JOBIN KIRJA
21 luku |
|
||
|
|
||
Jobin vastaus: Ystävät kuulkoot kärsivällisesti, mitä hänellä on sanottavana; jumalattomat saavat usein elää onnessa ja kuolla rauhallisesti; väärä on se oppi, että ulkonainen onni ja menestys olisi katsottava hurskauden, kärsimys ja kova onni jumalattoman palkaksi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Job vastasi ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Job vastasi ja sanoi: |
CPR1642 | 1. HIob wastais ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Job answered and said, |
KJV | 1. But Job answered and said, |
Luther1912 | 1. Hiob antwortete und sprach: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Иов и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuulkaa, kuulkaa minun sanojani ja suokaa minulle se lohdutus! |
Biblia1776 | 2. Kuulkaat visusti minun puhettani, ja antakaat neuvoa teitänne. |
CPR1642 | 2. Cuulcat sijs minun puhettani ja andacat neuwo teitän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Hear diligently my speech, And let this be your* consolations. |
KJV | 2. Hear diligently my speech, and let this be your consolations. |
Luther1912 | 2. Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein! |
RV'1862 | 2. Oid atentamente mi palabra, y sea esto por vuestros consuelos. |
RuSV1876 | 2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Kärsikää minua, että saan puhua. Kun olen puhunut, pilkatkaa sitten. |
Biblia1776 | 3. Kärsikäät minua, että minä myös puhuisin: ja kuin minä puhunut olen, pilkkaa sitte. |
CPR1642 | 3. Kärsikät että minä myös puhuisin ja pilcatca sijtte minua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Allow me and I also will speak and after I have spoken, mock on. |
KJV | 3. Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. |
Luther1912 | 3. Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein! |
RV'1862 | 3. Soportádme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarnecéd. |
RuSV1876 | 3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, какпоговорю, насмехайся. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Ihmisiäkö vastaan minä valitan? Tahi kuinka en kävisi kärsimättömäksi? |
Biblia1776 | 4. Puhunko minä ihmisen kanssa? miksi ei minun henkeni pitäisi tästä murehtiman? |
CPR1642 | 4. Puhungo minä ihmisen cansa että minun hengen pidäis tästä murehtiman? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient? |
KJV | 4. As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? |
Luther1912 | 4. Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein? |
RV'1862 | 4. ¿Hablo yo a algún hombre? y si es así, ¿por qué no se angustiará mi espíritu? |
RuSV1876 | 4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Kääntykää minuun, niin tyrmistytte ja panette kätenne suullenne. |
Biblia1776 | 5. Katsokaat minun päälleni, ja hämmästykäät, ja pankaat kätenne suun eteen. |
CPR1642 | 5. Käändäkät teitän tänne minun tygöni teidän pitä ihmettelemän ja käten suun eteen paneman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Mark me and be astonished and lay your* hand upon your* mouth. |
KJV | 5. Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. |
Luther1912 | 5. Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen. |
RV'1862 | 5. Mirádme, y espantáos, y ponéd la mano sobre la boca. |
RuSV1876 | 5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Kun käyn ajattelemaan, niin kauhistun, ja vavistus valtaa ruumiini: |
Biblia1776 | 6. Koska minä sitä ajattelen, niin minä peljästyn, ja vavistus tulee minun lihani päälle. |
CPR1642 | 6. Cosca minä sitä ajattelen nijn minä peljästyn ja wapistus tule minun lihani päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Even when I remember, I am troubled and horror takes hold on my flesh. |
KJV | 6. Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
Luther1912 | 6. Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an. |
RV'1862 | 6. Que cuando yo me acuerdo, me asombro; y toma temblor mi carne. |
RuSV1876 | 6 Лишь только я вспомню, – содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Miksi jumalattomat saavat elää, vanheta, jopa voimassa vahvistua? |
Biblia1776 | 7. Miksi jumalattomat elävät, tulevat vanhaksi ja lisääntyvät tavarassa? |
CPR1642 | 7. Mixi jumalattomat eläwät tulewat wanhaxi ja lisändywät tawaras. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Why do the wicked live, become old, yes, grow mighty in power? |
KJV | 7. Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? |
Luther1912 | 7. Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern? |
RV'1862 | 7. ¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aun crecen en riquezas? |
RuSV1876 | 7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да исилами крепки? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Heidän sukunsa on vankkana heidän edessään, heidän jälkeläisensä heidän silmäinsä alla. |
Biblia1776 | 8. Heidän siemenensä on pysyväinen heidän ympärillänsä, ja heidän sikiänsä ovat läsnä heitä. |
