JOBIN KIRJA
16 luku |
|
||
|
|
||
Jobin vastaus: Ystävät ovat kurjia lohduttajia, he eivät käsitä hänen kärsimyksiään; häellä, armottomain ystäväin hylkäämällä, on puolustaja korkeudessa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Job vastasi ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Sitte vastasi Job ja sanoi: |
CPR1642 | 1. HIob wastais ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Job answered and said, |
KJV | 1. Then Job answered and said, |
Luther1912 | 1. Hiob antwortete und sprach: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Иов и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Tuonkaltaista olen kuullut paljon; kurjia lohduttajia olette kaikki. |
Biblia1776 | 2. Minä olen usein senkaltaista kuullut: te olette kaikki häijyt lohduttajat. |
CPR1642 | 2. Minä olen usein cuullut te oletta caicki häijyt lohduttajat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 I have heard many such things. Miserable comforters are you* all. |
KJV | 2. I have heard many such things: miserable comforters are ye all. |
Luther1912 | 2. Ich habe solches oft gehört. Ihr seid allzumal leidige Tröster! |
RV'1862 | 2. Muchas veces he oido cosas como estas: consoladores molestos sois todos vosotros. |
RuSV1876 | 2 слышал я много такого; жалкие утешители все вы! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Eikö tule jo loppu tuulen pieksämisestä, vai mikä yllyttää sinua vastaamaan? |
Biblia1776 | 3. Koska siis nämät tyhjät puheet loppuvat? eli mikä sinun niin rohkaisee puhumaan? |
CPR1642 | 3. Cosca sijs nämät tyhjät puhet loppuwat? eli mikä sinun nijn rohwaise puhuman? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer? |
KJV | 3. Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? |
Luther1912 | 3. Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden? |
RV'1862 | 3. ¿Han de tener fin las palabras ventosas? ¿o qué te animará a responder? |
RuSV1876 | 3 Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Voisinhan minä myös puhua niinkuin tekin, jos te olisitte minun sijassani; voisin sommitella sanoja teitä vastaan ja ilkkuen nyökytellä teille päätäni, |
Biblia1776 | 4. Minä taitaisin myös puhua niinkuin tekin. Minä soisin teidän sielunne olevan minun sieluni siassa, niin minä löytäisin myös sanoja teitä vastaan, ja taitaisin vääntää päätäni teitä vastaan. |
CPR1642 | 4. Minä taidaisin myös puhua nijncuin tekin. Minä soisin teidän sielun olewan minun sieluni sias: minä löydäisin myös sanoja teitä wastan ja taidaisin wäändä päätäni teitä wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 I also could speak as you* do, if your* soul were in my soul's stead. I could join words together against you* and shake my head at you*. |
KJV | 4. I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. |
Luther1912 | 4. Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wäre eure Seele an meiner Statt, so wollte ich auch Worte gegen euch zusammenbringen und mein Haupt also über euch schütteln. |
RV'1862 | 4. También yo hablaría como vosotros. Ojalá vuestra alma estuviera en lugar de la mía, que yo os tendra compañía en las palabras, y sobre vosotros movería mi cabeza. |
RuSV1876 | 4 И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. rohkaista teitä suullani ja tuottaa huojennusta huulteni lohduttelulla. |
Biblia1776 | 5. Minä tahtoisin vahvistaa teitä suullani, ja lohduttaa huulillani. |
CPR1642 | 5. Minä tahdoisin wahwista teitä suullani ja lohdutta huulillani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 (But) I would strengthen you* with my mouth and the solace of my lips would keep back (your)* (grief). |
KJV | 5. But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. |
Luther1912 | 5. Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten. |
RV'1862 | 5. Esforzaríaos con mi boca, y la consolación de mis labios detendría el dolor. |
RuSV1876 | 5 подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Jos puhun, ei tuskani helpota, ja jos lakkaan, lähteekö se sillä? |
Biblia1776 | 6. Mutta ehkä minä puhuisin, niin ei kuitenkaan minun vaivani lakkaa: jos minä vaikenen, niin ei se kuitenkaan mene minusta pois. |
CPR1642 | 6. Mutta ehkä minä puhuisin nijn ei cuitengan säästä minun waiwani minua: jos minä waickenen nijn ei hän cuitengan mene minusta pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Though I speak, my grief is not kept back and though I forbear, what am I eased? |
