JOBIN KIRJA
22 luku |
|
||
|
|
||
Elihun kolmas puhe: Job on julkijumalaton ja kärsii ansaitsemansa rangaistusta; vielä kerran häntä kehoitetaan kääntymään ja nöyrtyen turvautumaan Jumalaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Teemanilainen Elifas lausui ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Silloin vastasi Eliphas Temanilainen, ja sanoi: |
CPR1642 | 1. SIlloin wastais Eliphas Themanist ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
KJV | 1. Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
Luther1912 | 1. Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Elifaz Temanita, y dijo: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Taitaako ihminen hyödyttää Jumalaa? Ei, vaan ainoastaan itseään hyödyttää ymmärtäväinen. |
Biblia1776 | 2. Mitä mies taitaa Jumalalle hyödyllinen olla? vaan itsiänsä taitaa ymmärtäväinen hyödyttää. |
CPR1642 | 2. Mitä Jumala wäkewätä tarwidze eli mitä jocu cawala hyödyttä händä? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Can a man be profitable to God? Surely he who is wise is profitable to himself. |
KJV | 2. Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? |
Luther1912 | 2. Kann denn ein Mann Gottes etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger. |
RV'1862 | 2. ¿Traerá el hombre provecho a Dios? porque el sabio a sí mismo aprovecha. |
RuSV1876 | 2 разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Onko Kaikkivaltiaalla etua siitä, jos olet vanhurskas, tahi voittoa siitä, jos vaellat nuhteetonna? |
Biblia1776 | 3. Luuletkos Kaikkivaltiaalle kelpaavan, että sinus luet hurskaaksi? eli mitä se auttais, ehkä sinun ties olisivat ilman rikosta? |
CPR1642 | 3. Luuletcos Caickiwaldialle kelpawan ettäs sinus luet hywäxi eli mitä se auttais händä ehkä sinun ties olisit ilman ricoxeta? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous? Or is it gain (to him) that you make your ways perfect? |
KJV | 3. Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect? |
Luther1912 | 3. Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft's ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind? |
RV'1862 | 3. ¿Tiene su contentamiento el Omnipotente en que tú seas justificado? ¿ o le viene algún provecho de que tú hagas perfectos tus caminos? |
RuSV1876 | 3 Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Jumalanpelostasiko hän sinua rankaisee ja käy kanssasi oikeutta? |
Biblia1776 | 4. Luuletkos, että hän pelkää sinua rangaista ja käydä oikeudelle kanssas? |
CPR1642 | 4. Luuletcos että hän pelkä sinua rangaista ja käydä oikeudelle cansas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Is it for your fear (of him) that he reproves you, that he enters with you into judgment? |
KJV | 4. Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? |
Luther1912 | 4. Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht? |
RV'1862 | 4. ¿Si porque te teme, te castigará, y vendrá contigo a juicio? |
RuSV1876 | 4 Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Eikö pahuutesi ole suuri ja sinun pahat tekosi loppumattomat? |
Biblia1776 | 5. Eikö sinun pahuutes ole suuri? Ja sinun vääryydelläs ei ole loppua. |
CPR1642 | 5. Ja sinun pahudes on sangen suuri ja sinun wäärydelläs ei ole loppua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Is not your wickedness great? Neither is there any end to your iniquities. |
KJV | 5. Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite? |
Luther1912 | 5. Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende. |
RV'1862 | 5. Por cierto tu malicia es grande: y tus maldades no tienen fin. |
RuSV1876 | 5 Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sillä otithan veljiltäsi pantin syyttä ja riistit vaatteet alastomilta. |
Biblia1776 | 6. Sinä olet ottanut pantin veljeltäs ilman syytä, ja olet riisunut vaatteen alastomalta. |
CPR1642 | 6. Sinä olet ottanut pandin sinun weljeldäs ilman syytä ja olet rijsunut waatten alastomalda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 For you have taken pledges from your brother for nothing and stripped the naked of their clothing. |
KJV | 6. For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. |
Luther1912 | 6. Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen; |
RV'1862 | 6. Porque prendaste a tus hermanos sin causa, e hiciste desnudar las ropas de los desnudos. |
