JOBIN KIRJA
12 luku |
|
||
|
|
||
Jobin vastaus: Ystävät ovat ylpeitä, itseviisaita ja sydämettömiä; Jumala tekee, niinkuin hän tahtoo. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Job vastasi ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Niin vastasi Job ja sanoi: |
CPR1642 | 1. NIin wastais Hiob ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Job answered and said, |
KJV | 1. And Job answered and said, |
Luther1912 | 1. Da antwortete Hiob und sprach: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Иов и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Totisesti, te yksin olette kansa, ja teidän mukananne kuolee viisaus! |
Biblia1776 | 2. Te olette miehet; taito kuolee teidän kanssanne. |
CPR1642 | 2. Te oletta miehet taito cuole teidän cansan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 No doubt but you* are the people and wisdom will die with you*. |
KJV | 2. No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you. |
Luther1912 | 2. Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben! |
RV'1862 | 2. Ciertamente que vosotros sois el pueblo, y con vosotros morirá la sabiduría. |
RuSV1876 | 2 подлинно, только вы люди, и с вами умрет мудрость! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Onhan minullakin ymmärrystä yhtä hyvin kuin teillä; en ole minä teitä huonompi, ja kuka ei moisia tietäisi? |
Biblia1776 | 3. Minulla on niin sydän kuin teilläkin, enkä ole alemmaisempi teitä: kuka se on, joka ei näitä tiedä? |
CPR1642 | 3. Minulla on nijn sydän cuin teilläkin engä ole alemmaisembi teitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 But I have understanding as well as you*; I am not inferior to you*. Yes, who does not know such things as these? |
KJV | 3. But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these? |
Luther1912 | 3. Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse? |
RV'1862 | 3. También tengo yo seso como vosotros: no soy yo ménos que vosotros; ¿y quién habrá que no pueda decir otro tanto? |
RuSV1876 | 3 И у меня есть сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ystävänsä pilkkana on hän, jota Jumala kuuli, kun hän häntä huusi, hurskas, nuhteeton on pilkkana. |
Biblia1776 | 4. Joka lähimmäiseltänsä pilkataan, niinkuin minä, hän rukoilee Jumalaa, ja hän kuulee häntä: hurskas ja vakaa pilkataan. |
CPR1642 | 4. Cuca se on joca ei sitä tiedä: minä lähimmäiseldäni pilcatan: hän rucoile Jumalata hän cuule händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 I am as a man who is a laughing-stock to his neighbor. I who called upon God and he answered. The just, the perfect man is a laughing-stock. |
KJV | 4. I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn. |
Luther1912 | 4. Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein |
RV'1862 | 4. El que invoca a Dios, y él le responde, es burlado de su amigo; y el justo y perfecto es escarnecido. |
RuSV1876 | 4 Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал,посмешищем – человек праведный, непорочный. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Turvassa olevan mielestä sopii onnettomuudelle ylenkatse; se on valmiina niille, joiden jalka horjuu. |
Biblia1776 | 5. Hän on ylönkatsottu kynttiläinen ylpeiden ajatuksissa, valmistettu, että he siihen loukkaavat jalkansa, |
CPR1642 | 5. Hurscas ja hywä pilcatan ja on ylöncadzottu kyntiläinen ylpeitten ajatuxis walmistettu että he sijhen louckawat jalcans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 In the thought of him who is at ease there is contempt for calamity. It is ready for those whose foot slips. |
KJV | 5. He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease. |
Luther1912 | 5. und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern. |
RV'1862 | 5. La antorcha es tenida en poco en el pensamiento del próspero: la cual se aparejó contra las caidas de los piés. |
RuSV1876 | 5 Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja rauhassa ovat väkivaltaisten majat, turvassa ne, jotka ärsyttävät Jumalaa, ne, jotka kantavat jumalansa kourassaan. — |
Biblia1776 | 6. Ryövärein majoissa on kyllä, ja he härsyttelevät rohkiasti Jumalaa, ehkä Jumala on sen antanut heidän käteensä. |
CPR1642 | 6. Ryöwärein majois on kyllä ja he härsyttelewät rohkiast Jumalata ehkä Jumala on sen andanut heidän käteens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 The tents of robbers prosper and those who provoke God are secure. Into whose hand God brings (abundantly). |
KJV | 6. The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly. |
Luther1912 | 6. Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen. |