KJV | 6. Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? |
Luther1912 | 6. Aber wenn ich schon rede, so schont mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen so geht er nicht von mir. |
RV'1862 | 6. Mas si hablo, mi dolor no cesa; y si dejo de hablar, no se aparta de mí. |
RuSV1876 | 6 Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Mutta nyt hän on minut uuvuttanut. Sinä olet hävittänyt koko minun joukkoni |
Biblia1776 | 7. Mutta nyt hän saattaa minulle vaivaisuuden: sinä hävität koko minun seurani. |
CPR1642 | 7. Mutta nyt hän saatta minulle waiwaisuden ja särke minun coconans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 But now he has made me weary. You have made desolate all my company. |
KJV | 7. But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. |
Luther1912 | 7. Nun aber macht er mich müde und verstört alles, was ich bin. |
RV'1862 | 7. Empero ahora me ha fatigado: ha asolado toda mi compañía. |
RuSV1876 | 7 Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. ja olet minut kukistanut — siitä muka tuli todistaja — ja raihnauteni nousi minua vastaan, syyttäen minua vasten silmiä. |
Biblia1776 | 8. Sinä olet tehnyt minun ryppyiseksi, että olis todistus minua vastaan: minun laihuuteni nousee minua vastaan, ja sanoo minua vastaan. |
CPR1642 | 8. Hän on tehnyt minun rypyisexi ja todista minua wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And you have laid fast hold on me, (which) is a witness (against me). And my leanness rises up against me; it testifies to my face. |
KJV | 8. And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. |
Luther1912 | 8. Er hat mich runzlig gemacht, das zeugt wider mich; und mein Elend steht gegen mich auf und verklagt mich ins Angesicht. |
RV'1862 | 8. Háme arrugado: el testigo es mi magrez, que se levanta contra mí para testificar en mi rostro. |
RuSV1876 | 8 Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Hänen vihansa raateli ja vainosi minua, hän kiristeli minulle hampaitansa. Viholliseni hiovat katseitaan minua vastaan, |
Biblia1776 | 9. Hänen vihansa repäisee minun, ja joka minua vihaa, kiristelee hampaitansa minun päälleni; ja minun viholliseni silmät kiiluvat minun päälleni. |
CPR1642 | 9. Minun wastaiseisojan nouse minua wastan ja sano minua wastan. Hänen wihans rewäise minun ja joca minua wiha kiristele hambaitans minun päälleni ja minun wiholliseni silmät kijluwat minun päälleni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 He has torn me in his wrath and persecuted me. He has gnashed upon me with his teeth. My adversary sharpens his eyes upon me. |
KJV | 9. He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. |
Luther1912 | 9. Sein Grimm zerreißt, und der mir gram ist, beißt die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich. |
RV'1862 | 9. Su furor me arrebató, y me ha sido contrario: crujió sus dientes contra mí; contra mí aguzó sus ojos mi enemigo. |
RuSV1876 | 9 Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубамисвоими; неприятель мой острит на меня глаза свои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. he avaavat minulle kitansa ja lyövät häväisten minua poskille; kaikki he yhtyvät minua vastaan. |
Biblia1776 | 10. He ammottivat suunsa minua vastaan, ja ovat minua häpiällisesti poskelle piesseet: he ovat sammuttaneet vihansa minun päälleni. |
CPR1642 | 10. He ammotit suuns minua wastan ja owat minua häpiällisest poskelle piesnet he owat sammuttanet heidän wihans minun päälleni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 They have opened wide their mouth upon me. They have struck me upon the cheek reproachfully. They gather themselves together against me. |
KJV | 10. They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. |
Luther1912 | 10. Sie haben ihren Mund aufgesperrt gegen mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlt. |
RV'1862 | 10. Abrieron contra mi su boca, hirieron mis mejillas con afrenta: contra mí se juntaron todos. |
RuSV1876 | 10 Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Jumala jättää minut poikaheittiöiden valtaan ja syöksee minut jumalattomain käsiin. |
Biblia1776 | 11. Jumala on minun hyljännyt väärille, ja antanut minun tulla jumalattomain käsiin. |
CPR1642 | 11. Jumala on minun hyljännyt wäärille ja on andanut minun tulla jumalattomain käsijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 God delivers me to the perverse and casts me into the hands of the wicked. |
