JOBIN KIRJA


22 luku




 




Elihun kolmas puhe: Job on julkijumalaton ja kärsii ansaitsemansa rangaistusta; vielä kerran häntä kehoitetaan kääntymään ja nöyrtyen turvautumaan Jumalaan.







FI33/38

1. Teemanilainen Elifas lausui ja sanoi:

Biblia1776

1. Silloin vastasi Eliphas Temanilainen, ja sanoi:

CPR1642

1. SIlloin wastais Eliphas Themanist ja sanoi:







MLV19

1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,

KJV

1. Then Eliphaz the Temanite answered and said,

Luther1912

1. Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Elifaz Temanita, y dijo:

RuSV1876

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:







FI33/38

2. Taitaako ihminen hyödyttää Jumalaa? Ei, vaan ainoastaan itseään hyödyttää ymmärtäväinen.

Biblia1776

2. Mitä mies taitaa Jumalalle hyödyllinen olla? vaan itsiänsä taitaa ymmärtäväinen hyödyttää.

CPR1642

2. Mitä Jumala wäkewätä tarwidze eli mitä jocu cawala hyödyttä händä?







MLV19

2 Can a man be profitable to God? Surely he who is wise is profitable to himself.

KJV

2. Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?

Luther1912

2. Kann denn ein Mann Gottes etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.

RV'1862

2. ¿Traerá el hombre provecho a Dios? porque el sabio a sí mismo aprovecha.

RuSV1876

2 разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.







FI33/38

3. Onko Kaikkivaltiaalla etua siitä, jos olet vanhurskas, tahi voittoa siitä, jos vaellat nuhteetonna?

Biblia1776

3. Luuletkos Kaikkivaltiaalle kelpaavan, että sinus luet hurskaaksi? eli mitä se auttais, ehkä sinun ties olisivat ilman rikosta?

CPR1642

3. Luuletcos Caickiwaldialle kelpawan ettäs sinus luet hywäxi eli mitä se auttais händä ehkä sinun ties olisit ilman ricoxeta?







MLV19

3 Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous? Or is it gain (to him) that you make your ways perfect?

KJV

3. Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?

Luther1912

3. Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft's ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?

RV'1862

3. ¿Tiene su contentamiento el Omnipotente en que tú seas justificado? ¿ o le viene algún provecho de que tú hagas perfectos tus caminos?

RuSV1876

3 Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?







FI33/38

4. Jumalanpelostasiko hän sinua rankaisee ja käy kanssasi oikeutta?

Biblia1776

4. Luuletkos, että hän pelkää sinua rangaista ja käydä oikeudelle kanssas?

CPR1642

4. Luuletcos että hän pelkä sinua rangaista ja käydä oikeudelle cansas.







MLV19

4 Is it for your fear (of him) that he reproves you, that he enters with you into judgment?

KJV

4. Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?

Luther1912

4. Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?

RV'1862

4. ¿Si porque te teme, te castigará, y vendrá contigo a juicio?

RuSV1876

4 Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?







FI33/38

5. Eikö pahuutesi ole suuri ja sinun pahat tekosi loppumattomat?

Biblia1776

5. Eikö sinun pahuutes ole suuri? Ja sinun vääryydelläs ei ole loppua.

CPR1642

5. Ja sinun pahudes on sangen suuri ja sinun wäärydelläs ei ole loppua.







MLV19

5 Is not your wickedness great? Neither is there any end to your iniquities.

KJV

5. Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?

Luther1912

5. Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.

RV'1862

5. Por cierto tu malicia es grande: y tus maldades no tienen fin.

RuSV1876

5 Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.







FI33/38

6. Sillä otithan veljiltäsi pantin syyttä ja riistit vaatteet alastomilta.

Biblia1776

6. Sinä olet ottanut pantin veljeltäs ilman syytä, ja olet riisunut vaatteen alastomalta.

CPR1642

6. Sinä olet ottanut pandin sinun weljeldäs ilman syytä ja olet rijsunut waatten alastomalda.







MLV19

6 For you have taken pledges from your brother for nothing and stripped the naked of their clothing.

KJV

6. For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.

Luther1912

6. Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;

RV'1862

6. Porque prendaste a tus hermanos sin causa, e hiciste desnudar las ropas de los desnudos.

RuSV1876

6 Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.







