JOBIN KIRJA
6 luku |
|
||
|
|
||
Jobin vastaus: Hän valittaa kärsimyksensä suuruutta ja toivoa, että Jumala antaisi hänen kuolla; ystävistään hän on pettynyt. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Job vastasi ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Niin Job vastasi ja sanoi: |
CPR1642 | 1. HIob wastais ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Job answered and said, |
KJV | 1. But Job answered and said, |
Luther1912 | 1. Hiob antwortete und sprach: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Иов и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Oi, jospa minun suruni punnittaisiin ja kova onneni pantaisiin sen kanssa vaakaan! |
Biblia1776 | 2. Jos minun surkeuteni punnittaisiin, ja minun kärsimiseni yhtä haavaa laskettaisiin vaa´an päälle, |
CPR1642 | 2. jos minun surkeuteni punnitaisin ja minun kärsimiseni yhtä haawa lasketaisin waagan päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 O that my grief were but weighed and all my calamity laid in the balances! |
KJV | 2. Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! |
Luther1912 | 2. Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte! |
RV'1862 | 2. ¡Oh si se pesasen al justo mi queja y mi tormento, y fuesen alzadas igualmente en balanza! |
RuSV1876 | 2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä se on nyt raskaampi kuin meren hiekka; sentähden menevät sanani harhaan. |
Biblia1776 | 3. Niin se olis raskaampi kuin santa meressä; sentähden ovat minun sanani nielletyt ylös. |
CPR1642 | 3. Nijn se olis rascambi cuin sanda meres sentähden on minun puhen turha. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 For now it would be heavier than the sand of the seas. Therefore my words have been rash. |
KJV | 3. For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. |
Luther1912 | 3. Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre. |
RV'1862 | 3. Porque mi tormento pesaría más que la arena de la mar: y por tanto mis palabras son cortadas. |
RuSV1876 | 3 Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat sattuneet minuun; minun henkeni juo niiden myrkkyä. Jumalan kauhut ahdistavat minua. |
Biblia1776 | 4. Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat minussa, joiden myrkky särpää minun henkeni; ja Jumalan kauhistus tarkoittaa minua. |
CPR1642 | 4. Sillä Caickiwaldian nuolet on minusa joiden myrcky särpä minun hengeni ja Jumalan cauhistus tarcoitta minua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which my spirit drinks up. The terrors of God set themselves in array against me. |
KJV | 4. For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. |
Luther1912 | 4. Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet. |
RV'1862 | 4. Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten. |
RuSV1876 | 4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божииополчились против меня. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Huutaako villiaasi vihannassa ruohikossa, ammuuko härkä rehuviljansa ääressä? |
Biblia1776 | 5. Huutaako metsä-aasi, kuin hänellä ruohoja on? ammuuko härkä, kuin hänellä on ruokaa? |
CPR1642 | 5. Ei medzäAsi huuda cosca hänellä ruohoja on eikä härkä ammu cosca hänellä on ruoca. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or the ox moo over his fodder? |
KJV | 5. Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? |
Luther1912 | 5. Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat. |
RV'1862 | 5. ¿Por ventura gime el asno montés junto a la yerba? ¿O brama el buey junto a su pasto? |
RuSV1876 | 5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Käykö äitelää syöminen ilman suolaa, tahi onko makua munanvalkuaisessa? |
Biblia1776 | 6. Syödäänkö mautointa ilman suolaa? eli maistaako valkuainen munan ruskuaisen ympäriltä? |
CPR1642 | 6. Syödängö mautoinda ilman suolata: eli maistaco walkiainen munan ruskiaisen ymbärildä: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Can what has no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? |
KJV | 6. Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? |
Luther1912 | 6. Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter? |
RV'1862 | 6. ¿Comerse ha lo desabrido sin sal? ¿o habrá gusto en la clara del huevo? |
RuSV1876 | 6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Sieluni ei tahdo koskea sellaiseen, se on minulle kuin saastainen ruoka. |
Biblia1776 | 7. Jota minun sieluni ennen kuoitti, se on nyt minun ruokani minun kipuni tähden. |
CPR1642 | 7. Jota minun sielun ennen cuoitti se on nyt minun ruocan minun kipuni tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 My soul refuses to touch (them). They are as loathsome food to me. |
KJV | 7. The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. |
Luther1912 | 7. Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel. |
RV'1862 | 7. Las cosas que mi alma no quería tocar ántes, ahora por los dolores son mi comida. |
RuSV1876 | 7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляетотвратительную пищу мою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Oi, jospa minun pyyntöni täyttyisi ja Jumala toteuttaisi minun toivoni! |
Biblia1776 | 8. Jospa minun rukoukseni tapahtuis, ja Jumala antais minulle, mitä minä toivon! |