RuSV1876 | 6 Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Et antanut nääntyvälle vettä juoda, ja nälkäiseltä kielsit leivän. |
Biblia1776 | 7. Et sinä ole antanut väsyneelle vettä juoda; sinä olet kieltänyt isoovaiselta leivän. |
CPR1642 | 7. Et sinä ole andanut wäsynelle wettä juoda sinä olet kieldänyt isowaiselda leipäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 You have not given water to the weary to drink and you have withheld bread from the hungry. |
KJV | 7. Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. |
Luther1912 | 7. du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt; |
RV'1862 | 7. No diste de beber agua al cansado, y al hambriento detuviste el pan. |
RuSV1876 | 7 Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Kovakouraisen omaksi tuli maa, ja vain korkea-arvoinen sai siinä asua. |
Biblia1776 | 8. Mutta voimallinen sai omistaa maan, ja arvossa pidettävä sai siinä asua. |
CPR1642 | 8. Sinä olet tehnyt wäkiwalda maacunnas ja sijnä asunut suures corkeudes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 But as for the mighty man, he had the land. And the honorable man, he dwelt in it. |
KJV | 8. But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. |
Luther1912 | 8. du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen; |
RV'1862 | 8. Empero el violento tuvo la tierra, y el honrado habitó en ella. |
RuSV1876 | 8 а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился наней. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Lesket sinä lähetit luotasi tyhjin käsin, ja orpojen käsivarret murskattiin. |
Biblia1776 | 9. Lesket olet sinä laskenut tyhjänä, ja taittanut orpoin käsivarret. |
CPR1642 | 9. Lesket olet sinä laskenut tyhjänä ja taittanut orwoin käsiwarret. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 You have sent widows away empty and the arms of the fatherless have been broken. |
KJV | 9. Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. |
Luther1912 | 9. die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen. |
RV'1862 | 9. Las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados, |
RuSV1876 | 9 Вдов ты отсылал ни с чем и сиротоставлял с пустыми руками. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Sentähden paulat nyt sinua ympäröivät, ja äkillinen peljästys kauhistuttaa sinut — |
Biblia1776 | 10. Sentähden olet sinä kierretty pauloilla, ja hämmästys on sinun äkisti peljättänyt, |
CPR1642 | 10. Sentähden olet sinä kierty paoloilla ja hämmästys on sinun äkist peljättänyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Therefore snares are all around you and sudden fear troubles you, |
KJV | 10. Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee; |
Luther1912 | 10. Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt. |
RV'1862 | 10. Por tanto hay lazos al derredor de tí, y te turba espanto repentino: |
RuSV1876 | 10 За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. vai etkö näe pimeyttä? — ja vesitulva peittää sinut. |
Biblia1776 | 11. Eli pimeys, ettes näkisi; ja vedenpaljous on peittänyt sinun. |
CPR1642 | 11. Eikö sinun pidäis näkemän pimeyttä ia wedenpaisumisen peittämän sinua? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 or darkness, so that you cannot see and abundance of waters cover you. |
KJV | 11. Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. |
Luther1912 | 11. Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt? |
RV'1862 | 11. O tinieblas, porque no veas; y abundancia de agua te cubre. |
RuSV1876 | 11 или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Eikö Jumala ole korkea kuin taivas? Katso, kuinka korkealla on tähtien päälaki. |
Biblia1776 | 12. Eikö Jumala ole ylhäällä taivaissa? Ja katsos ylimmäisiä tähtiä, että ne korkiat ovat. |
CPR1642 | 12. Cadzo Jumala on ylhällä taiwas ja näke tähdet corkeudes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Is not God in the height of heaven? And behold the height of the stars, how high they are! |
KJV | 12. Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! |
Luther1912 | 12. Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe! |
RV'1862 | 12. ¿No está Dios en la altura de los cielos? Mira la altura de las estrellas como son altas. |
RuSV1876 | 12 Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja niin sinä sanot: 'Mitäpä Jumala tietää? Voiko hän tuomita synkkäin pilvien takaa? |
