JOBIN KIRJA
30 luku |
|
||
|
|
||
Jobin puheen jatkoa: Kadonnut on entinen onni, kurjuuteen joutuneena hän on kaikkien yhteiskunnan hylkiöidenkin, pilkkana; tuskiensa vallassa ja Jumalan vainoamana hän ei saata olla valittamatta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Mutta nyt nauravat minua elinpäiviltään nuoremmat, joiden isiä minä pidin liian halpoina pantaviksi paimenkoiraini pariin. |
Biblia1776 | 1. Nyt minun nuorempani nauravat minua, joiden isiä en minä olisi pannut minun laumani koirain sekaan; |
CPR1642 | 1. NYt minun nuorembani naurawat minua joiden Isiä en minä olis pannut minun laumaini coirain secaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 But now, those who are younger than I mock me, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. |
KJV | 1. But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
Luther1912 | 1. Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde; |
RV'1862 | 1. MAS ahora los más mozos de dias que yo, se rien de mí, cuyos padres yo desdeñara de ponerlos con los perros de mi ganado, |
RuSV1876 | 1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился быпоместить с псами стад моих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja mitäpä hyödyttäisi minua heidän kättensä voima, koska heidän nuoruutensa tarmon on vienyt |
Biblia1776 | 2. Joiden voiman minä tyhjänä pidin, jotka ei ijällisiksi tulleet; |
CPR1642 | 2. Joiden woiman minä tyhjänä pidin jotca ei ijällisixi tullet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Yes, the strength of their hands, to what should it profit me? Men in whom ripe age has perished. |
KJV | 2. Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
Luther1912 | 2. deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten; |
RV'1862 | 2. Porque ¿para qué había yo menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo? |
RuSV1876 | 2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. puute ja kova nälänhätä! He kaluavat kuivaa maata, jo ennestään autiota erämaata; |
Biblia1776 | 3. Ne jotka nälän ja tuskan tähden pakenivat erinänsä korpeen, äsken turmeltuneet ja köyhtyneet, |
CPR1642 | 3. Ne cuin näljän ja tuscan tähden pakenit erinäns corpeen äsken turmellut ja köyhtynet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 They are barren with want and famine. They gnaw the dry ground in the gloom of waste and desolation. |
KJV | 3. For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
Luther1912 | 3. die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden; |
RV'1862 | 3. Por causa de la pobreza y de la hambre solos: que huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto. |
RuSV1876 | 3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. he poimivat suolaheiniä pensaiden ympäriltä, ja heidän ruokanaan ovat kinsteripensaan juuret. |
Biblia1776 | 4. Jotka nukulaisia repivät pensasten ympäri; ja katajan juuret olivat heidän ruokansa: |
CPR1642 | 4. Jotca nuculaisia reweit pensasten ymbäri ja catawan juuret olit heidän ruocans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 They pluck mallows by the bushes and the roots of the juniper are their food. |
KJV | 4. Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
Luther1912 | 4. die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise; |
RV'1862 | 4. Que cogían malvas entre los árboles, y raices de enebros para calentarse. |
RuSV1876 | 4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника – хлеб их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Heidät karkoitetaan ihmisten parista; heitä vastaan nostetaan hälytys niinkuin varasta vastaan. |
Biblia1776 | 5. He ajettiin ulos, ja huudettiin heitä vastaan niinkuin varasta. |
CPR1642 | 5. Ja cosca he nijtä reweit riemuidzit he sijtä nijncuin waras. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 They are driven forth from the midst (of men). They cry out after them as after a thief, |
KJV | 5. They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
Luther1912 | 5. aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb; |
RV'1862 | 5. Eran echados de entre las gentes, y todos les daban grita como a ladrón. |
RuSV1876 | 5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Heidän on asuttava kaameissa rotkoissa, maakoloissa ja kallioluolissa. |
Biblia1776 | 6. He asuivat kauhiain ojain tykönä maan luolissa ja vuorten rotkoissa. |
CPR1642 | 6. He asuit cauhiain ojain tykönä maan luolisa ja wuortein rotcoisa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 so that they dwell in frightful valleys, in holes of the earth and of the rocks. |
KJV | 6. To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