CPR1642 | 8. Heidän siemenens on surutoin heidän ymbärilläns ja heidän sikiäns owat läsnä heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Their seed is established with them in their sight and their offspring before their eyes. |
KJV | 8. Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. |
Luther1912 | 8. Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen. |
RV'1862 | 8. Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos. |
RuSV1876 | 8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Heidän kotinsa ovat rauhassa, kauhuista kaukana; ei satu heihin Jumalan vitsa. |
Biblia1776 | 9. Heidän huoneensa ovat vapaat pelvosta, ja Jumalan vitsa ei ole heidän päällänsä. |
CPR1642 | 9. Heidän huonens owat wapat pelgosta ja Jumalan widza ei ole heidän päälläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Their houses are safe from fear, nor is the rod of God upon them. |
KJV | 9. Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. |
Luther1912 | 9. Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen. |
RV'1862 | 9. Sus casas seguras de temor, ni hay sobre ellos azote de Dios. |
RuSV1876 | 9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Hänen sonninsa polkee eikä turhaan, hänen lehmänsä poikii eikä kesken. |
Biblia1776 | 10. Heidän sonninsa päästetään, ja ei käy väärin, heidän lehmänsä poikivat, ja ei ole hedelmättömät. |
CPR1642 | 10. Heidän sonnins päästetän ja ei käy wäärin: heidän lehmäns poikiwat ja ei ole hedelmättömät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Their bull breeds and does not fail. Their cow brings forth safely and does not miscarry. |
KJV | 10. Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. |
Luther1912 | 10. Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar. |
RV'1862 | 10. Sus toros engendran y no yerran: paren sus vacas y no amueven. |
RuSV1876 | 10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и невыкидывает. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Poikansa he laskevat ulos niinkuin lammaslauman, heidän lapsensa hyppelevät leikiten. |
Biblia1776 | 11. Heidän nuoret lapsensa käyvät ulos niinkuin lauma, ja heidän lapsensa hyppäävät. |
CPR1642 | 11. Heidän nuoret lapsens käywät ulos nijncuin lauma ja heidän lapsens hyppäwät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 They send forth their little ones like a flock and their children dance. |
KJV | 11. They send forth their little ones like a flock, and their children dance. |
Luther1912 | 11. Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen. |
RV'1862 | 11. Echan sus chiquitos como manada de ovejas, y sus hijos andan saltando. |
RuSV1876 | 11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. He virittävät laulujaan vaskirummun ja kanteleen kaikuessa ja iloitsevat huilun soidessa. |
Biblia1776 | 12. He riemuitsevat trumpuilla ja kanteleilla, ja iloitsevat huiluilla. |
CPR1642 | 12. He riemuidzewat trumbuilla ja candeleilla ja iloidzewat huiluilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 They sing to the timbrel and harp and rejoice at the sound of the pipe. |
KJV | 12. They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. |
Luther1912 | 12. Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten. |
RV'1862 | 12. A son de tamboril y de vihuela saltan; y se huelgan al son del órgano. |
RuSV1876 | 12 Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. He viettävät päivänsä onnessa, mutta äkkiä heidät säikähytetään alas tuonelaan. |
Biblia1776 | 13. He vanhenevat hyvissä päivissä, ja menevät silmänräpäyksessä helvettiin. |
CPR1642 | 13. He wanhenewat hywisä päiwisä ja menewät silmän räpäyxes helwettijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 They spend their days in prosperity and in a moment they go down to Sheol. |
KJV | 13. They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. |
Luther1912 | 13. Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode, |
RV'1862 | 13. Gastan sus dias en bien, y en un momento descienden a la sepultura. |
RuSV1876 | 13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja kuitenkin he sanoivat Jumalalle: 'Mene pois meidän luotamme, sinun teistäsi emme tahdo tietää. |
Biblia1776 | 14. Jotka sanovat Jumalalle: mene pois meidän tyköämme; sillä emme tahdo tietää sinun tietäs. |
CPR1642 | 14. Jotca sanowat Jumalalle: mene pois meidän tyköäm en me tahdo tietä sinun teitäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And they say to God, Depart from us, for we do not desire the knowledge of your ways. |
KJV | 14. Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. |
Luther1912 | 14. die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen! |
RV'1862 | 14. Y dicen a Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos. |
RuSV1876 | 14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Mikä on Kaikkivaltias, että häntä palvelisimme? Ja mitä hyötyä meillä on siitä, että häntä rukoilemme?' |
