JOBIN KIRJA


16 luku




 




Jobin vastaus: Ystävät ovat kurjia lohduttajia, he eivät käsitä hänen kärsimyksiään; häellä, armottomain ystäväin hylkäämällä, on puolustaja korkeudessa.







FI33/38

1. Job vastasi ja sanoi:

Biblia1776

1. Sitte vastasi Job ja sanoi:

CPR1642

1. HIob wastais ja sanoi:







MLV19

1 Then Job answered and said,

KJV

1. Then Job answered and said,

Luther1912

1. Hiob antwortete und sprach:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo:

RuSV1876

1 И отвечал Иов и сказал:







FI33/38

2. Tuonkaltaista olen kuullut paljon; kurjia lohduttajia olette kaikki.

Biblia1776

2. Minä olen usein senkaltaista kuullut: te olette kaikki häijyt lohduttajat.

CPR1642

2. Minä olen usein cuullut te oletta caicki häijyt lohduttajat.







MLV19

2 I have heard many such things. Miserable comforters are you* all.

KJV

2. I have heard many such things: miserable comforters are ye all.

Luther1912

2. Ich habe solches oft gehört. Ihr seid allzumal leidige Tröster!

RV'1862

2. Muchas veces he oido cosas como estas: consoladores molestos sois todos vosotros.

RuSV1876

2 слышал я много такого; жалкие утешители все вы!







FI33/38

3. Eikö tule jo loppu tuulen pieksämisestä, vai mikä yllyttää sinua vastaamaan?

Biblia1776

3. Koska siis nämät tyhjät puheet loppuvat? eli mikä sinun niin rohkaisee puhumaan?

CPR1642

3. Cosca sijs nämät tyhjät puhet loppuwat? eli mikä sinun nijn rohwaise puhuman?







MLV19

3 Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer?

KJV

3. Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest?

Luther1912

3. Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden?

RV'1862

3. ¿Han de tener fin las palabras ventosas? ¿o qué te animará a responder?

RuSV1876

3 Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать?







FI33/38

4. Voisinhan minä myös puhua niinkuin tekin, jos te olisitte minun sijassani; voisin sommitella sanoja teitä vastaan ja ilkkuen nyökytellä teille päätäni,

Biblia1776

4. Minä taitaisin myös puhua niinkuin tekin. Minä soisin teidän sielunne olevan minun sieluni siassa, niin minä löytäisin myös sanoja teitä vastaan, ja taitaisin vääntää päätäni teitä vastaan.

CPR1642

4. Minä taidaisin myös puhua nijncuin tekin. Minä soisin teidän sielun olewan minun sieluni sias: minä löydäisin myös sanoja teitä wastan ja taidaisin wäändä päätäni teitä wastan.







MLV19

4 I also could speak as you* do, if your* soul were in my soul's stead. I could join words together against you* and shake my head at you*.

KJV

4. I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you.

Luther1912

4. Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wäre eure Seele an meiner Statt, so wollte ich auch Worte gegen euch zusammenbringen und mein Haupt also über euch schütteln.

RV'1862

4. También yo hablaría como vosotros. Ojalá vuestra alma estuviera en lugar de la mía, que yo os tendra compañía en las palabras, y sobre vosotros movería mi cabeza.

RuSV1876

4 И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею;







FI33/38

5. rohkaista teitä suullani ja tuottaa huojennusta huulteni lohduttelulla.

Biblia1776

5. Minä tahtoisin vahvistaa teitä suullani, ja lohduttaa huulillani.

CPR1642

5. Minä tahdoisin wahwista teitä suullani ja lohdutta huulillani.







MLV19

5 (But) I would strengthen you* with my mouth and the solace of my lips would keep back (your)* (grief).

KJV

5. But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief.

Luther1912

5. Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten.

RV'1862

5. Esforzaríaos con mi boca, y la consolación de mis labios detendría el dolor.

RuSV1876

5 подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы.







FI33/38

6. Jos puhun, ei tuskani helpota, ja jos lakkaan, lähteekö se sillä?

Biblia1776

6. Mutta ehkä minä puhuisin, niin ei kuitenkaan minun vaivani lakkaa: jos minä vaikenen, niin ei se kuitenkaan mene minusta pois.