Luther1912 | 6. in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen; |
RV'1862 | 6. Que habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras. |
RuSV1876 | 6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Pensaiden keskellä he ulisevat, nokkospehkojen suojaan he sulloutuvat — |
Biblia1776 | 7. Pensasten keskellä he huusivat, ja ohdakkein sekaan he kokosivat itsensä, |
CPR1642 | 7. Pensasten keskellä he huusit ja ohdackein secaan he cocoisit heitäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Among the bushes they bray, under the nettles they are gathered together. |
KJV | 7. Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
Luther1912 | 7. zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich: |
RV'1862 | 7. Que bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas. |
RuSV1876 | 7 Ревут между кустами, жмутся под терном. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. nuo houkkioiden ja kunniattomain sikiöt, jotka on hosuttu maasta pois. |
Biblia1776 | 8. Turhain ja hyljättyin ihmisten lapset, jotka halvimmat olivat maan päällä. |
CPR1642 | 8. Turhain ja hyljättyin ihmisten lapset cuin halwimmat olit maan päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 (They are) sons of fools, yes, sons of base men. They were scourged out of the land. |
KJV | 8. They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
Luther1912 | 8. die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben. |
RV'1862 | 8. Hijos de viles, y hombres sin nombre: mas bajos que la misma tierra. |
RuSV1876 | 8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Heille minä olen nyt tullut pilkkalauluksi, olen heidän jutuksensa joutunut; |
Biblia1776 | 9. Ja nyt minä olen heidän lauluksensa tullut, ja minun täytyy heidän juttunansa olla. |
CPR1642 | 9. Nyt minä olen heidän lauluixens tullut ja täyty heidän juttunans olla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And now I have become their song, Yes, I am a parable to them. |
KJV | 9. And now am I their song, yea, I am their byword. |
Luther1912 | 9. Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein. |
RV'1862 | 9. Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refran. |
RuSV1876 | 9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. he inhoavat minua, väistyvät minusta kauas eivätkä häikäile sylkeä silmilleni. |
Biblia1776 | 10. He kauhistavat minua, ja erkanevat kauvas minusta; ja ei he häpee sylkeä minun kasvoilleni. |
CPR1642 | 10. He cauhistuwat minua ja ercanewat cauwas minusta ja ei häpe sylke minun caswoilleni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 They abhor me. They stand far away from me and do not refrain to spit in my face. |
KJV | 10. They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
Luther1912 | 10. Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien. |
RV'1862 | 10. Abomínanme, aléjanse de mí; y aun de mi rostro no detuvieron su saliva. |
RuSV1876 | 10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Sillä Jumala on höllentänyt jouseni jänteen ja nöyryyttänyt minut, eivätkä he enää suista julkeuttaan minun edessäni. |
Biblia1776 | 11. Sillä hän on minun köyteni päästänyt, ja on nöyryyttänyt minun: He ovat suitset minun edestäni heittäneet pois. |
CPR1642 | 11. Sillä hän on minun köyteni päästänyt ja on nöyryttänyt minun he owat ottanet suidzet minun suustani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 For he has loosed his cord and afflicted me. And they have cast off the bridle before me. |
KJV | 11. Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
Luther1912 | 11. Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan. |
RV'1862 | 11. Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió; y quitaron el freno delante de mi rostro. |
RuSV1876 | 11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Oikealta puoleltani nousee tuo sikiöparvi; he lyövät jalat altani ja luovat turmateitänsä minua vastaan. |
Biblia1776 | 12. Oikialle puolelle nousivat nuorukaiset: He lykkäsivät pois minun jalkani, ja tekivät tien minua kohden, hukuttaaksensa minua. |
CPR1642 | 12. Oikialle puolelle jolda minä wiherjöidzin asetit he idzens minua wastan ja lyckäisit pois minun jalkani ja teit tien minun päälleni hucuttaxens minua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Upon my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet and they cast up against me their ways of destruction. |
KJV | 12. Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
Luther1912 | 12. Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben. |
RV'1862 | 12. A la mano derecha se levantaron los muchachos; rempujaron mis piés, y pisaron sobre mí las sendas de su contrición. |
