JOBIN KIRJA


42 luku




 




Job nöyrtyy Herran edessä; ystävät saavat tuomionsa, ja Jobin onni palautetaan.







FI33/38

1. Silloin Job vastasi Herralle ja sanoi:

Biblia1776

1. Ja Job vastasi Herraa ja sanoi:

CPR1642

1. JA Hiob wastais HERRA ja sanoi:







MLV19

1 Then Job answered Jehovah and said,

KJV

1. Then Job answered the LORD, and said,

Luther1912

1. Und Hiob antwortete dem HERRN und sprach:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Job a Jehová, y dijo:

RuSV1876

1 И отвечал Иов Господу и сказал:







FI33/38

2. Minä tiedän, että sinä voit kaikki ja ettei mikään päätöksesi ole sinulle mahdoton toteuttaa.

Biblia1776

2. Minä tiedän sinun kaikki voivan: ja ei ole sinulta yksikään ajatus peitetty.

CPR1642

2. Minä tiedän sinun caicki woiwan ja ei ole sinulda yxikän ajatus peitetty.







MLV19

2 I know that you can do all things and that no purpose of your can be restrained.

KJV

2. I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee.

Luther1912

2. Ich erkenne, daß du alles vermagst, und nichts, das du dir vorgenommen, ist dir zu schwer.

RV'1862

2. Yo conozco que todo lo puedes, y que no hay pensamiento que se esconda de tí.

RuSV1876

2 знаю, что Ты все можешь, и что намерение Твое не может быть остановлено.







FI33/38

3. Kuka peittää minun aivoitukseni taitamattomasti?' Siis on niin: minä puhuin ymmärtämättömästi, asioista, jotka ovat ylen ihmeelliset minun käsittää.

Biblia1776

3. Se on turha ihminen, joka ajattelee peittää neuvonsa: sentähden tunnustan minä, että minä taitamattomasti puhunut olen sitä, joka on minun tietoni ylitse ja jota en minä ymmärrä.

CPR1642

3. Se on turha ihminen joca ajattele peittä neuwoans sentähden tunnustan minä että minä taitamattomast puhunut olen joca on minun tietoni ylidze ja jota en minä ymmärrä.







MLV19

3 Who is this who hides counsel without knowledge? Therefore I have uttered what I did not understand, things too wonderful for me, which I did not know.

KJV

3. Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.

Luther1912

3. Wer ist der, der den Ratschluß verhüllt mit Unverstand? Darum bekenne ich, daß ich habe unweise geredet, was mir zu hoch ist und ich nicht verstehe.

RV'1862

3. Quién es el que oscurece el consejo sin sabiduría? Por tanto yo denunciaba lo que no entendía; cosas que me eran ocultas, y que no las sabía.

RuSV1876

3 Кто сей, омрачающий Провидение, ничего не разумея? – Так, я говорил о том, чего не разумел, о делах чудных для меня, которых я не знал.







FI33/38

4. Kuule siis, niin minä puhun; minä kysyn, opeta sinä minua.

Biblia1776

4. Niin kuules nyt, anna mimun puhua: minä kysyn sinulta, opeta minua.

CPR1642

4. Nijn cuules nyt anna minun puhua minä kysyn sinulle opeta minua.







MLV19

4 Hear, I beseech you and I will speak, I will ask of you and declare you to me.

KJV

4. Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.

Luther1912

4. So höre nun, laß mich reden; ich will dich fragen, lehre mich!

RV'1862

4. Oye ahora, y hablaré: preguntarte he y harásme saber.

RuSV1876

4 Выслушай, взывал я, и я буду говорить, и что буду спрашивать у Тебя, объясни мне.