KJV | 11. God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. |
Luther1912 | 11. Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände kommen lassen. |
RV'1862 | 11. Háme entregado Dios al mentiroso, y en las manos de los impíos me hizo temblar. |
RuSV1876 | 11 Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Minä elin rauhassa, mutta hän peljätti minut, hän tarttui minua niskaan ja murskasi minut. Hän asetti minut maalitaulukseen; |
Biblia1776 | 12. Minä olin rauhassa, vaan hän on minun murentanut, hän on tarttunut minun kaulaani, ja särkenyt minun, ja pannut minun hänellensä maaliksi. |
CPR1642 | 12. Minä olin ricas waan hän on tehnyt minun paljaxi hän on tarttunut minun caulani ja on särkenyt minun ja pannut minun malixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 I was at ease and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck and dashed me to pieces. He has also set me up for his mark. |
KJV | 12. I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. |
Luther1912 | 12. Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich zum Ziel aufgerichtet. |
RV'1862 | 12. Próspero estaba, y desmenuzóme; y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, y púsome a sí por hito. |
RuSV1876 | 12 Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня ипоставил меня целью для Себя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. hänen nuolensa viuhuvat minun ympärilläni. Hän halkaisee munuaiseni säälimättä, vuodattaa maahan minun sappeni. |
Biblia1776 | 13. Hänen ampujansa ovat piirittäneet minun: hän on reväissyt minun munaskuuni, eikä säästänyt: hän on vuodattanut minun sappeni maan päälle: |
CPR1642 | 13. Hän on pijrittänyt minun nuolillans ja on rewäisnyt minun munascuuni eikä säästänyt. Hän on wuodattanut minun sappeni maan päälle hän on haawoittanut minun yhdellä haawalla toisen perän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 His archers encompass me all around. He splits my reins apart and does not spare. He pours out my gall upon the ground. |
KJV | 13. His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. |
Luther1912 | 13. Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet. |
RV'1862 | 13. Cercáronme sus flecheros, partió mis riñones, y no perdonó: mi hiel derramó por tierra. |
RuSV1876 | 13 Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Hän murtaa minuun aukon toisensa jälkeen ja ryntää kimppuuni kuin soturi. |
Biblia1776 | 14. Hän on haavoittanut minun yhdellä haavalla toisen perään: Hän karkasi minun päälleni niinkuin joku väkevä. |
CPR1642 | 14. Hän carcais minun päälleni nijncuin jocu wäkewä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 He breaks me with breach upon breach. He runs upon me like a giant. |
KJV | 14. He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. |
Luther1912 | 14. Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger. |
RV'1862 | 14. Quebrantóme de quebrantamiento sobre quebrantamiento: corrió contra mí como un gigante. |
RuSV1876 | 14 пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Minä ompelin säkin iholleni ja painoin sarveni tomuun. |
Biblia1776 | 15. Minä ompelin säkin minun nahkani päälle, ja laskin sarveni multaan. |
CPR1642 | 15. Minä ombelin säkin minun nahcani päälle ja laskin sarweni muldaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 I have sewed sackcloth upon my skin and have laid my horn in the dust. |
KJV | 15. I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. |
Luther1912 | 15. Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und habe mein Horn in den Staub gelegt. |
RV'1862 | 15. Yo cosí saco sobre mi piel, y cargué mi cabeza de polvo. |
RuSV1876 | 15 Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Minun kasvoni punoittavat itkusta, ja silmäluomillani on pimeys, |
Biblia1776 | 16. Minun kasvoni ovat soaistut itkusta, ja silmälautani päällä on kuoleman varjo. |
CPR1642 | 16. Minun caswoni owat pullistunet itcusta ja silmäni culmat piminnet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 My face is red with weeping and the shadow of death is on my eyelids, |
KJV | 16. My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; |
Luther1912 | 16. Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt, |
RV'1862 | 16. Mi rostro está enlodado con lloro, y mis párpados entenebrecidos; |
