JOBIN KIRJA


21 luku




 




Jobin vastaus: Ystävät kuulkoot kärsivällisesti, mitä hänellä on sanottavana; jumalattomat saavat usein elää onnessa ja kuolla rauhallisesti; väärä on se oppi, että ulkonainen onni ja menestys olisi katsottava hurskauden, kärsimys ja kova onni jumalattoman palkaksi.







FI33/38

1. Job vastasi ja sanoi:

Biblia1776

1. Job vastasi ja sanoi:

CPR1642

1. HIob wastais ja sanoi:







MLV19

1 Then Job answered and said,

KJV

1. But Job answered and said,

Luther1912

1. Hiob antwortete und sprach:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo:

RuSV1876

1 И отвечал Иов и сказал:







FI33/38

2. Kuulkaa, kuulkaa minun sanojani ja suokaa minulle se lohdutus!

Biblia1776

2. Kuulkaat visusti minun puhettani, ja antakaat neuvoa teitänne.

CPR1642

2. Cuulcat sijs minun puhettani ja andacat neuwo teitän.







MLV19

2 Hear diligently my speech, And let this be your* consolations.

KJV

2. Hear diligently my speech, and let this be your consolations.

Luther1912

2. Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!

RV'1862

2. Oid atentamente mi palabra, y sea esto por vuestros consuelos.

RuSV1876

2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.







FI33/38

3. Kärsikää minua, että saan puhua. Kun olen puhunut, pilkatkaa sitten.

Biblia1776

3. Kärsikäät minua, että minä myös puhuisin: ja kuin minä puhunut olen, pilkkaa sitte.

CPR1642

3. Kärsikät että minä myös puhuisin ja pilcatca sijtte minua.







MLV19

3 Allow me and I also will speak and after I have spoken, mock on.

KJV

3. Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.

Luther1912

3. Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!

RV'1862

3. Soportádme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarnecéd.

RuSV1876

3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, какпоговорю, насмехайся.







FI33/38

4. Ihmisiäkö vastaan minä valitan? Tahi kuinka en kävisi kärsimättömäksi?

Biblia1776

4. Puhunko minä ihmisen kanssa? miksi ei minun henkeni pitäisi tästä murehtiman?

CPR1642

4. Puhungo minä ihmisen cansa että minun hengen pidäis tästä murehtiman?







MLV19

4 As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?

KJV

4. As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?

Luther1912

4. Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?

RV'1862

4. ¿Hablo yo a algún hombre? y si es así, ¿por qué no se angustiará mi espíritu?

RuSV1876

4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?







FI33/38

5. Kääntykää minuun, niin tyrmistytte ja panette kätenne suullenne.

Biblia1776

5. Katsokaat minun päälleni, ja hämmästykäät, ja pankaat kätenne suun eteen.

CPR1642

5. Käändäkät teitän tänne minun tygöni teidän pitä ihmettelemän ja käten suun eteen paneman.







MLV19

5 Mark me and be astonished and lay your* hand upon your* mouth.

KJV

5. Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.

Luther1912

5. Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.

RV'1862

5. Mirádme, y espantáos, y ponéd la mano sobre la boca.

RuSV1876

5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.







FI33/38

6. Kun käyn ajattelemaan, niin kauhistun, ja vavistus valtaa ruumiini:

Biblia1776

6. Koska minä sitä ajattelen, niin minä peljästyn, ja vavistus tulee minun lihani päälle.

CPR1642

6. Cosca minä sitä ajattelen nijn minä peljästyn ja wapistus tule minun lihani päälle.







MLV19

6 Even when I remember, I am troubled and horror takes hold on my flesh.

KJV

6. Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.

Luther1912

6. Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.

RV'1862

6. Que cuando yo me acuerdo, me asombro; y toma temblor mi carne.

RuSV1876

6 Лишь только я вспомню, – содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.







FI33/38

7. Miksi jumalattomat saavat elää, vanheta, jopa voimassa vahvistua?

Biblia1776

7. Miksi jumalattomat elävät, tulevat vanhaksi ja lisääntyvät tavarassa?

CPR1642

7. Mixi jumalattomat eläwät tulewat wanhaxi ja lisändywät tawaras.







MLV19

7 Why do the wicked live, become old, yes, grow mighty in power?

KJV

7. Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?

Luther1912

7. Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?

RV'1862

7. ¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aun crecen en riquezas?

RuSV1876

7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да исилами крепки?







