JOBIN KIRJA
29 luku |
|
||
|
|
||
Jobin loppupuhe: Hän muistelee entisiä onnellisia aikoja, jolloin hän nautti kaikkien kunnioitusta sorrettujen auttajana ja murheellisten lohduttajana. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Job jatkoi lausuen mietelmiään ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Job puhui taas sananlaskunsa ja sanoi: |
CPR1642 | 1. HIob puhui taas sananlascuns ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Job again took up his discourse and said, |
KJV | 1. Moreover Job continued his parable, and said, |
Luther1912 | 1. Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach: |
RV'1862 | 1. Y TORNÓ Job a tomar su pará- bola, y dijo: |
RuSV1876 | 1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Oi, jospa olisin, niinkuin olin ammoin kuluneina kuukausina, niinkuin niinä päivinä, joina Jumala minua varjeli, |
Biblia1776 | 2. Ah jos minä olisin niinkuin entisinä kuukausina! niinä päivinä, joina Jumala minun kätki, |
CPR1642 | 2. Ah jos minä olisin nijncuin endisinä Cuucausina nijnä päiwinä jona Jumala minun kätki. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 O that I were as in the months of long-ago, as in the days when God watched over me, |
KJV | 2. Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; |
Luther1912 | 2. O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete; |
RV'1862 | 2. ¡Quién me tornase como en los meses pasados, como en los dias cuando Dios me guardaba! |
RuSV1876 | 2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. jolloin hänen lamppunsa loisti pääni päällä ja minä hänen valossansa vaelsin pimeyden halki! |
Biblia1776 | 3. Koska hänen valkeutensa paisti minun pääni päälle, ja minä kävin pimeissä hänen valkeudessansa, |
CPR1642 | 3. Cosca hänen walkeudens paisti minun pääni päälle ja minä käwin pimeis hänen walkeudesans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 when his lamp shone upon my head and by his light I walked through darkness, |
KJV | 3. When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; |
Luther1912 | 3. da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging; |
RV'1862 | 3. Cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, a la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad. |
RuSV1876 | 3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Jospa olisin niinkuin kukoistukseni päivinä, jolloin Jumalan ystävyys oli majani yllä, |
Biblia1776 | 4. Niinkuin minä olin nuorena olessani; koska Jumalan salaisuus oli minun majani päällä; |
CPR1642 | 4. Nijncuin minä olin nuorna ollesani cosca Jumalan salaisus oli minun majani päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was upon my tent, |
KJV | 4. As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; |
Luther1912 | 4. wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war; |
RV'1862 | 4. Como fuí en los dias de mi mocedad, cuando Dios era familiar en mi tienda; |
RuSV1876 | 4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. jolloin Kaikkivaltias oli vielä minun kanssani ja poikani minua ympäröivät, |
Biblia1776 | 5. Koska Kaikkivaltias oli vielä minun kanssani, ja minun nuorukaiseni minun ympärilläni; |
CPR1642 | 5. Cosca Caickiwaldias oli wielä minun cansani ja minun poicani minun ymbärilläni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 when the Almighty was yet with me and my sons were about me, |
KJV | 5. When the Almighty was yet with me, when my children were about me; |
Luther1912 | 5. da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her; |
RV'1862 | 5. Cuando aun el Omnipotente estaba conmigo, y mis mozos al derredor de mí; |
RuSV1876 | 5 когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. jolloin askeleeni kylpivät kermassa ja kallio minun vierelläni vuoti öljyvirtoja! |
Biblia1776 | 6. Koska minä pesin minun tieni voilla, ja kallio vuoti minulle öljy-ojat; |
CPR1642 | 6. Cosca minä pesin minun tieni woilla ja callio wuoti minulle öljywirrat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 when my steps were washed with butter and the rock poured out streams of oil to me, |
KJV | 6. When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; |
Luther1912 | 6. da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen; |
RV'1862 | 6. Cuando yo lavaba mis caminos con manteca, y la piedra me derramaba ríos de aceite; |
RuSV1876 | 6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Kun menin kaupunkiin porttiaukealle, kun asetin istuimeni torille, |
Biblia1776 | 7. Koska minä menin kaupunin porteille, ja annoin valmistaa istuimeni kujille; |
