JOBIN KIRJA


20 luku








Soofarin toinen puhe: Jobin väitteet eivät kumoa sitä, että jumalattoman onni on lyhytaikainen ja pettäväinen.







FI33/38

1. Naemalainen Soofar lausui ja sanoi:

Biblia1776

1. Silloin Zophar Naemasta vastasi ja sanoi:

CPR1642

1. SIlloin Zophar Naemast wastais ja sanoi:







MLV19

1 Then Zophar the Naamathite answered and said,

KJV

1. Then answered Zophar the Naamathite, and said,

Luther1912

1. Da antwortete Zophar von Naema und sprach:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Sofar Naama- tita, y dijo:

RuSV1876

1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал:







FI33/38

2. Tuohon minun ajatukseni tuovat vastauksen, moisesta minun mieleni kuohuu.

Biblia1776

2. Minun ajatakseni vaativat siis minua vastaamaan, ja en minä taida itsiäni pidättää.

CPR1642

2. Sijhen minä wastan ja en taida odotta.







MLV19

2 Therefore my thoughts cause me to answer, even because of my haste that is in me.

KJV

2. Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste.

Luther1912

2. Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.

RV'1862

2. Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.

RuSV1876

2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.







FI33/38

3. Häpäisevää nuhdetta täytyy minun kuulla, mutta minun ymmärrykseni henki antaa minulle vastauksen.

Biblia1776

3. Minä tahdon kuulla, jos joku minua nuhtelee ja laittaa; sillä minun ymmärrykseni benki vastaa minun puolestani.

CPR1642

3. Ja tahdon mielelläni cuulla cuca minua nuhtele ja laitta: sillä minun ymmärryxeni hengi wasta minun puolestani.







MLV19

3 I have heard the reproof which puts me to shame and the spirit of my understanding answers me.

KJV

3. I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer.

Luther1912

3. Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.

RV'1862

3. El castigo de mi vergüenza he oido, y el espíritu de mi inteligencia me hace responder.

RuSV1876

3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.







FI33/38

4. Tuoko on sinulla tietoa ikiajoista asti, siitä saakka, kun ihminen maan päälle pantiin?

Biblia1776

4. Etkös tiedä sen aina niin käyneen siitä ajasta kuin ibminen on pantu maan päälle,

CPR1642

4. Etkös tiedä sen aina nijn käynen sijtä ajasta cuin ihmiset maan päällä ollet owat.







MLV19

4 Know this of old time, since man was placed upon earth,

KJV

4. Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,

Luther1912

4. Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind:

RV'1862

4. ¿Esto no sabes que fué siempre, desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra:

RuSV1876

4 Разве не знаешь ты, что от века, – с того времени, как поставлен человек на земле, –







FI33/38

5. Ei, vaan jumalattomain riemu loppuu lyhyeen, ja riettaan ilo on vain silmänräpäys.

Biblia1776

5. Että jumalattomien kerskaus ei ulotu kauvas; ulkokullattuin ilo on silmänräpäykseksi.

CPR1642

5. Että jumalattomain kerscaus ei ulotu cauwas ja ulcocullattuin ilo on silmän räpäyxexi.







MLV19

5 that the triumphing of the wicked is short and the joy of the profane but for a moment?

KJV

5. That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment?

Luther1912

5. daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick?

RV'1862

5. Que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita, por un momento?

RuSV1876

5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна?







FI33/38

6. Vaikka hänen kopeutensa kohoaa taivaaseen ja hänen päänsä ulottuu pilviin asti,

Biblia1776

6. Jos hänen korkeutensa ulottuis taivaasen, ja hänen päänsä sattuis pilviin;

CPR1642

6. Jos hänen corkeutens ulotuis taiwaseen ja hänen pääns sattuis pilwijn.







MLV19

6 Though his height mounts up to the heavens and his head reaches to the clouds,

KJV

6. Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds;

Luther1912

6. Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt,

RV'1862

6. Si subiere hasta el cielo su altura, y su cabeza tocare en las nubes,

RuSV1876

6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, –







FI33/38

7. katoaa hän kuitenkin ainiaaksi oman likansa lailla; jotka näkivät hänet, kysyvät: 'Missä hän on?'