Biblia1776 | 13. Ja sinä sanot: mitä Jumala tietää? taitaneeko hän tuomita sitä, mikä pimeydessä on? |
CPR1642 | 13. Ja sinä sanot: mitä Jumala tietä? taitaneco hän duomita sitä cuin pimeydes on? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And you say, What does God know? Can he judge through the thick darkness? |
KJV | 13. And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? |
Luther1912 | 13. Und du sprichst: "Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können? |
RV'1862 | 13. ¿Dirás pues: Qué sabe Dios? ¿cómo juzgará por medio de la oscuridad? |
RuSV1876 | 13 И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Pilvet ovat hänellä verhona, niin ettei hän näe; ja taivaanrannalla hän käyskentelee. |
Biblia1776 | 14. Pilvet peittävät hänen, ettei hän näe: hän vaeltaa taivaan ympäristöllä. |
CPR1642 | 14. Pilwet peittäwät hänen ettei hän näe hän waelda taiwan ymbäristöllä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Thick clouds are a covering to him, so that he does not see and he walks on the vault of heaven. |
KJV | 14. Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. |
Luther1912 | 14. Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels." |
RV'1862 | 14. Las nubes son su escondedero, y no ve: y por el cerco del cielo se pasea. |
RuSV1876 | 14 Облака – завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Tahdotko seurata iänikuista polkua, jota pahantekijät vaelsivat, |
Biblia1776 | 15. Tahdotkos tuta maailman polkuja, joita väärät ihmiset käyneet ovat? |
CPR1642 | 15. Tahdotcos tuta mailman polcuja joita wäärät käynet owat? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Will you keep the old way which wicked men have trodden? |
KJV | 15. Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? |
Luther1912 | 15. Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind? |
RV'1862 | 15. ¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los varones perversos? |
RuSV1876 | 15 Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. ne, jotka kukistettiin ennen aikojaan ja joiden perustuksen virta huuhtoi pois, |
Biblia1776 | 16. Jotka ennen aikaansa hukkuneet ovat, ja vesi on liottanut heidän perustuksensa. |
CPR1642 | 16. Jotca ennen aicans huckunet owat ja wesi on liottanut heidän perustuxens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream, |
KJV | 16. Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: |
Luther1912 | 16. die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen; |
RV'1862 | 16. Los cuales fueron cortados ántes de tiempo: cuyo fundamento fué como un río derramado: |
RuSV1876 | 16 которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. jotka sanoivat Jumalalle: 'Poistu meistä. Mitä voisi Kaikkivaltias meille tehdä?' |
Biblia1776 | 17. Ne jotka sanovat Jumalalle: mene meistä pois! mitä Kaikkivaltias taitais heidän tehdä. |
CPR1642 | 17. Ne cuin sanowat Jumalalle: mene meistä pois: mitä Caickiwaldias taidais heidän tehdä? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 who said to God, Depart from us, and What can the Almighty do for us? |
KJV | 17. Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? |
Luther1912 | 17. die zu Gott sprachen: "Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?" |
RV'1862 | 17. Que decían a Dios: Apártate de nosotros: ¿y qué nos ha de hacer el Omnipotente? |
RuSV1876 | 17 Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja kuitenkin hän oli täyttänyt heidän talonsa hyvyydellä. Mutta minusta on kaukana jumalattomain neuvo. |
Biblia1776 | 18. Vaikka hän on täyttänyt heidän huoneensa tavaralla; mutta jumalattomain neuvo olkoon kaukana minusta. |
CPR1642 | 18. Ehkä hän täytäis heidän huonens tawaralla: mutta jumalattomain neuwo olcon caucana minusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Yet he filled their houses with good things. But the counsel of the wicked is far from me. |
KJV | 18. Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. |
Luther1912 | 18. so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir. |
RV'1862 | 18. Habiendo él henchido sus casas de bienes. Por tanto el consejo de ellos léjos sea de mí. |
RuSV1876 | 18 А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек отменя! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Hurskaat näkevät sen ja iloitsevat, ja viaton pilkkaa heitä: |