Biblia1776 | 15. Kuka on Kaikkivaltias, että meidän pitää häntä palveleman? eli mitä meidän siitä hyvää on, että me häntä rukoilemme? |
CPR1642 | 15. Cuca on se Caickiwaldias että meidän pitä händä palweleman? eli mitä meidän sijtä hywä on että me händä rucoilem? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 What is the Almighty that we should serve him? And what profit should we have, if we pray to him? |
KJV | 15. What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? |
Luther1912 | 15. Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?" |
RV'1862 | 15. ¿Quién es el Todopoderoso para que le sirvamos? ¿y de qué nos aprovechará que oremos a él? |
RuSV1876 | 15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Katso, heidän onnensa ei ole heidän omassa kädessänsä. Jumalattomain neuvo olkoon minusta kaukana. |
Biblia1776 | 16. Mutta katso, heidän tavaransa ei ole heidän kädessänsä: jumalattomain neuvo pitää kaukana minusta oleman. |
CPR1642 | 16. Mutta cadzo heidän tawarans ei ole heidän kädesäns sentähden pitä jumalattomain mieli caucana minusta oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Behold, (is) their prosperity not in their hand. (The counsel of the wicked is far from me.) |
KJV | 16. Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. |
Luther1912 | 16. Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein. |
RV'1862 | 16. He aquí, que su bien no está en su mano: el consejo de los impíos léjos esté de mí. |
RuSV1876 | 16 Видишь, счастье их не от их рук. – Совет нечестивых будь далек от меня! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Kuinkapa usein jumalattomain lamppu sammuu ja heidät yllättää heidän turmionsa? Kuinkapa usein hän jakelee arpaosat vihassansa? |
Biblia1776 | 17. Kuinka jumalattoman kynttilä sammuu, ja heidän kadotuksensa tulee heidän päällensä? Hänen pitää jakaman surkeutta vihassansa. |
CPR1642 | 17. Cuinga jumalattomain kyntilä sammu ja heidän cadotuxens tule heidän päällens? Hänen pitä jacaman surkiutta hänen wihasans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 How often is it that the lamp of the profane is put out, that their calamity comes upon them, that (God) distributes sorrows in his anger, |
KJV | 17. How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. |
Luther1912 | 17. Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn? |
RV'1862 | 17. ¡Oh cuántas veces la antorcha de los impíos es apagada; y viene sobre ellos su contrición; y con su ira Dios les reparte dolores! |
RuSV1876 | 17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ovatko he niinkuin tuulen vietävät oljet, niinkuin akanat, jotka tuulispää tempaa mukaansa? |
Biblia1776 | 18. Heidän pitää oleman niinkuin korsi tuulessa, ja niinkuin akanat, jotka tuulispää vie salaisesti pois. |
CPR1642 | 18. Heidän pitä oleman nijncuin corsi tuules ja nijncuin acanat jotca tuulispää wie pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 that they are as stubble before the wind and as chaff that the storm carries away? |
KJV | 18. They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. |
Luther1912 | 18. daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt? |
RV'1862 | 18. Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino. |
RuSV1876 | 18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Jumala muka säästää hänen lapsilleen hänen onnettomuutensa. Kostakoon hän hänelle itselleen, niin että hän sen tuntee. |
Biblia1776 | 19. Jumala säästää hänen onnettomuutensa hänen lapsillensa; koska hän maksaa hänelle, silloin hänen pitää tietämän. |
CPR1642 | 19. Jumala säästä hänen lapsillens hänen saatuns. Cosca hän maxa hänelle silloin hänen pitä tietämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 (You)* (say), God lays up his wickedness for his sons. Let him recompense it to himself that he may know it. |
KJV | 19. God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. |
Luther1912 | 19. Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder. Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde. |
RV'1862 | 19. Dios guardará para sus hijos su violencia; y le dará su pago, para que conozca. |
RuSV1876 | 19 Скажешь : Бог бережет для детей его несчастье его. – Пусть воздаст Он ему самому,чтобы он это знал. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Nähköön hän perikatonsa omin silmin, juokoon itse Kaikkivaltiaan vihan. |
Biblia1776 | 20. Hänen silmänsä pitää näkemän hänen kadotuksensa, ja Kaikkivaltiaan vihasta pitää hänen juoman. |
CPR1642 | 20. Hänen silmäns pitä näkemän hänen cadotuxens ja Caickiwaldian wihasta pitä hänen juoman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Let his own eyes see his destruction and let him drink of the wrath of the Almighty. |
KJV | 20. His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
Luther1912 | 20. Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken. |
RV'1862 | 20. Verán sus ojos su quebranto; y beberá de la ira del Todopoderoso. |