FI33/38

7. Et antanut nääntyvälle vettä juoda, ja nälkäiseltä kielsit leivän.

Biblia1776

7. Et sinä ole antanut väsyneelle vettä juoda; sinä olet kieltänyt isoovaiselta leivän.

CPR1642

7. Et sinä ole andanut wäsynelle wettä juoda sinä olet kieldänyt isowaiselda leipäs.







MLV19

7 You have not given water to the weary to drink and you have withheld bread from the hungry.

KJV

7. Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.

Luther1912

7. du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;

RV'1862

7. No diste de beber agua al cansado, y al hambriento detuviste el pan.

RuSV1876

7 Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;







FI33/38

8. Kovakouraisen omaksi tuli maa, ja vain korkea-arvoinen sai siinä asua.

Biblia1776

8. Mutta voimallinen sai omistaa maan, ja arvossa pidettävä sai siinä asua.

CPR1642

8. Sinä olet tehnyt wäkiwalda maacunnas ja sijnä asunut suures corkeudes.







MLV19

8 But as for the mighty man, he had the land. And the honorable man, he dwelt in it.

KJV

8. But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.

Luther1912

8. du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;

RV'1862

8. Empero el violento tuvo la tierra, y el honrado habitó en ella.

RuSV1876

8 а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился наней.







FI33/38

9. Lesket sinä lähetit luotasi tyhjin käsin, ja orpojen käsivarret murskattiin.

Biblia1776

9. Lesket olet sinä laskenut tyhjänä, ja taittanut orpoin käsivarret.

CPR1642

9. Lesket olet sinä laskenut tyhjänä ja taittanut orwoin käsiwarret.







MLV19

9 You have sent widows away empty and the arms of the fatherless have been broken.

KJV

9. Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.

Luther1912

9. die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.

RV'1862

9. Las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados,

RuSV1876

9 Вдов ты отсылал ни с чем и сиротоставлял с пустыми руками.







FI33/38

10. Sentähden paulat nyt sinua ympäröivät, ja äkillinen peljästys kauhistuttaa sinut —

Biblia1776

10. Sentähden olet sinä kierretty pauloilla, ja hämmästys on sinun äkisti peljättänyt,

CPR1642

10. Sentähden olet sinä kierty paoloilla ja hämmästys on sinun äkist peljättänyt.







MLV19

10 Therefore snares are all around you and sudden fear troubles you,

KJV

10. Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;

Luther1912

10. Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.

RV'1862

10. Por tanto hay lazos al derredor de tí, y te turba espanto repentino:

RuSV1876

10 За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,







FI33/38

11. vai etkö näe pimeyttä? — ja vesitulva peittää sinut.

Biblia1776

11. Eli pimeys, ettes näkisi; ja vedenpaljous on peittänyt sinun.

CPR1642

11. Eikö sinun pidäis näkemän pimeyttä ia wedenpaisumisen peittämän sinua?







MLV19

11 or darkness, so that you cannot see and abundance of waters cover you.

KJV

11. Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.

Luther1912

11. Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?

RV'1862

11. O tinieblas, porque no veas; y abundancia de agua te cubre.

RuSV1876

11 или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.







FI33/38

12. Eikö Jumala ole korkea kuin taivas? Katso, kuinka korkealla on tähtien päälaki.

Biblia1776

12. Eikö Jumala ole ylhäällä taivaissa? Ja katsos ylimmäisiä tähtiä, että ne korkiat ovat.

CPR1642

12. Cadzo Jumala on ylhällä taiwas ja näke tähdet corkeudes.







MLV19

12 Is not God in the height of heaven? And behold the height of the stars, how high they are!

KJV

12. Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!

Luther1912

12. Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe!

RV'1862

12. ¿No está Dios en la altura de los cielos? Mira la altura de las estrellas como son altas.