RuSV1876 | 12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. He hävittävät minun polkuni, ovat apuna minua tuhottaessa, vaikka itse ovat ilman auttajaa; |
Biblia1776 | 13. He ovat kukistaneet minun polkuni: se oli huokia heille minua vahingoittaa, ilman kenenkään avuta. |
CPR1642 | 13. He owat cukistanet minun polcuni se oli huokia heille minua wahingoitta ilman kenengän awuta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 They mar my path. They set forward my calamity, (even) men who have no helper. |
KJV | 13. They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
Luther1912 | 13. Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften. |
RV'1862 | 13. Mi senda derribaron: aprovecháronse de mi quebrantamiento; contra los cuales no hubo ayudador. |
RuSV1876 | 13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моейпогибели, не имея помощника. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. niinkuin leveästä muurinaukosta he tulevat, raunioiden alta he vyöryvät esiin. |
Biblia1776 | 14. He ovat tulleet sisälle niinkuin suurten rakoin lävitse, ja ovat sekaseuraisin karaneet sisälle. |
CPR1642 | 14. He owat tullet sisälle nijncuin suurten racoin läpidze ja owat secaseuraisin carannet sisälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 As through a wide breach they come. In the midst of the ruin they roll themselves (upon me). |
KJV | 14. They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
Luther1912 | 14. Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen. |
RV'1862 | 14. Vinieron como por portillo ancho: revolviéronse por mi calamidad. |
RuSV1876 | 14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Kauhut ovat kääntyneet minua vastaan; niinkuin tuuli sinä pyyhkäiset pois minun arvoni, ja minun onneni katoaa niinkuin pilvi. |
Biblia1776 | 15. Pelko on kääntynyt minua vastaan, ja niinkuin tuuli vainonnut minun kunniaani, ja niinkuin pilvi, on minun autuuteni mennyt ohitse. |
CPR1642 | 15. Pelco on käändynyt minua wastan ja nijncuin tuuli wainonnut minun cunniatani ja nijncuin juoxewa pilwi minun autuuttani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Terrors are turned upon me. They chase my honor as the wind and my welfare is passed away as a cloud. |
KJV | 15. Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
Luther1912 | 15. Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand. |
RV'1862 | 15. Turbaciones se convirtieron sobre mí: combatieron como un viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa. |
RuSV1876 | 15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja nyt minun sieluni vuotaa tyhjiin, kurjuuden päivät ovat saavuttaneet minut. |
Biblia1776 | 16. Mutta nyt kääntää minun sieluni itsensä minua vastaan, ja minun murhepäiväni ovat minun käsittäneet. |
CPR1642 | 16. Mutta nyt caata minun sielun hänens minun päälleni ja minun murhepäiwäni owat minun käsittänet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold upon me. |
KJV | 16. And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
Luther1912 | 16. Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit. |
RV'1862 | 16. Y ahora mi alma está derramada en mí: dias de aflicción me han comprendido. |
RuSV1876 | 16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Yö kaivaa luut minun ruumiistani, ja kalvavat tuskani eivät lepää. |
Biblia1776 | 17. Yöllä minun luuni lävistettiin kaikin paikoin lävitse, ja minun suoneni ei saa lepoa. |
CPR1642 | 17. Yöllä minun luuni läwistettin caikin paicoin läpidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 In the night season my bones are pierced in me and the (pains) that gnaw me take no rest. |
KJV | 17. My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
Luther1912 | 17. Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen. |
RV'1862 | 17. De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan. |
RuSV1876 | 17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеютпокоя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Kaikkivallan voimasta on minun verhoni muodottomaksi muuttunut; se kiristyy ympärilleni niinkuin ihokkaani pääntie. |
Biblia1776 | 18. Suuren voiman kautta minun vaatteeni muutetaan, ja hän on vyöttänyt minun niinkuin hameeni pään lävellä. |
CPR1642 | 18. Suuren woiman cautta minä monella muoto waatetetan ja hän on wyöttänyt minun nijncuin minun hameni pään läwellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 By the great force my garment is disfigured. It binds me about as the collar of my coat. |
KJV | 18. By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
Luther1912 | 18. Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock. |