FI33/38

5. Korvakuulolta vain olin sinusta kuullut, mutta nyt on silmäni sinut nähnyt.

Biblia1776

5. Minä olen kuullut sinua tarkoilla korvilla, ja minun silmäni ovat nyt nähneet sinun.

CPR1642

5. Minä olen cuullut sinun corwillani ja minun silmäni owat nähnet myös sinun.







MLV19

5 I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.

KJV

5. I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.

Luther1912

5. Ich hatte von dir mit den Ohren gehört; aber nun hat dich mein Auge gesehen.

RV'1862

5. De oidas te había oido; mas ahora mis ojos te ven.

RuSV1876

5 Я слышал о Тебе слухом уха; теперь же мои глаза видят Тебя;







FI33/38

6. Sentähden minä peruutan puheeni ja kadun tomussa ja tuhassa.

Biblia1776

6. Sentähden pidän minä itseni viallisena, ja kadun tomussa ja tuhassa.

CPR1642

6. Sentähden pidän minä idzeni wiallisna ja cadun tomus ja tuhwas.







MLV19

6 Therefore I abhor (myself) and repent in dust and ashes.

KJV

6. Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.

Luther1912

6. Darum spreche ich mich schuldig und tue Buße in Staub und Asche.

RV'1862

6. Por tanto yo me condeno a mí mismo, y me arrepiento en polvo y ceniza.

RuSV1876

6 поэтому я отрекаюсь и раскаиваюсь в прахе и пепле.







FI33/38

7. Mutta senjälkeen kuin Herra oli puhunut Jobille nämä sanat, sanoi Herra teemanilaiselle Elifaalle: Minun vihani on syttynyt sinua ja sinun kahta ystävääsi kohtaan, koska ette ole puhuneet minusta oikein niinkuin minun palvelijani

Biblia1776

7. Kuin Herra nämät sanat oli Jobille puhunut, sanoi Herra Eliphaalle Temanilaiselle: minun vihani on julmistunut sinun ja kahden sinun ystäväs päälle; sillä ette ole oikein puhuneet minusta, niinkuin minun palveliani Job.

CPR1642

7. COsca HERra nämät sanat oli Hiobille puhunut sanoi hän Eliphaxelle Themanist: minun wihan on julmistunut sinun ja cahden sinun ystäwäs päälle: sillä et te ole oikein puhunet minusta nijncuin minun palwelian Hiob.







MLV19

7 And it was so, that, after Jehovah had spoken these words to Job, Jehovah said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against you and against your two friends. For you* have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.

KJV

7. And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.

Luther1912

7. Da nun der HERR mit Hiob diese Worte geredet hatte, sprach er zu Eliphas von Theman: Mein Zorn ist ergrimmt über dich und deine zwei Freunde; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob.

RV'1862

7. Y aconteció que después que habló Jehová estas palabras a Job, Jehová dijo a Elifaz Temanita: Mi ira se encendió contra tí y tus dos compañeros, porque no habéis hablado por mí lo recto, como mi siervo Job.

RuSV1876

7 И было после того, как Господь сказал слова те Иову, сказал Господь Елифазу Феманитянину: горит гнев Мой на тебя и на двух друзей твоих за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.







FI33/38

8. Ottakaa siis seitsemän mullikkaa ja seitsemän oinasta, käykää minun palvelijani Jobin luo ja uhratkaa puolestanne polttouhri, ja minun palvelijani Job rukoilkoon teidän puolestanne. Tehdäkseni hänelle mieliksi en saata teitä häpeälliseen rangaistukseen siitä, ettette puhuneet minusta oikein niinkuin minun palvelijani Job

Biblia1776

8. Niin ottakaat nyt seitsemän mullia ja seitsemän oinasta, ja menkäät palveliani Jobin tykö, ja uhratkaat polttouhria teidän edestänne, ja palveliani Job rukoilkaan teidän edestänne; sillä hänen puoleensa minä katson, niin etten minä tee teille tyhmyytenne jälkeen; sillä ette ole oikein puhuneet minusta, niinkuin minun palveliani Job.

CPR1642

8. Ottacat sijs seidzemen calpeja ja seidzemen jäärä ja mengät minun palweliani Hiobin tygö ja uhratcat polttouhria teidän edestän: sillä hänen puoleens minä cadzon nijn etten minä tee teille teidän tyhmyden jälken sillä et te ole oikein puhunet minusta nijncuin minun palwelian Hiob.







MLV19

8 Now therefore, take to you* seven bullocks and seven rams. And go to my servant Job and offer up for yourselves a burnt offering. And my servant Job will pray for you*, for him I will accept, that I not deal with you* after your* senselessness. For you* have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.