CPR1642

6. Mutta ehkä minä puhuisin nijn ei cuitengan säästä minun waiwani minua: jos minä waickenen nijn ei hän cuitengan mene minusta pois.







MLV19

6 Though I speak, my grief is not kept back and though I forbear, what am I eased?

KJV

6. Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased?

Luther1912

6. Aber wenn ich schon rede, so schont mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen so geht er nicht von mir.

RV'1862

6. Mas si hablo, mi dolor no cesa; y si dejo de hablar, no se aparta de mí.

RuSV1876

6 Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня?







FI33/38

7. Mutta nyt hän on minut uuvuttanut. Sinä olet hävittänyt koko minun joukkoni

Biblia1776

7. Mutta nyt hän saattaa minulle vaivaisuuden: sinä hävität koko minun seurani.

CPR1642

7. Mutta nyt hän saatta minulle waiwaisuden ja särke minun coconans.







MLV19

7 But now he has made me weary. You have made desolate all my company.

KJV

7. But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company.

Luther1912

7. Nun aber macht er mich müde und verstört alles, was ich bin.

RV'1862

7. Empero ahora me ha fatigado: ha asolado toda mi compañía.

RuSV1876

7 Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою.







FI33/38

8. ja olet minut kukistanut — siitä muka tuli todistaja — ja raihnauteni nousi minua vastaan, syyttäen minua vasten silmiä.

Biblia1776

8. Sinä olet tehnyt minun ryppyiseksi, että olis todistus minua vastaan: minun laihuuteni nousee minua vastaan, ja sanoo minua vastaan.

CPR1642

8. Hän on tehnyt minun rypyisexi ja todista minua wastan.







MLV19

8 And you have laid fast hold on me, (which) is a witness (against me). And my leanness rises up against me; it testifies to my face.

KJV

8. And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face.

Luther1912

8. Er hat mich runzlig gemacht, das zeugt wider mich; und mein Elend steht gegen mich auf und verklagt mich ins Angesicht.

RV'1862

8. Háme arrugado: el testigo es mi magrez, que se levanta contra mí para testificar en mi rostro.

RuSV1876

8 Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня.







FI33/38

9. Hänen vihansa raateli ja vainosi minua, hän kiristeli minulle hampaitansa. Viholliseni hiovat katseitaan minua vastaan,

Biblia1776

9. Hänen vihansa repäisee minun, ja joka minua vihaa, kiristelee hampaitansa minun päälleni; ja minun viholliseni silmät kiiluvat minun päälleni.

CPR1642

9. Minun wastaiseisojan nouse minua wastan ja sano minua wastan. Hänen wihans rewäise minun ja joca minua wiha kiristele hambaitans minun päälleni ja minun wiholliseni silmät kijluwat minun päälleni.







MLV19

9 He has torn me in his wrath and persecuted me. He has gnashed upon me with his teeth. My adversary sharpens his eyes upon me.

KJV

9. He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me.

Luther1912

9. Sein Grimm zerreißt, und der mir gram ist, beißt die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich.

RV'1862

9. Su furor me arrebató, y me ha sido contrario: crujió sus dientes contra mí; contra mí aguzó sus ojos mi enemigo.

RuSV1876

9 Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубамисвоими; неприятель мой острит на меня глаза свои.







FI33/38

10. he avaavat minulle kitansa ja lyövät häväisten minua poskille; kaikki he yhtyvät minua vastaan.

Biblia1776

10. He ammottivat suunsa minua vastaan, ja ovat minua häpiällisesti poskelle piesseet: he ovat sammuttaneet vihansa minun päälleni.

CPR1642

10. He ammotit suuns minua wastan ja owat minua häpiällisest poskelle piesnet he owat sammuttanet heidän wihans minun päälleni.







MLV19

10 They have opened wide their mouth upon me. They have struck me upon the cheek reproachfully. They gather themselves together against me.

KJV

10. They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me.

Luther1912

10. Sie haben ihren Mund aufgesperrt gegen mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlt.

RV'1862

10. Abrieron contra mi su boca, hirieron mis mejillas con afrenta: contra mí se juntaron todos.

RuSV1876

10 Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня.