CPR1642 | 7. Cosca minä menin Caupungin porteille ja annoin walmista istuimeni cujille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 when I went forth to the gate to the city, when I prepared my seat in the street. |
KJV | 7. When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! |
Luther1912 | 7. da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten; |
RV'1862 | 7. Cuando salía a la puerta a juicio, y en la plaza hacía aparejar mi silla: |
RuSV1876 | 7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалищесвое, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. niin nuorukaiset väistyivät nähdessään minut, vanhukset nousivat ja jäivät seisomaan, |
Biblia1776 | 8. Kuin nuoret näkivät minun, niin he pakenivat, ja vanhat nousivat ja seisoivat minun edessäni, |
CPR1642 | 8. Cosca nuoret näit minun nijn he pakenit ja wanhat nousit minun edesäni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 The young men saw me and hid themselves and the aged rose up and stood. |
KJV | 8. The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. |
Luther1912 | 8. da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden; |
RV'1862 | 8. Los mozos me veían, y se escondían, y los viejos se levantaban, y estaban en pié. |
RuSV1876 | 8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. päämiehet lakkasivat puhumasta ja panivat kätensä suulleen. |
Biblia1776 | 9. Ylimmäiset lakkasivat puhumasta, ja panivat kätensä suunsa päälle, |
CPR1642 | 9. Cosca ylimmäiset lackaisit puhumast ja panit kätens suuns päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 The rulers refrained from talking and laid their hand on their mouth. |
KJV | 9. The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. |
Luther1912 | 9. da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund; |
RV'1862 | 9. Los príncipes detenían sus palabras, y ponían la mano sobre su boca. |
RuSV1876 | 9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Ruhtinasten ääni vaikeni, ja heidän kielensä tarttui suulakeen. |
Biblia1776 | 10. Ruhtinasten ääni kätkeysi, ja heidän kielensä suun lakeen tarttui. |
CPR1642 | 10. Cosca Ruhtinasten äni kätki hänens ja heidän kielens lakeen tartui. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 The voice of the ranking men was hushed and their tongue stuck to the roof of their mouth. |
KJV | 10. The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
Luther1912 | 10. da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte! |
RV'1862 | 10. La voz de los principales se ocultaba, y su lengua se pegaba a su paladar. |
RuSV1876 | 10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Sillä kenen korva minusta kuuli, hän ylisti minua onnelliseksi, kenen silmä minut näki, hän minusta todisti; |
Biblia1776 | 11. Sillä kenen korva minun kuuli, se kiitti minua onnelliseksi, ja jonka silmä minun näki, se todisti minusta. |
CPR1642 | 11. Sillä kenen corwa minun cuuli hän kijtti minua onnellisexi ja jonga silmä minun näki hän todisti minusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 For when the ear heard (me), then it blessed me and when the eye saw (me), it gave witness to me. |
KJV | 11. When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: |
Luther1912 | 11. Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich. |
RV'1862 | 11. Cuando los oidos que me oían, me llamaban bienaventurado, y los ojos que me veían, me daban testimonio; |
RuSV1876 | 11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. minä näet pelastin kurjan, joka apua huusi, ja orvon, jolla ei auttajaa ollut. |
Biblia1776 | 12. Sillä minä autin köyhää, joka huusi, ja orpoa, jolla ei auttajaa ollut. |
CPR1642 | 12. Sillä minä autin köyhä cuin huusi ja orwoja jolla ei auttajata ollut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Because I delivered the poor who cried, also the fatherless who had none to help him. |
KJV | 12. Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. |
Luther1912 | 12. Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte. |
RV'1862 | 12. Porque libraba al pobre que gritaba, y al huérfano que carecía de ayudador. |
RuSV1876 | 12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Menehtyväisen siunaus tuli minun osakseni, ja lesken sydämen minä saatoin riemuitsemaan. |
Biblia1776 | 13. Niiden siunaus, jotka katoomallansa olivat, tuli minun päälleni; ja minä ilahutin leskein sydämen. |
CPR1642 | 13. Nijden siunaus cuin catomallans olit tuli minun päälleni ja minä ilahutin leskein sydämen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 The blessing of him who was ready to perish came upon me and I caused the widow's heart to sing for joy. |