KJV

8. Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.

Luther1912

8. So nehmt nun sieben Farren und sieben Widder und geht hin zu meinem Knecht Hiob und opfert Brandopfer für euch und laßt meinen Knecht Hiob für euch bitten. Denn ich will ihn ansehen, daß ich an euch nicht tue nach eurer Torheit; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob.

RV'1862

8. Ahora pues tomáos siete becerros, y siete carneros, y andád a mi siervo Job, y ofrecéd holocausto por vosotros: y mi siervo Job orará por vosotros; porque por su respeto solamente no os trataré afrentosamente, por cuanto no habéis hablado por mí rectamente, como mi siervo Job.

RuSV1876

8 Итак возьмите себе семь тельцов и семь овнов и пойдите к рабу Моему Иову и принесите за себя жертву; и раб Мой Иов помолится за вас, иботолько лице его Я приму, дабы не отвергнуть вас за то, что вы говорили о Мне не так верно, как раб Мой Иов.







FI33/38

9. Niin teemanilainen Elifas, suuhilainen Bildad ja naemalainen Soofar menivät ja tekivät, niinkuin Herra oli heille puhunut; ja Herra teki Jobille mieliksi.

Biblia1776

9. Niin menivät Eliphas Temanilainen, Bildad Suasta ja Zophar Naemasta, ja tekivät niinkuin Herra heille sanonut oli. Ja Herra katsoi Jobin puoleen.

CPR1642

9. Nijn menit Eliphas Themanist Bildad Suahst ja Zophar Naemast ja teit nijncuin HERra heille sanonut olit. Ja HERra cadzoi Hiobin puoleen.







MLV19

9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did just-as Jehovah commanded them and Jehovah accepted Job.

KJV

9. So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.

Luther1912

9. Da gingen hin Eliphas von Theman, Bildad von Suah und Zophar von Naema und taten, wie der HERR ihnen gesagt hatte; und der HERR sah an Hiob.

RV'1862

9. Y fueron Elifaz Temanita, y Baldad Sujita, y Sofar Naamatita, e hicieron como Jehová les dijo; y Jehová tuvo respeto a Job.

RuSV1876

9 И пошли Елифаз Феманитянин и Вилдад Савхеянин и Софар Наамитянин,и сделали так, как Господь повелел им, – и Господь принял лице Иова.







FI33/38

10. Ja kun Job rukoili ystäväinsä puolesta, käänsi Herra Jobin kohtalon, ja Herra antoi Jobille kaikkea kaksin verroin enemmän, kuin hänellä ennen oli ollut.

Biblia1776

10. Ja Herra käänsi Jobin vankeuden, koska hän rukoili ystäviensä edestä. Ja Herra antoi Jobille kaksi sen vertaa kaikista mitä hänellä ennen ollut oli.

CPR1642

10. Ja HERra käänsi Hiobin fangiuxen cosca hän rucoili ystäwittens edestä. Ja HERra andoi Hiobille caxi sen werta enä cuin hänellä ennen ollut oli.







MLV19

10 And Jehovah turned (back) the captivity of Job when he prayed for his friends. And Jehovah gave Job twice as much as he had before.

KJV

10. And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before.

Luther1912

10. Und der HERR wandte das Gefängnis Hiobs, da er bat für seine Freunde. Und der Herr gab Hiob zwiefältig so viel, als er gehabt hatte.

RV'1862

10. Y tornó Jehová la aflicción de Job orando él por sus amigos; y aumentó con él doble todas las cosas que habían sido de Job.

RuSV1876

10 И возвратил Господь потерю Иова, когда он помолился за друзейсвоих; и дал Господь Иову вдвое больше того, что он имел прежде.







FI33/38

11. Ja kaikki hänen veljensä ja sisarensa ja kaikki hänen entiset tuttavansa tulivat hänen tykönsä ja aterioitsivat hänen kanssaan hänen talossansa, ja he surkuttelivat ja lohduttivat häntä kaikesta siitä onnettomuudesta, jonka Herra oli antanut kohdata häntä. Ja he antoivat kukin hänelle yhden kesitan ja yhden kultarenkaan.

