JOBIN KIRJA
10 luku |
|
||
|
|
||
Jobin puheen jatkoa: Miksi Jumala häntä viatonta ihmistä, vaivaa? Onko hän luotu vihattavaksi ja vainottavaksi? Jospa hän ei olisi syntynytkään! |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Minun sieluni on kyllästynyt elämään; minä päästän valitukseni valloilleen ja puhun sieluni murheessa, |
Biblia1776 | 1. Minun sieluni suuttuu elämästä; minun valitukseni minusta annan minä olla ja puhun sieluni murheessa. |
CPR1642 | 1. MInun sielun suuttu elämäst minun walituxeni minust annan minä olla ja puhun minun sieluni murhes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 My soul is weary of my life. I will give free reign to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul. |
KJV | 1. My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. |
Luther1912 | 1. Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele |
RV'1862 | 1. MI alma es cortada en mi vida: por tanto yo soltaré mi queja sobre mí, y hablaré con amargura de mi alma. |
RuSV1876 | 1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. minä sanon Jumalalle: 'Älä tuomitse minua syylliseksi; ilmaise minulle, miksi vaadit minua tilille. |
Biblia1776 | 2. Sanon Jumalalle: älä minua tuomitse: anna minun tietää, minkätähden sinä riitelet minun kanssani. |
CPR1642 | 2. Sanon Jumalalle: älä minua duomidze anna minun tietä mingätähdens rijtelet minun cansani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 I will say to God, Do not condemn me. Show me why you contend with me. |
KJV | 2. I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. |
Luther1912 | 2. und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst. |
RV'1862 | 2. Diré a Dios: No me condenes: házme entender por qué pleitéas conmigo. |
RuSV1876 | 2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Onko sinulla hyötyä siitä, että teet väkivaltaa, että oman käsialasi hylkäät, mutta valaiset jumalattomain neuvoa? |
Biblia1776 | 3. Onko sinulla ilo siitä, ettäs väkivaltaa teet, ja hylkäät minun, joka käsialas olen, ja annat jumalattomain aivoitukset kunniaan tulla? |
CPR1642 | 3. Ongo sinulle ilo sijtä ettäs wäkiwalda teet ja hyljät minun joca käsialas olen ja annat jumalattomain aiwoituxet cunniaan tulla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands and shine upon the counsel of the wicked? |
KJV | 3. Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? |
Luther1912 | 3. Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren? |
RV'1862 | 3. ¿Parécete bien que oprimas, y que deseches la obra de tus manos, y que favorezcas el consejo de los impíos? |
RuSV1876 | 3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих,а на совет нечестивых посылаешь свет? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Onko sinulla lihan silmät, katsotko, niinkuin ihminen katsoo? |
Biblia1776 | 4. Onko sinulla lihalliset silmät? eli katsotkos niinkuin ihminen katsoo? |
CPR1642 | 4. Ongo sinulla lihalliset silmät eli cadzotcos nijncuin ihminen cadzo? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Have you eyes of flesh? Or do you see as man sees? |
KJV | 4. Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? |
Luther1912 | 4. Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht? |
RV'1862 | 4. ¿Tienes tú ojos de carne? ¿ves tú como el hombre? |
RuSV1876 | 4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Ovatko sinun päiväsi niinkuin ihmisen päivät, ovatko vuotesi niinkuin miehen vuodet, |
Biblia1776 | 5. Onko sinun päiväs niinkuin ihmisen päivät? eli vuotes niinkuin ihmisen vuodet? |
CPR1642 | 5. Eli ongo sinun aicas nijncuin ihmisen aica? eli wuotes nijncuin ihmisen wuodet? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Are your days as the days of man, or your years as man's days, |
KJV | 5. Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, |
Luther1912 | 5. Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre? |
RV'1862 | 5. ¿Tus dias son como los dias del hombre? ¿tus años son como los tiempos humanos, |
RuSV1876 | 5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. koska etsit vääryyttä minusta ja tutkit minun syntiäni, |
Biblia1776 | 6. Ettäs kysyt minun vääryyttäni, ja tutkit pahaa tekoani, |
CPR1642 | 6. Ettäs kysyt minun wääryttäni ja tutkit paha tecoani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 that you inquire after my iniquity and search after my sin, |