RuSV1876 | 20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Sillä mitä hän välittää perheestänsä, jälkeensä jäävistä, kun hänen kuukausiensa luku on täysi! |
Biblia1776 | 21. Sillä mitä hän tottelee hänen huonettansa hänen jälkeensä? Ja hänen kuukauttensa luku tuskin tulee puolillensa. |
CPR1642 | 21. Sillä mitä hän tottele hänen huonettans hänen jälkens? ja hänen Cuucautens lucu tuskin tulewat puolellens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 For what does he care for his house after him when the number of his months is cut off? |
KJV | 21. For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? |
Luther1912 | 21. Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist? |
RV'1862 | 21. Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses? |
RuSV1876 | 21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Onko opetettava ymmärrystä Jumalalle, hänelle, joka taivaallisetkin tuomitsee? |
Biblia1776 | 22. Kuka tahtoo opettaa Jumalaa, joka korkiatkin tuomitsee? |
CPR1642 | 22. Cuca tahto opetta Jumalata joca corkiatkin duomidze? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high? |
KJV | 22. Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. |
Luther1912 | 22. Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet? |
RV'1862 | 22. ¿Enseñará él a Dios sabiduría, juzgando él las alturas? |
RuSV1876 | 22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Toinen kuolee täydessä onnessansa, kaikessa rauhassa ja levossa; |
Biblia1776 | 23. Tämä kuolee vauraana ja terveenä, rikkaana ja onnellisena. |
CPR1642 | 23. Tämä cuole waurasna ja terwenä ricasna ja onnelisna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 One man dies in his full strength, being entirely at ease and quiet. |
KJV | 23. One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. |
Luther1912 | 23. Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge, |
RV'1862 | 23. Este morirá en la fortaleza de su hermosura todo quieto y pacífico. |
RuSV1876 | 23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. hänen astiansa ovat maitoa täynnä, ja hänen luunsa juotetaan ytimellä. |
Biblia1776 | 24. Hänen piimäastiansa ovat täynnä rieskaa, ja hänen luunsa ovat täynnä ydintä. |
CPR1642 | 24. Hänen pijmäastians owat täynäns riesca ja hänen luuns owat täynäns ydyindä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 His pails are full of milk and the marrow of his bones is moistened. |
KJV | 24. His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. |
Luther1912 | 24. sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark; |
RV'1862 | 24. Sus pechos están llenos de leche, y sus huesos serán regados de tuétano. |
RuSV1876 | 24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Toinen kuolee katkeralla mielellä, saamatta onnea maistaa. |
Biblia1776 | 25. Mutta toinen kuolee murheellisella mielellä, ja ei koskaan syönyt ilossa. |
CPR1642 | 25. Mutta toinen cuole murhellisella mielellä ja ei coscan syönyt ilosa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And another man dies in bitterness of soul and never tastes of good. |
KJV | 25. And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. |
Luther1912 | 25. jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen; |
RV'1862 | 25. Y estotro morirá con amargo ánimo, y no comerá con bien. |
RuSV1876 | 25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Yhdessä he panevat maata multaan, ja madot peittävät heidät. |
Biblia1776 | 26. Ja he makaavat ynnä maassa, ja madot peittävät heidät. |
CPR1642 | 26. Ja he macawat ynnä maasa ja madot peittäwät heidän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 They lie down alike in the dust and the worm covers them. |
KJV | 26. They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. |
Luther1912 | 26. und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu. |
RV'1862 | 26. Juntamente yacerán sobre la tierra, y gusanos los cubrirán. |
RuSV1876 | 26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Katso, minä tunnen teidän ajatuksenne ja juonet, joilla mielitte sortaa minut. |
Biblia1776 | 27. Katso, minä tunnen teidän ajatuksenne ja teidän väärän aivoituksenne minua vastaan. |
CPR1642 | 27. Cadzo minä tunnen kyllä teidän ajatuxen ja teidän wäärän aiwoituxen minua wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Behold, I know your* thoughts and the devices with which you* would wrong me. |
KJV | 27. Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. |
Luther1912 | 27. Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich. |
RV'1862 | 27. He aquí, que yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis. |
RuSV1876 | 27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Kun sanotte: 'Missä on nyt mahtimiehen talo, missä maja, jossa jumalattomat asuivat?' |
Biblia1776 | 28. Sillä te sanotte: kussa ruhtinaan huone on? ja kussa ovat majat, joissa jumalattomat asuiva? |