Biblia1776

7. Niin pitää hänen viimein katooman niinkuin loka, niin että ne jotka hänen ovat näneet, sanovat: kussa hän on?

CPR1642

7. Nijn pitä hänen wijmein catoman nijncuin logan nijn että ne cuin hänen owat nähnet sanowat: cusa hän on?







MLV19

7 yet he will perish forever like his own manure. Those who have seen him will say, Where is he?

KJV

7. Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he?

Luther1912

7. so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er?

RV'1862

7. Como su mismo estiércol perecerá para siempre: los que le vieren, dirán: ¿Qué es de él?

RuSV1876

7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он?







FI33/38

8. Niinkuin uni hän lentää pois, eikä häntä enää löydetä, ja hän häipyy kuin öinen näky.

Biblia1776

8. Niinkuin uni katoo, niin ei pidä häntä löydettämän, ja niinkuin yönäkö pitää hänen raukeaman.

CPR1642

8. Nijncuin uni cato nijn ei pidä händä löyttämän ja nijncuin yönäkö pitä hänen raukeneman.







MLV19

8 He will fly away as a dream and will not be found. Yes, he will be chased away as a vision of the night.

KJV

8. He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night.

Luther1912

8. Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.

RV'1862

8. Como sueño volará, y no será hallado; e irse ha como una visión nocturna.

RuSV1876

8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.







FI33/38

9. Silmä, joka häntä katseli, ei katsele häntä enää, eikä hänen paikkansa häntä enää näe.

Biblia1776

9. Se silmä, joka hänen nähnyt on, ei pidä häntä enää näkemän, ja hänen paikkansa ei pidä häntä enää näkemän.

CPR1642

9. Se silmä cuin hänen nähnyt on ei pidä händä enä näkemän ja hänen paickans ei pidä händä enä näkemän.







MLV19

9 The eye which saw him will see him no more, neither will his place any more behold him.

KJV

9. The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him.

Luther1912

9. Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.

RV'1862

9. El ojo que le viere, nunca más le verá: ni su lugar le verá más.

RuSV1876

9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его.







FI33/38

10. Hänen poikiensa täytyy hyvittää köyhät, hänen kättensä on annettava pois hänen omaisuutensa.

Biblia1776

10. Hänen lapsensa pitää kerjääjiä palveleman, ja hänen kätensä pitää jälleen hänelle antaman, mitä hän ryövännyt on.

CPR1642

10. Hänen lapsens pitä keriämän ja hänen kätens pitä hänelle andaman waiwan palcaxi.







MLV19

10 His sons will seek the favor of the poor and his hands will give back his wealth.

KJV

10. His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods.

Luther1912

10. Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben.

RV'1862

10. Sus hijos pobres andarán rogando, y sus manos tornarán lo que él robó.

RuSV1876

10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки еговозвратят похищенное им.







FI33/38

11. Nuoruuden voimaa olivat täynnä hänen luunsa, mutta sen täytyi mennä maata multaan hänen kanssansa.

Biblia1776

11. Hänen luunsa pitää maksaman hänen salaiset syntinsä, ja pitää makaaman maassa hänen kanssansa.

CPR1642

11. Hänen luuns pitä maxaman hänen salaiset syndins ja pitä macaman maasa hänen cansans.







MLV19

11 His bones are full of his youth, but it will lie down with him in the dust.

KJV

11. His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust.

Luther1912

11. Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen.

RV'1862

11. Sus huesos están llenos de sus mocedades: y con él serán sepultadas en el polvo.

RuSV1876

11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.