FI33/38

8. Heidän sukunsa on vankkana heidän edessään, heidän jälkeläisensä heidän silmäinsä alla.

Biblia1776

8. Heidän siemenensä on pysyväinen heidän ympärillänsä, ja heidän sikiänsä ovat läsnä heitä.

CPR1642

8. Heidän siemenens on surutoin heidän ymbärilläns ja heidän sikiäns owat läsnä heitä.







MLV19

8 Their seed is established with them in their sight and their offspring before their eyes.

KJV

8. Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.

Luther1912

8. Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.

RV'1862

8. Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.

RuSV1876

8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их.







FI33/38

9. Heidän kotinsa ovat rauhassa, kauhuista kaukana; ei satu heihin Jumalan vitsa.

Biblia1776

9. Heidän huoneensa ovat vapaat pelvosta, ja Jumalan vitsa ei ole heidän päällänsä.

CPR1642

9. Heidän huonens owat wapat pelgosta ja Jumalan widza ei ole heidän päälläns.







MLV19

9 Their houses are safe from fear, nor is the rod of God upon them.

KJV

9. Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.

Luther1912

9. Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.

RV'1862

9. Sus casas seguras de temor, ni hay sobre ellos azote de Dios.

RuSV1876

9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.







FI33/38

10. Hänen sonninsa polkee eikä turhaan, hänen lehmänsä poikii eikä kesken.

Biblia1776

10. Heidän sonninsa päästetään, ja ei käy väärin, heidän lehmänsä poikivat, ja ei ole hedelmättömät.

CPR1642

10. Heidän sonnins päästetän ja ei käy wäärin: heidän lehmäns poikiwat ja ei ole hedelmättömät.







MLV19

10 Their bull breeds and does not fail. Their cow brings forth safely and does not miscarry.

KJV

10. Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.

Luther1912

10. Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.

RV'1862

10. Sus toros engendran y no yerran: paren sus vacas y no amueven.

RuSV1876

10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и невыкидывает.







FI33/38

11. Poikansa he laskevat ulos niinkuin lammaslauman, heidän lapsensa hyppelevät leikiten.

Biblia1776

11. Heidän nuoret lapsensa käyvät ulos niinkuin lauma, ja heidän lapsensa hyppäävät.

CPR1642

11. Heidän nuoret lapsens käywät ulos nijncuin lauma ja heidän lapsens hyppäwät.







MLV19

11 They send forth their little ones like a flock and their children dance.

KJV

11. They send forth their little ones like a flock, and their children dance.

Luther1912

11. Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.

RV'1862

11. Echan sus chiquitos como manada de ovejas, y sus hijos andan saltando.

RuSV1876

11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.







FI33/38

12. He virittävät laulujaan vaskirummun ja kanteleen kaikuessa ja iloitsevat huilun soidessa.

Biblia1776

12. He riemuitsevat trumpuilla ja kanteleilla, ja iloitsevat huiluilla.

CPR1642

12. He riemuidzewat trumbuilla ja candeleilla ja iloidzewat huiluilla.







MLV19

12 They sing to the timbrel and harp and rejoice at the sound of the pipe.

KJV

12. They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.

Luther1912

12. Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.

RV'1862

12. A son de tamboril y de vihuela saltan; y se huelgan al son del órgano.

RuSV1876

12 Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;







FI33/38

13. He viettävät päivänsä onnessa, mutta äkkiä heidät säikähytetään alas tuonelaan.

Biblia1776

13. He vanhenevat hyvissä päivissä, ja menevät silmänräpäyksessä helvettiin.

CPR1642

13. He wanhenewat hywisä päiwisä ja menewät silmän räpäyxes helwettijn.







MLV19

13 They spend their days in prosperity and in a moment they go down to Sheol.

KJV

13. They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.

Luther1912

13. Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,

RV'1862

13. Gastan sus dias en bien, y en un momento descienden a la sepultura.

RuSV1876

13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.







FI33/38

14. Ja kuitenkin he sanoivat Jumalalle: 'Mene pois meidän luotamme, sinun teistäsi emme tahdo tietää.

Biblia1776

14. Jotka sanovat Jumalalle: mene pois meidän tyköämme; sillä emme tahdo tietää sinun tietäs.

CPR1642

14. Jotca sanowat Jumalalle: mene pois meidän tyköäm en me tahdo tietä sinun teitäs.







MLV19

14 And they say to God, Depart from us, for we do not desire the knowledge of your ways.

KJV

14. Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.

Luther1912

14. die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!

RV'1862

14. Y dicen a Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.

RuSV1876

14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!







