JOBIN KIRJA
33 luku |
|
||
|
|
||
Elihun ensimmäisen puheen jatkoa: Job on väärässä väittäessään Jumalan kohtelevan häntä, viatonta ihmistä, vihollisenaan; Jumala tarkoittaa ihmisen parasta, tahtoo kasvattaa häntä ja pelastaa hänet. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Mutta kuule nyt, Job, minun puhettani, ja ota korviisi kaikki minun sanani. |
Biblia1776 | 1. Kuule siis, Job, minun puhettani, ja ota vaari kaikista sanoistani! |
CPR1642 | 1. CUule sijs Hiob minun puhettani ja ota waari caikista minun sanoistani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 However, Job, I beseech you, hear my speech and listen to all my words. |
KJV | 1. Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. |
Luther1912 | 1. Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte! |
RV'1862 | 1. POR tanto oye ahora, Job, mis razones, y escucha todas mis palabras. |
RuSV1876 | 1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Katso, minä olen avannut suuni, kieleni puhuu suulakeni alla. |
Biblia1776 | 2. Katso, minä avaan suuni, ja kieleni puhuu minun suussani. |
CPR1642 | 2. Cadzo minä awan minun suuni ja minun kielen puhu minun suusani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Behold now, I have opened my mouth. My tongue has spoken in my mouth. |
KJV | 2. Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. |
Luther1912 | 2. Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde. |
RV'1862 | 2. He aquí, ahora yo abriré mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta. |
RuSV1876 | 2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Vilpittömästä sydämestä lähtevät sanani; mitä tietävät, sen huuleni suoraan sanovat. |
Biblia1776 | 3. Minun sydämeni puhuu oikeuden, ja minun huuleni sanoo puhtaan ymmärryksen. |
CPR1642 | 3. Minun sydämen puhu oikeuden ja minun huuleni sano puhtan ymmärryxen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 My words (will utter) the uprightness of my heart and what my lips know they will speak sincerely. |
KJV | 3. My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. |
Luther1912 | 3. Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen. |
RV'1862 | 3. Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, y mis labios hablarán pura sabiduría. |
RuSV1876 | 3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Jumalan henki on minut luonut, ja Kaikkivaltiaan henkäys elävöittää minut. |
Biblia1776 | 4. Jumalan henki on tehnyt minun, ja KaikkivaItiaan henki on minulle antanut elämän. |
CPR1642 | 4. Jumalan hengi on tehnyt minun ja Caickiwaldian hengi on minulle andanut elämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 The Spirit of God has made me and the breath of the Almighty gives me life. |
KJV | 4. The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. |
Luther1912 | 4. Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben. |
RV'1862 | 4. El Espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dió vida. |
RuSV1876 | 4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Vastaa minulle, jos taidat; varustaudu minua vastaan, nouse taisteluun. |
Biblia1776 | 5. Jos taidat, niin vastaa minua; valmista itses, ja tule minun eteeni. |
CPR1642 | 5. Jos taidat nijn wasta minua ja tule minun eteeni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 If you can, answer you me. Set (your words) in order before me. Stand forth. |
KJV | 5. If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. |
Luther1912 | 5. Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich. |
RV'1862 | 5. Si pudieres, respóndeme: dispon, está delante de mí. |
RuSV1876 | 5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Katso, Jumalan edessä minä olen samanlainen kuin sinä: hyppysellinen savea olen minäkin. |
Biblia1776 | 6. Katso, minä olen Jumalan oma niinkuin sinäkin, ja savesta olen minä myös tehty. |
CPR1642 | 6. Cadzo minä olen Jumalan oma nijncuin sinäkin ja sawesta olen minä myös tehty. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Behold, I am toward God even as you are. I also am formed out of the clay. |
KJV | 6. Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. |
Luther1912 | 6. Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht. |
RV'1862 | 6. Héme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: de lodo soy yo también formado. |
RuSV1876 | 6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Katso, ei käy minusta kauhu, joka sinut peljästyttää, eikä minun painoni ole raskaana ylläsi. |
Biblia1776 | 7. Katso, ei sinun tarvitse hämmästyä minua, ja minun käteni ei ole sinulle raskas. |
CPR1642 | 7. Ei sinun tarwita hämmästymän minua ja minun käten ei ole sinulle rascas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Behold, my terror will not make you afraid, nor will my pressure be heavy upon you. |
KJV | 7. Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. |
Luther1912 | 7. Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein. |
RV'1862 | 7. He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre tí. |
RuSV1876 | 7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Mutta sinä olet sanonut korvieni kuullen, minä olen kuullut sinun sanojesi äänen: |