RuSV1876

12 Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!







FI33/38

13. Ja niin sinä sanot: 'Mitäpä Jumala tietää? Voiko hän tuomita synkkäin pilvien takaa?

Biblia1776

13. Ja sinä sanot: mitä Jumala tietää? taitaneeko hän tuomita sitä, mikä pimeydessä on?

CPR1642

13. Ja sinä sanot: mitä Jumala tietä? taitaneco hän duomita sitä cuin pimeydes on?







MLV19

13 And you say, What does God know? Can he judge through the thick darkness?

KJV

13. And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?

Luther1912

13. Und du sprichst: "Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können?

RV'1862

13. ¿Dirás pues: Qué sabe Dios? ¿cómo juzgará por medio de la oscuridad?

RuSV1876

13 И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?







FI33/38

14. Pilvet ovat hänellä verhona, niin ettei hän näe; ja taivaanrannalla hän käyskentelee.

Biblia1776

14. Pilvet peittävät hänen, ettei hän näe: hän vaeltaa taivaan ympäristöllä.

CPR1642

14. Pilwet peittäwät hänen ettei hän näe hän waelda taiwan ymbäristöllä.







MLV19

14 Thick clouds are a covering to him, so that he does not see and he walks on the vault of heaven.

KJV

14. Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.

Luther1912

14. Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels."

RV'1862

14. Las nubes son su escondedero, y no ve: y por el cerco del cielo se pasea.

RuSV1876

14 Облака – завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.







FI33/38

15. Tahdotko seurata iänikuista polkua, jota pahantekijät vaelsivat,

Biblia1776

15. Tahdotkos tuta maailman polkuja, joita väärät ihmiset käyneet ovat?

CPR1642

15. Tahdotcos tuta mailman polcuja joita wäärät käynet owat?







MLV19

15 Will you keep the old way which wicked men have trodden?

KJV

15. Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?

Luther1912

15. Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?

RV'1862

15. ¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los varones perversos?

RuSV1876

15 Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,







FI33/38

16. ne, jotka kukistettiin ennen aikojaan ja joiden perustuksen virta huuhtoi pois,

Biblia1776

16. Jotka ennen aikaansa hukkuneet ovat, ja vesi on liottanut heidän perustuksensa.

CPR1642

16. Jotca ennen aicans huckunet owat ja wesi on liottanut heidän perustuxens.







MLV19

16 Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,

KJV

16. Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:

Luther1912

16. die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;

RV'1862

16. Los cuales fueron cortados ántes de tiempo: cuyo fundamento fué como un río derramado:

RuSV1876

16 которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?







FI33/38

17. jotka sanoivat Jumalalle: 'Poistu meistä. Mitä voisi Kaikkivaltias meille tehdä?'

Biblia1776

17. Ne jotka sanovat Jumalalle: mene meistä pois! mitä Kaikkivaltias taitais heidän tehdä.

CPR1642

17. Ne cuin sanowat Jumalalle: mene meistä pois: mitä Caickiwaldias taidais heidän tehdä?







MLV19

17 who said to God, Depart from us, and What can the Almighty do for us?

KJV

17. Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?

Luther1912

17. die zu Gott sprachen: "Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?"

RV'1862

17. Que decían a Dios: Apártate de nosotros: ¿y qué nos ha de hacer el Omnipotente?

RuSV1876

17 Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?







FI33/38

18. Ja kuitenkin hän oli täyttänyt heidän talonsa hyvyydellä. Mutta minusta on kaukana jumalattomain neuvo.

Biblia1776

18. Vaikka hän on täyttänyt heidän huoneensa tavaralla; mutta jumalattomain neuvo olkoon kaukana minusta.

CPR1642

18. Ehkä hän täytäis heidän huonens tawaralla: mutta jumalattomain neuwo olcon caucana minusta.







MLV19

18 Yet he filled their houses with good things. But the counsel of the wicked is far from me.

KJV

18. Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.

Luther1912

18. so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.

RV'1862

18. Habiendo él henchido sus casas de bienes. Por tanto el consejo de ellos léjos sea de mí.

RuSV1876

18 А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек отменя!