FI33/38

15. Mikä on Kaikkivaltias, että häntä palvelisimme? Ja mitä hyötyä meillä on siitä, että häntä rukoilemme?'

Biblia1776

15. Kuka on Kaikkivaltias, että meidän pitää häntä palveleman? eli mitä meidän siitä hyvää on, että me häntä rukoilemme?

CPR1642

15. Cuca on se Caickiwaldias että meidän pitä händä palweleman? eli mitä meidän sijtä hywä on että me händä rucoilem?







MLV19

15 What is the Almighty that we should serve him? And what profit should we have, if we pray to him?

KJV

15. What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?

Luther1912

15. Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?"

RV'1862

15. ¿Quién es el Todopoderoso para que le sirvamos? ¿y de qué nos aprovechará que oremos a él?

RuSV1876

15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?







FI33/38

16. Katso, heidän onnensa ei ole heidän omassa kädessänsä. Jumalattomain neuvo olkoon minusta kaukana.

Biblia1776

16. Mutta katso, heidän tavaransa ei ole heidän kädessänsä: jumalattomain neuvo pitää kaukana minusta oleman.

CPR1642

16. Mutta cadzo heidän tawarans ei ole heidän kädesäns sentähden pitä jumalattomain mieli caucana minusta oleman.







MLV19

16 Behold, (is) their prosperity not in their hand. (The counsel of the wicked is far from me.)

KJV

16. Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.

Luther1912

16. Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.

RV'1862

16. He aquí, que su bien no está en su mano: el consejo de los impíos léjos esté de mí.

RuSV1876

16 Видишь, счастье их не от их рук. – Совет нечестивых будь далек от меня!







FI33/38

17. Kuinkapa usein jumalattomain lamppu sammuu ja heidät yllättää heidän turmionsa? Kuinkapa usein hän jakelee arpaosat vihassansa?

Biblia1776

17. Kuinka jumalattoman kynttilä sammuu, ja heidän kadotuksensa tulee heidän päällensä? Hänen pitää jakaman surkeutta vihassansa.

CPR1642

17. Cuinga jumalattomain kyntilä sammu ja heidän cadotuxens tule heidän päällens? Hänen pitä jacaman surkiutta hänen wihasans.







MLV19

17 How often is it that the lamp of the profane is put out, that their calamity comes upon them, that (God) distributes sorrows in his anger,

KJV

17. How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.

Luther1912

17. Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?

RV'1862

17. ¡Oh cuántas veces la antorcha de los impíos es apagada; y viene sobre ellos su contrición; y con su ira Dios les reparte dolores!

RuSV1876

17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?







FI33/38

18. Ovatko he niinkuin tuulen vietävät oljet, niinkuin akanat, jotka tuulispää tempaa mukaansa?

Biblia1776

18. Heidän pitää oleman niinkuin korsi tuulessa, ja niinkuin akanat, jotka tuulispää vie salaisesti pois.

CPR1642

18. Heidän pitä oleman nijncuin corsi tuules ja nijncuin acanat jotca tuulispää wie pois.







MLV19

18 that they are as stubble before the wind and as chaff that the storm carries away?

KJV

18. They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.

Luther1912

18. daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?

RV'1862

18. Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.

RuSV1876

18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.







FI33/38

19. Jumala muka säästää hänen lapsilleen hänen onnettomuutensa. Kostakoon hän hänelle itselleen, niin että hän sen tuntee.

Biblia1776

19. Jumala säästää hänen onnettomuutensa hänen lapsillensa; koska hän maksaa hänelle, silloin hänen pitää tietämän.

CPR1642

19. Jumala säästä hänen lapsillens hänen saatuns. Cosca hän maxa hänelle silloin hänen pitä tietämän.







MLV19

19 (You)* (say), God lays up his wickedness for his sons. Let him recompense it to himself that he may know it.

KJV

19. God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.

Luther1912

19. Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder. Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.

RV'1862

19. Dios guardará para sus hijos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.

RuSV1876

19 Скажешь : Бог бережет для детей его несчастье его. – Пусть воздаст Он ему самому,чтобы он это знал.







FI33/38

20. Nähköön hän perikatonsa omin silmin, juokoon itse Kaikkivaltiaan vihan.

Biblia1776

20. Hänen silmänsä pitää näkemän hänen kadotuksensa, ja Kaikkivaltiaan vihasta pitää hänen juoman.

CPR1642

20. Hänen silmäns pitä näkemän hänen cadotuxens ja Caickiwaldian wihasta pitä hänen juoman.







MLV19

20 Let his own eyes see his destruction and let him drink of the wrath of the Almighty.

KJV

20. His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.

Luther1912

20. Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.