Biblia1776 | 8. Sinä olet puhunut minun korvaini kuullen: sinun ääntäs täytyy minun kuulla: |
CPR1642 | 8. SInä olet puhunut minun corwaini cuulden sinun ändäs täyty minun cuulla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Surely you have spoken in my hearing and I have heard the voice of (your) words, (saying), |
KJV | 8. Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, |
Luther1912 | 8. Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören: |
RV'1862 | 8. De cierto tú dijiste a mis oidos, y yo oí la voz de tus palabras: |
RuSV1876 | 8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Puhdas minä olen, rikoksesta vapaa; olen viaton, eikä minussa ole vääryyttä. |
Biblia1776 | 9. Minä olen puhdas ja ilman laitosta, viatoin ja synnitöin. |
CPR1642 | 9. Minä olen puhdas ja ilman laitosta wiatoin ja synnitöin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 I am clean, without transgression. I am innocent, neither is there iniquity in me. |
KJV | 9. I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. |
Luther1912 | 9. "Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde; |
RV'1862 | 9. Yo soy limpio, y sin rebelión: yo soy inocente, y no hay maldad en mí; |
RuSV1876 | 9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Katso, hän keksii vihan syitä minua vastaan, hän pitää minua vihollisenansa; |
Biblia1776 | 10. Katso, hän on löytänyt syyn minua vastaan, sentähden pitää hän minun vihollisenansa. |
CPR1642 | 10. Cadzo hän on löynnyt syyn minua wastan sentähden pitä hän minun wiholisnans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 (You say,) Behold, he finds occasions against me. He counts me for his enemy. |
KJV | 10. Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, |
Luther1912 | 18. 33. 10. siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind; |
RV'1862 | 10. He aquí que él buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo; |
RuSV1876 | 10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. hän panee minun jalkani jalkapuuhun, vartioitsee kaikkia minun polkujani.' |
Biblia1776 | 11. Hän on pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja kätkenyt minun tieni. |
CPR1642 | 11. Hän on pannut minun jalcani jalcapuuhun ja kätkenyt caicki minun tieni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 He puts my feet in the stocks. He marks all my paths. |
KJV | 11. He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. |
Luther1912 | 18. 33. 11. er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege." |
RV'1862 | 11. Puso mis piés en el cepo, y guardó todas mis sendas. |
RuSV1876 | 11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Katso, siinä et ole oikeassa — niin minä vastaan sinulle — sillä Jumala on suurempi kuin ihminen. |
Biblia1776 | 12. Katso, juuri siitä minä päätän, ettes ole hurskas; sillä Jumala on suurempi kuin yksikään ihminen. |
CPR1642 | 12. Cadzo juuri sijtä minä suljen ettes ole hurscas: sillä Jumala on suurembi cuin yxikän ihminen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Behold, I will answer you. In this you are not just, for God is greater than man. |
KJV | 12. Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. |
Luther1912 | 12. Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch. |
RV'1862 | 12. He aquí en esto no has hablado justamente: responderte he, que mayor es Dios que el hombre. |
RuSV1876 | 12 Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Miksi olet riidellyt häntä vastaan, jos hän ei vastaa kaikkiin ihmisen sanoihin? |
Biblia1776 | 13. Miksis riitelet hänen kanssansa, ettei hän tee sinulle lukua kaikista töistänsä? |
CPR1642 | 13. Mixis rijtelet hänen cansans ettei hän tee sinulle lucua caikista hänen töistäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Why do you strive against him because he does not give account of any of his matters? |
KJV | 13. Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. |
Luther1912 | 13. Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns? |
RV'1862 | 13. ¿Por qué tomaste pleito contra él? porque él no dirá todas sus palabras. |
RuSV1876 | 13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Sillä Jumala puhuu tavalla ja puhuu toisella; sitä vain ei huomata. |
Biblia1776 | 14. Jos Jumala vihdoin jotakin käskee, ei hän sitä jälistä ajattele. |
CPR1642 | 14. Jos Jumala wihdoin jotakin käske ei hän sitä jälist ajattele. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 For God speaks once, yes twice, (though man) does not regard it. |
KJV | 14. For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. |
Luther1912 | 14. Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht. |
RV'1862 | 14. Ántes en una o en dos maneras hablará Dios al que no ve. |
RuSV1876 | 14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Unessa, öisessä näyssä, kun raskas uni valtaa ihmiset ja he nukkuvat vuoteillansa, |
Biblia1776 | 15. Uninäössä yöllä, kuin uni tulee ihmisten päälle, kuin he makaavat vuoteessa, |
CPR1642 | 15. Unesa yöllä cosca uni tule ihmisen päälle cosca he macawat wuotesa/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumbering upon the bed. |
