JOBIN KIRJA


24 luku




 




Jobin puheen jatkoa: Jumala sallii köyhiä ja vähäväkisiä sorrettavan; jumalattomat saavat rankaisematta tehdä pahoja töitään.







FI33/38

1. Miksi ei Kaikkivaltias ole varannut tuomion aikoja, ja miksi eivät saa ne, jotka hänet tuntevat, nähdä hänen päiviänsä?

Biblia1776

1. Siksi ei Kaikkivaltiaalta ole ajat salatut? ja ne, jotka hänen tuntevat, ei näe hänen päiviänsä?

CPR1642

1. MIxei Caickiwaldialda ole ajat salatut ja ne jotca hänen tundewat ei näe hänen päiwiäns.







MLV19

1 Why are times not laid up by the Almighty? And why do those who know him not see his days?

KJV

1. Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?

Luther1912

1. Warum sind von dem Allmächtigen nicht Zeiten vorbehalten, und warum sehen, die ihn kennen, seine Tage nicht?

RV'1862

1. ¿POR qué no son ocultos los tiempos al Todopoderoso, pues los que le conocen no ven sus dias?

RuSV1876

1 Почему не сокрыты от Вседержителя времена, и знающие Его не видятдней Его?







FI33/38

2. Jumalattomat siirtävät rajoja, ryöstävät laumoja ja laskevat ne laitumelle.

Biblia1776

2. He siirtävät rajan, he ryöväävät lauman ja ruokkivat sen. '

CPR1642

2. He sijrtäwät hänen rajans he ryöwäwät lauman ja ruockiwat sen.







MLV19

2 There are (men) who remove the landmarks. They take away flocks violently and feed them.

KJV

2. Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.

Luther1912

2. Man verrückt die Grenzen, raubt die Herde und weidet sie.

RV'1862

2. Toman los términos, roban los ganados, y los apacientan.

RuSV1876

2 Межи передвигают, угоняют стада и пасут у себя .







FI33/38

3. Orpojen aasin he vievät, ottavat pantiksi lesken lehmän.

Biblia1776

3. He ajavat orpoin aasit pois, ja ottavat leskein härjät pantiksi.

CPR1642

3. He ajawat orwoin Asit pois ja ottawat leskein härjät pandixi.







MLV19

3 They drive away the donkey of the fatherless. They take the widow's ox for a pledge.

KJV

3. They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.

Luther1912

3. Sie treiben der Waisen Esel weg und nehmen der Witwe Ochsen zum Pfande.

RV'1862

3. Llévanse el asno de los huérfanos, prendan el buey de la viuda.

RuSV1876

3 У сирот уводят осла, у вдовы берут в залог вола;







FI33/38

4. He työntävät tieltä köyhät, kaikkien maan kurjain täytyy piileskellä.

Biblia1776

4. Köyhäin täytyy tiellä paeta heitä, ja siviät maan päällä lymyttävät itsensä.

CPR1642

4. Köyhät täyty tiellä paeta heitä ja siwiät maan päällä lymyttäwät idzens.







MLV19

4 They turn the needy out of the way. The poor of the earth all hide themselves.

KJV

4. They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.

Luther1912

4. Die Armen müssen ihnen weichen, und die Dürftigen im Lande müssen sich verkriechen.

RV'1862

4. Hacen apartar del camino a los pobres, y todos los pobres de la tierra se esconden.

RuSV1876

4 бедных сталкивают с дороги, все уничиженные земли принуждены скрываться.







FI33/38

5. Katso, nämä ovat kuin villiaasit erämaassa: lähtevät työhönsä saalista etsien, aro on heidän lastensa leipä.

Biblia1776

5. Katso, niinkuin metsä-aasit korvessa, lähtevät he ulos ja samoovat varhain saaliin perään: korvessa on jokaiselle heistä ruokaa, niin myös nuorukaisille.