CPR1642 | 8. Josca minun rucouxen tapahduis ja Jumala annais minulle mitä mniä toiwon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 O that I might have my request and that God would grant (me) the thing that I long for! |
KJV | 8. Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
Luther1912 | 8. O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe! |
RV'1862 | 8. ¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero! |
RuSV1876 | 8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Jospa Jumala suvaitsisi musertaa minut, ojentaa kätensä ja katkaista elämäni langan! |
Biblia1776 | 9. Että Jumala tahtois ja löis minun rikki, ja päästäis kätensä särkemään minua; |
CPR1642 | 9. Että Jumala löis minun ricki ja päästäis kätens särkemän minua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Even that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off! |
KJV | 9. Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! |
Luther1912 | 9. Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich! |
RV'1862 | 9. ¡Y que Dios quisiese quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase! |
RuSV1876 | 9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Niin olisi vielä lohdutuksenani — ja ilosta minä hypähtäisin säälimättömän tuskan alla — etten ole kieltänyt Pyhän sanoja. |
Biblia1776 | 10. Niin olis minulla vielä sitte lohdutus, ja minä vahvistuisin sairaudessani, ellei hän säästäisi minua: en ole mitään kuitenkaan kieltänyt pyhän puhetta. |
CPR1642 | 10. Nijn olis minulla wielä sijtte lohdutus ja minä wahwistuisin minun sairaudesani: Ei hän säästä en ole minä cuitengan kieldänyt pyhän puhetta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And be it still my consolation, yes, let me rejoice (in pain that does not spare), that I have not denied the words of the Holy One. |
KJV | 10. Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. |
Luther1912 | 10. So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen. |
RV'1862 | 10. Y en esto crecería mi consolación, si me asase con dolor sin tener misericordia: no que haya contradicho las palabras del Santo. |
RuSV1876 | 10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Mikä on minun voimani, että enää toivoisin, ja mikä on loppuni, että tätä kärsisin? |
Biblia1776 | 11. Mikä on minun väkeni, että minä voisin toivoa? ja mikä on minun loppuni, että minun sieluni vois kärsiväinen olla? |
CPR1642 | 11. Mikä on minun wäken että minä woisin toiwo ja mikä on minun loppun että minun sielun wois kärsiwäinen olla: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 What is my strength that I should wait? And what is my end that I should be patient? |
KJV | 11. What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? |
Luther1912 | 11. Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte? |
RV'1862 | 11. ¿Qué es mi fortaleza, para esperar aun? ¿Y qué es mi fin, para dilatar mi vida? |
RuSV1876 | 11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Onko minun voimani vahva kuin kivi, onko minun ruumiini vaskea? |
Biblia1776 | 12. Onko minun väkeni kivinen? eli minun lihani vaskinen? |
CPR1642 | 12. Ei ole minun wäken kiwinen eikä minun lihan waskinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? |
KJV | 12. Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
Luther1912 | 12. Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern. |
RV'1862 | 12. ¿Mi fortaleza, es la de las piedras? ¿o mi carne, es de acero? |
RuSV1876 | 12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Eikö minulla ole enää mitään apua, onko pelastus minusta karkonnut? |
Biblia1776 | 13. Ei ole minulla missään apua; ja minun saatuni on pois ajettu minulta. |
CPR1642 | 13. Ei ole minulla cusan apua ja minun saatun on pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Is it not that I have no help in me and that wisdom is driven from me? |
KJV | 13. Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? |
Luther1912 | 13. Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin. |
RV'1862 | 13. ¿No me ayudo cuánto puedo? ¿y con todo eso el poder me falta del todo? |
RuSV1876 | 13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Tuleehan ystävän olla laupias nääntyvälle, vaikka tämä olisikin hyljännyt Kaikkivaltiaan pelon. |
Biblia1776 | 14. Joka ei osoita lähimmäisellensä laupiutta, hän hylkää Kaikkivaltiaan pelvon. |
CPR1642 | 14. Joca ei osota lähimmäisellens laupiutta hän hyljä Caickiwaldian pelgon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 To him who is ready to faint, kindness (should be) from his friend, even to him who forsakes the fear of the Almighty. |
KJV | 14. To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. |
Luther1912 | 14. Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht. |
RV'1862 | 14. El atribulado es consolado de su compañero: mas el temor del Omnipotente es dejado. |
RuSV1876 | 14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Minun veljeni ovat petolliset niinkuin vesipuro, niinkuin sadepurot, jotka juoksevat kuiviin. |
Biblia1776 | 15. Minun veljeni ovat rikkoneet minua vastaan, niinkuin oja ja niinkuin väkevä virta ohitse menneet, |
CPR1642 | 15. Minun weljeni owat rickonet minua wastan nijncuin oja ja nijncuin wirta ohidze wuota. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away, |
KJV | 15. My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
Luther1912 | 15. Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen, |
