JOBIN KIRJA
20 luku |
|
||
|
|
||
Soofarin toinen puhe: Jobin väitteet eivät kumoa sitä, että jumalattoman onni on lyhytaikainen ja pettäväinen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Naemalainen Soofar lausui ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Silloin Zophar Naemasta vastasi ja sanoi: |
CPR1642 | 1. SIlloin Zophar Naemast wastais ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Zophar the Naamathite answered and said, |
KJV | 1. Then answered Zophar the Naamathite, and said, |
Luther1912 | 1. Da antwortete Zophar von Naema und sprach: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Sofar Naama- tita, y dijo: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Tuohon minun ajatukseni tuovat vastauksen, moisesta minun mieleni kuohuu. |
Biblia1776 | 2. Minun ajatakseni vaativat siis minua vastaamaan, ja en minä taida itsiäni pidättää. |
CPR1642 | 2. Sijhen minä wastan ja en taida odotta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Therefore my thoughts cause me to answer, even because of my haste that is in me. |
KJV | 2. Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. |
Luther1912 | 2. Darauf muß ich antworten und kann nicht harren. |
RV'1862 | 2. Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro. |
RuSV1876 | 2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Häpäisevää nuhdetta täytyy minun kuulla, mutta minun ymmärrykseni henki antaa minulle vastauksen. |
Biblia1776 | 3. Minä tahdon kuulla, jos joku minua nuhtelee ja laittaa; sillä minun ymmärrykseni benki vastaa minun puolestani. |
CPR1642 | 3. Ja tahdon mielelläni cuulla cuca minua nuhtele ja laitta: sillä minun ymmärryxeni hengi wasta minun puolestani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 I have heard the reproof which puts me to shame and the spirit of my understanding answers me. |
KJV | 3. I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer. |
Luther1912 | 3. Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten. |
RV'1862 | 3. El castigo de mi vergüenza he oido, y el espíritu de mi inteligencia me hace responder. |
RuSV1876 | 3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Tuoko on sinulla tietoa ikiajoista asti, siitä saakka, kun ihminen maan päälle pantiin? |
Biblia1776 | 4. Etkös tiedä sen aina niin käyneen siitä ajasta kuin ibminen on pantu maan päälle, |
CPR1642 | 4. Etkös tiedä sen aina nijn käynen sijtä ajasta cuin ihmiset maan päällä ollet owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Know this of old time, since man was placed upon earth, |
KJV | 4. Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, |
Luther1912 | 4. Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind: |
RV'1862 | 4. ¿Esto no sabes que fué siempre, desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra: |
RuSV1876 | 4 Разве не знаешь ты, что от века, – с того времени, как поставлен человек на земле, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ei, vaan jumalattomain riemu loppuu lyhyeen, ja riettaan ilo on vain silmänräpäys. |
Biblia1776 | 5. Että jumalattomien kerskaus ei ulotu kauvas; ulkokullattuin ilo on silmänräpäykseksi. |
CPR1642 | 5. Että jumalattomain kerscaus ei ulotu cauwas ja ulcocullattuin ilo on silmän räpäyxexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 that the triumphing of the wicked is short and the joy of the profane but for a moment? |
KJV | 5. That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? |
Luther1912 | 5. daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick? |
RV'1862 | 5. Que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita, por un momento? |
RuSV1876 | 5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Vaikka hänen kopeutensa kohoaa taivaaseen ja hänen päänsä ulottuu pilviin asti, |
Biblia1776 | 6. Jos hänen korkeutensa ulottuis taivaasen, ja hänen päänsä sattuis pilviin; |
CPR1642 | 6. Jos hänen corkeutens ulotuis taiwaseen ja hänen pääns sattuis pilwijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Though his height mounts up to the heavens and his head reaches to the clouds, |
KJV | 6. Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; |
Luther1912 | 6. Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt, |
RV'1862 | 6. Si subiere hasta el cielo su altura, y su cabeza tocare en las nubes, |
RuSV1876 | 6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. katoaa hän kuitenkin ainiaaksi oman likansa lailla; jotka näkivät hänet, kysyvät: 'Missä hän on?' |
