JOBIN KIRJA
25 luku |
|
||
|
|
||
Bildadin kolmas puhe: Jumalan edessa, joka hallitsee korkeuksia, ei ole kukaan ihmislapsi puhdas. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sitten suuhilainen Bildad lausui ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Silloin vastasi Bildad Suasta ja sanoi: |
CPR1642 | 1. SIlloin wastais Bildad Suahst ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Bildad the Shuhite answered and said, |
KJV | 1. Then answered Bildad the Shuhite, and said, |
Luther1912 | 1. Da antwortete Bildad von Suah und sprach: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Baldad Sujita, y dijo: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Valta ja peljättävyys on hänen, joka luo rauhaa korkeuksissaan. |
Biblia1776 | 2. Hallitus ja pelko on hänen tykönänsä, joka tekee rauhan korkeittensa seassa. |
CPR1642 | 2. Eikö hallitus ja pelco ole hänen tykönäns joca teke rauhan corkeittens seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Dominion and fear are with him. He makes peace in his high places. |
KJV | 2. Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places. |
Luther1912 | 2. Ist nicht Herrschaft und Schrecken bei ihm, der Frieden macht unter seinen Höchsten? |
RV'1862 | 2. El señorío y el temor están con él: él hace paz en sus alturas. |
RuSV1876 | 2 держава и страх у Него; Он творит мир на высотах Своих! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Onko määrää hänen joukoillansa, ja kenelle ei hänen valonsa koita? |
Biblia1776 | 3. Kuka voi lukea hänen joukkonsa? ja kenen päälle ei paista hänen valkeutensa? |
CPR1642 | 3. Cuca woi luke hänen jouckons? ja kenen päälle ei paista hänen walkeudens? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Is there any number of his armies? And upon whom does his light not arise? |
KJV | 3. Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise? |
Luther1912 | 3. Wer will seine Kriegsscharen zählen? und über wen geht nicht auf sein Licht? |
RV'1862 | 3. ¿Tienen sus ejércitos número? ¿y sobre quién no está su luz? |
RuSV1876 | 3 Есть ли счет воинствам Его? и над кем не восходит свет Его? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Kuinka siis ihminen olisi vanhurskas Jumalan edessä, ja kuinka vaimosta syntynyt olisi puhdas? |
Biblia1776 | 4. Kuinka on ihminen hurskas Jumalan edessä? eli kuinka vaimon lapsi on puhdas? |
CPR1642 | 4. Cuinga on ihminen hurscas Jumalan edes? eli cuinga waimon lapsi on puhdas? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 How then can man be just with God? Or how can he be clean who is born of a woman? |
KJV | 4. How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman? |
Luther1912 | 4. Und wie kann ein Mensch gerecht vor Gott sein? und wie kann rein sein eines Weibes Kind? |
RV'1862 | 4. ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios? ¿y cómo será limpio el que nace de mujer? |
RuSV1876 | 4 И как человеку быть правым пред Богом, и как быть чистым рожденному женщиною? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Katso, eipä kuukaan ole kirkas, eivät tähdetkään ole puhtaat hänen silmissänsä; |
Biblia1776 | 5. Katso, kuu ei valaise vielä, eikä tähdet ole vielä kirkkaat hänen silmäinsä edessä: |
CPR1642 | 5. Cadzo Cuu ei walaise wielä eikä tähdet ole wielä kirckat hänen silmäins edes: cuinga paljo wähemmin ihminen se coi ja ihmisen lapsi se mato. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Behold, even the moon has no brightness. And the stars are not pure in his sight. |
KJV | 5. Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight. |
Luther1912 | 5. Siehe, auch der Mond scheint nicht helle, und die Sterne sind nicht rein vor seinen Augen: |
RV'1862 | 5. He aquí, que ni aun hasta la luna será resplandeciente: ni las estrellas son limpias delante de sus ojos. |
RuSV1876 | 5 Вот даже луна, и та несветла, и звезды нечисты пред очами Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. saati sitten ihminen, tuo mato, ja ihmislapsi, tuo toukka! |
Biblia1776 | 6. Kuinka paljo vähemmin ihminen, se mato, ja ihmisen lapsi se toukka? |
CPR1642 |
|
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 How much less man, who is a worm! And the son of man, who is a worm! |
KJV | 6. How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm? |
Luther1912 | 6. wie viel weniger ein Mensch, die Made, und ein Menschenkind, der Wurm! |
RV'1862 | 6. ¿Cuánto más el gusano del hombre, e hijo de hombre gusano? |
RuSV1876 | 6 Тем менее человек, который есть червь, и сын человеческий, который есть моль. |
|
|
|
|