CPR1642

5. Cadzo pedot corwes käyskendelewät tawallans amulla warhain saalin perän walmistaxens pojillens ruoca.







MLV19

5 Behold, as wild donkeys in the desert, they go forth to their work, seeking diligently for food. The wilderness (yields) them bread for their sons.

KJV

5. Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.

Luther1912

5. Siehe, wie Wildesel in der Wüste gehen sie hinaus an ihr Werk und suchen Nahrung; die Einöde gibt ihnen Speise für ihre Kinder.

RV'1862

5. He aquí, que como asnos monteses en el desierto salen a su obra madrugando para robar; el desierto es su mantenimiento, y de sus hijos.

RuSV1876

5 Вот они, как дикие ослы в пустыне, выходят на дело свое, вставая рано на добычу; степь дает хлеб для них и для детей их;







FI33/38

6. Kedolta he korjaavat rehuviljaa ruuakseen, ja jumalattoman viinitarhasta he kärkkyvät tähteitä.

Biblia1776

6. He niittävät pellolla hänen tulonsa, ja poimivat ja hakevat jumalattoman viinamäessä.

CPR1642

6. He nijttäwät pellolla caiken tulon poimewat ja hakewat jumalattoman wijnamäestä.







MLV19

6 They cut their fodder in the field and they glean the vintage of the wicked.

KJV

6. They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.

Luther1912

6. Sie ernten auf dem Acker, was er trägt, und lesen den Weinberg des Gottlosen.

RV'1862

6. En el campo siegan su pasto, y los impíos vendimían la viña.

RuSV1876

6 жнут они на поле не своем и собирают виноград унечестивца;







FI33/38

7. Alastomina, ilman vaatteita, he viettävät yönsä, eikä heillä ole peittoa kylmässä.

Biblia1776

7. Alastoman antavat he maata ilman vaatetta ja peittämättä pakkasessa.

CPR1642

7. Alastomat andawat he maata pacaisesa peittämätä.







MLV19

7 They lie all night naked without clothing and have no covering in the cold.

KJV

7. They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.

Luther1912

7. Sie liegen in der Nacht nackt ohne Gewand und haben keine Decke im Frost.

RV'1862

7. Al desnudo hacen dormir sin ropa, y que en el frio no tenga cobertura.

RuSV1876

7 нагие ночуют без покрова и без одеяния на стуже;







FI33/38

8. He ovat likomärkiä vuorilla vuotavasta sateesta, ja vailla suojaa he syleilevät kalliota.

Biblia1776

8. Vuorten vuotamisesta tulevat he märäksi; ja ettei heillä yhtään turvaa ole, turvaavat he mäkiin.

CPR1642

8. Nijn että heidän täyty wuorijn turwata cosca sadecuuro lange wuorella heidän päällens ettei heillä muutoin neuwo ole.







MLV19

8 They are wet with the showers of the mountains and embrace the rock for want of a shelter.

KJV

8. They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

Luther1912

8. Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.

RV'1862

8. De la inundación de los montes fueron humedecidos; y abrazaron las peñas sin tener en que cubrirse.

RuSV1876

8 мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;







FI33/38

9. Äidin rinnoilta riistetään orpo, ja kurjalta otetaan pantti.

Biblia1776

9. He repivät orvot nisistä, ja panttaavat köyhän.

CPR1642

9. HE repiwät orwoit nisistä ja pantawat köyhän.







MLV19

9 There are (men) who pluck the fatherless from the breast and take a pledge of the poor,

KJV

9. They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.

Luther1912

9. Man reißt das Kind von den Brüsten und macht's zum Waisen und macht die Leute arm mit Pfänden.

RV'1862

9. Al huérfano del pecho roban, y de sobre el pobre toman la prenda.

RuSV1876

9 отторгают от сосцов сироту и с нищего берут залог;







FI33/38

10. He kuljeskelevat alastomina, ilman vaatteita, ja nälkäisinä he kantavat lyhteitä.

Biblia1776

10. Alastoman antavat he käydä verhotta, ja ottavat isoovaiselta jalalliset pois.

CPR1642

10. Alastoman andawat he käydä werhata ja ottawat isowaiselda jallaliset pois.







MLV19

10 (so that) they go about naked without clothing and being hungry they carry the sheaves.