KJV | 13. The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. |
Luther1912 | 13. Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe. |
RV'1862 | 13. La bendición del que se iba a perder venía sobre mí, y al corazón de la viuda hacía cantar de alegría. |
RuSV1876 | 13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Vanhurskaudella minä vaatetin itseni, ja se verhosi minut; oikeus oli minulla viittana ja päähineenä. |
Biblia1776 | 14. Vanhurskaus oli minun pukuni, jonka minä päälleni puin, ja minun oikeuteni oli minulle niinkuin hame ja kaunistus. |
CPR1642 | 14. Wanhurscaus oli minun pucun jonga minä päälleni pujin nijncuin waatten ja minun oikeuten oli minun caunistuxen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 I put on righteousness and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem. |
KJV | 14. I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. |
Luther1912 | 14. Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut. |
RV'1862 | 14. Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto, y mí toca era juicio. |
RuSV1876 | 14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Minä olin sokean silmä ja ontuvan jalka. |
Biblia1776 | 15. Minä olin sokian silmä ja ontuvan jalka. |
CPR1642 | 15. Minä olin sokian silmä ja onduwan jalca. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 I was eyes to the blind and I was feet to the lame. |
KJV | 15. I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. |
Luther1912 | 15. Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß. |
RV'1862 | 15. Yo era ojos al ciego, y piés al cojo. |
RuSV1876 | 15 Я был глазами слепому и ногами хромому; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Minä olin köyhien isä, ja tuntemattoman asiaa minä tarkoin tutkin. |
Biblia1776 | 16. Minä olin köyhäin isä, ja jonka asiaa en minä ymmärtänyt, sen minä visusti tutkin. |
CPR1642 | 16. Minä olin köyhäin Isä ja jonga asiata en minä ymmärtänyt sen minä wisust tutkein. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 I was a father to the needy and I searched out the case of he whom I did not know. |
KJV | 16. I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. |
Luther1912 | 16. Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich. |
RV'1862 | 16. A los menesterosos era padre, y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia. |
RuSV1876 | 16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Minä särjin väärintekijän leukaluut ja tempasin saaliin hänen hampaistansa. |
Biblia1776 | 17. Minä särjin väärän syömähampaat, ja otin saaliin hänen hampaistansa, |
CPR1642 | 17. Minä särjin wäärän syömähambat ja otin saalin hänen hambaistans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And I broke the jaws of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth. |
KJV | 17. And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. |
Luther1912 | 17. Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen. |
RV'1862 | 17. Y quebraba los colmillos del inicuo; y de sus dientes hacía soltar la presa. |
RuSV1876 | 17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Silloin ajattelin: 'Pesääni minä saan kuolla, ja minä lisään päiväni paljoiksi kuin hiekka. |
Biblia1776 | 18. Minä ajattelin: minä riuduin pesässäni, ja teen päiväni moneksi niinkuin sannan. |
CPR1642 | 18. Minä ajattelin: minä cuolen minun pesäni ja teen minun päiwäni nijncuin sannan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Then I said, I will die in my nest and I will multiply my days as the sand. |
KJV | 18. Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. |
Luther1912 | 18. Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand." |
RV'1862 | 18. Y decía: En mi nido moriré, y como arena multiplicaré dias. |
RuSV1876 | 18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Onhan juureni vedelle avoinna, ja kaste yöpyy minun oksillani. |
Biblia1776 | 19. Minun juureni putkahti veden tykönä, ja kaste pysyi laihoni päällä. |
CPR1642 | 19. Minun juuren putcahti weden tykönä ja caste pysyi minun laihoni päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 My root is spread out to the waters and the dew lays all night upon my limb(s). |
KJV | 19. My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. |
Luther1912 | 19. Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen. |
RV'1862 | 19. Mi raíz está abierta junto a las aguas, y en mis ramas permanecerá rocío. |
RuSV1876 | 19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Kunniani uudistuu alati, ja jouseni nuortuu minun kädessäni.' |