Biblia1776 | 7. Niin pitää hänen viimein katooman niinkuin loka, niin että ne jotka hänen ovat näneet, sanovat: kussa hän on? |
CPR1642 | 7. Nijn pitä hänen wijmein catoman nijncuin logan nijn että ne cuin hänen owat nähnet sanowat: cusa hän on? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 yet he will perish forever like his own manure. Those who have seen him will say, Where is he? |
KJV | 7. Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? |
Luther1912 | 7. so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er? |
RV'1862 | 7. Como su mismo estiércol perecerá para siempre: los que le vieren, dirán: ¿Qué es de él? |
RuSV1876 | 7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Niinkuin uni hän lentää pois, eikä häntä enää löydetä, ja hän häipyy kuin öinen näky. |
Biblia1776 | 8. Niinkuin uni katoo, niin ei pidä häntä löydettämän, ja niinkuin yönäkö pitää hänen raukeaman. |
CPR1642 | 8. Nijncuin uni cato nijn ei pidä händä löyttämän ja nijncuin yönäkö pitä hänen raukeneman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 He will fly away as a dream and will not be found. Yes, he will be chased away as a vision of the night. |
KJV | 8. He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. |
Luther1912 | 8. Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet. |
RV'1862 | 8. Como sueño volará, y no será hallado; e irse ha como una visión nocturna. |
RuSV1876 | 8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Silmä, joka häntä katseli, ei katsele häntä enää, eikä hänen paikkansa häntä enää näe. |
Biblia1776 | 9. Se silmä, joka hänen nähnyt on, ei pidä häntä enää näkemän, ja hänen paikkansa ei pidä häntä enää näkemän. |
CPR1642 | 9. Se silmä cuin hänen nähnyt on ei pidä händä enä näkemän ja hänen paickans ei pidä händä enä näkemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 The eye which saw him will see him no more, neither will his place any more behold him. |
KJV | 9. The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. |
Luther1912 | 9. Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen. |
RV'1862 | 9. El ojo que le viere, nunca más le verá: ni su lugar le verá más. |
RuSV1876 | 9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Hänen poikiensa täytyy hyvittää köyhät, hänen kättensä on annettava pois hänen omaisuutensa. |
Biblia1776 | 10. Hänen lapsensa pitää kerjääjiä palveleman, ja hänen kätensä pitää jälleen hänelle antaman, mitä hän ryövännyt on. |
CPR1642 | 10. Hänen lapsens pitä keriämän ja hänen kätens pitä hänelle andaman waiwan palcaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 His sons will seek the favor of the poor and his hands will give back his wealth. |
KJV | 10. His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. |
Luther1912 | 10. Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben. |
RV'1862 | 10. Sus hijos pobres andarán rogando, y sus manos tornarán lo que él robó. |
RuSV1876 | 10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки еговозвратят похищенное им. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Nuoruuden voimaa olivat täynnä hänen luunsa, mutta sen täytyi mennä maata multaan hänen kanssansa. |
Biblia1776 | 11. Hänen luunsa pitää maksaman hänen salaiset syntinsä, ja pitää makaaman maassa hänen kanssansa. |
CPR1642 | 11. Hänen luuns pitä maxaman hänen salaiset syndins ja pitä macaman maasa hänen cansans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 His bones are full of his youth, but it will lie down with him in the dust. |
KJV | 11. His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. |
Luther1912 | 11. Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen. |
RV'1862 | 11. Sus huesos están llenos de sus mocedades: y con él serán sepultadas en el polvo. |
RuSV1876 | 11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Vaikka paha onkin makeaa hänen suussaan, niin että hän kätkee sen kielensä alle, |
Biblia1776 | 12. Ehkä vielä pahuus maistais makiasti hänen suussansa, kuitenkin pitää hänen sen kätkemän kielensä päälle. |
CPR1642 | 12. Ehkä wielä pahuus maistais makiast hänen suusans cuitengin pitä hänen puuttuman hänen kielens päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue, |
KJV | 12. Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; |
Luther1912 | 12. Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge, |
RV'1862 | 12. Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua: |
