JOBIN KIRJA


6 luku




 




Jobin vastaus: Hän valittaa kärsimyksensä suuruutta ja toivoa, että Jumala antaisi hänen kuolla; ystävistään hän on pettynyt.







FI33/38

1. Job vastasi ja sanoi:

Biblia1776

1. Niin Job vastasi ja sanoi:

CPR1642

1. HIob wastais ja sanoi:







MLV19

1 Then Job answered and said,

KJV

1. But Job answered and said,

Luther1912

1. Hiob antwortete und sprach:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo:

RuSV1876

1 И отвечал Иов и сказал:







FI33/38

2. Oi, jospa minun suruni punnittaisiin ja kova onneni pantaisiin sen kanssa vaakaan!

Biblia1776

2. Jos minun surkeuteni punnittaisiin, ja minun kärsimiseni yhtä haavaa laskettaisiin vaa´an päälle,

CPR1642

2. jos minun surkeuteni punnitaisin ja minun kärsimiseni yhtä haawa lasketaisin waagan päälle.







MLV19

2 O that my grief were but weighed and all my calamity laid in the balances!

KJV

2. Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!

Luther1912

2. Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!

RV'1862

2. ¡Oh si se pesasen al justo mi queja y mi tormento, y fuesen alzadas igualmente en balanza!

RuSV1876

2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое!







FI33/38

3. Sillä se on nyt raskaampi kuin meren hiekka; sentähden menevät sanani harhaan.

Biblia1776

3. Niin se olis raskaampi kuin santa meressä; sentähden ovat minun sanani nielletyt ylös.

CPR1642

3. Nijn se olis rascambi cuin sanda meres sentähden on minun puhen turha.







MLV19

3 For now it would be heavier than the sand of the seas. Therefore my words have been rash.

KJV

3. For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.

Luther1912

3. Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.

RV'1862

3. Porque mi tormento pesaría más que la arena de la mar: y por tanto mis palabras son cortadas.

RuSV1876

3 Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы.







FI33/38

4. Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat sattuneet minuun; minun henkeni juo niiden myrkkyä. Jumalan kauhut ahdistavat minua.

Biblia1776

4. Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat minussa, joiden myrkky särpää minun henkeni; ja Jumalan kauhistus tarkoittaa minua.

CPR1642

4. Sillä Caickiwaldian nuolet on minusa joiden myrcky särpä minun hengeni ja Jumalan cauhistus tarcoitta minua.







MLV19

4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which my spirit drinks up. The terrors of God set themselves in array against me.

KJV

4. For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.

Luther1912

4. Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.

RV'1862

4. Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten.

RuSV1876

4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божииополчились против меня.







FI33/38

5. Huutaako villiaasi vihannassa ruohikossa, ammuuko härkä rehuviljansa ääressä?

Biblia1776

5. Huutaako metsä-aasi, kuin hänellä ruohoja on? ammuuko härkä, kuin hänellä on ruokaa?

CPR1642

5. Ei medzäAsi huuda cosca hänellä ruohoja on eikä härkä ammu cosca hänellä on ruoca.







MLV19

5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or the ox moo over his fodder?

KJV

5. Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

Luther1912

5. Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.

RV'1862

5. ¿Por ventura gime el asno montés junto a la yerba? ¿O brama el buey junto a su pasto?

RuSV1876

5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?







FI33/38

6. Käykö äitelää syöminen ilman suolaa, tahi onko makua munanvalkuaisessa?

Biblia1776

6. Syödäänkö mautointa ilman suolaa? eli maistaako valkuainen munan ruskuaisen ympäriltä?

CPR1642

6. Syödängö mautoinda ilman suolata: eli maistaco walkiainen munan ruskiaisen ymbärildä:







MLV19

6 Can what has no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?

KJV

6. Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?

Luther1912

6. Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?

RV'1862

6. ¿Comerse ha lo desabrido sin sal? ¿o habrá gusto en la clara del huevo?

RuSV1876

6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке?







FI33/38

7. Sieluni ei tahdo koskea sellaiseen, se on minulle kuin saastainen ruoka.

Biblia1776

7. Jota minun sieluni ennen kuoitti, se on nyt minun ruokani minun kipuni tähden.

CPR1642

7. Jota minun sielun ennen cuoitti se on nyt minun ruocan minun kipuni tähden.







MLV19

7 My soul refuses to touch (them). They are as loathsome food to me.

KJV

7. The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.

Luther1912

7. Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.

RV'1862

7. Las cosas que mi alma no quería tocar ántes, ahora por los dolores son mi comida.

RuSV1876

7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляетотвратительную пищу мою.