Biblia1776 | 20. Minun kunniallisuuteni uudistui minun edessäni, ja minun joutseni muuttui uudeksi minun kädessäni. |
CPR1642 | 20. Minun cunnialisuden udistui minun edesäni ja minun joudzen muuttui minun kädesäni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 My glory is fresh in me and my bow is renewed in my hand. |
KJV | 20. My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. |
Luther1912 | 20. Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand. |
RV'1862 | 20. Mi honra se renueva conmigo, y mi arco se renueva en mi mano. |
RuSV1876 | 20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. He kuuntelivat minua ja odottivat, olivat vaiti ja vartoivat neuvoani. |
Biblia1776 | 21. He kuulivat minua ja odottivat, ja vaikenivat minun neuvooni. |
CPR1642 | 21. He cuulit minun ja waickenit ja odotit minun neuwoni. Minun sanain jälken ei yxikän enämbätä puhunut ja minun puheni tiuckui heidän päällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 To me men gave ear and waited and kept silence for my counsel. |
KJV | 21. Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. |
Luther1912 | 21. Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat. |
RV'1862 | 21. Oíanme y esperaban, y callaban a mi consejo. |
RuSV1876 | 21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Puhuttuani eivät he enää sanaa sanoneet, vihmana vuoti puheeni heihin. |
Biblia1776 | 22. Minun sanani jälkeen ei yksikään enempää puhunut, ja minun puheeni tiukkui heidän päällensä. |
CPR1642 | 22. He odotit minua nijncuin sadetta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 After my words they spoke not again and my speech distilled upon them. |
KJV | 22. After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. |
Luther1912 | 22. Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie. |
RV'1862 | 22. Tras mi palabra no replicaban: mas mi razón destilaba sobre ellos. |
RuSV1876 | 22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. He odottivat minua niinkuin sadetta ja avasivat suunsa niinkuin kevätkuurolle. |
Biblia1776 | 23. He odottivat minua niinkuin sadetta, ja avasivat suunsa niinkuin ehtoosadetta vastaan. |
CPR1642 | 23. Ja awaisit suuns nijncuin ehtosadetta wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And they waited for me as for the rain. And they opened their mouth wide (as) for the latter rain. |
KJV | 23. And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
Luther1912 | 23. Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen. |
RV'1862 | 23. Y esperábanme como a la lluvia, y abrían su boca como a la lluvia tardía. |
RuSV1876 | 23 Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Minä hymyilin heille, kun he olivat toivottomat, ja minun kasvojeni loistaessa eivät he synkiksi jääneet. |
Biblia1776 | 24. Jos minä nauroin heidän puoleensa, ei he luottaneet sen päälle, eikä tahtoneet minua murheesen saattaa. |
CPR1642 | 24. Jos minä nauroin heidän puoleens ei he luottanet sen päälle eikä tohtinet minua murheseen saatta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 I smiled on them when they had no confidence and they did not cast down the light of my countenance. |
KJV | 24. If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. |
Luther1912 | 24. Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer. |
RV'1862 | 24. Si me reía a ellos, no lo creían; ni derribaban la luz de mi rostro. |
RuSV1876 | 24 Бывало, улыбнусь им – они не верят; и света лица моего они не помрачали. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Jos suvaitsin tulla heidän luokseen, niin minä istuin ylinnä, istuin kuin kuningas sotajoukkonsa keskellä, niinkuin se, joka murheelliset lohduttaa. |
Biblia1776 | 25. Kuin minä tulin heidän kokouksiinsa, niin minun täytyi istua ylimpänä: ja asuin niinkuin kuningas sotaväen keskellä, lohduttaissani murheellisia. |
CPR1642 | 25. Cosca minä tulin heidän cocouxijns nijn minun täydyi istua ylimbänä. Ja asuin nijncuin Cuningas sotawäen keskellä lohduttaisan murhellisia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 I chose out their way and sat (as) chief and dwelt as a king in the army, as a man who comforts the mourners. |
KJV | 25. I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. |
Luther1912 | 25. Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen. |
RV'1862 | 25. Aprobaba el camino de ellos, y sentábame en cabecera; y moraba como el rey en el ejército, como el que consuela llorosos. |
RuSV1876 | 25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. |
|
|
|
|