FI33/38

19. Hurskaat näkevät sen ja iloitsevat, ja viaton pilkkaa heitä:

Biblia1776

19. Hurskaat näkevät sen ja iloitsevat, ja viatoin pilkkaa heitä.

CPR1642

19. Hurscat näkewät sen ja iloidzewat ja wiatoin pilcka heitä.







MLV19

19 The righteous see it and are glad. And the innocent laugh them to scorn,

KJV

19. The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.

Luther1912

19. Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:

RV'1862

19. Verán los justos, y gozarse han, y el inocente los escarnecerá.

RuSV1876

19 Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:







FI33/38

20. Totisesti, vastustajamme ovat hävinneet, ja mitä heistä jäi, kulutti tuli.'

Biblia1776

20. Meidän varamme ei pidä hukkuman, vaan heidän tähteensä pitää tulen polttaman.

CPR1642

20. Heidän menons pitä huckuman ja heidän tähtens pitä tulen polttaman.







MLV19

20 (saying), Surely those who rose up against us are cut off and the remnant of them, the fire has consumed.

KJV

20. Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.

Luther1912

20. Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt.

RV'1862

20. ¿Fué cortada nuestra substancia, habiendo consumido el fuego el resto de ellos?

RuSV1876

20 враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.







FI33/38

21. Tee siis sovinto ja elä rauhassa hänen kanssaan, niin saavutat onnen.

Biblia1776

21. Niin sovi nyt hänen kanssansa, ja ole rauhallinen; siitä saat paljon hyvää.

CPR1642

21. Nijn sowi nyt hänen cansans ja ole rauhallinen sijtäs saat paljo hywä.







MLV19

21 Acquaint now yourself with him and be at peace. By this good will come to you.

KJV

21. Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.

Luther1912

21. So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.

RV'1862

21. Ahora pues conciértate con él, y tendrás paz, y por ello te vendrá bien.

RuSV1876

21 Сблизься же с Ним – и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.







FI33/38

22. Ota opetusta hänen suustaan ja kätke hänen sanansa sydämeesi.

Biblia1776

22. Kuule lakia hänen suustansa, ja käsitä hänen puheensa sinun sydämees.

CPR1642

22. Cuule lakia hänen suustans ja käsitä hänen puhens sinun sydämees.







MLV19

22 I beseech you, receive the law from his mouth and lay up his words in your heart.

KJV

22. Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.

Luther1912

22. Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.

RV'1862

22. Toma ahora la ley de su boca, y pon sus palabras en tu corazón.

RuSV1876

22 Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.







FI33/38

23. Kun palajat Kaikkivaltiaan tykö, niin tulet raketuksi, jos karkoitat vääryyden majastasi kauas,

Biblia1776

23. Jos sinä käännät sinus Kaikkivaltiaan tykö, niin sinä rakennetaan, ja saatat vääryyden kauvas majastas.

CPR1642

23. Jos sinä käännät sinus Caickiwaldian tygö nijns raketan ja hyljät wääryden cauwas majastas.







MLV19

23 If you return to the Almighty, you will be built up, you put away unrighteousness far from your tents.

KJV

23. If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.

Luther1912

23. Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte

RV'1862

23. Si te tornares hasta el Omnipotente, serás edificado: alejarás de tu tienda la iniquidad.

RuSV1876

23 Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего







FI33/38

24. viskaat kulta-aarteesi tomuun ja Oofirin kullan joen kivien joukkoon.

Biblia1776

24. Niin sinä annat kullan mullasta, ja ojan kivistä kalliin kullan.

CPR1642

24. Nijns annat cullan mullasta ja kiwestä cullaiset ojat.







MLV19

24 Then you will lay up gold as dust and (the gold of) Ophir as the stones of the brooks.

KJV

24. Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.

Luther1912

24. und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,

RV'1862

24. Y tendrás más oro que tierra, y como piedras de arroyos, oro de Ofir.

RuSV1876

24 и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков – золото Офирское.