Biblia1776 | 19. Hurskaat näkevät sen ja iloitsevat, ja viatoin pilkkaa heitä. |
CPR1642 | 19. Hurscat näkewät sen ja iloidzewat ja wiatoin pilcka heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 The righteous see it and are glad. And the innocent laugh them to scorn, |
KJV | 19. The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. |
Luther1912 | 19. Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten: |
RV'1862 | 19. Verán los justos, y gozarse han, y el inocente los escarnecerá. |
RuSV1876 | 19 Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Totisesti, vastustajamme ovat hävinneet, ja mitä heistä jäi, kulutti tuli.' |
Biblia1776 | 20. Meidän varamme ei pidä hukkuman, vaan heidän tähteensä pitää tulen polttaman. |
CPR1642 | 20. Heidän menons pitä huckuman ja heidän tähtens pitä tulen polttaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 (saying), Surely those who rose up against us are cut off and the remnant of them, the fire has consumed. |
KJV | 20. Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth. |
Luther1912 | 20. Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt. |
RV'1862 | 20. ¿Fué cortada nuestra substancia, habiendo consumido el fuego el resto de ellos? |
RuSV1876 | 20 враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Tee siis sovinto ja elä rauhassa hänen kanssaan, niin saavutat onnen. |
Biblia1776 | 21. Niin sovi nyt hänen kanssansa, ja ole rauhallinen; siitä saat paljon hyvää. |
CPR1642 | 21. Nijn sowi nyt hänen cansans ja ole rauhallinen sijtäs saat paljo hywä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Acquaint now yourself with him and be at peace. By this good will come to you. |
KJV | 21. Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. |
Luther1912 | 21. So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen. |
RV'1862 | 21. Ahora pues conciértate con él, y tendrás paz, y por ello te vendrá bien. |
RuSV1876 | 21 Сблизься же с Ним – и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ota opetusta hänen suustaan ja kätke hänen sanansa sydämeesi. |
Biblia1776 | 22. Kuule lakia hänen suustansa, ja käsitä hänen puheensa sinun sydämees. |
CPR1642 | 22. Cuule lakia hänen suustans ja käsitä hänen puhens sinun sydämees. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 I beseech you, receive the law from his mouth and lay up his words in your heart. |
KJV | 22. Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. |
Luther1912 | 22. Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz. |
RV'1862 | 22. Toma ahora la ley de su boca, y pon sus palabras en tu corazón. |
RuSV1876 | 22 Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Kun palajat Kaikkivaltiaan tykö, niin tulet raketuksi, jos karkoitat vääryyden majastasi kauas, |
Biblia1776 | 23. Jos sinä käännät sinus Kaikkivaltiaan tykö, niin sinä rakennetaan, ja saatat vääryyden kauvas majastas. |
CPR1642 | 23. Jos sinä käännät sinus Caickiwaldian tygö nijns raketan ja hyljät wääryden cauwas majastas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 If you return to the Almighty, you will be built up, you put away unrighteousness far from your tents. |
KJV | 23. If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles. |
Luther1912 | 23. Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte |
RV'1862 | 23. Si te tornares hasta el Omnipotente, serás edificado: alejarás de tu tienda la iniquidad. |
RuSV1876 | 23 Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. viskaat kulta-aarteesi tomuun ja Oofirin kullan joen kivien joukkoon. |
Biblia1776 | 24. Niin sinä annat kullan mullasta, ja ojan kivistä kalliin kullan. |
CPR1642 | 24. Nijns annat cullan mullasta ja kiwestä cullaiset ojat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Then you will lay up gold as dust and (the gold of) Ophir as the stones of the brooks. |
KJV | 24. Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. |
Luther1912 | 24. und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold, |
RV'1862 | 24. Y tendrás más oro que tierra, y como piedras de arroyos, oro de Ofir. |
RuSV1876 | 24 и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков – золото Офирское. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Jos Kaikkivaltias tulee sinun kulta-aarteeksesi, sinun hopeaharkoiksesi, |
