JOBIN KIRJA
24 luku |
|
||
|
|
||
Jobin puheen jatkoa: Jumala sallii köyhiä ja vähäväkisiä sorrettavan; jumalattomat saavat rankaisematta tehdä pahoja töitään. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Miksi ei Kaikkivaltias ole varannut tuomion aikoja, ja miksi eivät saa ne, jotka hänet tuntevat, nähdä hänen päiviänsä? |
Biblia1776 | 1. Siksi ei Kaikkivaltiaalta ole ajat salatut? ja ne, jotka hänen tuntevat, ei näe hänen päiviänsä? |
CPR1642 | 1. MIxei Caickiwaldialda ole ajat salatut ja ne jotca hänen tundewat ei näe hänen päiwiäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Why are times not laid up by the Almighty? And why do those who know him not see his days? |
KJV | 1. Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? |
Luther1912 | 1. Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht? |
RV'1862 | 1. ¿POR qué no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, pues los que le conocen no ven sus dias? |
RuSV1876 | 1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видятдней Его? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Jumalattomat siirtävät rajoja, ryöstävät laumoja ja laskevat ne laitumelle. |
Biblia1776 | 2. He siirtävät rajan, he ryöväävät lauman ja ruokkivat sen. ' |
CPR1642 | 2. He sijrtäwät hänen rajans he ryöwäwät lauman ja ruockiwat sen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 There are (men) who remove the landmarks. They take away flocks violently and feed them. |
KJV | 2. Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. |
Luther1912 | 2. Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie. |
RV'1862 | 2. Toman los términos, roban los ganados, y los apacientan. |
RuSV1876 | 2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя . |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Orpojen aasin he vievät, ottavat pantiksi lesken lehmän. |
Biblia1776 | 3. He ajavat orpoin aasit pois, ja ottavat leskein härjät pantiksi. |
CPR1642 | 3. He ajawat orwoin Asit pois ja ottawat leskein härjät pandixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 They drive away the donkey of the fatherless. They take the widow's ox for a pledge. |
KJV | 3. They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge. |
Luther1912 | 3. Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande. |
RV'1862 | 3. Llévanse el asno de los huérfanos, prendan el buey de la viuda. |
RuSV1876 | 3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. He työntävät tieltä köyhät, kaikkien maan kurjain täytyy piileskellä. |
Biblia1776 | 4. Köyhäin täytyy tiellä paeta heitä, ja siviät maan päällä lymyttävät itsensä. |
CPR1642 | 4. Köyhät täyty tiellä paeta heitä ja siwiät maan päällä lymyttäwät idzens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves. |
KJV | 4. They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. |
Luther1912 | 4. Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen. |
RV'1862 | 4. Hacen apartar del camino a los pobres, y todos los pobres de la tierra se esconden. |
RuSV1876 | 4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Katso, nämä ovat kuin villiaasit erämaassa: lähtevät työhönsä saalista etsien, aro on heidän lastensa leipä. |
Biblia1776 | 5. Katso, niinkuin metsä-aasit korvessa, lähtevät he ulos ja samoovat varhain saaliin perään: korvessa on jokaiselle heistä ruokaa, niin myös nuorukaisille. |
CPR1642 | 5. Cadzo pedot corwes käyskendelewät tawallans amulla warhain saalin perän walmistaxens pojillens ruoca. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Behold, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness (yields) them bread for their sons. |
KJV | 5. Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. |
Luther1912 | 5. Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder. |
RV'1862 | 5. He aquí, que como asnos monteses en el desierto salen a su obra madrugando para robar; el desierto es su mantenimiento, y de sus hijos. |
RuSV1876 | 5 Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Kedolta he korjaavat rehuviljaa ruuakseen, ja jumalattoman viinitarhasta he kärkkyvät tähteitä. |
Biblia1776 | 6. He niittävät pellolla hänen tulonsa, ja poimivat ja hakevat jumalattoman viinamäessä. |
CPR1642 | 6. He nijttäwät pellolla caiken tulon poimewat ja hakewat jumalattoman wijnamäestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 They cut their fodder in the field and they glean the vintage of the wicked. |
KJV | 6. They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. |
Luther1912 | 6. Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen. |
RV'1862 | 6. En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimían la viña. |
RuSV1876 | 6 жнут они на поле не своем и собирают виноград унечестивца; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Alastomina, ilman vaatteita, he viettävät yönsä, eikä heillä ole peittoa kylmässä. |
Biblia1776 | 7. Alastoman antavat he maata ilman vaatetta ja peittämättä pakkasessa. |