KJV | 6. That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? |
Luther1912 | 6. daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde, |
RV'1862 | 6. Que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado? |
RuSV1876 | 6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. vaikka tiedät, etten ole syyllinen ja ettei ole ketään, joka sinun käsistäsi auttaa?' |
Biblia1776 | 7. Vaikka tiedät, etten minä ole jumalatoin; ehkei yhtään ole, joka taitaa sinun kädestäs vapauttaa. |
CPR1642 | 7. Ehkäs tiedät eten minä ole jumalatoin ehkei yhtän ole cuin taita sinun kädestäs wapautta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 although you know that I am not wicked. And there is none that can deliver out of your hand? |
KJV | 7. Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. |
Luther1912 | 7. so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne. |
RV'1862 | 7. Sobre saber tú que yo no soy impío: y que no hay quien de tu mano libre. |
RuSV1876 | 7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Sinun kätesi ovat minut luoneet ja tehneet; yhtäkaikki minut perin juurin tuhoat. |
Biblia1776 | 8. Sinun kätes ovat minun valmistaneet ja tehneet minun kaikki ympäri, ja sinä tahdot hukuttaa minun? |
CPR1642 | 8. Sinun kätes owat minun walmistanet ja tehnet minun caicki ymbärins ja tahdot hucutta minun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Your hands have made me and fashioned me together all around, yet you destroy me. |
KJV | 8. Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. |
Luther1912 | 8. Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben? |
RV'1862 | 8. Tus manos me formaron, y me hicieron todo al derredor: ¿y hásme de deshacer? |
RuSV1876 | 8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, – и Ты губишь меня? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Muista, että sinä olet muovaillut minut niinkuin saven, ja nyt muutat minut tomuksi jälleen. |
Biblia1776 | 9. Muista siis, että olet minun tehnyt niinkuin saven, ja annat minun tulla maaksi jälleen. |
CPR1642 | 9. Muista sijs ettäs olet minun tehnyt nijncuin sawen ja annat minun tulla maaxi jällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 I beseech you, remember that you have fashioned me as clay. And will you bring me into dust again? |
KJV | 9. Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? |
Luther1912 | 9. Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen? |
RV'1862 | 9. Acuérdate ahora que como a lodo me hiciste: ¿y hásme de tornar en polvo? |
RuSV1876 | 9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Etkö sinä valanut minua niinkuin maitoa ja juoksuttanut niinkuin juustoa? |
Biblia1776 | 10. Etkös minua ole lypsänyt kuin rieskaa, ja antanut minun juosta niinkuin juustoa? |
CPR1642 | 10. Etkös minua ole lypsänyt cuin riesca ja andanut minua juosta nijncuin juustoa? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Have you not poured me out as milk and curdled me like cheese? |
KJV | 10. Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
Luther1912 | 10. Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen? |
RV'1862 | 10. ¿No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste? |
RuSV1876 | 10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Sinä puetit minut nahalla ja lihalla ja kudoit minut luista ja jänteistä kokoon. |
Biblia1776 | 11. Sinä olet minun puettanut nahalla ja lihalla: luilla ja suonilla olet sinä minun peittänyt. |
CPR1642 | 11. Sinä olet minun puettanut nahgalla ja lihalla luilla ja suonilla olet sinä minun peittänyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 You have clothed me with skin and flesh and knit me together with bones and muscles. |
KJV | 11. Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. |
Luther1912 | 11. Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt. |
RV'1862 | 11. Vestísteme de piel y carne, y cubrísteme de huesos y nervios. |
RuSV1876 | 11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Elämän ja armon olet sinä minulle suonut, ja sinun huolenpitosi on varjellut minun henkeni. |
Biblia1776 | 12. Elämän ja hyvän työn olet sinä minulle osoittanut, ja sinun katsomises minun henkeni kätkee. |