RuSV1876 | 12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. säästää sitä eikä siitä luovu, vaan pidättää sitä keskellä suulakeansa, |
Biblia1776 | 13. Hän säästää, ja ei hylkää sitä, vaan pitää sen suussansa. |
CPR1642 | 13. Hän pitä pidettämän ja ei päästettämän ja pitä otettaman pois hänen curcustans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 though he spares it and will not let it go, but keep it still within his mouth, |
KJV | 13. Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: |
Luther1912 | 13. daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen, |
RV'1862 | 13. Si le parecía bien, y no lo dejaba; mas ántes lo detenía entre su paladar: |
RuSV1876 | 13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. niin muuttuu tämä ruoka hänen sisässään, tulee kyykäärmeiden kähyiksi hänen sisälmyksissänsä. |
Biblia1776 | 14. Hänen ruokansa pitää muuttuman hänen vatsassansa, kärmeen sapeksi hänen sisälmyksissänsä. |
CPR1642 | 14. Hänen ruocans pitä muuttuman hänen wadzasans kärmen sapexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 yet his food in his guts is turned. It is the gall of adders within him. |
KJV | 14. Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. |
Luther1912 | 14. so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle. |
RV'1862 | 14. Su comida se mudará en sus entrañas: hiel de áspides se tornará dentro de él. |
RuSV1876 | 14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Hän nieli rikkautta, ja hänen täytyy se oksentaa pois, Jumala ajaa sen ulos hänen vatsastansa. |
Biblia1776 | 15. Sen tavaran jonka hän niellyt on, pitää hänen ylös oksentaman; ja Jumala ajaa ne ulos hänen vatsastansa. |
CPR1642 | 15. Ne calut cuin hän niellyt on pitä hänen oxendaman jällens ja Jumala wetä ne ulos hänen wadzastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 He has swallowed down riches and he will vomit them up again. God will cast them out of his belly. |
KJV | 15. He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. |
Luther1912 | 15. Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen. |
RV'1862 | 15. Comió haciendas, mas vomitarlas ha: de su vientre las sacará Dios. |
RuSV1876 | 15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Kyykäärmeiden myrkkyä hän imi, kyyn kieli hänet tappaa. |
Biblia1776 | 16. Hänen pitää imemän kärmeen myrkkyä, ja kyykärmeen kieli on hänen tappava. |
CPR1642 | 16. Hänen pitä imemän kyykärmen sappe ja kärmen kielen pitä hänen tappaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 He will suck the poison of adders. The viper's tongue will kill him. |
KJV | 16. He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him. |
Luther1912 | 16. Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten. |
RV'1862 | 16. Veneno de áspides chupará: lengua de víbora le matará. |
RuSV1876 | 16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ei hän saa ilokseen katsella puroja, ei hunaja- ja kermajokia ja -virtoja. |
Biblia1776 | 17. Ei hänen pidä näkemän ojia ja virtoja, joista hunaja ja voi vuotavat. |
CPR1642 | 17. Ei hänen pidä näkemän hunaja ja woiojia ja wirtoja wuotawan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 He will not look upon the rivers, the flowing streams of honey and butter. |
KJV | 17. He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. |
Luther1912 | 17. Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen. |
RV'1862 | 17. No verá los arroyos, las riberas de los ríos de miel y de manteca. |
RuSV1876 | 17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Hänen on annettava pois hankkimansa, eikä hän saa sitä itse niellä; ei ole hänen ilonsa hänen voittamansa rikkauden veroinen. |
Biblia1776 | 18. Hän tekee työtä, ja ei saa nautita, ja hänen kalunsa pitää toisen saaman, niin ettei hänellä pidä niistä iloa oleman. |
CPR1642 | 18. Hän teke työtä ja ei saa nautita ja hänen caluns pitä toisen saaman nijn ettei hänellä pidä nijstä iloa oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 What he labored for will he restore and will not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he will not rejoice. |
KJV | 18. That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. |
Luther1912 | 18. Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird. |
RV'1862 | 18. Restituirá el trabajo ajeno conforme a la hacienda que tomó: y no tragará, ni gozará. |
RuSV1876 | 18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Sillä hän teki vaivaisille väkivaltaa ja heitti heidät siihen, hän ryösti itselleen talon, eikä saa siinä rakennella. |