CPR1642 | 7. Alastomat andawat he maata pacaisesa peittämätä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 They lie all night naked without clothing and have no covering in the cold. |
KJV | 7. They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. |
Luther1912 | 7. Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost. |
RV'1862 | 7. Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frio no tenga cobertura. |
RuSV1876 | 7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. He ovat likomärkiä vuorilla vuotavasta sateesta, ja vailla suojaa he syleilevät kalliota. |
Biblia1776 | 8. Vuorten vuotamisesta tulevat he märäksi; ja ettei heillä yhtään turvaa ole, turvaavat he mäkiin. |
CPR1642 | 8. Nijn että heidän täyty wuorijn turwata cosca sadecuuro lange wuorella heidän päällens ettei heillä muutoin neuwo ole. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 They are wet with the showers of the mountains and embrace the rock for want of a shelter. |
KJV | 8. They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. |
Luther1912 | 8. Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben. |
RV'1862 | 8. De la inundación de los montes fueron humedecidos; y abrazaron las peñas sin tener en que cubrirse. |
RuSV1876 | 8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Äidin rinnoilta riistetään orpo, ja kurjalta otetaan pantti. |
Biblia1776 | 9. He repivät orvot nisistä, ja panttaavat köyhän. |
CPR1642 | 9. HE repiwät orwoit nisistä ja pantawat köyhän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 There are (men) who pluck the fatherless from the breast and take a pledge of the poor, |
KJV | 9. They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. |
Luther1912 | 9. Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden. |
RV'1862 | 9. Al huérfano del pecho roban, y de sobre el pobre toman la prenda. |
RuSV1876 | 9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. He kuljeskelevat alastomina, ilman vaatteita, ja nälkäisinä he kantavat lyhteitä. |
Biblia1776 | 10. Alastoman antavat he käydä verhotta, ja ottavat isoovaiselta jalalliset pois. |
CPR1642 | 10. Alastoman andawat he käydä werhata ja ottawat isowaiselda jallaliset pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 (so that) they go about naked without clothing and being hungry they carry the sheaves. |
KJV | 10. They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; |
Luther1912 | 10. Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben. |
RV'1862 | 10. Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan los manojos. |
RuSV1876 | 10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Jumalattomain muuritarhoissa he pusertavat öljyä, he polkevat viinikuurnaa ja ovat itse janoissansa. |
Biblia1776 | 11. He pusertavat öljyä huonettensa vaiheella, ja janoovat viinaa kuurnitessa. |
CPR1642 | 11. He pusertawat öljyä heidän huoneisans ja janowat wijna cuurnites. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 They make oil within the walls of these men. They tread (their) winepresses and suffer thirst. |
KJV | 11. Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. |
Luther1912 | 11. Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden. |
RV'1862 | 11. De dentro de sus paredes esprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed. |
RuSV1876 | 11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Kaupungista kuuluu miesten voihkina, ja haavoitettujen sielu huutaa; mutta Jumala ei piittaa nurjuudesta. |
Biblia1776 | 12. He saattavat kansan kaupungissa huokaamaan, ja tapettuin sielut huutamaan: ja ei Jumala heitä rankaise. |
CPR1642 | 12. He saattawat Canssan Caupungis huocaman ja tapettuin sielut huutaman ja ei Jumala heitä rangaise. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 From out of the populous city men groan and the soul of the wounded cries out. Yet God does not regard the foolishness. |
KJV | 12. Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. |
Luther1912 | 12. Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht. |
RV'1862 | 12. De la ciudad claman los hombres, y las almas de los muertos dan voces, y Dios no puso estorbo. |
RuSV1876 | 12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Nuo ovat valon vihaajia, eivät tunne sen teitä eivätkä pysy sen poluilla. |
Biblia1776 | 13. Sentähden ovat he vilpistyneet valkeudesta, ja ei tunne sen tietä, ja ei palaja sen poluille. |
CPR1642 | 13. Sentähden owat he wilpistynet walkeudesta ja ei tunne sen tietä ja ei palaja sen polguille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 These are of those who rebel against the light. They do not know the ways of it, nor abide in the paths of it. |
KJV | 13. They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. |
Luther1912 | 13. Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße. |
RV'1862 | 13. Ellos son los que son rebeldes a la luz: nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas. |
RuSV1876 | 13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Ennen päivän valkenemista nousee murhaaja, tappaa kurjan ja köyhän; ja yöllä hän hiipii kuin varas. |