RV'1862 | 15. Mis hermanos me han mentido como arroyo; pasáronse como las riberas impetuosas, |
RuSV1876 | 15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Ne ovat jääsohjusta sameat, niihin kätkeytyy lumi; |
Biblia1776 | 16. Jotka ovat kauhiat jäästä, ja jotka lumi peittää. |
CPR1642 | 16. Jotca owat cauhiat jäästä ja jotca lumi peittä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 which are black because of the ice, in which the snow hides itself. |
KJV | 16. Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: |
Luther1912 | 16. die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt: |
RV'1862 | 16. Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve, |
RuSV1876 | 16 которые черны от льда и в которых скрывается снег. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. auringon paahtaessa ne ehtyvät, ne häviävät paikastansa helteen tullen. |
Biblia1776 | 17. Kuin helle heitä ahdistaa, pitää heidän nääntymän, ja kuin palava on, pitää heidän katooman paikastansa. |
CPR1642 | 17. Cosca helle heitä ahdista pitä heidän näändymän ja cosca palawa on pitä heidän catoman paicastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 What time they grow warm, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place. |
KJV | 17. What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. |
Luther1912 | 17. zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte. |
RV'1862 | 17. Que al tiempo del calor son deshechas; y en calentándose, desaparecen de su lugar. |
RuSV1876 | 17 Когда становится тепло, они умаляются, а во времяжары исчезают с мест своих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Niiden juoksun urat mutkistuvat, ne haihtuvat tyhjiin ja katoavat. |
Biblia1776 | 18. Heidän polkunsa poikkeevat pois; he raukeevat tyhjään ja hukkuvat. |
CPR1642 | 18. Heidän polcuns poickewat pois he raukewat tyhjän ja huckuwat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 The caravans (that travel) by the way of them turn aside. They go up into the waste and perish. |
KJV | 18. The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. |
Luther1912 | 18. Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um; |
RV'1862 | 18. Apártanse de las sendas de su camino, suben en vano, y se pierden. |
RuSV1876 | 18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Teeman karavaanit tähystelivät, Seban matkueet odottivat niitä; |
Biblia1776 | 19. He katsoivat Temanin tietä, rikkaan Arabian polkuja he toivoivat. |
CPR1642 | 19. He cadzoit Themanin tietä rickan Arabian polcuja he toiwoit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 The caravans of Tema looked, the traveling of Sheba waited for them. |
KJV | 19. The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. |
Luther1912 | 19. die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie: |
RV'1862 | 19. Miráronlas los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas: |
RuSV1876 | 19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. he joutuivat häpeään, kun niihin luottivat, pettyivät perille tullessansa. |
Biblia1776 | 20. Mutta heidän pitää häpiään tuleman, ratki surutoinna ollessansa; ja heidän pitää häpeemän siihen tultuansa. |
CPR1642 | 20. Mutta heidän pitä häpiään tuleman ratki surutoinna ollesans ja heidän pitä häpiämän sijhen tulduans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 They were put to shame because they had hoped. They came there and were confounded. |
KJV | 20. They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
Luther1912 | 20. aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen. |
RV'1862 | 20. Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos. |
RuSV1876 | 20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Niin te olette nyt tyhjän veroiset: te näette kauhun ja peljästytte. |
Biblia1776 | 21. Sillä ette nyt mitään ole; ja että te näette surkeuden, pelkäätte te. |
CPR1642 | 21. Sillä et te nyt mitän ole ja että te näette surkiuden pelkät te. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 For now you* are nothing. You* see a terror and are afraid. |
KJV | 21. For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. |
Luther1912 | 21. So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch. |
RV'1862 | 21. Ahora ciertamente vosotros sois como ellas: que habéis visto el tormento, y teméis. |
RuSV1876 | 21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Olenko sanonut: 'Antakaa minulle ja suorittakaa tavaroistanne lahjus minun puolestani, |
Biblia1776 | 22. Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne? |
CPR1642 | 22. Olengo minä sanonut: tuocat tänne lahjoittacat minulle tawarastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Did I say, Give to me? Or, Offer a present for me from your* substance? |
KJV | 22. Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? |
Luther1912 | 22. Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir |
RV'1862 | 22. ¿Héos dicho: Traédme, y de vuestro trabajo pagád por mí, |
RuSV1876 | 22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. pelastakaa minut vihollisen vallasta ja lunastakaa minut väkivaltaisten käsistä'? |
Biblia1776 | 23. Ja pelastakaat minua vihollisten kädestä, ja vapahtakaat minua tyrannein käsistä? |
CPR1642 | 23. Ja pelastacat minua wihollisen kädest ja wapahtacat minua tyrannein käsistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors? |