RV'1862 | 6. Las tiendas de los robadores están en paz; y los que provocan a Dios, y los que traen dioses en sus manos, viven seguros. |
RuSV1876 | 6 Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Mutta kysypä eläimiltä, niin ne opettavat sinua, ja taivaan linnuilta, niin ne ilmoittavat sinulle; |
Biblia1776 | 7. Kysy siis eläimiltä, ja he opettavat sinua, ja taivaan linnuilta, ja he sanovat sinulle. |
CPR1642 | 7. Kysy eläimille ja he opettawat sinua ja taiwan linnuille ja he sanowat sinulle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 But ask now the beasts and they will teach you and the birds of the heavens and they will tell you. |
KJV | 7. But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: |
Luther1912 | 7. Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen; |
RV'1862 | 7. Mas ciertamente pregunta ahora a las bestias, que ellas te enseñarán; y a las aves de los cielos, que ellas te mostrarán: |
RuSV1876 | 7 И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, ивозвестит тебе; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. tahi tutkistele maata, niin se opettaa sinua, ja meren kalat kertovat sinulle. |
Biblia1776 | 8. Taikka puhu maan kanssa, ja hän opettaa sinua; ja kalat meressä ilmoittavat sinulle. |
CPR1642 | 8. Puhu maan cansa ja hän opetta sinua ja calat meres ilmoittawat sinulle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Or speak to the earth and it will teach you and the fishes of the sea will declare to you. |
KJV | 8. Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee. |
Luther1912 | 8. oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen. |
RV'1862 | 8. O habla a la tierra, que ella te enseñará; y los peces de la mar te declararán. |
RuSV1876 | 8 или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Kuka kaikista näistä ei tietäisi, että Herran käsi on tämän tehnyt, |
Biblia1776 | 9. Kuka se on, joka ei kaikkia näitä tiedä, että Herran käsi on ne tehnyt? |
CPR1642 | 9. Cuca se on joca ei caickia näitä tiedä? että HERran käsi on ne tehnyt? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Who does not know in all these, that the hand of Jehovah has worked this, |
KJV | 9. Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this? |
Luther1912 | 9. Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat? |
RV'1862 | 9. ¿Qué cosa de todas estas no entiende que la mano de Jehová la hizo, |
RuSV1876 | 9 Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. hänen, jonka kädessä on kaiken elävän sielu ja kaikkien ihmisolentojen henki? |
Biblia1776 | 10. Että hänen kädessänsä on kaikkein elävien sielu, ja kunkin lihan henki? |
CPR1642 | 10. Että hänen kädesäns on caickein eläwitten sielu ja cungin lihan hengi? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 in whose hand is the soul of every living thing and the breath of all mankind? |
KJV | 10. In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. |
Luther1912 | 10. daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen? |
RV'1862 | 10. Y que en su mano está el alma de todo viviente, el espíritu de toda carne humana? |
RuSV1876 | 10 В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Eikö korva koettele sanoja ja suulaki maista ruuan makua? |
Biblia1776 | 11. Eikö korva koettele puhetta, ja suu maista ruokaa? |
CPR1642 | 11. Eikö corwa coettele puhetta ja suu maista ruoca. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Does not the ear try words, even as the palate tastes its food? |
KJV | 11. Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat? |
Luther1912 | 11. Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise? |
RV'1862 | 11. Ciertamente el oido prueba las palabras, y el paladar gusta las viandas. |
RuSV1876 | 11 Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Vanhuksilla on viisautta, ja pitkä-ikäisillä ymmärrystä. — |
Biblia1776 | 12. Vanhoilla on taito, ja pitkä-ijällisillä ymmärrys. |
CPR1642 | 12. Ja wanhoilla on taito ja pitkäijällisillä ymmärrys. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 With aged men is wisdom and in length of days understanding. |
KJV | 12. With the ancient is wisdom; and in length of days understanding. |
Luther1912 | 12. Ja, "bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten". |
RV'1862 | 12. En los viejos está la ciencia, y en longura de dias la inteligencia. |
RuSV1876 | 12 В старцах – мудрость, и в долголетних – разум. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Jumalalla on viisaus ja voima, hänellä neuvo ja ymmärrys. |
Biblia1776 | 13. Hänen tykönänsä on taito ja voima; hänen on neuvo ja ymmärrys. |
CPR1642 | 13. Hänen tykönäns on taito ja woima neuwo ja ymmärrys: cadzo cosca hän cukista nijn ei auta rakendaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 With (God) is wisdom and might. He has counsel and understanding. |