KJV

10. They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;

Luther1912

10. Den Nackten lassen sie ohne Kleider gehen, und den Hungrigen nehmen sie die Garben.

RV'1862

10. Al desnudo hacen andar sin vestido, y a los hambrientos quitan los manojos.

RuSV1876

10 заставляют ходить нагими, без одеяния, и голодныхкормят колосьями;







FI33/38

11. Jumalattomain muuritarhoissa he pusertavat öljyä, he polkevat viinikuurnaa ja ovat itse janoissansa.

Biblia1776

11. He pusertavat öljyä huonettensa vaiheella, ja janoovat viinaa kuurnitessa.

CPR1642

11. He pusertawat öljyä heidän huoneisans ja janowat wijna cuurnites.







MLV19

11 They make oil within the walls of these men. They tread (their) winepresses and suffer thirst.

KJV

11. Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.

Luther1912

11. Sie zwingen sie, Öl zu machen auf ihrer Mühle und ihre Kelter zu treten, und lassen sie doch Durst leiden.

RV'1862

11. De dentro de sus paredes esprimen el aceite, pisan los lagares, y mueren de sed.

RuSV1876

11 между стенами выжимают масло оливковое, топчут в точилах и жаждут.







FI33/38

12. Kaupungista kuuluu miesten voihkina, ja haavoitettujen sielu huutaa; mutta Jumala ei piittaa nurjuudesta.

Biblia1776

12. He saattavat kansan kaupungissa huokaamaan, ja tapettuin sielut huutamaan: ja ei Jumala heitä rankaise.

CPR1642

12. He saattawat Canssan Caupungis huocaman ja tapettuin sielut huutaman ja ei Jumala heitä rangaise.







MLV19

12 From out of the populous city men groan and the soul of the wounded cries out. Yet God does not regard the foolishness.

KJV

12. Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.

Luther1912

12. Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seele der Erschlagenen schreiend, und Gott stürzt sie nicht.

RV'1862

12. De la ciudad claman los hombres, y las almas de los muertos dan voces, y Dios no puso estorbo.

RuSV1876

12 В городе люди стонут, и душа убиваемых вопит, и Бог не воспрещает того.







FI33/38

13. Nuo ovat valon vihaajia, eivät tunne sen teitä eivätkä pysy sen poluilla.

Biblia1776

13. Sentähden ovat he vilpistyneet valkeudesta, ja ei tunne sen tietä, ja ei palaja sen poluille.

CPR1642

13. Sentähden owat he wilpistynet walkeudesta ja ei tunne sen tietä ja ei palaja sen polguille.







MLV19

13 These are of those who rebel against the light. They do not know the ways of it, nor abide in the paths of it.

KJV

13. They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.

Luther1912

13. Jene sind abtrünnig geworden vom Licht und kennen seinen Weg nicht und kehren nicht wieder zu seiner Straße.

RV'1862

13. Ellos son los que son rebeldes a la luz: nunca conocieron sus caminos, ni estuvieron en sus veredas.

RuSV1876

13 Есть из них враги света, не знают путей его и не ходят по стезям его.







FI33/38

14. Ennen päivän valkenemista nousee murhaaja, tappaa kurjan ja köyhän; ja yöllä hän hiipii kuin varas.

Biblia1776

14. Murhaaja nousee varhain ja tappaa köyhän ja tarvitsevan, ja on yöllä niinkuin varas.

CPR1642

14. Murhaja nouse warhain ja tappa köyhän ja tarwidzewan ja on yöllä nijncuin waras.







MLV19

14 The murderer rises with the light. He kills the poor and needy. And in the night he is as a thief.

KJV

14. The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.

Luther1912

14. Wenn der Tag anbricht, steht auf der Mörder und erwürgt den Armen und Dürftigen; und des Nachts ist er wie ein Dieb.

RV'1862

14. A la luz se levanta el matador: mata al pobre y al necesitado, y de noche es como ladrón.

RuSV1876

14 С рассветом встает убийца, умерщвляет бедного и нищего, а ночью бывает вором.