Biblia1776 | 14. Murhaaja nousee varhain ja tappaa köyhän ja tarvitsevan, ja on yöllä niinkuin varas. |
CPR1642 | 14. Murhaja nouse warhain ja tappa köyhän ja tarwidzewan ja on yöllä nijncuin waras. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. And in the night he is as a thief. |
KJV | 14. The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. |
Luther1912 | 14. Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb. |
RV'1862 | 14. A la luz se levanta el matador: mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón. |
RuSV1876 | 14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Avionrikkojan silmä tähyilee hämärää, hän arvelee: 'Ei yksikään silmä minua näe', ja hän panee peiton kasvoillensa. |
Biblia1776 | 15. Salavuoteisen silmät vartioitsevat hämärää, ja sanoo: ei minua yksikään silmä näe; ja luulee itsensä peitetyksi. |
CPR1642 | 15. Salawuotisen silmät wartioidzewat hämärätä ja sano: ei minua yxikän silmä näe: ja luule hänens peitetyxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye will see me. And he disguises his face. |
KJV | 15. The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. |
Luther1912 | 15. Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz. |
RV'1862 | 15. El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie, y esconderá su rostro. |
RuSV1876 | 15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, – и закрывает лице. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. He murtautuvat pimeässä taloihin, päivällä he sulkeutuvat sisään, tahtomatta tietää valosta. |
Biblia1776 | 16. Pimeässä hän kaivaa itsensä huoneisiin, jotka he päivällä ovat itsellensä merkinneet, ja ei tahdo tietää valkeutta. |
CPR1642 | 16. Pimeis mene hän huoneseen päiwällä he kätkewät heitäns ja ei tahdo tietä walkeutta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light. |
KJV | 16. In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. |
Luther1912 | 16. Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht. |
RV'1862 | 16. En las tinieblas minan las casas, que de día se señalaron: no conocen la luz. |
RuSV1876 | 16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Sillä pimeys on heille kaikille aamun vertainen, koska pimeyden kauhut ovat heille tutut. — |
Biblia1776 | 17. Sillä vaikka aamu heille tulis, on se heille niinkuin pimeys; sillä hän tuntee pimeyden kauhistuksen. |
CPR1642 | 17. Sillä waicka amu heille tulis on se heillä nijncuin pimeys: sillä hän tunde pimeyden cauhistuxen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 For the morning is to all of them as thick darkness. For they know the terrors of the thick darkness. |
KJV | 17. For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. |
Luther1912 | 17. Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis. |
RV'1862 | 17. Porque a todos ellos la mañana les es como sombra de muerte: si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman. |
RuSV1876 | 17 Ибо для них утро – смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Hän kiitää pois vetten viemänä, kirottu on hänen peltopalstansa maassa, hän ei enää poikkea viinimäkien tielle. |
Biblia1776 | 18. Hän on keviä veden päällä, heidän osansa pitää kirotun oleman maalla; ja ei hän katso viinamäkien tietä. |
CPR1642 | 18. Hän mene matcan kewiäst nijncuin weden päällä hänen osans pitä kirotun oleman maalla ja ei nautidze wijnans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Swiftly they (pass away) upon the face of the waters. Their portion is cursed in the earth. They do not turn into the way of the vineyards. |
KJV | 18. He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. |
Luther1912 | 18. "Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht. |
RV'1862 | 18. Son livianos sobre las aguas: su porción es maldita en la tierra. Nunca vienen por el camino de las viñas. |
RuSV1876 | 18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Kuivuus ja kuumuus ahmaisevat lumiveden, samoin tuonela ne, jotka syntiä tekevät. |
Biblia1776 | 19. Helvetti ottaa syntiset pois niinkuin pouta, ja niinkuin kuivuus kuluttaa lumisen veden. |
CPR1642 | 19. Helwetti otta syndiset pois nijncuin pouta ja nijncuin cuiwus culutta lumisen weden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Drought and heat consume the snow waters, (and Sheol those who) have sinned. |
KJV | 19. Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. |
Luther1912 | 18. 24. 19. Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt. |
RV'1862 | 19. La sequedad, y también el calor roban las aguas de la nieve; y el sepulcro a los pecadores. |
RuSV1876 | 19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя – грешников. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Äidin kohtu unhottaa hänet, madot syövät hänet herkkunaan, ei häntä enää muisteta; niin murskataan vääryys kuin puu. |
Biblia1776 | 20. Laupius pitää unhottaman hänen, madot syövät hänen makeutensa, ei häntä pidä muistettaman; hän pitää särjettämän niinkuin lahopuu. |