RV'1862 | 18. Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; cíñeme como el collar de mi ropa. |
RuSV1876 | 18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Hän on heittänyt minut lokaan, ja minä olen tullut tomun ja tuhan kaltaiseksi. |
Biblia1776 | 19. Minä sotkutaan lokaan, ja verrataan tomuun ja tuhkaan. |
CPR1642 | 19. Minä sotcutan locaan ja werratan tomuun ja tuhcaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 He has cast me into the mud and I have become like dust and ashes. |
KJV | 19. He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
Luther1912 | 19. Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche. |
RV'1862 | 19. Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza. |
RuSV1876 | 19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Minä huudan sinua, mutta sinä et vastaa minulle; minä seison tässä, mutta sinä vain tuijotat minuun. |
Biblia1776 | 20. Jos minä hudan sinun tykös, niin et sinä vastaa minua: jos minä käyn edes, niin et sinä minusta tietävinäs ole. |
CPR1642 | 20. Minä hudan sinun tygös nijn et sinä wasta minua käyn minä edes nijn et sinä minusta tietäwäns ole. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 I cry to you and you do not answer me. I stand up and you gaze at me. |
KJV | 20. I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
Luther1912 | 20. Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich. |
RV'1862 | 20. Clamo a tí, y no me oyes: me presento, y no me echas de ver. |
RuSV1876 | 20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, – стою, а Ты только смотришь на меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Sinä muutut tylyksi minulle, vainoat minua väkevällä kädelläsi. |
Biblia1776 | 21. Sinä olet muuttunut minulle hirmuiseksi, ja vainoot minua kätes voimalla. |
CPR1642 | 21. Sinä olet muuttunut minulle hirmuisexi ja wainot minua kätes woimalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me. |
KJV | 21. Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
Luther1912 | 21. Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist. |
RV'1862 | 21. Háste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas. |
RuSV1876 | 21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Sinä kohotat minut myrskytuuleen, kiidätät minut menemään ja annat minun menehtyä rajuilman pauhinassa. |
Biblia1776 | 22. Sinä nostat minun tuuleen, ja annat minun ajaa sen päällä, ja sulaat minun voimallisesti. |
CPR1642 | 22. Sinä nostat minun tuuleen ja sulat minun woimallisest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 You lift me up to the wind. You cause me to ride (upon it) and you disintegrate me in the storm. |
KJV | 22. Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
Luther1912 | 22. Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig. |
RV'1862 | 22. Levantásteme, e hicísteme cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser. |
RuSV1876 | 22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру исокрушаешь меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Niin, minä tiedän: sinä viet minua kohti kuolemaa, majaan, kunne kaikki elävä kokoontuu. |
Biblia1776 | 23. Sillä minä tiedän, ettäs annat minun kuolemaan, joka on se huone, joka kaikille eläville on asetettu. |
CPR1642 | 23. Sillä minä tiedän ettäs annat minun cuolemaan joca on se huone cuin caikille eläwille on eteen asetettu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 For I know that you will bring me to death and to the house appointed for all living. |
KJV | 23. For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
Luther1912 | 23. Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen. |
RV'1862 | 23. Porque yo conozco que me tornas a la muerte, y a la casa determinada a todo viviente. |
RuSV1876 | 23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Mutta eikö saisi hukkuessaan kättänsä ojentaa tahi onnettomuudessa apua huutaa? |
Biblia1776 | 24. Ei hän kuitenkaan ojenna kättänsä luutarhaan, eikä he huuda kadotuksestansa. |
CPR1642 | 24. Ei hän cuitengan ojenna kättäns luutarhaan eikä huuda cadotuxestans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 However does not a man stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help? |
KJV | 24. Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
Luther1912 | 24. Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben? |
RV'1862 | 24. Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán los sepultados cuando él los quebrantare? |
RuSV1876 | 24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричатьпри своем разрушении? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Vai enkö minä itkenyt kovaosaisen kohtaloa, eikö sieluni säälinyt köyhää? |