FI33/38

15. Avionrikkojan silmä tähyilee hämärää, hän arvelee: 'Ei yksikään silmä minua näe', ja hän panee peiton kasvoillensa.

Biblia1776

15. Salavuoteisen silmät vartioitsevat hämärää, ja sanoo: ei minua yksikään silmä näe; ja luulee itsensä peitetyksi.

CPR1642

15. Salawuotisen silmät wartioidzewat hämärätä ja sano: ei minua yxikän silmä näe: ja luule hänens peitetyxi.







MLV19

15 The eye also of the adulterer waits for the twilight, saying, No eye will see me. And he disguises his face.

KJV

15. The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.

Luther1912

15. Das Auge des Ehebrechers hat acht auf das Dunkel, und er spricht: "Mich sieht kein Auge", und verdeckt sein Antlitz.

RV'1862

15. El ojo del adúltero está aguardando la noche, diciendo: No me verá nadie, y esconderá su rostro.

RuSV1876

15 И око прелюбодея ждет сумерков, говоря: ничей глаз не увидит меня, – и закрывает лице.







FI33/38

16. He murtautuvat pimeässä taloihin, päivällä he sulkeutuvat sisään, tahtomatta tietää valosta.

Biblia1776

16. Pimeässä hän kaivaa itsensä huoneisiin, jotka he päivällä ovat itsellensä merkinneet, ja ei tahdo tietää valkeutta.

CPR1642

16. Pimeis mene hän huoneseen päiwällä he kätkewät heitäns ja ei tahdo tietä walkeutta.







MLV19

16 In the dark they dig through houses. They shut themselves up in the daytime. They do not know the light.

KJV

16. In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.

Luther1912

16. Im Finstern bricht man in die Häuser ein; des Tages verbergen sie sich miteinander und scheuen das Licht.

RV'1862

16. En las tinieblas minan las casas, que de día se señalaron: no conocen la luz.

RuSV1876

16 В темноте подкапываются под домы, которые днем они заметили для себя; не знают света.







FI33/38

17. Sillä pimeys on heille kaikille aamun vertainen, koska pimeyden kauhut ovat heille tutut. —

Biblia1776

17. Sillä vaikka aamu heille tulis, on se heille niinkuin pimeys; sillä hän tuntee pimeyden kauhistuksen.

CPR1642

17. Sillä waicka amu heille tulis on se heillä nijncuin pimeys: sillä hän tunde pimeyden cauhistuxen.







MLV19

17 For the morning is to all of them as thick darkness. For they know the terrors of the thick darkness.

KJV

17. For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.

Luther1912

17. Denn wie wenn der Morgen käme, ist ihnen allen die Finsternis; denn sie sind bekannt mit den Schrecken der Finsternis.

RV'1862

17. Porque a todos ellos la mañana les es como sombra de muerte: si son conocidos, terrores de sombra de muerte los toman.

RuSV1876

17 Ибо для них утро – смертная тень, так как они знакомы с ужасами смертной тени.







FI33/38

18. Hän kiitää pois vetten viemänä, kirottu on hänen peltopalstansa maassa, hän ei enää poikkea viinimäkien tielle.

Biblia1776

18. Hän on keviä veden päällä, heidän osansa pitää kirotun oleman maalla; ja ei hän katso viinamäkien tietä.

CPR1642

18. Hän mene matcan kewiäst nijncuin weden päällä hänen osans pitä kirotun oleman maalla ja ei nautidze wijnans.







MLV19

18 Swiftly they (pass away) upon the face of the waters. Their portion is cursed in the earth. They do not turn into the way of the vineyards.