CPR1642 | 20. LAupiat pitä unhottaman hänen hänen ilons on täynäns madoja ei händä pidä muistettaman hän pitä särjettämän nijncuin lahopuu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 The womb will forget him. The worm will feed sweetly on him. He will be no more remembered. And unrighteousness will be broken as a tree. |
KJV | 20. The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. |
Luther1912 | 18. 24. 20. Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum, |
RV'1862 | 20. El misericordioso se olvidará de ellos, los gusanos sentirán dulzura de ellos: nunca más habrá de ellos memoria; y como un árbol será quebrantada la iniquidad. |
RuSV1876 | 20 Пусть забудет его утроба матери ; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Hän ryösti hedelmättömältä, joka ei synnytä, ja leskelle hän ei hyvää tehnyt. — |
Biblia1776 | 21. Hän on saattanut murheelliseksi hedelmättömän, joka ei synnytä, ja ei tehnyt leskelle mitään hyvää. |
CPR1642 | 21. Hän on saattanut murhellisexi hedelmättömän ja ei tehnyt leskelle mitän hywä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 He devours the barren who do not bear and does no good to the widow. |
KJV | 21. He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. |
Luther1912 | 18. 24. 21. er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan." |
RV'1862 | 21. A la mujer estéril que no paría, afligió: y a la viuda nunca hizo bien. |
RuSV1876 | 21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Väkivaltaiset Jumala ylläpitää voimallansa; he pysyvät pystyssä, vaikka jo olivat epätoivossa hengestään. |
Biblia1776 | 22. Ja on vetänyt voimalliset allensa väellänsä; koska hän seisoo, ei pidä hänen tietämän elämästänsä. |
CPR1642 | 22. Ja on wetänyt woimalliset alans wäelläns: cosca hän seiso ei pidä hänen tietämän elämästäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Yet (God) prolongs the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life. |
KJV | 22. He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. |
Luther1912 | 22. Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten. |
RV'1862 | 22. Mas a los violentos adelantó con su poder: levantóse, y no fió a nadie en la vida. |
RuSV1876 | 22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен зажизнь свою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Hän antaa heidän olla turvassa, ja heillä on vahva tuki; ja hänen silmänsä valvovat heidän teitänsä. |
Biblia1776 | 23. Hän tekee itsellensä levon, johon hän luottaa, ja hänen silmänsä katsovat heidän teitänsä. |
CPR1642 | 23. Hän teke idzellens lewon johon hän luotta ja hänen silmäns cadzowat heidän asioitans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 (God) gives them to be in security and they rest in it. And his eyes are upon their ways. |
KJV | 23. Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. |
Luther1912 | 23. Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen. |
RV'1862 | 23. Si algunos le dieron a crédito, y se afirmó en ellos; sus ojos tuvo puestos sobre los caminos de ellos. |
RuSV1876 | 23 А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. He ovat kohonneet korkealle — ei aikaakaan, niin ei heitä enää ole; he vaipuvat kokoon, kuolevat kuin kaikki muutkin, he taittuvat kuin vihneet tähkäpäästä. |
Biblia1776 | 24. He ovat vähän aikaa korotetut, vaan he tulevat tyhjään, ja kukistetaan, ja saavat lopun niinkuin kaikki kappaleet, ja niinkuin oas tähkäpäästä, lyödään he pois. |
CPR1642 | 24. He owat yrjäldä corgotetut waan he tulewat tyhjän ja cukistetan ja saawat lopun nijncuin caicki cappalet ja nijncuin ogas tähkäpäästä lyödän pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 They are exalted. Yet a little while and they are gone. Yes, they are brought low. They are taken out of the way as all others and are cut off as the tops of the ears of grain. |
KJV | 24. They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. |
Luther1912 | 24. Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten. |
RV'1862 | 24. Fueron enaltecidos por un poco, y desaparecieron, y son abatidos como cada cual: serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas. |
RuSV1876 | 24 Поднялись высоко, – и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Eikö ole niin? Kuka tekee minut valhettelijaksi ja saattaa sanani tyhjiksi? |
Biblia1776 | 25. Eikö se niin ole? kuka nuhtelee minua valhetteliaksi, ja minun sanani tyhjäksi tekee? |
CPR1642 | 25. Eikö se nijn ole? cuca nuhtele minua walhetteliaxi ja minun sanani tyhjäxi teke? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And if it is not so now, who will prove me a liar and make my speech worth nothing? |
KJV | 25. And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? |
Luther1912 | 25. Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei? |
RV'1862 | 25. Y si no es así, ¿quién me desmentirá ahora, o tornará en nada mis palabras? |
RuSV1876 | 25 Если это не так, – кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою? |
|
|
|
|