FI33/38

8. Oi, jospa minun pyyntöni täyttyisi ja Jumala toteuttaisi minun toivoni!

Biblia1776

8. Jospa minun rukoukseni tapahtuis, ja Jumala antais minulle, mitä minä toivon!

CPR1642

8. Josca minun rucouxen tapahduis ja Jumala annais minulle mitä mniä toiwon.







MLV19

8 O that I might have my request and that God would grant (me) the thing that I long for!

KJV

8. Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!

Luther1912

8. O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!

RV'1862

8. ¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero!

RuSV1876

8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог!







FI33/38

9. Jospa Jumala suvaitsisi musertaa minut, ojentaa kätensä ja katkaista elämäni langan!

Biblia1776

9. Että Jumala tahtois ja löis minun rikki, ja päästäis kätensä särkemään minua;

CPR1642

9. Että Jumala löis minun ricki ja päästäis kätens särkemän minua.







MLV19

9 Even that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!

KJV

9. Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!

Luther1912

9. Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!

RV'1862

9. ¡Y que Dios quisiese quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase!

RuSV1876

9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня!







FI33/38

10. Niin olisi vielä lohdutuksenani — ja ilosta minä hypähtäisin säälimättömän tuskan alla — etten ole kieltänyt Pyhän sanoja.

Biblia1776

10. Niin olis minulla vielä sitte lohdutus, ja minä vahvistuisin sairaudessani, ellei hän säästäisi minua: en ole mitään kuitenkaan kieltänyt pyhän puhetta.

CPR1642

10. Nijn olis minulla wielä sijtte lohdutus ja minä wahwistuisin minun sairaudesani: Ei hän säästä en ole minä cuitengan kieldänyt pyhän puhetta.







MLV19

10 And be it still my consolation, yes, let me rejoice (in pain that does not spare), that I have not denied the words of the Holy One.

KJV

10. Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

Luther1912

10. So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.

RV'1862

10. Y en esto crecería mi consolación, si me asase con dolor sin tener misericordia: no que haya contradicho las palabras del Santo.

RuSV1876

10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.







FI33/38

11. Mikä on minun voimani, että enää toivoisin, ja mikä on loppuni, että tätä kärsisin?

Biblia1776

11. Mikä on minun väkeni, että minä voisin toivoa? ja mikä on minun loppuni, että minun sieluni vois kärsiväinen olla?

CPR1642

11. Mikä on minun wäken että minä woisin toiwo ja mikä on minun loppun että minun sielun wois kärsiwäinen olla:







MLV19

11 What is my strength that I should wait? And what is my end that I should be patient?

KJV

11. What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?

Luther1912

11. Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?

RV'1862

11. ¿Qué es mi fortaleza, para esperar aun? ¿Y qué es mi fin, para dilatar mi vida?

RuSV1876

11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою?







FI33/38

12. Onko minun voimani vahva kuin kivi, onko minun ruumiini vaskea?

Biblia1776

12. Onko minun väkeni kivinen? eli minun lihani vaskinen?

CPR1642

12. Ei ole minun wäken kiwinen eikä minun lihan waskinen.







MLV19

12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?

KJV

12. Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?

Luther1912

12. Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.

RV'1862

12. ¿Mi fortaleza, es la de las piedras? ¿o mi carne, es de acero?

RuSV1876

12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя?







FI33/38

13. Eikö minulla ole enää mitään apua, onko pelastus minusta karkonnut?

Biblia1776

13. Ei ole minulla missään apua; ja minun saatuni on pois ajettu minulta.

CPR1642

13. Ei ole minulla cusan apua ja minun saatun on pois.







MLV19

13 Is it not that I have no help in me and that wisdom is driven from me?

KJV

13. Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?

Luther1912

13. Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.

RV'1862

13. ¿No me ayudo cuánto puedo? ¿y con todo eso el poder me falta del todo?

RuSV1876

13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора?







FI33/38

14. Tuleehan ystävän olla laupias nääntyvälle, vaikka tämä olisikin hyljännyt Kaikkivaltiaan pelon.

Biblia1776

14. Joka ei osoita lähimmäisellensä laupiutta, hän hylkää Kaikkivaltiaan pelvon.

CPR1642

14. Joca ei osota lähimmäisellens laupiutta hän hyljä Caickiwaldian pelgon.







MLV19

14 To him who is ready to faint, kindness (should be) from his friend, even to him who forsakes the fear of the Almighty.

KJV

14. To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.

Luther1912

14. Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.

RV'1862

14. El atribulado es consolado de su compañero: mas el temor del Omnipotente es dejado.

RuSV1876

14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю.