Biblia1776 | 25. Kaikkivaltias on sinun kultas, ja hopiaa pitää sinulla paljo oleman. |
CPR1642 | 25. Caickiwaldias on sinun culdas ja hopiata pitä paljo oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Yes, the Almighty will be your treasure and precious silver to you. |
KJV | 25. Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver. |
Luther1912 | 25. so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird. |
RV'1862 | 25. Y tu oro será el Todopoderoso; y tendrás plata a montones. |
RuSV1876 | 25 И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. silloin on ilosi oleva Kaikkivaltiaassa, ja sinä nostat kasvosi Jumalan puoleen. |
Biblia1776 | 26. Silloin sinun ilos pitää oleman Kaikkivaltiaassa, ja nostaman kasvos Jumalan tykö. |
CPR1642 | 26. Silloin sinun ilos pitä oleman Caickiwaldiasa ja nostaman caswos Jumalan tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 For then will you delight yourself in the Almighty and will lift up your face to God. |
KJV | 26. For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. |
Luther1912 | 26. Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben. |
RV'1862 | 26. Porque entónces te deleitarás en el Omnipotente, y alzarás a Dios tu rostro. |
RuSV1876 | 26 ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Kun rukoilet häntä, niin hän kuulee sinua, ja sinä saat täyttää lupauksesi. |
Biblia1776 | 27. Sinä rukoilet häntä, ja hän kuulee sinua, ja sinä maksat lupaukses. |
CPR1642 | 27. Sinä rucoilet händä ja hän cuule sinua ja sinä maxat lupauxes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 You will make your prayer to him and he will hear you and you will pay your vows. |
KJV | 27. Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. |
Luther1912 | 27. So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst dein Gelübde bezahlen. |
RV'1862 | 27. Orarás a él, y él te oirá, y pagarás tus votos. |
RuSV1876 | 27 Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Jos mitä päätät, niin se sinulle onnistuu, ja sinun teillesi loistaa valo. |
Biblia1776 | 28. Mitä aioit, sen hän antaa sinulle menestyä; ja valkeus paistaa sinun teilläs. |
CPR1642 | 28. Mitäs aiwoit sen hän anda sinulle menestyä ja walkeus paista sinun teilläs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 You will also decree a thing and it will be established to you. And light will shine upon your ways. |
KJV | 28. Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways. |
Luther1912 | 28. Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen. |
RV'1862 | 28. Y determinarás la cosa, y serte ha firme, y sobre tus caminos resplandecerá luz. |
RuSV1876 | 28 Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Jos tie painuu alaspäin, niin sinä sanot: 'Ylös!' ja hän auttaa nöyrtyväistä. |
Biblia1776 | 29. Sillä ne jotka itsensä nöyryyttävät, korottaa hän, ja se joka silmänsä painaa alas, vapautetaan. |
CPR1642 | 29. Sillä ne cuin idzens nöyryttäwät corgotta hän ja se cuin silmäns paina alas wapautetan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 When they cast (you) down, you will say, (There is) lifting up and he will save the humble man. |
KJV | 29. When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. |
Luther1912 | 29. Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen. |
RV'1862 | 29. Cuando los otros fueren abatidos, dirás tú: Ensalzamiento: y al humilde de ojos salvará. |
RuSV1876 | 29 Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! иОн спасет поникшего лицем, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Hän pelastaa senkin, joka ei ole viaton; sinun kättesi puhtauden tähden hän pelastuu. |
Biblia1776 | 30. Sekin, joka ei viatoin ole, autetaan ja pelastetaan sinun kättes puhtauden tähden. |
CPR1642 | 30. Wiatoin autetan ja pelastetan kättens puhtauden tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 He will deliver (even) him who is not innocent. Yes, he will be delivered through the cleanness of your hands. |
KJV | 30. He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands. |
Luther1912 | 30. Auch der nicht unschuldig war wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen. |
RV'1862 | 30. Un inocente escapará una isla: y en la limpieza de tus manos será guardada. |
RuSV1876 | 30 избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих. |
|
|
|
|