FI33/38

12. Vaikka paha onkin makeaa hänen suussaan, niin että hän kätkee sen kielensä alle,

Biblia1776

12. Ehkä vielä pahuus maistais makiasti hänen suussansa, kuitenkin pitää hänen sen kätkemän kielensä päälle.

CPR1642

12. Ehkä wielä pahuus maistais makiast hänen suusans cuitengin pitä hänen puuttuman hänen kielens päällä.







MLV19

12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,

KJV

12. Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue;

Luther1912

12. Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge,

RV'1862

12. Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua:

RuSV1876

12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,







FI33/38

13. säästää sitä eikä siitä luovu, vaan pidättää sitä keskellä suulakeansa,

Biblia1776

13. Hän säästää, ja ei hylkää sitä, vaan pitää sen suussansa.

CPR1642

13. Hän pitä pidettämän ja ei päästettämän ja pitä otettaman pois hänen curcustans.







MLV19

13 though he spares it and will not let it go, but keep it still within his mouth,

KJV

13. Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth:

Luther1912

13. daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen,

RV'1862

13. Si le parecía bien, y no lo dejaba; mas ántes lo detenía entre su paladar:

RuSV1876

13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих,







FI33/38

14. niin muuttuu tämä ruoka hänen sisässään, tulee kyykäärmeiden kähyiksi hänen sisälmyksissänsä.

Biblia1776

14. Hänen ruokansa pitää muuttuman hänen vatsassansa, kärmeen sapeksi hänen sisälmyksissänsä.

CPR1642

14. Hänen ruocans pitä muuttuman hänen wadzasans kärmen sapexi.







MLV19

14 yet his food in his guts is turned. It is the gall of adders within him.

KJV

14. Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him.

Luther1912

14. so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle.

RV'1862

14. Su comida se mudará en sus entrañas: hiel de áspides se tornará dentro de él.

RuSV1876

14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его.







FI33/38

15. Hän nieli rikkautta, ja hänen täytyy se oksentaa pois, Jumala ajaa sen ulos hänen vatsastansa.

Biblia1776

15. Sen tavaran jonka hän niellyt on, pitää hänen ylös oksentaman; ja Jumala ajaa ne ulos hänen vatsastansa.

CPR1642

15. Ne calut cuin hän niellyt on pitä hänen oxendaman jällens ja Jumala wetä ne ulos hänen wadzastans.







MLV19

15 He has swallowed down riches and he will vomit them up again. God will cast them out of his belly.

KJV

15. He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.

Luther1912

15. Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen.

RV'1862

15. Comió haciendas, mas vomitarlas ha: de su vientre las sacará Dios.

RuSV1876

15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его.







FI33/38

16. Kyykäärmeiden myrkkyä hän imi, kyyn kieli hänet tappaa.

Biblia1776

16. Hänen pitää imemän kärmeen myrkkyä, ja kyykärmeen kieli on hänen tappava.

CPR1642

16. Hänen pitä imemän kyykärmen sappe ja kärmen kielen pitä hänen tappaman.







MLV19

16 He will suck the poison of adders. The viper's tongue will kill him.

KJV

16. He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him.

Luther1912

16. Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.

RV'1862

16. Veneno de áspides chupará: lengua de víbora le matará.

RuSV1876

16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны.







FI33/38

17. Ei hän saa ilokseen katsella puroja, ei hunaja- ja kermajokia ja -virtoja.

Biblia1776

17. Ei hänen pidä näkemän ojia ja virtoja, joista hunaja ja voi vuotavat.

CPR1642

17. Ei hänen pidä näkemän hunaja ja woiojia ja wirtoja wuotawan.







MLV19

17 He will not look upon the rivers, the flowing streams of honey and butter.

KJV

17. He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter.

Luther1912

17. Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.

RV'1862

17. No verá los arroyos, las riberas de los ríos de miel y de manteca.

RuSV1876

17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком!







FI33/38

18. Hänen on annettava pois hankkimansa, eikä hän saa sitä itse niellä; ei ole hänen ilonsa hänen voittamansa rikkauden veroinen.

Biblia1776

18. Hän tekee työtä, ja ei saa nautita, ja hänen kalunsa pitää toisen saaman, niin ettei hänellä pidä niistä iloa oleman.

CPR1642

18. Hän teke työtä ja ei saa nautita ja hänen caluns pitä toisen saaman nijn ettei hänellä pidä nijstä iloa oleman.







MLV19

18 What he labored for will he restore and will not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he will not rejoice.

KJV

18. That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein.

Luther1912

18. Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.

RV'1862

18. Restituirá el trabajo ajeno conforme a la hacienda que tomó: y no tragará, ni gozará.

RuSV1876

18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.