FI33/38

15. Minun veljeni ovat petolliset niinkuin vesipuro, niinkuin sadepurot, jotka juoksevat kuiviin.

Biblia1776

15. Minun veljeni ovat rikkoneet minua vastaan, niinkuin oja ja niinkuin väkevä virta ohitse menneet,

CPR1642

15. Minun weljeni owat rickonet minua wastan nijncuin oja ja nijncuin wirta ohidze wuota.







MLV19

15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away,

KJV

15. My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;

Luther1912

15. Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,

RV'1862

15. Mis hermanos me han mentido como arroyo; pasáronse como las riberas impetuosas,

RuSV1876

15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи,







FI33/38

16. Ne ovat jääsohjusta sameat, niihin kätkeytyy lumi;

Biblia1776

16. Jotka ovat kauhiat jäästä, ja jotka lumi peittää.

CPR1642

16. Jotca owat cauhiat jäästä ja jotca lumi peittä.







MLV19

16 which are black because of the ice, in which the snow hides itself.

KJV

16. Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:

Luther1912

16. die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:

RV'1862

16. Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve,

RuSV1876

16 которые черны от льда и в которых скрывается снег.







FI33/38

17. auringon paahtaessa ne ehtyvät, ne häviävät paikastansa helteen tullen.

Biblia1776

17. Kuin helle heitä ahdistaa, pitää heidän nääntymän, ja kuin palava on, pitää heidän katooman paikastansa.

CPR1642

17. Cosca helle heitä ahdista pitä heidän näändymän ja cosca palawa on pitä heidän catoman paicastans.







MLV19

17 What time they grow warm, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.

KJV

17. What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.

Luther1912

17. zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.

RV'1862

17. Que al tiempo del calor son deshechas; y en calentándose, desaparecen de su lugar.

RuSV1876

17 Когда становится тепло, они умаляются, а во времяжары исчезают с мест своих.







FI33/38

18. Niiden juoksun urat mutkistuvat, ne haihtuvat tyhjiin ja katoavat.

Biblia1776

18. Heidän polkunsa poikkeevat pois; he raukeevat tyhjään ja hukkuvat.

CPR1642

18. Heidän polcuns poickewat pois he raukewat tyhjän ja huckuwat.







MLV19

18 The caravans (that travel) by the way of them turn aside. They go up into the waste and perish.

KJV

18. The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.

Luther1912

18. Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;

RV'1862

18. Apártanse de las sendas de su camino, suben en vano, y se pierden.

RuSV1876

18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются;







FI33/38

19. Teeman karavaanit tähystelivät, Seban matkueet odottivat niitä;

Biblia1776

19. He katsoivat Temanin tietä, rikkaan Arabian polkuja he toivoivat.

CPR1642

19. He cadzoit Themanin tietä rickan Arabian polcuja he toiwoit.







MLV19

19 The caravans of Tema looked, the traveling of Sheba waited for them.

KJV

19. The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.

Luther1912

19. die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:

RV'1862

19. Miráronlas los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas:

RuSV1876

19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские,







FI33/38

20. he joutuivat häpeään, kun niihin luottivat, pettyivät perille tullessansa.

Biblia1776

20. Mutta heidän pitää häpiään tuleman, ratki surutoinna ollessansa; ja heidän pitää häpeemän siihen tultuansa.

CPR1642

20. Mutta heidän pitä häpiään tuleman ratki surutoinna ollesans ja heidän pitä häpiämän sijhen tulduans.







MLV19

20 They were put to shame because they had hoped. They came there and were confounded.

KJV

20. They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.

Luther1912

20. aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.

RV'1862

20. Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos.

RuSV1876

20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют.







FI33/38

21. Niin te olette nyt tyhjän veroiset: te näette kauhun ja peljästytte.

Biblia1776

21. Sillä ette nyt mitään ole; ja että te näette surkeuden, pelkäätte te.

CPR1642

21. Sillä et te nyt mitän ole ja että te näette surkiuden pelkät te.







MLV19

21 For now you* are nothing. You* see a terror and are afraid.

KJV

21. For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.

Luther1912

21. So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.

RV'1862

21. Ahora ciertamente vosotros sois como ellas: que habéis visto el tormento, y teméis.

RuSV1876

21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались.







FI33/38

22. Olenko sanonut: 'Antakaa minulle ja suorittakaa tavaroistanne lahjus minun puolestani,

Biblia1776

22. Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne?

CPR1642

22. Olengo minä sanonut: tuocat tänne lahjoittacat minulle tawarastan.







MLV19

22 Did I say, Give to me? Or, Offer a present for me from your* substance?

KJV

22. Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?

Luther1912

22. Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir

RV'1862

22. ¿Héos dicho: Traédme, y de vuestro trabajo pagád por mí,

RuSV1876

22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня;







FI33/38

23. pelastakaa minut vihollisen vallasta ja lunastakaa minut väkivaltaisten käsistä'?

Biblia1776

23. Ja pelastakaat minua vihollisten kädestä, ja vapahtakaat minua tyrannein käsistä?

CPR1642

23. Ja pelastacat minua wihollisen kädest ja wapahtacat minua tyrannein käsistä.







MLV19

23 Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?