RV'1862

20. Verán sus ojos su quebranto; y beberá de la ira del Todopoderoso.

RuSV1876

20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.







FI33/38

21. Sillä mitä hän välittää perheestänsä, jälkeensä jäävistä, kun hänen kuukausiensa luku on täysi!

Biblia1776

21. Sillä mitä hän tottelee hänen huonettansa hänen jälkeensä? Ja hänen kuukauttensa luku tuskin tulee puolillensa.

CPR1642

21. Sillä mitä hän tottele hänen huonettans hänen jälkens? ja hänen Cuucautens lucu tuskin tulewat puolellens.







MLV19

21 For what does he care for his house after him when the number of his months is cut off?

KJV

21. For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?

Luther1912

21. Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?

RV'1862

21. Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?

RuSV1876

21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?







FI33/38

22. Onko opetettava ymmärrystä Jumalalle, hänelle, joka taivaallisetkin tuomitsee?

Biblia1776

22. Kuka tahtoo opettaa Jumalaa, joka korkiatkin tuomitsee?

CPR1642

22. Cuca tahto opetta Jumalata joca corkiatkin duomidze?







MLV19

22 Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?

KJV

22. Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.

Luther1912

22. Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?

RV'1862

22. ¿Enseñará él a Dios sabiduría, juzgando él las alturas?

RuSV1876

22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?







FI33/38

23. Toinen kuolee täydessä onnessansa, kaikessa rauhassa ja levossa;

Biblia1776

23. Tämä kuolee vauraana ja terveenä, rikkaana ja onnellisena.

CPR1642

23. Tämä cuole waurasna ja terwenä ricasna ja onnelisna.







MLV19

23 One man dies in his full strength, being entirely at ease and quiet.

KJV

23. One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.

Luther1912

23. Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,

RV'1862

23. Este morirá en la fortaleza de su hermosura todo quieto y pacífico.

RuSV1876

23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;







FI33/38

24. hänen astiansa ovat maitoa täynnä, ja hänen luunsa juotetaan ytimellä.

Biblia1776

24. Hänen piimäastiansa ovat täynnä rieskaa, ja hänen luunsa ovat täynnä ydintä.

CPR1642

24. Hänen pijmäastians owat täynäns riesca ja hänen luuns owat täynäns ydyindä.







MLV19

24 His pails are full of milk and the marrow of his bones is moistened.

KJV

24. His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.

Luther1912

24. sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;

RV'1862

24. Sus pechos están llenos de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.

RuSV1876

24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.







FI33/38

25. Toinen kuolee katkeralla mielellä, saamatta onnea maistaa.

Biblia1776

25. Mutta toinen kuolee murheellisella mielellä, ja ei koskaan syönyt ilossa.

CPR1642

25. Mutta toinen cuole murhellisella mielellä ja ei coscan syönyt ilosa.







MLV19

25 And another man dies in bitterness of soul and never tastes of good.

KJV

25. And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.

Luther1912

25. jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;

RV'1862

25. Y estotro morirá con amargo ánimo, y no comerá con bien.

RuSV1876

25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.







FI33/38

26. Yhdessä he panevat maata multaan, ja madot peittävät heidät.

Biblia1776

26. Ja he makaavat ynnä maassa, ja madot peittävät heidät.

CPR1642

26. Ja he macawat ynnä maasa ja madot peittäwät heidän.







MLV19

26 They lie down alike in the dust and the worm covers them.

KJV

26. They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.

Luther1912

26. und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.

RV'1862

26. Juntamente yacerán sobre la tierra, y gusanos los cubrirán.

RuSV1876

26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.







FI33/38

27. Katso, minä tunnen teidän ajatuksenne ja juonet, joilla mielitte sortaa minut.

Biblia1776

27. Katso, minä tunnen teidän ajatuksenne ja teidän väärän aivoituksenne minua vastaan.

CPR1642

27. Cadzo minä tunnen kyllä teidän ajatuxen ja teidän wäärän aiwoituxen minua wastan.







MLV19

27 Behold, I know your* thoughts and the devices with which you* would wrong me.

KJV

27. Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.

Luther1912

27. Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.

RV'1862

27. He aquí, que yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.

RuSV1876

27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.