FI33/38

19. Sillä hän teki vaivaisille väkivaltaa ja heitti heidät siihen, hän ryösti itselleen talon, eikä saa siinä rakennella.

Biblia1776

19. Sillä hän on polkenut ja hyljännyt köyhän, hän on repinyt itsellensä huoneita, joita ei hän ole rakentanut.

CPR1642

19. Sillä hän on polkenut ja hyljännyt köyhän. Hän on repinyt idzellens huoneita joita ei hän ole rakendanut.







MLV19

19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house and he will not build it up.

KJV

19. Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not;

Luther1912

19. Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat.

RV'1862

19. Por cuanto molió, dejó pobres: robó casas, y no las edificó;

RuSV1876

19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;







FI33/38

20. Sillä hän ei tuntenut vatsansa ikinä tyytyvän, mutta ei pelastu hän himotulla tavarallaan.

Biblia1776

20. Sillä hänen vatsansa ei ole taitanut täyteen tulla, ja hänen kalliit kalunsa ei taida häntä pelastaa.

CPR1642

20. Sillä hänen wadzans ei ole tainnut täyten tulla ja hänen callit caluns ei taida händä pelasta.







MLV19

20 Because he knew no quietness within him, he will not save any of that in which he delights.

KJV

20. Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired.

Luther1912

20. Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen.

RV'1862

20. Por tanto él no sentirá sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia.

RuSV1876

20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего.







FI33/38

21. Ei mikään säilynyt hänen ahmailultaan, sentähden hänen onnensa ei kestä.

Biblia1776

21. Hänen ruastansa ei pidä mitään jäämän; sentähden ei pidä hänen hyvät päivänsä pysyväiset oleman.

CPR1642

21. Hänen ruastans ei pidä mitän jäämän sentähden ei pidä hänen hywät päiwäns pysywäiset oleman.







MLV19

21 There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity will not endure.

KJV

21. There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods.

Luther1912

21. Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben.

RV'1862

21. No quedó nada que no comiese: por tanto su bien no será durable.

RuSV1876

21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.







FI33/38

22. Yltäkylläisyytensä runsaudessa on hänellä hätä, häneen iskevät kaikki kurjien kourat.

Biblia1776

22. Ehkä hänellä olis yltäkyllä, niin pitää hänellä kuitenkin ahdistus oleman: kaikki käden vaiva pitää hänen päällensä tuleman.

CPR1642

22. Ehkä hänellä olis yldäkyllä nijn pitä hänelle cuitengin ahdistus tapahtuman. Caicki käden waiwa pitä tuleman hänen päällens.







MLV19

22 In the fullness of his sufficiency he will be in straits. The hand of everyone who is in misery will come upon him.

KJV

22. In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him.

Luther1912

22. Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen.

RV'1862

22. Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia, toda mano del trabajado le acometerá.

RuSV1876

22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.







FI33/38

23. Kun hän on täyttämässä vatsaansa, lähettää Jumala hänen kimppuunsa vihansa hehkun ja antaa sen sataa hänen päällensä hänen syödessään.

Biblia1776

23. Hänen vatsansa pitää vihdoin täyteen tuleman, ja hänen pitää lähettämän vihansa hirmuisuuden hänen päällensä: hän antaa sataa sotansa hänen päällensä.

CPR1642

23. Hänen wadzans pitä wihdoin täyten tuleman ja hänen pitä lähettämän hänen wihans hirmuisuden hänen päällens. Hän sata hänen sotans hänen päällens.







MLV19

23 When he is about to fill his belly, (God) will cast the fierceness of his wrath upon him and will rain it upon him while he is eating.

KJV

23. When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating.

Luther1912

23. Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise.

RV'1862

23. Cuando se pusiere a henchir su vientre, Dios enviará sobre él la ira de su furor; y lloverá sobre él y sobre su comida.

RuSV1876

23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.







FI33/38

24. Jos hän pakenee rautavaruksia, niin lävistää hänet vaskijousi;

Biblia1776

24. Hänen pitää pakeneman rautaisia sota-aseita, ja vaskijoutsen pitää hänen lävitsensä käymän.

CPR1642

24. Hänen pitä pakeneman rautaisia harniscoita ja waskijoudzen pitä händä ajaman taca.







MLV19

24 He will flee from the iron weapon and the bow of brass will pass him through.

KJV

24. He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through.

Luther1912

24. Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.