CPR1642 | 28. Sillä te sanotte: cusa Ruhtinan huone on ja cusa owat majat joisa jumalattomat asuit? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 For you* say, Where is the house of the prince? And where is the tent in which the wicked dwelt? |
KJV | 28. For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? |
Luther1912 | 28. Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?" |
RV'1862 | 28. Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe? ¿y qué es de la tienda de las moradas de los impíos? |
RuSV1876 | 28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. niin ettekö ole kysyneet maita kulkeneilta? Ette voi kieltää, mitä he ovat todeksi nähneet, |
Biblia1776 | 29. Ettekö ole tutkineet vaeltavaisilta? ja ettekö tiedä hänen merkkejänsä? |
CPR1642 | 29. Puhuttaco sijs te näistä nijncuin yhteinen Canssa ja et te tiedä mitä muinen meno merkidze? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Have you* not asked wayfaring men? And do you* not know their evidences, |
KJV | 29. Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, |
Luther1912 | 29. Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse? |
RV'1862 | 29. ¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, cuyas señas no negaréis? |
RuSV1876 | 29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. että paha säästetään onnettomuuden päivältä, vihan päivältä hänet saatetaan suojaan. |
Biblia1776 | 30. Sillä paha säästetään kadotuksen päivään, ja hän pysyy hamaan vihan päivään asti. |
CPR1642 | 30. Sillä paha säästetän cadotuxen päiwään ja hän pysy haman wihan päiwän asti: cuca sano: mitä hän ansaidze cosca jocu ulconaisesta otta waarin? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 that the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath? |
KJV | 30. That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. |
Luther1912 | 30. Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er. |
RV'1862 | 30. Que el malo es guardado del día de la contrición, del día de las iras son llevados. |
RuSV1876 | 30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Kuka puhuu hänelle vasten kasvoja hänen vaelluksestaan, kuka kostaa hänelle, mitä hän on tehnyt? |
Biblia1776 | 31. Kuka sanoo hänen edessänsä hänen tiensä? ja kuka kostaa hänelle sen minkä hän tehnyt on? |
CPR1642 | 31. Cuca tahto hänelle costa mitä hän teke? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Who will declare his way to his face? And who will repay him what he has done? |
KJV | 31. Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
Luther1912 | 31. Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut? |
RV'1862 | 31. ¿Quién le denunciará en su cara su camino? ¿y de lo que él hizo, quién le dará el pago? |
RuSV1876 | 31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Hänet saatetaan kalmistoon, ja hänen hautakumpuansa vaalitaan. |
Biblia1776 | 32. Mutta hän viedään hautaan, ja täytyy joukossa pysyä. |
CPR1642 | 32. Mutta hän wiedän hautaan ja täyty joucos pysyä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 Yet he will be borne to the grave and men will keep watch over the tomb. |
KJV | 32. Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. |
Luther1912 | 32. Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel. |
RV'1862 | 32. Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en el montón permanecerá. |
RuSV1876 | 32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Kepeät ovat hänelle laakson turpeet. Kaikki ihmiset seuraavat hänen jäljessänsä, niinkuin epälukuiset ovat kulkeneet hänen edellänsä. |
Biblia1776 | 33. Ojan multa kelpasi hänelle, ja kaikki ihmiset viedään hänen perässänsä; ja ne jotka ovat hänen edellänsä olleet, ovat epälukuiset. |
CPR1642 | 33. Ojan näljä kelpais hänelle ja caicki ihmiset wiedän hänen peräns ja ne cuin owat hänen edelläns ollet owat epälucuiset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 The clods of the valley will be sweet to him. And all men will draw after him, as there were innumerable before him. |
KJV | 33. The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. |
Luther1912 | 33. Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl. |
RV'1862 | 33. Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y ántes de él no hay número. |
RuSV1876 | 33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Kuinka tuotte minulle niin turhaa lohdutusta? Entä vastauksenne — niistä jää pelkkä petollisuus jäljelle. |
Biblia1776 | 34. Miksi te minua lohdutatte turhaan? ja teidän vastauksenne löydetään vääräksi. |
CPR1642 | 34. Mixi te minua lohdutatte turhan ja teidän wastauxen löytän wääräxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 How then you* comfort me in vain, seeing in your* answers there remains falsehood? |
KJV | 34. How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? |
Luther1912 | 34. Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht! |
RV'1862 | 34. ¿Cómo pues me consoláis en vano, pues vuestras respuestas quedan por mentira? |
RuSV1876 | 34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь. |
|
|
|
|