Biblia1776 | 25. Minä itkin kovana aikana, ja minun sieluni armahti köyhää. |
CPR1642 | 25. Minä itkin cowana aicana ja minun sielun armahti köyhä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Did I not weep for him who was in trouble? Was not my soul grieved for the needy? |
KJV | 25. Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
Luther1912 | 25. Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen. |
RV'1862 | 25. ¿No lloré yo al afligido, y mi alma no se entristeció sobre el menesteroso? |
RuSV1876 | 25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Niin, minä odotin onnea, mutta tuli onnettomuus; minä vartosin valoa, mutta tuli pimeys. |
Biblia1776 | 26. Minä odotin hyvää, ja paha tuli: minä odotin valkeutta, ja pimeys tuli. |
CPR1642 | 26. Minä odotin hywä ja paha tuli minä odotin walkeutta ja pimeys tuli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 When I looked for good, then evil came. And when I waited for light, there came darkness. |
KJV | 26. When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
Luther1912 | 26. Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis. |
RV'1862 | 26. Cuando esperaba el bien, entónces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad. |
RuSV1876 | 26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Sisukseni kuohuvat lakkaamatta, kurjuuden päivät ovat kohdanneet minut. |
Biblia1776 | 27. Minun sisällykseni kiehuvat lakkaamatta: Murheen aika on minun ennättänyt. |
CPR1642 | 27. Minun sisällyxeni kiehuwat lackamata murhen aica on minun ennättänyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 My heart is troubled and does not rest. Days of affliction have come upon me. |
KJV | 27. My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
Luther1912 | 27. Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit. |
RV'1862 | 27. Mis entrañas hierven, y no reposan: previniéronme dias de aflicción. |
RuSV1876 | 27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Minä käyn murheasussa, ilman päivänpaistetta; minä nousen ja huudan väkijoukossa. |
Biblia1776 | 28. Minä käyn mustettuna, ehkei aurinko minua ruskoittanut: minä nousen kansan seassa ja huudan. |
CPR1642 | 28. Minä käyn mustettuna ehkei Auringo minua ruscoittanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly and cry for help. |
KJV | 28. I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
Luther1912 | 28. Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie. |
RV'1862 | 28. Denegrido anduve, y no por el sol: levantéme en la congregación, y clamé. |
RuSV1876 | 28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Minusta on tullut aavikkosutten veli ja kamelikurkien kumppani. |
Biblia1776 | 29. Minä olen kärmetten veli, strutsilinnun poikain kumppani. |
CPR1642 | 29. Minä nousen Canssan seas ja huudan minä olen kärmehten weli ja Strutzlinnun cumpani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 I am a brother to jackals and a companion to ostriches. |
KJV | 29. I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
Luther1912 | 29. Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße. |
RV'1862 | 29. Hermano fuí de los dragones, y compañero de las hijas del avestruz. |
RuSV1876 | 29 Я стал братом шакалам и другом страусам. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Minun nahkani on mustunut ja lähtee päältäni, ja luuni ovat kuumuuden polttamat. |
Biblia1776 | 30. Minun nahkani minun päälläni on mustettunut, ja minun luuni ovat helteestä palaneet. |
CPR1642 | 30. Minun nahcan on mustettunut ja minun luuni owat cuiwetut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 My skin is black, (and falls) from me. And my bones are burned with heat. |
KJV | 30. My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
Luther1912 | 30. Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze. |
RV'1862 | 30. Mi cuero está denegrido sobre mí, y mis huesos se secaron con sequedad. |
RuSV1876 | 30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Niin muuttui kanteleeni soitto valitukseksi ja huiluni sävel itkun ääneksi. |
Biblia1776 | 31. Minun kanteleeni on muuttunut valitukseksi, ja minun huiluni itkuksi. |
CPR1642 | 31. Minun candelen on muuttunut walituxexi ja minun huilun itcuxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Therefore my harp has (turned) to mourning and my pipe into the voice of those who weep. |
KJV | 31. My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |
Luther1912 | 31. Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen. |
RV'1862 | 31. Y mi arpa se tornó en luto, y mi órgano en voz de lamentantes. |
RuSV1876 | 31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным. |
|
|
|
|