KJV | 23. Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? |
Luther1912 | 23. und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen? |
RV'1862 | 23. Y librádme de mano del angustiador, y redimídme del poder de los violentos? |
RuSV1876 | 23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупитеменя? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Opettakaa minua, niin minä vaikenen; neuvokaa minulle, missä olen erehtynyt. |
Biblia1776 | 24. Opettakaat minua, minä olen ääneti, ja jota en minä tiedä, niin neuvokaat minua. |
CPR1642 | 24. Opettacat minua minä olen äneti ja jota en minä tiedä sitä neuwocat minulle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Teach me and I will be quiet. And cause me to understand how I have erred. |
KJV | 24. Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
Luther1912 | 24. Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich. |
RV'1862 | 24. Enseñádme, y yo callaré; y hacédme entender en que he errado. |
RuSV1876 | 24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Kuinka tehoaakaan oikea puhe! Mutta mitä merkitsee teidän nuhtelunne? |
Biblia1776 | 25. Kuinka vahvat ovat oikeuden puheet? kuka teissä on se, joka sitä laittaa taitaa? |
CPR1642 | 25. Mixi te laitatte oikiata puhetta? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 How forcible are words of uprightness! But your* reproof, what does it reprove? |
KJV | 25. How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? |
Luther1912 | 25. Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte? |
RV'1862 | 25. ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! ¿y qué reprende, el que reprende de vosotros? |
RuSV1876 | 25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Aiotteko nuhdella sanoja? Tuultahan ovat epätoivoisen sanat. |
Biblia1776 | 26. Te ajattelette sanoja, ainoastaan nuhdellaksenne, ja teette sanoillanne epäileväisen mielen. |
CPR1642 | 26. Cuca teistä on se joca sitä laitta taita? te ajattelette sanoja ainoastans nuhdellaxen ja teette sanoillan epäilewäisen mielen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Do you* think to reprove words, seeing that the speeches of a man who is desperate are as wind? |
KJV | 26. Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? |
Luther1912 | 26. Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind. |
RV'1862 | 26. ¿No estáis pensando las palabras para reprender; y echáis al viento palabras perdidas? |
RuSV1876 | 26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Orvostakin te heittäisitte arpaa ja hieroisitte kauppaa ystävästänne. |
Biblia1776 | 27. Te karkaatte köyhän orvon päälle, ja kaivatte lähimmäisellenne kuoppaa. |
CPR1642 | 27. Te carcatte köyhän orwoin päälle ja caiwatte lähimmäisellen cuoppa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Yes, you* would cast (lots) upon the fatherless and make merchandise of your* friend. |
KJV | 27. Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. |
Luther1912 | 27. Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben. |
RV'1862 | 27. También os arrojáis sobre el huérfano; y hacéis hoyo delante de vuestro amigo. |
RuSV1876 | 27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. Mutta suvaitkaa nyt kääntyä minuun; minä totisesti en valhettele vasten kasvojanne. |
Biblia1776 | 28. Mutta että te nyt tahdotte, niin katsokaat minun päälleni, jos minä teidän edessänne valhettelen. |
CPR1642 | 28. Mutta että te olette ruwennet cadzocat jos te löydätte minun jotakin walehtelewan teidän edesän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 Now therefore be pleased to look upon me, for truly I will not lie to your* face. |
KJV | 28. Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
Luther1912 | 28. Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde. |
RV'1862 | 28. Ahora pues, si queréis, mirád en mí: y ved si mentiré delante de vosotros. |
RuSV1876 | 28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Palatkaa, älköön vääryyttä tapahtuko; palatkaa, vielä minä olen oikeassa siinä. |
Biblia1776 | 29. Palatkaat nyt, olkoon pois vääryys: Tulkaat jälleen; minun vastaukseni pitää oikia oleman. |
CPR1642 | 29. Wastatcat mikä oikeus on minun wastauxen pitä oikia oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Return, I beseech you*, let there be no injustice. Yes, return again, my cause is righteous. |
KJV | 29. Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. |
Luther1912 | 29. Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben. |
RV'1862 | 29. Tornád ahora, y no haya iniquidad; y volvéd aun a mirar por mi justicia en esto: |
RuSV1876 | 29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Olisiko minun kielelläni vääryys? Eikö suulakeni tuntisi, mikä turmioksi on? |
Biblia1776 | 30. Onko minun kielessäni vääryyttä? eikö minun suulakeni ymmärrä vaivoja? |
CPR1642 | 30. Mitämax ei minun kielesän ole wääryt ja minun suuni ei tuo edes paha. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things? |
KJV | 30. Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? |
Luther1912 | 30. Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken? |
RV'1862 | 30. Si hay iniquidad en mi lengua: o si mi paladar no entiende los tormentos. |
RuSV1876 | 30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? |
|
|
|
|