Biblia1776

11. Ja hänen tykönsä tulivat kaikki hänen veljensä, ja kaikki hänen sisarensa, ja kaikki ne jotka hänen ennen tunsivat, ja söivät hänen kanssansa, ja hänen huoneessansa ja käänsivät heitänsä hänen puoleensa, ja lohduttivat häntä kaikesta siitä pahasta, minkä Herra oli antanut tulla hänen päällensä. Ja itsekukin heistä antoi hänelle yhden rahan ja kultarenkaan.

CPR1642

11. JA hänen tygöns tulit caicki hänen weljens ja caicki hänen sisarens ja caicki ne cuin hänen ennen tunsit ja söit hänen cansans hänen huonesans ja käänsit heidäns hänen puoleens ja lohdutit händä caikest sijtä pahudest cuin HERra oli andanut tulla hänen päällens. Ja idzecukin heistä andoi hänelle cappalen raha ja cullatun Clenodian.







MLV19

11 Then there came to him all his brothers and all his sisters and all those who had been of his acquaintance before and ate bread with him in his house. And they sympathized with him and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him. Each man also gave him a piece of money and each one a ring of gold.

KJV

11. Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.

Luther1912

11. Und es kamen zu ihm alle seine Brüder und alle seine Schwestern und alle, die ihn vormals kannten, und aßen mit ihm in seinem Hause und kehrten sich zu ihm und trösteten ihn über alles Übel, das der HERR hatte über ihn kommen lassen. Und ein jeglicher gab ihm einen schönen Groschen und ein goldenes Stirnband.

RV'1862

11. Y vinieron a él todos sus hermanos, y todas sus hermanas, y todos los que primero le habían conocido, y comieron con él pan en su casa, y condoleciéronse de él, y consoláronle de todo aquel mal que Jehová había traido sobre él; y cada uno de ellos le dió una oveja, y una joya de oro.

RuSV1876

11 Тогда пришли к нему все братья его и все сестры его и все прежние знакомые его, и ели с ним хлеб в доме его, и тужили с ним, и утешали его за все зло, которое Господь навел на него, и дали ему каждый по кесите и по золотому кольцу.







FI33/38

12. Ja Herra siunasi Jobin elämän loppupuolta vielä enemmän kuin sen alkua, niin että hän sai neljätoista tuhatta lammasta, kuusi tuhatta kamelia, tuhat härkäparia ja tuhat aasintammaa.

Biblia1776

12. Ja Herra siunasi Jobia sitte enempi kuin ennen, että hän sai neljätoistakymmentä tuhatta lammasta, ja kuusituhatta kamelia, ja tuhannen paria härkiä ja tuhannen aasia.

CPR1642

12. Ja HERra siunais Hiobi enä cuin ennen että hän sai neljätoistakymmendä tuhatta lammasta ja cuusi tuhatta Cameli ja tuhannen paria härkiä ja tuhannen Asia.







MLV19

12 So Jehovah blessed the latter end of Job more than his beginning. And he had fourteen thousand sheep and six thousand camels and a thousand yoke of oxen and a thousand female-donkeys.

KJV

12. So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.

Luther1912

12. Und der HERR segnete hernach Hiob mehr denn zuvor, daß er kriegte vierzehntausend Schafe und sechstausend Kamele und tausend Joch Rinder und tausend Eselinnen.

RV'1862

12. Y Jehová bendijo a la postrimería de Job, más que a su principio; porque tuvo catorce mil ovejas, y seis mil camellos, y mil yuntas de bueyes, y mil asnas.

RuSV1876

12 И благословил Бог последние дни Иова более, нежели прежние: у него было четырнадцать тысяч мелкого скота, шесть тысяч верблюдов, тысяча пар волов и тысяча ослиц.