FI33/38

28. Kun sanotte: 'Missä on nyt mahtimiehen talo, missä maja, jossa jumalattomat asuivat?'

Biblia1776

28. Sillä te sanotte: kussa ruhtinaan huone on? ja kussa ovat majat, joissa jumalattomat asuiva?

CPR1642

28. Sillä te sanotte: cusa Ruhtinan huone on ja cusa owat majat joisa jumalattomat asuit?







MLV19

28 For you* say, Where is the house of the prince? And where is the tent in which the wicked dwelt?

KJV

28. For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?

Luther1912

28. Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?"

RV'1862

28. Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe? ¿y qué es de la tienda de las moradas de los impíos?

RuSV1876

28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?







FI33/38

29. niin ettekö ole kysyneet maita kulkeneilta? Ette voi kieltää, mitä he ovat todeksi nähneet,

Biblia1776

29. Ettekö ole tutkineet vaeltavaisilta? ja ettekö tiedä hänen merkkejänsä?

CPR1642

29. Puhuttaco sijs te näistä nijncuin yhteinen Canssa ja et te tiedä mitä muinen meno merkidze?







MLV19

29 Have you* not asked wayfaring men? And do you* not know their evidences,

KJV

29. Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,

Luther1912

29. Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?

RV'1862

29. ¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, cuyas señas no negaréis?

RuSV1876

29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,







FI33/38

30. että paha säästetään onnettomuuden päivältä, vihan päivältä hänet saatetaan suojaan.

Biblia1776

30. Sillä paha säästetään kadotuksen päivään, ja hän pysyy hamaan vihan päivään asti.

CPR1642

30. Sillä paha säästetän cadotuxen päiwään ja hän pysy haman wihan päiwän asti: cuca sano: mitä hän ansaidze cosca jocu ulconaisesta otta waarin?







MLV19

30 that the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?

KJV

30. That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.

Luther1912

30. Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.

RV'1862

30. Que el malo es guardado del día de la contrición, del día de las iras son llevados.

RuSV1876

30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?







FI33/38

31. Kuka puhuu hänelle vasten kasvoja hänen vaelluksestaan, kuka kostaa hänelle, mitä hän on tehnyt?

Biblia1776

31. Kuka sanoo hänen edessänsä hänen tiensä? ja kuka kostaa hänelle sen minkä hän tehnyt on?

CPR1642

31. Cuca tahto hänelle costa mitä hän teke?







MLV19

31 Who will declare his way to his face? And who will repay him what he has done?

KJV

31. Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?

Luther1912

31. Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?

RV'1862

31. ¿Quién le denunciará en su cara su camino? ¿y de lo que él hizo, quién le dará el pago?

RuSV1876

31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?







FI33/38

32. Hänet saatetaan kalmistoon, ja hänen hautakumpuansa vaalitaan.

Biblia1776

32. Mutta hän viedään hautaan, ja täytyy joukossa pysyä.

CPR1642

32. Mutta hän wiedän hautaan ja täyty joucos pysyä.







MLV19

32 Yet he will be borne to the grave and men will keep watch over the tomb.

KJV

32. Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.

Luther1912

32. Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.

RV'1862

32. Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en el montón permanecerá.

RuSV1876

32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.







FI33/38

33. Kepeät ovat hänelle laakson turpeet. Kaikki ihmiset seuraavat hänen jäljessänsä, niinkuin epälukuiset ovat kulkeneet hänen edellänsä.

Biblia1776

33. Ojan multa kelpasi hänelle, ja kaikki ihmiset viedään hänen perässänsä; ja ne jotka ovat hänen edellänsä olleet, ovat epälukuiset.

CPR1642

33. Ojan näljä kelpais hänelle ja caicki ihmiset wiedän hänen peräns ja ne cuin owat hänen edelläns ollet owat epälucuiset.







MLV19

33 The clods of the valley will be sweet to him. And all men will draw after him, as there were innumerable before him.

KJV

33. The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.

Luther1912

33. Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.

RV'1862

33. Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y ántes de él no hay número.

RuSV1876

33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.







FI33/38

34. Kuinka tuotte minulle niin turhaa lohdutusta? Entä vastauksenne — niistä jää pelkkä petollisuus jäljelle.

Biblia1776

34. Miksi te minua lohdutatte turhaan? ja teidän vastauksenne löydetään vääräksi.

CPR1642

34. Mixi te minua lohdutatte turhan ja teidän wastauxen löytän wääräxi.







MLV19

34 How then you* comfort me in vain, seeing in your* answers there remains falsehood?

KJV

34. How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?

Luther1912

34. Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!

RV'1862

34. ¿Cómo pues me consoláis en vano, pues vuestras respuestas quedan por mentira?

RuSV1876

34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42