KJV | 13. With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding. |
Luther1912 | 13. Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand. |
RV'1862 | 13. Con el está la sabiduría y la fortaleza, suyo es el consejo y la inteligencia. |
RuSV1876 | 13 У Него премудрость и сила; Его совет и разум. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Jos hän repii maahan, niin ei rakenneta jälleen; kenen hän telkeää sisälle, sille ei avata. |
Biblia1776 | 14. Katso, koska hän kukistaa, niin ei auta rakentamaan: koska hän jonkun salpaa, niin ei kenkään taida avata. |
CPR1642 | 14. Cosca hän jongun salpa nijn ei kengän taida awata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Behold, he breaks down and it cannot be built again. He shuts up a man and there can be no opening. |
KJV | 14. Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening. |
Luther1912 | 14. Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen. |
RV'1862 | 14. He aquí, el derribará, y no será edificado: encerrará al hombre, y no habrá quien le abra. |
RuSV1876 | 14 Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Katso, hän salpaa vedet, ja syntyy kuivuus; hän laskee ne irti, ja ne mullistavat maan. |
Biblia1776 | 15. Katso, koska hän pidättää veden, niin kaikki kuivettuu, ja koska hän laskee, niin se kääntää maan. |
CPR1642 | 15. Cadzo cosca hän pidättä weden nijn caicki cuiwettu ja cosca hän sen laske nijn se käändä maan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Behold, he withholds the waters and they dry up. Again, he sends them out and they overturn the earth. |
KJV | 15. Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth. |
Luther1912 | 15. Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er's ausläßt, so kehrt es das Land um. |
RV'1862 | 15. He aquí, él detendrá las aguas, y se secarán: él las enviará, y destruirán la tierra. |
RuSV1876 | 15 Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Hänen on väkevyys ja ymmärrys; hänen on niin eksynyt kuin eksyttäjäkin. |
Biblia1776 | 16. Hän on vahva Ja pysyväinen: hänen on se joka eksyy, ja se joka eksyttää. |
CPR1642 | 16. Hän on wahwa ja pystywäinen hänen on se cuin exy ja se cuin exyttä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 With him is strength and wisdom. The deceived and the deceiver are his. |
KJV | 16. With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his. |
Luther1912 | 16. Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt. |
RV'1862 | 16. Con él está la fortaleza y la existencia: suyo es el que yerra, y el que hace errar. |
RuSV1876 | 16 У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Hän vie neuvosmiehet pois paljaiksi riistettyinä ja tekee tuomarit tyhmiksi. |
Biblia1776 | 17. Hän johdattaa kavalat niinkuin saaliin, ja saattaa tuomarit tyhmäksi. |
CPR1642 | 17. Hän johdatta cawalat nijncuin saalin ja saatta Duomarit tyhmäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 He leads counselors away stripped and he makes judges fools. |
KJV | 17. He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools. |
Luther1912 | 17. Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll. |
RV'1862 | 17. El hace andar a los consejeros desnudos, y hace enloquecer a los jueces. |
RuSV1876 | 17 Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Kuningasten kurituksesta hän kirvoittaa ja köyttää köyden heidän omiin vyötäisiinsä. |
Biblia1776 | 18. Hän päästää kuningasten siteet, ja vyöttää heidän kupeensa. |
CPR1642 | 18. Hän päästä Cuningasten sitet ja wyöttä heidän cupens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 He loosens the bond of kings and he binds their loins with a belt. |
KJV | 18. He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. |
Luther1912 | 18. Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden. |
RV'1862 | 18. El suelta la atadura de los tiranos, y les ata la cinta en sus lomos. |
RuSV1876 | 18 Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Hän vie papit pois paljaiksi riistettyinä, ja ikimahtavat hän kukistaa. |
Biblia1776 | 19. Papit vie hän niinkuin saaliin, ja väkevät kukistaa. |
CPR1642 | 19. Papit wie hän cuin saalin ja wahwat anda hän puuttua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 He leads priests away stripped and overthrows the mighty. |
KJV | 19. He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty. |
Luther1912 | 19. Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen. |
RV'1862 | 19. El lleva despojados a los príncipes, y él trastorna a los valientes. |