KJV

18. He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.

Luther1912

18. "Er fährt leicht wie auf einem Wasser dahin; seine Habe wird gering im Lande, und er baut seinen Weinberg nicht.

RV'1862

18. Son livianos sobre las aguas: su porción es maldita en la tierra. Nunca vienen por el camino de las viñas.

RuSV1876

18 Легок такой на поверхности воды, проклята часть его на земле, и не смотрит он на дорогу садов виноградных.







FI33/38

19. Kuivuus ja kuumuus ahmaisevat lumiveden, samoin tuonela ne, jotka syntiä tekevät.

Biblia1776

19. Helvetti ottaa syntiset pois niinkuin pouta, ja niinkuin kuivuus kuluttaa lumisen veden.

CPR1642

19. Helwetti otta syndiset pois nijncuin pouta ja nijncuin cuiwus culutta lumisen weden.







MLV19

19 Drought and heat consume the snow waters, (and Sheol those who) have sinned.

KJV

19. Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.

Luther1912

18. 24. 19. Der Tod nimmt weg, die da sündigen, wie die Hitze und Dürre das Schneewasser verzehrt.

RV'1862

19. La sequedad, y también el calor roban las aguas de la nieve; y el sepulcro a los pecadores.

RuSV1876

19 Засуха и жара поглощают снежную воду: так преисподняя – грешников.







FI33/38

20. Äidin kohtu unhottaa hänet, madot syövät hänet herkkunaan, ei häntä enää muisteta; niin murskataan vääryys kuin puu.

Biblia1776

20. Laupius pitää unhottaman hänen, madot syövät hänen makeutensa, ei häntä pidä muistettaman; hän pitää särjettämän niinkuin lahopuu.

CPR1642

20. LAupiat pitä unhottaman hänen hänen ilons on täynäns madoja ei händä pidä muistettaman hän pitä särjettämän nijncuin lahopuu.







MLV19

20 The womb will forget him. The worm will feed sweetly on him. He will be no more remembered. And unrighteousness will be broken as a tree.

KJV

20. The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.

Luther1912

18. 24. 20. Der Mutterschoß vergißt sein; die Würmer haben ihre Lust an ihm. Sein wird nicht mehr gedacht; er wird zerbrochen wie ein fauler Baum,

RV'1862

20. El misericordioso se olvidará de ellos, los gusanos sentirán dulzura de ellos: nunca más habrá de ellos memoria; y como un árbol será quebrantada la iniquidad.

RuSV1876

20 Пусть забудет его утроба матери ; пусть лакомится им червь; пусть не остается о нем память; как дерево, пусть сломится беззаконник,







FI33/38

21. Hän ryösti hedelmättömältä, joka ei synnytä, ja leskelle hän ei hyvää tehnyt. —

Biblia1776

21. Hän on saattanut murheelliseksi hedelmättömän, joka ei synnytä, ja ei tehnyt leskelle mitään hyvää.

CPR1642

21. Hän on saattanut murhellisexi hedelmättömän ja ei tehnyt leskelle mitän hywä.







MLV19

21 He devours the barren who do not bear and does no good to the widow.

KJV

21. He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.

Luther1912

18. 24. 21. er, der beleidigt hat die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan."

RV'1862

21. A la mujer estéril que no paría, afligió: y a la viuda nunca hizo bien.

RuSV1876

21 который угнетает бездетную, не рождавшую, и вдове не делает добра.