KJV

23. Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?

Luther1912

23. und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?

RV'1862

23. Y librádme de mano del angustiador, y redimídme del poder de los violentos?

RuSV1876

23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупитеменя?







FI33/38

24. Opettakaa minua, niin minä vaikenen; neuvokaa minulle, missä olen erehtynyt.

Biblia1776

24. Opettakaat minua, minä olen ääneti, ja jota en minä tiedä, niin neuvokaat minua.

CPR1642

24. Opettacat minua minä olen äneti ja jota en minä tiedä sitä neuwocat minulle.







MLV19

24 Teach me and I will be quiet. And cause me to understand how I have erred.

KJV

24. Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.

Luther1912

24. Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.

RV'1862

24. Enseñádme, y yo callaré; y hacédme entender en que he errado.

RuSV1876

24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил.







FI33/38

25. Kuinka tehoaakaan oikea puhe! Mutta mitä merkitsee teidän nuhtelunne?

Biblia1776

25. Kuinka vahvat ovat oikeuden puheet? kuka teissä on se, joka sitä laittaa taitaa?

CPR1642

25. Mixi te laitatte oikiata puhetta?







MLV19

25 How forcible are words of uprightness! But your* reproof, what does it reprove?

KJV

25. How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?

Luther1912

25. Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?

RV'1862

25. ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! ¿y qué reprende, el que reprende de vosotros?

RuSV1876

25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши?







FI33/38

26. Aiotteko nuhdella sanoja? Tuultahan ovat epätoivoisen sanat.

Biblia1776

26. Te ajattelette sanoja, ainoastaan nuhdellaksenne, ja teette sanoillanne epäileväisen mielen.

CPR1642

26. Cuca teistä on se joca sitä laitta taita? te ajattelette sanoja ainoastans nuhdellaxen ja teette sanoillan epäilewäisen mielen.







MLV19

26 Do you* think to reprove words, seeing that the speeches of a man who is desperate are as wind?

KJV

26. Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?

Luther1912

26. Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.

RV'1862

26. ¿No estáis pensando las palabras para reprender; y echáis al viento palabras perdidas?

RuSV1876

26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши.







FI33/38

27. Orvostakin te heittäisitte arpaa ja hieroisitte kauppaa ystävästänne.

Biblia1776

27. Te karkaatte köyhän orvon päälle, ja kaivatte lähimmäisellenne kuoppaa.

CPR1642

27. Te carcatte köyhän orwoin päälle ja caiwatte lähimmäisellen cuoppa.







MLV19

27 Yes, you* would cast (lots) upon the fatherless and make merchandise of your* friend.

KJV

27. Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.

Luther1912

27. Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.

RV'1862

27. También os arrojáis sobre el huérfano; y hacéis hoyo delante de vuestro amigo.

RuSV1876

27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему.







FI33/38

28. Mutta suvaitkaa nyt kääntyä minuun; minä totisesti en valhettele vasten kasvojanne.

Biblia1776

28. Mutta että te nyt tahdotte, niin katsokaat minun päälleni, jos minä teidän edessänne valhettelen.

CPR1642

28. Mutta että te olette ruwennet cadzocat jos te löydätte minun jotakin walehtelewan teidän edesän.







MLV19

28 Now therefore be pleased to look upon me, for truly I will not lie to your* face.

KJV

28. Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.

Luther1912

28. Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.

RV'1862

28. Ahora pues, si queréis, mirád en mí: y ved si mentiré delante de vosotros.

RuSV1876

28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим?







FI33/38

29. Palatkaa, älköön vääryyttä tapahtuko; palatkaa, vielä minä olen oikeassa siinä.

Biblia1776

29. Palatkaat nyt, olkoon pois vääryys: Tulkaat jälleen; minun vastaukseni pitää oikia oleman.

CPR1642

29. Wastatcat mikä oikeus on minun wastauxen pitä oikia oleman.







MLV19

29 Return, I beseech you*, let there be no injustice. Yes, return again, my cause is righteous.

KJV

29. Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.

Luther1912

29. Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.

RV'1862

29. Tornád ahora, y no haya iniquidad; y volvéd aun a mirar por mi justicia en esto:

RuSV1876

29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя.







FI33/38

30. Olisiko minun kielelläni vääryys? Eikö suulakeni tuntisi, mikä turmioksi on?

Biblia1776

30. Onko minun kielessäni vääryyttä? eikö minun suulakeni ymmärrä vaivoja?

CPR1642

30. Mitämax ei minun kielesän ole wääryt ja minun suuni ei tuo edes paha.







MLV19

30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?

KJV

30. Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?

Luther1912

30. Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?

RV'1862

30. Si hay iniquidad en mi lengua: o si mi paladar no entiende los tormentos.

RuSV1876

30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи?




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42