RuSV1876 | 19 князей лишает достоинства и низвергает храбрых; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Hän hämmentää luotettavain puheen ja ottaa pois vanhoilta taidon. |
Biblia1776 | 20. Hän vääntää pois totisten huulet, vanhain toimen ottaa hän pois. |
CPR1642 | 20. Hän wäändä pois totisten huulet ja wanhain tawat otta pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 He removes the speech of the trustworthy and takes away the understanding of the elders. |
KJV | 20. He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. |
Luther1912 | 20. Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten. |
RV'1862 | 20. El quita la habla a los que dicen verdad, y el toma el consejo a los ancianos. |
RuSV1876 | 20 отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Hän vuodattaa ylenkatsetta ruhtinasten päälle ja aukaisee virtojen padot. |
Biblia1776 | 21. Hän kaataa ylönkatseen päämiesten päälle, ja voimallisten väkevyyden hajoittaa. |
CPR1642 | 21. Hän caata ylöncadzen Förstein päälle ja woimallisten wäkewyden hajotta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 He pours contempt upon rulers and weakens the strength of the strong. |
KJV | 21. He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty. |
Luther1912 | 21. Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los. |
RV'1862 | 21. El derrama menosprecio sobre los príncipes, y enflaquece la fuerza de los esforzados. |
RuSV1876 | 21 покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Hän paljastaa syvyydet pimeyden peitosta ja tuo valoon pilkkopimeän. |
Biblia1776 | 22. Hän ilmoittaa pimiät perustukset, ja kuoleman varjon saattaa hän valkeuteen. |
CPR1642 | 22. Hän ilmoitta pimiät perustuxet ja pimeydet walkeuteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 He uncovers deep things out of darkness and brings out to light the shadow of death. |
KJV | 22. He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death. |
Luther1912 | 22. Er öffnet die finsteren Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht. |
RV'1862 | 22. El descubre las profundidades de las tinieblas, y saca a luz la sombra de muerte. |
RuSV1876 | 22 открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Hän korottaa kansat, ja hän hävittää ne, hän laajentaa kansakunnat, ja hän kuljettaa ne pois. |
Biblia1776 | 23. Hän saattaa kansat suureksi, ja taas hukuttaa heidät; hän levittää kansan, ja taas vie pois heidät. |
CPR1642 | 23. Hän saatta muutamat suurexi Canssaxi ja taas hucutta heidän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 He increases the nations and he destroys them. He enlarges the nations and he leads them captive. |
KJV | 23. He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again. |
Luther1912 | 23. Er macht etliche zu großem Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg. |
RV'1862 | 23. El multiplica las gentes, y él las pierde: él esparce las gentes, y las torna a recoger. |
RuSV1876 | 23 умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Maan kansan päämiehiltä hän ottaa ymmärryksen ja panee heidät harhailemaan tiettömissä autioissa. |
Biblia1776 | 24. Hän ottaa pois maan kansan ruhtinasten sydämet, ja eksyttää heitä korvessa, jossa ei tietä ole. |
CPR1642 | 24. Hän lewittä Canssan ja taas hajotta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth and makes them to wander in a wilderness where there is no way. |
KJV | 24. He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. |
Luther1912 | 24. Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volkes im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist, |
RV'1862 | 24. El quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, y los hace que se pierdan vagueando sin camino: |
RuSV1876 | 24 отнимает ум у глав народа земли и оставляет ихблуждать в пустыне, где нет пути: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. He haparoivat pimeässä valoa vailla, ja hän panee heidät hoipertelemaan kuin juopuneet. |
Biblia1776 | 25. Ja he koperoitsevat pimeydessä ilman valkeutta; ja hän eksyttää heitä kuin juopuneita. |
CPR1642 | 25. Hän muutta maan Canssan Ruhtinasten sydämet ja exyttä heitä autialle kedolle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 They grope in the dark without light and he makes them to wander (around) like a drunken man. |
KJV | 25. They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man. |
Luther1912 | 25. daß sie in Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen. |
RV'1862 | 25. Que palpen las tinieblas, y no la luz: y los hace errar como borrachos. |
RuSV1876 | 25 ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные. |
|
|
|
|
||
CPR1642 |
26. Ja he coperoidzewat pimeydes ilman walkeutta ja exyttä heitä cuin juopuneita. |
|
|
|
|