FI33/38

22. Väkivaltaiset Jumala ylläpitää voimallansa; he pysyvät pystyssä, vaikka jo olivat epätoivossa hengestään.

Biblia1776

22. Ja on vetänyt voimalliset allensa väellänsä; koska hän seisoo, ei pidä hänen tietämän elämästänsä.

CPR1642

22. Ja on wetänyt woimalliset alans wäelläns: cosca hän seiso ei pidä hänen tietämän elämästäns.







MLV19

22 Yet (God) prolongs the mighty by his power. He rises up who has no assurance of life.

KJV

22. He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.

Luther1912

22. Aber Gott erhält die Mächtigen durch seine Kraft, daß sie wieder aufstehen, wenn sie am Leben verzweifelten.

RV'1862

22. Mas a los violentos adelantó con su poder: levantóse, y no fió a nadie en la vida.

RuSV1876

22 Он и сильных увлекает своею силою; он встает и никто не уверен зажизнь свою.







FI33/38

23. Hän antaa heidän olla turvassa, ja heillä on vahva tuki; ja hänen silmänsä valvovat heidän teitänsä.

Biblia1776

23. Hän tekee itsellensä levon, johon hän luottaa, ja hänen silmänsä katsovat heidän teitänsä.

CPR1642

23. Hän teke idzellens lewon johon hän luotta ja hänen silmäns cadzowat heidän asioitans.







MLV19

23 (God) gives them to be in security and they rest in it. And his eyes are upon their ways.

KJV

23. Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.

Luther1912

23. Er gibt ihnen, daß sie sicher seien und eine Stütze haben; und seine Augen sind über ihren Wegen.

RV'1862

23. Si algunos le dieron a crédito, y se afirmó en ellos; sus ojos tuvo puestos sobre los caminos de ellos.

RuSV1876

23 А Он дает ему все для безопасности, и он на то опирается, и очи Его видят пути их.







FI33/38

24. He ovat kohonneet korkealle — ei aikaakaan, niin ei heitä enää ole; he vaipuvat kokoon, kuolevat kuin kaikki muutkin, he taittuvat kuin vihneet tähkäpäästä.

Biblia1776

24. He ovat vähän aikaa korotetut, vaan he tulevat tyhjään, ja kukistetaan, ja saavat lopun niinkuin kaikki kappaleet, ja niinkuin oas tähkäpäästä, lyödään he pois.

CPR1642

24. He owat yrjäldä corgotetut waan he tulewat tyhjän ja cukistetan ja saawat lopun nijncuin caicki cappalet ja nijncuin ogas tähkäpäästä lyödän pois.







MLV19

24 They are exalted. Yet a little while and they are gone. Yes, they are brought low. They are taken out of the way as all others and are cut off as the tops of the ears of grain.

KJV

24. They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.

Luther1912

24. Sie sind hoch erhöht, und über ein kleines sind sie nicht mehr; sinken sie hin, so werden sie weggerafft wie alle andern, und wie das Haupt auf den Ähren werden sie abgeschnitten.

RV'1862

24. Fueron enaltecidos por un poco, y desaparecieron, y son abatidos como cada cual: serán encerrados, y cortados como cabezas de espigas.

RuSV1876

24 Поднялись высоко, – и вот, нет их; падают и умирают, как и все, и, как верхушки колосьев, срезываются.







FI33/38

25. Eikö ole niin? Kuka tekee minut valhettelijaksi ja saattaa sanani tyhjiksi?

Biblia1776

25. Eikö se niin ole? kuka nuhtelee minua valhetteliaksi, ja minun sanani tyhjäksi tekee?

CPR1642

25. Eikö se nijn ole? cuca nuhtele minua walhetteliaxi ja minun sanani tyhjäxi teke?







MLV19

25 And if it is not so now, who will prove me a liar and make my speech worth nothing?

KJV

25. And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth?

Luther1912

25. Ist's nicht also? Wohlan, wer will mich Lügen strafen und bewähren, daß meine Rede nichts sei?

RV'1862

25. Y si no es así, ¿quién me desmentirá ahora, o tornará en nada mis palabras?

RuSV1876

25 Если это не так, – кто обличит меня во лжи и в ничто обратит речь мою?




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42