FI33/38

11. Jumala jättää minut poikaheittiöiden valtaan ja syöksee minut jumalattomain käsiin.

Biblia1776

11. Jumala on minun hyljännyt väärille, ja antanut minun tulla jumalattomain käsiin.

CPR1642

11. Jumala on minun hyljännyt wäärille ja on andanut minun tulla jumalattomain käsijn.







MLV19

11 God delivers me to the perverse and casts me into the hands of the wicked.

KJV

11. God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked.

Luther1912

11. Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände kommen lassen.

RV'1862

11. Háme entregado Dios al mentiroso, y en las manos de los impíos me hizo temblar.

RuSV1876

11 Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня.







FI33/38

12. Minä elin rauhassa, mutta hän peljätti minut, hän tarttui minua niskaan ja murskasi minut. Hän asetti minut maalitaulukseen;

Biblia1776

12. Minä olin rauhassa, vaan hän on minun murentanut, hän on tarttunut minun kaulaani, ja särkenyt minun, ja pannut minun hänellensä maaliksi.

CPR1642

12. Minä olin ricas waan hän on tehnyt minun paljaxi hän on tarttunut minun caulani ja on särkenyt minun ja pannut minun malixi.







MLV19

12 I was at ease and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck and dashed me to pieces. He has also set me up for his mark.

KJV

12. I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark.

Luther1912

12. Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich zum Ziel aufgerichtet.

RV'1862

12. Próspero estaba, y desmenuzóme; y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, y púsome a sí por hito.

RuSV1876

12 Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня ипоставил меня целью для Себя.







FI33/38

13. hänen nuolensa viuhuvat minun ympärilläni. Hän halkaisee munuaiseni säälimättä, vuodattaa maahan minun sappeni.

Biblia1776

13. Hänen ampujansa ovat piirittäneet minun: hän on reväissyt minun munaskuuni, eikä säästänyt: hän on vuodattanut minun sappeni maan päälle:

CPR1642

13. Hän on pijrittänyt minun nuolillans ja on rewäisnyt minun munascuuni eikä säästänyt. Hän on wuodattanut minun sappeni maan päälle hän on haawoittanut minun yhdellä haawalla toisen perän.







MLV19

13 His archers encompass me all around. He splits my reins apart and does not spare. He pours out my gall upon the ground.

KJV

13. His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground.

Luther1912

13. Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet.

RV'1862

13. Cercáronme sus flecheros, partió mis riñones, y no perdonó: mi hiel derramó por tierra.

RuSV1876

13 Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою,







FI33/38

14. Hän murtaa minuun aukon toisensa jälkeen ja ryntää kimppuuni kuin soturi.

Biblia1776

14. Hän on haavoittanut minun yhdellä haavalla toisen perään: Hän karkasi minun päälleni niinkuin joku väkevä.

CPR1642

14. Hän carcais minun päälleni nijncuin jocu wäkewä.







MLV19

14 He breaks me with breach upon breach. He runs upon me like a giant.

KJV

14. He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant.

Luther1912

14. Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger.

RV'1862

14. Quebrantóme de quebrantamiento sobre quebrantamiento: corrió contra mí como un gigante.

RuSV1876

14 пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец.







FI33/38

15. Minä ompelin säkin iholleni ja painoin sarveni tomuun.

Biblia1776

15. Minä ompelin säkin minun nahkani päälle, ja laskin sarveni multaan.

CPR1642

15. Minä ombelin säkin minun nahcani päälle ja laskin sarweni muldaan.







MLV19

15 I have sewed sackcloth upon my skin and have laid my horn in the dust.

KJV

15. I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust.

Luther1912

15. Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und habe mein Horn in den Staub gelegt.

RV'1862

15. Yo cosí saco sobre mi piel, y cargué mi cabeza de polvo.

RuSV1876

15 Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою.







FI33/38

16. Minun kasvoni punoittavat itkusta, ja silmäluomillani on pimeys,

Biblia1776

16. Minun kasvoni ovat soaistut itkusta, ja silmälautani päällä on kuoleman varjo.

CPR1642

16. Minun caswoni owat pullistunet itcusta ja silmäni culmat piminnet.







MLV19

16 My face is red with weeping and the shadow of death is on my eyelids,

KJV

16. My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death;

Luther1912

16. Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt,

RV'1862

16. Mi rostro está enlodado con lloro, y mis párpados entenebrecidos;

RuSV1876

16 Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти,







FI33/38

17. vaikkei ole vääryyttä minun käsissäni ja vaikka minun rukoukseni on puhdas.