Biblia1776 | 19. Sillä hän on polkenut ja hyljännyt köyhän, hän on repinyt itsellensä huoneita, joita ei hän ole rakentanut. |
CPR1642 | 19. Sillä hän on polkenut ja hyljännyt köyhän. Hän on repinyt idzellens huoneita joita ei hän ole rakendanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house and he will not build it up. |
KJV | 19. Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; |
Luther1912 | 19. Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat. |
RV'1862 | 19. Por cuanto molió, dejó pobres: robó casas, y no las edificó; |
RuSV1876 | 19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Sillä hän ei tuntenut vatsansa ikinä tyytyvän, mutta ei pelastu hän himotulla tavarallaan. |
Biblia1776 | 20. Sillä hänen vatsansa ei ole taitanut täyteen tulla, ja hänen kalliit kalunsa ei taida häntä pelastaa. |
CPR1642 | 20. Sillä hänen wadzans ei ole tainnut täyten tulla ja hänen callit caluns ei taida händä pelasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Because he knew no quietness within him, he will not save any of that in which he delights. |
KJV | 20. Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. |
Luther1912 | 20. Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen. |
RV'1862 | 20. Por tanto él no sentirá sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia. |
RuSV1876 | 20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Ei mikään säilynyt hänen ahmailultaan, sentähden hänen onnensa ei kestä. |
Biblia1776 | 21. Hänen ruastansa ei pidä mitään jäämän; sentähden ei pidä hänen hyvät päivänsä pysyväiset oleman. |
CPR1642 | 21. Hänen ruastans ei pidä mitän jäämän sentähden ei pidä hänen hywät päiwäns pysywäiset oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity will not endure. |
KJV | 21. There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. |
Luther1912 | 21. Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben. |
RV'1862 | 21. No quedó nada que no comiese: por tanto su bien no será durable. |
RuSV1876 | 21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Yltäkylläisyytensä runsaudessa on hänellä hätä, häneen iskevät kaikki kurjien kourat. |
Biblia1776 | 22. Ehkä hänellä olis yltäkyllä, niin pitää hänellä kuitenkin ahdistus oleman: kaikki käden vaiva pitää hänen päällensä tuleman. |
CPR1642 | 22. Ehkä hänellä olis yldäkyllä nijn pitä hänelle cuitengin ahdistus tapahtuman. Caicki käden waiwa pitä tuleman hänen päällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 In the fullness of his sufficiency he will be in straits. The hand of everyone who is in misery will come upon him. |
KJV | 22. In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. |
Luther1912 | 22. Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen. |
RV'1862 | 22. Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia, toda mano del trabajado le acometerá. |
RuSV1876 | 22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Kun hän on täyttämässä vatsaansa, lähettää Jumala hänen kimppuunsa vihansa hehkun ja antaa sen sataa hänen päällensä hänen syödessään. |
Biblia1776 | 23. Hänen vatsansa pitää vihdoin täyteen tuleman, ja hänen pitää lähettämän vihansa hirmuisuuden hänen päällensä: hän antaa sataa sotansa hänen päällensä. |
CPR1642 | 23. Hänen wadzans pitä wihdoin täyten tuleman ja hänen pitä lähettämän hänen wihans hirmuisuden hänen päällens. Hän sata hänen sotans hänen päällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 When he is about to fill his belly, (God) will cast the fierceness of his wrath upon him and will rain it upon him while he is eating. |
KJV | 23. When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. |
Luther1912 | 23. Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise. |
RV'1862 | 23. Cuando se pusiere a henchir su vientre, Dios enviará sobre él la ira de su furor; y lloverá sobre él y sobre su comida. |
RuSV1876 | 23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Jos hän pakenee rautavaruksia, niin lävistää hänet vaskijousi; |
Biblia1776 | 24. Hänen pitää pakeneman rautaisia sota-aseita, ja vaskijoutsen pitää hänen lävitsensä käymän. |
CPR1642 | 24. Hänen pitä pakeneman rautaisia harniscoita ja waskijoudzen pitä händä ajaman taca. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 He will flee from the iron weapon and the bow of brass will pass him through. |