CPR1642 | 12. Elämän ja hywän työn olet sinä minulle osottanut ja sinun cadzomises minun hengeni kätke. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 You have granted me life and loving kindness and your visitation has preserved my spirit. |
KJV | 12. Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. |
Luther1912 | 12. Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem. |
RV'1862 | 12. Vida y misericordia hiciste conmigo; y tu visitación guardó mi espíritu. |
RuSV1876 | 12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta sinä kätkit sydämeesi tämän; minä tiedän, että tämä oli sinun mielessäsi: |
Biblia1776 | 13. Ja vaikka sinä nämät salaat sydämessäs, niin minä tiedän sen kuitenkin, ettäs sen muistat, |
CPR1642 | 13. Ja waicka sinä sencaltaiset salat sydämesäs nijn minä tiedän sen cuitengin ettäs sen muistat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Yet these things you hid in your heart. I know that this is with you. |
KJV | 13. And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. |
Luther1912 | 13. Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest: |
RV'1862 | 13. Y estas cosas tienes guardadas en tu corazon: yo sé que esto está cerca de tí. |
RuSV1876 | 13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, – знаю, что это было у Тебя, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. jos minä syntiä tein, niin sinä vartioitsit minua, ja minun rikostani et antanut anteeksi. |
Biblia1776 | 14. Jos minä pahaa teen, niin sinä kohta havaitset, ja et jätä minun pahaa tekoani rankaisemata. |
CPR1642 | 14. Jos minä paha teen nijns cohta hawaidzet ja et jätä minun paha teconi rangaisemata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 If I sin, then you mark me. And you will not acquit me from my iniquity. |
KJV | 14. If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
Luther1912 | 14. wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen. |
RV'1862 | 14. Si yo pequé acecharme has tú, y no me limpiarás de mi iniquidad. |
RuSV1876 | 14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Jos olisin syyllinen, niin voi minua! Ja vaikka olisin oikeassa, en kuitenkaan voisi päätäni nostaa, häpeästä kylläisenä ja kurjuuttani katsellen. |
Biblia1776 | 15. Jos minä olen jumalatoin, voi minua! jos minä olen hurskas, niin en minä kuitenkaan uskalla nostaa ylös päätäni. Minä olen täynnä ylönkatsetta, katsos minun viheliäisyyttäni. |
CPR1642 | 15. Jos minä olen jumalatoin woi minua: jos minä olen hurscas nijn en minä cuitengan uscalla nosta päätäni nijncuin se joca on täynäns ylöncadzetta cadzos minun wiheljäisyttäni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 If I am wicked, woe to me. And if I am righteous, yet I will not lift up my head, being filled with shame and looking upon my affliction. |
KJV | 15. If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; |
Luther1912 | 15. Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend. |
RV'1862 | 15. Si fuere malo; ¡ay de mí! y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, harto de deshonra, y de verme afligido. |
RuSV1876 | 15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Jos minun pääni nousee, niin sinä ajat minua niinkuin leijona ja teet yhä ihmeitäsi minua vastaan. |
Biblia1776 | 16. Noustessa sinä ajat minua takaa niinkuin jalopeura, ja taas ihmeellisesti minun kanssani menettelet. |
CPR1642 | 16. Nostes sinä ajat minua taca nijncuin Lejoni ja ihmellisest minun cansani menet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And if (my head) exalts itself, you hunt me as a lion. And again you show yourself marvelous upon me. |
KJV | 16. For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. |
Luther1912 | 16. Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir. |
RV'1862 | 16. Y vas creciendo, cazándome como leon: tornando, y haciendo en mí maravillas: |
RuSV1876 | 16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Sinä hankit yhä uusia todistajia minua vastaan, ja vihasi minuun kasvaa, ja sinä tuot vereksiä joukkoja minun kimppuuni. |
Biblia1776 | 17. Sinä uudistat todistukses minua vastaan, ja vihastut kovin minun päälleni. Minua vaivaa yksi toisensa jälkeen niinkuin sota. |
CPR1642 | 17. Sinä udistat todistuxes minua wastan ja wihastut cowin minun päälleni. Minua waiwa yxi toisens jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 You renew your witnesses against me and increase your indignation upon me. Changes and warfare are with me. |