RuSV1876 | 16 Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. vaikkei ole vääryyttä minun käsissäni ja vaikka minun rukoukseni on puhdas. |
Biblia1776 | 17. Ehkei kuitenkaan minun kädessäni ole vääryys, ja minun rukoukseni on puhdas. |
CPR1642 | 17. Ehkei cuitengan minun kädesäni ole wäärys ja minun rucouxen on puhdas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 although there is no violence in my hands and my prayer is pure. |
KJV | 17. Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. |
Luther1912 | 17. wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist und mein Gebet ist rein. |
RV'1862 | 17. Sobre no haber iniquidad en mis manos, y haber sido limpia mi oración. |
RuSV1876 | 17 при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Maa, älä peitä minun vertani, ja minun huudollani älköön olko lepopaikkaa! |
Biblia1776 | 18. Maa, älä peitä minun vertani, ja älkään olko minun huudolleni siaa. |
CPR1642 | 18. Maa älä peitä minun wertani ja älkän olco minun pargulleni sia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 O earth, do not cover you my blood and let my cry have no (resting) place. |
KJV | 18. O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. |
Luther1912 | 18. Ach Erde, bedecke mein Blut nicht! und mein Geschrei finde keine Ruhestätte! |
RV'1862 | 18. ¡Oh tierra no cubras mi sangre, y no haya lugar a mi clamor! |
RuSV1876 | 18 Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Katso, nytkin on minun todistajani taivaassa ja puolustajani korkeudessa. |
Biblia1776 | 19. Ja katso, minun todistajani on taivaassa, ja joka minun tuntee, on korkeudessa. |
CPR1642 | 19. Ja cadzo minun todistajani on taiwas ja joca minun tunde on corkeudes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Even now, behold, my witness is in heaven and he who vouches for me is on high. |
KJV | 19. Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. |
Luther1912 | 19. Auch siehe da, meine Zeuge ist mein Himmel; und der mich kennt, ist in der Höhe. |
RV'1862 | 19. Por cierto aun ahora en los cielos está mi testigo, y mi testigo en las alturas. |
RuSV1876 | 19 И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ystäväni pitävät minua pilkkanansa — Jumalaan minun silmäni kyynelöiden katsoo, |
Biblia1776 | 20. Minun ystäväni ovat minun pilkkaajani; mutta minun silmäni vuodattavat kyyneliä Jumalan tykö, |
CPR1642 | 20. Minun ystäwäni owat minun pilckajani: mutta minun silmäni wuodattawat kyynelitä Jumalan tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 My friends scoff at me. My eye pours out tears to God |
KJV | 20. My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. |
Luther1912 | 20. Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott, |
RV'1862 | 20. Mis disputadores son mis amigos: mas mis ojos a Dios destilan. |
RuSV1876 | 20 Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. että hän hankkisi miehelle oikeuden Jumalaa vastaan ja ihmislapselle hänen lähimmäistään vastaan. |
Biblia1776 | 21. Joka ihmisen puolesta vastaa Jumalan tykönä, niinkuin ihmisen lapsi lähimmäisensä puolesta. |
CPR1642 | 21. Jos jocu taidais oikeudelle käydä Jumalan cansa nijncuin ihmisen lapsi lähimmäisens cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 that he would maintain the right of a man with God and of a son of man with his neighbor! |
KJV | 21. O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! |
Luther1912 | 21. daß er entscheiden möge zwischen dem Mann und Gott, zwischen dem Menschenkind und seinem Freunde. |
RV'1862 | 21. ¡Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, como puede con su prójimo! |
RuSV1876 | 21 О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Sillä vähän on vuosia edessäni enää, ja sitten menen tietä, jota en palaja. |
Biblia1776 | 22. Mutta määrätyt vuodet ovat tulleet, ja minä menen sitä tietä pois, jota en minä jälleen palaja. |
CPR1642 | 22. Mutta määrätyt wuodet owat tullet ja minä menen sitä tietä pois jota en minä ikänäns palaja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 For when a few years are come, I will go the way where I will not return. |
KJV | 22. When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return. |
Luther1912 | 22. Denn die bestimmten Jahre sind gekommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde. |
RV'1862 | 22. Mas los años contados vendrán: y yo andaré el camino por donde no volveré. |
RuSV1876 | 22 Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный. |
|
|
|
|