Biblia1776

17. Ehkei kuitenkaan minun kädessäni ole vääryys, ja minun rukoukseni on puhdas.

CPR1642

17. Ehkei cuitengan minun kädesäni ole wäärys ja minun rucouxen on puhdas.







MLV19

17 although there is no violence in my hands and my prayer is pure.

KJV

17. Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure.

Luther1912

17. wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist und mein Gebet ist rein.

RV'1862

17. Sobre no haber iniquidad en mis manos, y haber sido limpia mi oración.

RuSV1876

17 при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста.







FI33/38

18. Maa, älä peitä minun vertani, ja minun huudollani älköön olko lepopaikkaa!

Biblia1776

18. Maa, älä peitä minun vertani, ja älkään olko minun huudolleni siaa.

CPR1642

18. Maa älä peitä minun wertani ja älkän olco minun pargulleni sia.







MLV19

18 O earth, do not cover you my blood and let my cry have no (resting) place.

KJV

18. O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place.

Luther1912

18. Ach Erde, bedecke mein Blut nicht! und mein Geschrei finde keine Ruhestätte!

RV'1862

18. ¡Oh tierra no cubras mi sangre, y no haya lugar a mi clamor!

RuSV1876

18 Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему.







FI33/38

19. Katso, nytkin on minun todistajani taivaassa ja puolustajani korkeudessa.

Biblia1776

19. Ja katso, minun todistajani on taivaassa, ja joka minun tuntee, on korkeudessa.

CPR1642

19. Ja cadzo minun todistajani on taiwas ja joca minun tunde on corkeudes.







MLV19

19 Even now, behold, my witness is in heaven and he who vouches for me is on high.

KJV

19. Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high.

Luther1912

19. Auch siehe da, meine Zeuge ist mein Himmel; und der mich kennt, ist in der Höhe.

RV'1862

19. Por cierto aun ahora en los cielos está mi testigo, y mi testigo en las alturas.

RuSV1876

19 И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних!







FI33/38

20. Ystäväni pitävät minua pilkkanansa — Jumalaan minun silmäni kyynelöiden katsoo,

Biblia1776

20. Minun ystäväni ovat minun pilkkaajani; mutta minun silmäni vuodattavat kyyneliä Jumalan tykö,

CPR1642

20. Minun ystäwäni owat minun pilckajani: mutta minun silmäni wuodattawat kyynelitä Jumalan tygö.







MLV19

20 My friends scoff at me. My eye pours out tears to God

KJV

20. My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God.

Luther1912

20. Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott,

RV'1862

20. Mis disputadores son mis amigos: mas mis ojos a Dios destilan.

RuSV1876

20 Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое.







FI33/38

21. että hän hankkisi miehelle oikeuden Jumalaa vastaan ja ihmislapselle hänen lähimmäistään vastaan.

Biblia1776

21. Joka ihmisen puolesta vastaa Jumalan tykönä, niinkuin ihmisen lapsi lähimmäisensä puolesta.

CPR1642

21. Jos jocu taidais oikeudelle käydä Jumalan cansa nijncuin ihmisen lapsi lähimmäisens cansa.







MLV19

21 that he would maintain the right of a man with God and of a son of man with his neighbor!

KJV

21. O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour!

Luther1912

21. daß er entscheiden möge zwischen dem Mann und Gott, zwischen dem Menschenkind und seinem Freunde.

RV'1862

21. ¡Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, como puede con su prójimo!

RuSV1876

21 О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим!







FI33/38

22. Sillä vähän on vuosia edessäni enää, ja sitten menen tietä, jota en palaja.

Biblia1776

22. Mutta määrätyt vuodet ovat tulleet, ja minä menen sitä tietä pois, jota en minä jälleen palaja.

CPR1642

22. Mutta määrätyt wuodet owat tullet ja minä menen sitä tietä pois jota en minä ikänäns palaja.







MLV19

22 For when a few years are come, I will go the way where I will not return.

KJV

22. When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return.

Luther1912

22. Denn die bestimmten Jahre sind gekommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde.

RV'1862

22. Mas los años contados vendrán: y yo andaré el camino por donde no volveré.

RuSV1876

22 Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42