KJV | 17. Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. |
Luther1912 | 17. Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen. |
RV'1862 | 17. Renovando tus llagas contra mi, y aumentando conmigo tu furor, remudándose sobre mí ejércitos. |
RuSV1876 | 17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Miksi toit minut ilmoille äitini kohdusta? Jospa olisin kuollut, ihmissilmän näkemätönnä! |
Biblia1776 | 18. Miksis minun annoit lähteä äitini kohdusta? jospa minä olisin kuollut, ettei yksikään silmä olisi minua nähnyt! |
CPR1642 | 18. Mixis minun annoit lähte äitini cohdusta? josca minä olisin cuollut ettei yxikän silmä olis minua nähnyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Why then have you brought me forth out of the womb? I would have given up the spirit and no eye had seen me. |
KJV | 18. Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! |
Luther1912 | 18. Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte! |
RV'1862 | 18. ¿Por qué me sacaste del vientre? Muriera yo, y no me vieran ojos. |
RuSV1876 | 18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Niin minä olisin, niinkuin minua ei olisi ollutkaan; minut olisi kannettu äidin kohdusta hautaan. |
Biblia1776 | 19. Niin minä olisin kuin en olisikaan ollut, kannettu äitini kohdusta hautaan. |
CPR1642 | 19. Nijn minä olisin cuin en oliscan ollut cannettu äitini cohdusta hautaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave. |
KJV | 19. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
Luther1912 | 19. So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht. |
RV'1862 | 19. Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura. |
RuSV1876 | 19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Ovathan päiväni vähissä; hän antakoon minun olla rauhassa, hän kääntyköön minusta pois, että hiukkasen ilostuisin, |
Biblia1776 | 20. Eikö minun ikäni lyhyt ole? Lakkaa ja päästä minua, ja luovu minusta, että minä vähänkin virvoitusta saisin, |
CPR1642 | 20. Eiköst minun lyhyelle ijälleni loppua tule? ja luowu minusta että minä wähängin wirgotusta saisin? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Are not my days few? Cease then and let me alone, that I may take comfort a little |
KJV | 20. Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, |
Luther1912 | 20. Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde, |
RV'1862 | 20. ¿Mis dias no son una poca cosa? cesa pues, y déjame, para que me esfuerce un poco, |
RuSV1876 | 20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня,чтобы я немного ободрился, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. ennenkuin lähden, ikinä palajamatta, pimeyden ja synkeyden maahan, |
Biblia1776 | 21. Ennenkuin minä menen, enkä palaja, pimeyden ja kuolon varjon maalle, |
CPR1642 | 21. Ennencuin minä menen ja en palaja nimittäin pimeyden ja syngeyden maalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 before I go where I will not return, to the land of darkness and of the shadow of death, |
KJV | 21. Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; |
Luther1912 | 21. ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels, |
RV'1862 | 21. Ántes que vaya, para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte: |
RuSV1876 | 21 прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сенисмертной, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. maahan, jonka pimeys on synkkä pilkkopimeä ja sekasorto ja jossa valkeneminenkin on pimeyttä. |
Biblia1776 | 22. Joka on pimeyden maa ja synkiä kuolon varjo, jossa ei yhtään järjestystä ole, joka paisteessansa on niinkuin synkeys. |
CPR1642 | 22. Joca on pimeyden maa ja syngiä cuollon warjo josa ei yhtän järjestyst ole joca paistesans on nijncuin syngeys. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order and where the light is as midnight. |
KJV | 22. A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. |
Luther1912 | 22. ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis. |
RV'1862 | 22. Tierra de oscuridad y tenebrosa sombra de muerte, donde no hay órden; y que resplandece como la misma oscuridad. |
RuSV1876 | 22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма. |
|
|
|
|