KJV | 24. He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. |
Luther1912 | 24. Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen. |
RV'1862 | 24. Huirá de las armas de hierro, y pasarle ha el arco de acero. |
RuSV1876 | 24 Убежит ли он от оружия железного, – пронзит его лук медный; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. kun hän vetää ulos selästään nuolen, käy hänen sappensa lävitse miekan salama. Kauhut valtaavat hänet, |
Biblia1776 | 25. Avoin miekka pitää käymän hänen lävitsensä, ja miekan välkkynä, joka hänelle pitää karvas oleman, pitää pelvolla hänen päällensä tuleman. |
CPR1642 | 25. Awojoin miecka pitä käymän hänen läpidzens ja miecan wälckynä joca hänelle pitä carwas oleman pitä pelgolla hänen päällens tuleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 He draws it forth and it comes out of his body, yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors are upon him. |
KJV | 25. It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. |
Luther1912 | 25. Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren. |
RV'1862 | 25. Desvainará, y sacará saeta de su aljaba, y saldrá resplandeciendo por su hiel: sobre él vendrán terrores. |
RuSV1876 | 25 станет вынимать стрелу , – и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. kaikki pimeys on varattu hänen aarteilleen. Hänet kuluttaa tuli, joka palaa lietsomatta, se syö, mitä on säilynyt hänen majassansa. |
Biblia1776 | 26. Koko pimeys on hänelle kätketty tavaraksi; tuli pitää hänen kuluttaman, joka ei puhallettu ole, ja sille, joka jää hänen majaansa, pitää pahoin käymän. |
CPR1642 | 26. Ei pimeys taida händä peittä tuli pitä hänen culuttaman joca ei puhallettu ole. Ja sille joca jää hänen majaans pitä pahoin käymän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 All darkness is laid up for his treasures. A fire not blown will devour him. It will consume what is left in his tent. |
KJV | 26. All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. |
Luther1912 | 26. Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen. |
RV'1862 | 26. Todas tinieblas están guardadas para sus secretos, fuego no soplado le devorará: su sucesor será quebrantado en su tienda. |
RuSV1876 | 26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Taivas paljastaa hänen pahat tekonsa, maa nousee häntä vastaan. |
Biblia1776 | 27. Taivaan pitää ilmoittaman hänen pahuutensa, ja maan pitää asettaman itsensä häntä vastaan. |
CPR1642 | 27. Taiwan pitä ilmoittaman hänen pahudens ja maan pitä asettaman idzens händä wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 The heavens will reveal his iniquity and the earth will rise up against him. |
KJV | 27. The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. |
Luther1912 | 27. Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen. |
RV'1862 | 27. Los cielos descubrirán su iniquidad: y la tierra estará contra él. |
RuSV1876 | 27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Minkä hänen talonsa tuotti, menee menojaan vihan päivänä niinkuin tulvavedet. |
Biblia1776 | 28. Hänen huoneensa hedelmä pitää vietämän pois, ja hajoitettaman hänen vihansa päivänä. |
CPR1642 | 28. Jywät pitä hänen huonestans wietämän pois ja hajotettaman hänen wihans päiwänä. Tämä on jumalattoman ihmisen palcka Jumalalda ja hänen puhens perindö Jumalalda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 The increase of his house will depart, flowed away in the day of his wrath. |
KJV | 28. The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. |
Luther1912 | 28. Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns. |
RV'1862 | 28. Los renuevos de su casa serán trasportados; y serán derramados en el día de su furor. |
RuSV1876 | 28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Tämä on jumalattoman ihmisen osa Jumalalta, perintöosa, jonka Jumala hänelle määrää. |
Biblia1776 | 29. Tämä on jumalattoman ihmisen osa Jumalalta, ja hänen puheensa perintö Jumalalta. |
CPR1642 |
|
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 This is the portion of a wicked man from God and the heritage appointed to him by God. |
KJV | 29. This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God. |
Luther1912 | 29. Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott. |
RV'1862 | 29. Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío; y esta es la heredad que Dios le señala por su palabra. |
RuSV1876 | 29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем! |
|
|
|
|