FI33/38

13. Ja hän sai seitsemän poikaa ja kolme tytärtä.

Biblia1776

13. Ja hän sai seitsemän poikaa ja kolme tytärtä,

CPR1642

13. Ja hän sai seidzemen poica ja colme tytärtä: ja cudzui ensimäisen Jemina toisen Kezia ja colmannen Kerenhapuch.







MLV19

13 He had also seven sons and three daughters.

KJV

13. He had also seven sons and three daughters.

Luther1912

13. Und er kriegte sieben Söhne und drei Töchter;

RV'1862

13. Y tuvo siete hijos y tres hijas;

RuSV1876

13 И было у него семь сыновей и три дочери.







FI33/38

14. Ensimmäiselle hän antoi nimen Jemima, toiselle nimen Kesia ja kolmannelle nimen Keren-Happuk.

Biblia1776

14. Ja kutsui ensimäisen nimen Jemina , toisen Ketsia ja kolmannen Kerenhapuk.

CPR1642

14. Ja ei löytty nijn caunita waimoja caikesta maasta cuin Hiobin tyttäret olit.







MLV19

14 And he called the name of the first, Jemimah and the name of the second, Keziah and the name of the third, Keren-happuch.

KJV

14. And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch.

Luther1912

14. und hieß die erste Jemima, die andere Kezia und die dritte Keren-Happuch.

RV'1862

14. Y llamó el nombre de la una Jemima, y el nombre de la segunda Cesia, y el nombre de la tercera Keren-hapuc.

RuSV1876

14 И нарек он имя первой Емима, имя второй – Кассия, а имя третьей – Керенгаппух.







FI33/38

15. Eikä ollut koko maassa niin kauniita naisia kuin Jobin tyttäret; ja heidän isänsä antoi heille perintöosan heidän veljiensä rinnalla.

Biblia1776

15. Ja ei löydetty niin kauniita vaimoja kaikessa maassa, kuin Jobin tyttäret olivat. Ja heidän isänsä antoi heille perimisen heidän veljeinsä kanssa.

CPR1642

15. Ja heidän Isäns andoi heille perimisen heidän weljeins cansa.







MLV19

15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job. And their father gave them inheritance among their brothers.

KJV

15. And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.

Luther1912

15. Und wurden nicht so schöne Weiber gefunden in allen Landen wie die Töchter Hiobs. Und ihr Vater gab ihnen Erbteil unter ihren Brüdern.

RV'1862

15. Y no se hallaron mujeres tan hermosas como las hijas de Job, en toda la tierra; y dióles su padre herencia entre sus hermanos.

RuSV1876

15 И не было на всей земле таких прекрасных женщин, как дочери Иова, и дал им отец их наследство между братьями их.







FI33/38

16. Tämän jälkeen Job eli vielä sataneljäkymmentä vuotta ja sai nähdä lapsensa ja lastensa lapset neljänteen polveen asti.

Biblia1776

16. Ja Job eli sitte sata ja neljäkymmentä vuotta, niin että hän sai nähdä lapsensa ja lastensa lapset hamaan neljänteen polveen.

CPR1642

16. Ja Hiob eli sijtte sata ja neljäkymmendä wuotta nijn että hän sai nähdä hänen lapsens ja lastens lapset haman neljänden polwen. Ja Hiob cuoli wanhana ja suuttununa elämään. Hiobin Kirjan loppu.







MLV19

16 And after this Job lived a hundred and forty years and saw his sons and his sons' sons, (even) four generations.

KJV

16. After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations.

Luther1912

16. Und Hiob lebte nach diesem hundert und vierzig Jahre, daß er sah Kinder und Kindeskinder bis ins vierte Glied.

RV'1862

16. Y después de esto vivió Job ciento y cuarenta años, y vió a sus hijos, y a los hijos de sus hijos, hasta la cuarta generación.

RuSV1876

16 После того Иов жил сто сорок лет, и видел сыновей своих и сыновей сыновних до четвертого рода;







FI33/38

17. Sitten Job kuoli vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena.

Biblia1776

17. Ja Job kuoli vanhana ja elämästä kyllänsä saaneena





MLV19

17 So Job died, being old and full of days.

KJV

17. So Job died, being old and full of days.

Luther1912

17. Und Hiob starb alt und lebenssatt.

RV'1862

17. Y murió Job viejo, y harto de dias.

RuSV1876

17 и умер Иов в старости, насыщенный днями.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42