FI33/38

25. Jos Kaikkivaltias tulee sinun kulta-aarteeksesi, sinun hopeaharkoiksesi,

Biblia1776

25. Kaikkivaltias on sinun kultas, ja hopiaa pitää sinulla paljo oleman.

CPR1642

25. Caickiwaldias on sinun culdas ja hopiata pitä paljo oleman.







MLV19

25 Yes, the Almighty will be your treasure and precious silver to you.

KJV

25. Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.

Luther1912

25. so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.

RV'1862

25. Y tu oro será el Todopoderoso; y tendrás plata a montones.

RuSV1876

25 И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,







FI33/38

26. silloin on ilosi oleva Kaikkivaltiaassa, ja sinä nostat kasvosi Jumalan puoleen.

Biblia1776

26. Silloin sinun ilos pitää oleman Kaikkivaltiaassa, ja nostaman kasvos Jumalan tykö.

CPR1642

26. Silloin sinun ilos pitä oleman Caickiwaldiasa ja nostaman caswos Jumalan tygö.







MLV19

26 For then will you delight yourself in the Almighty and will lift up your face to God.

KJV

26. For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.

Luther1912

26. Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.

RV'1862

26. Porque entónces te deleitarás en el Omnipotente, y alzarás a Dios tu rostro.

RuSV1876

26 ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.







FI33/38

27. Kun rukoilet häntä, niin hän kuulee sinua, ja sinä saat täyttää lupauksesi.

Biblia1776

27. Sinä rukoilet häntä, ja hän kuulee sinua, ja sinä maksat lupaukses.

CPR1642

27. Sinä rucoilet händä ja hän cuule sinua ja sinä maxat lupauxes.







MLV19

27 You will make your prayer to him and he will hear you and you will pay your vows.

KJV

27. Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.

Luther1912

27. So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst dein Gelübde bezahlen.

RV'1862

27. Orarás a él, y él te oirá, y pagarás tus votos.

RuSV1876

27 Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.







FI33/38

28. Jos mitä päätät, niin se sinulle onnistuu, ja sinun teillesi loistaa valo.

Biblia1776

28. Mitä aioit, sen hän antaa sinulle menestyä; ja valkeus paistaa sinun teilläs.

CPR1642

28. Mitäs aiwoit sen hän anda sinulle menestyä ja walkeus paista sinun teilläs.







MLV19

28 You will also decree a thing and it will be established to you. And light will shine upon your ways.

KJV

28. Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.

Luther1912

28. Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.

RV'1862

28. Y determinarás la cosa, y serte ha firme, y sobre tus caminos resplandecerá luz.

RuSV1876

28 Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.







FI33/38

29. Jos tie painuu alaspäin, niin sinä sanot: 'Ylös!' ja hän auttaa nöyrtyväistä.

Biblia1776

29. Sillä ne jotka itsensä nöyryyttävät, korottaa hän, ja se joka silmänsä painaa alas, vapautetaan.

CPR1642

29. Sillä ne cuin idzens nöyryttäwät corgotta hän ja se cuin silmäns paina alas wapautetan.







MLV19

29 When they cast (you) down, you will say, (There is) lifting up and he will save the humble man.

KJV

29. When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.

Luther1912

29. Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.

RV'1862

29. Cuando los otros fueren abatidos, dirás tú: Ensalzamiento: y al humilde de ojos salvará.

RuSV1876

29 Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! иОн спасет поникшего лицем,







FI33/38

30. Hän pelastaa senkin, joka ei ole viaton; sinun kättesi puhtauden tähden hän pelastuu.

Biblia1776

30. Sekin, joka ei viatoin ole, autetaan ja pelastetaan sinun kättes puhtauden tähden.

CPR1642

30. Wiatoin autetan ja pelastetan kättens puhtauden tähden.







MLV19

30 He will deliver (even) him who is not innocent. Yes, he will be delivered through the cleanness of your hands.

KJV

30. He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.

Luther1912

30. Auch der nicht unschuldig war wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.

RV'1862

30. Un inocente escapará una isla: y en la limpieza de tus manos será guardada.

RuSV1876

30 избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42