RV'1862

24. Huirá de las armas de hierro, y pasarle ha el arco de acero.

RuSV1876

24 Убежит ли он от оружия железного, – пронзит его лук медный;







FI33/38

25. kun hän vetää ulos selästään nuolen, käy hänen sappensa lävitse miekan salama. Kauhut valtaavat hänet,

Biblia1776

25. Avoin miekka pitää käymän hänen lävitsensä, ja miekan välkkynä, joka hänelle pitää karvas oleman, pitää pelvolla hänen päällensä tuleman.

CPR1642

25. Awojoin miecka pitä käymän hänen läpidzens ja miecan wälckynä joca hänelle pitä carwas oleman pitä pelgolla hänen päällens tuleman.







MLV19

25 He draws it forth and it comes out of his body, yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors are upon him.

KJV

25. It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him.

Luther1912

25. Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.

RV'1862

25. Desvainará, y sacará saeta de su aljaba, y saldrá resplandeciendo por su hiel: sobre él vendrán terrores.

RuSV1876

25 станет вынимать стрелу , – и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него!







FI33/38

26. kaikki pimeys on varattu hänen aarteilleen. Hänet kuluttaa tuli, joka palaa lietsomatta, se syö, mitä on säilynyt hänen majassansa.

Biblia1776

26. Koko pimeys on hänelle kätketty tavaraksi; tuli pitää hänen kuluttaman, joka ei puhallettu ole, ja sille, joka jää hänen majaansa, pitää pahoin käymän.

CPR1642

26. Ei pimeys taida händä peittä tuli pitä hänen culuttaman joca ei puhallettu ole. Ja sille joca jää hänen majaans pitä pahoin käymän.







MLV19

26 All darkness is laid up for his treasures. A fire not blown will devour him. It will consume what is left in his tent.

KJV

26. All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle.

Luther1912

26. Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.

RV'1862

26. Todas tinieblas están guardadas para sus secretos, fuego no soplado le devorará: su sucesor será quebrantado en su tienda.

RuSV1876

26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.







FI33/38

27. Taivas paljastaa hänen pahat tekonsa, maa nousee häntä vastaan.

Biblia1776

27. Taivaan pitää ilmoittaman hänen pahuutensa, ja maan pitää asettaman itsensä häntä vastaan.

CPR1642

27. Taiwan pitä ilmoittaman hänen pahudens ja maan pitä asettaman idzens händä wastan.







MLV19

27 The heavens will reveal his iniquity and the earth will rise up against him.

KJV

27. The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him.

Luther1912

27. Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen.

RV'1862

27. Los cielos descubrirán su iniquidad: y la tierra estará contra él.

RuSV1876

27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.







FI33/38

28. Minkä hänen talonsa tuotti, menee menojaan vihan päivänä niinkuin tulvavedet.

Biblia1776

28. Hänen huoneensa hedelmä pitää vietämän pois, ja hajoitettaman hänen vihansa päivänä.

CPR1642

28. Jywät pitä hänen huonestans wietämän pois ja hajotettaman hänen wihans päiwänä. Tämä on jumalattoman ihmisen palcka Jumalalda ja hänen puhens perindö Jumalalda.







MLV19

28 The increase of his house will depart, flowed away in the day of his wrath.

KJV

28. The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath.

Luther1912

28. Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns.

RV'1862

28. Los renuevos de su casa serán trasportados; y serán derramados en el día de su furor.

RuSV1876

28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его.







FI33/38

29. Tämä on jumalattoman ihmisen osa Jumalalta, perintöosa, jonka Jumala hänelle määrää.

Biblia1776

29. Tämä on jumalattoman ihmisen osa Jumalalta, ja hänen puheensa perintö Jumalalta.

CPR1642








MLV19

29 This is the portion of a wicked man from God and the heritage appointed to him by God.

KJV

29. This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God.

Luther1912

29. Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott.

RV'1862

29. Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío; y esta es la heredad que Dios le señala por su palabra.

RuSV1876

29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем!




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42