KJV | 15. In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; |
Luther1912 | 15. Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette, |
RV'1862 | 15. Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho; |
RuSV1876 | 15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. silloin hän avaa ihmisten korvat ja sinetillä vahvistaa heidän saamansa kurituksen, |
Biblia1776 | 16. Silloin hän ilmoittaa ihmisten korviin, ja vahvistaa sen heidän nuhtelemisellansa, |
CPR1642 | 16. Awaja hän ihmisen corwat peljättä ja nuhtele heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Then he opens the ears of men and seals their instruction |
KJV | 16. Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, |
Luther1912 | 16. da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie, |
RV'1862 | 16. Entónces revela al oido de los hombres; y les señala su castigo; |
RuSV1876 | 16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. kääntääkseen ihmisen pois pahasta teosta ja varjellakseen miestä ylpeydestä, |
Biblia1776 | 17. Kääntääksensä ihmistä aivoituksestansa, ja varjellaksensa ylpeydestä. |
CPR1642 | 17. Kääntäxens ihmistä aiwoituxestans ja warjellaxens ylpeydest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 that he may withdraw man (from his) purpose and hide pride from man. |
KJV | 17. That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. |
Luther1912 | 17. daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart |
RV'1862 | 17. Para quitar al hombre de la mala obra, y apartar del varón la soberbia. |
RuSV1876 | 17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. säästääkseen hänen sielunsa haudasta ja hänen henkensä syöksymästä peitsiin. |
Biblia1776 | 18. Hän säästää hänen sieluansa turmeluksesta, ja hänen elämäänsä, ettei se miekkaan lankeaisi. |
CPR1642 | 18. Hän säästä hänen sieluans cadotuxest ja hänen elämätäns ettei se mieckan langeis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 He keeps back his soul from the pit and his life from perishing by the sword. |
KJV | 18. He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. |
Luther1912 | 18. und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle. |
RV'1862 | 18. Así detendrá su alma de corrupción, y su vida de ser pasada a cuchillo. |
RuSV1876 | 18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Myös kuritetaan häntä tuskalla vuoteessansa, kun hänen luissaan on lakkaamaton kapina, |
Biblia1776 | 19. Ja kurittaa häntä kivulla vuoteessansa, ja kaikki hänen luunsa väkevällä kivulla, |
CPR1642 | 19. Ja curitta händä kiwulla wuotesans ja wäkewästi caicki hänen luuns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 He also is chastened with pain upon his bed and with continual strife in his bones, |
KJV | 19. He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: |
Luther1912 | 19. Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig |
RV'1862 | 19. También sobre su cama es castigado con dolor fuertemente, en todos sus huesos: |
RuSV1876 | 19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью вовсех костях своих, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. ja hänen henkensä inhoaa leipää ja hänen sielunsa herkkuruokaa. |
Biblia1776 | 20. Ja niin toimittaa hänen kauhistumaan ruokaa, ja hänen mielensä kyylyttämään ravintoa; |
CPR1642 | 20. Ja nijn toimitta hänen cauhistuman ruoca ja hänen mielens kyylyttämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 so that his life abhors bread and his soul dainty food. |
KJV | 20. So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. |
Luther1912 | 20. und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat. |
RV'1862 | 20. Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave. |
RuSV1876 | 20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Hänen lihansa kuihtuu näkymättömiin, ja hänen luunsa, ennen näkymättömät, paljastuvat. |
Biblia1776 | 21. Että hänen lihansa surkastuu, niin ettei sitä nähdä, ja hänen luunsa särkyvät, niin ettei niitä mielellä katsella; |
CPR1642 | 21. Hänen lihans surcastu nijn ettei sitä nähdä ja hänen luuns särkywät nijn ettei nijtä mielellä cadzella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 His flesh is consumed away that it cannot be seen. And his bones that were not seen stick out. |
KJV | 21. His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. |
Luther1912 | 21. Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht, |
RV'1862 | 21. Su carne desfallece sin verse; y sus huesos, que ántes no se veían, serán levantados. |
RuSV1876 | 21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Näin lähenee hänen sielunsa hautaa ja hänen henkensä kuolonvaltoja. |
Biblia1776 | 22. Että hänen sielunsa lähenee turmelusta, ja hänen elämänsä kuolemaa. |
CPR1642 | 22. Että hänen sieluns lähene turmelusta ja hänen elämäns cuolemata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Yes, his soul draws near to the pit and his life to the destroyers. |
KJV | 22. Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. |
Luther1912 | 22. daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten. |
RV'1862 | 22. Y su alma se acercará del sepulcro, y su vida, de los matadores. |
RuSV1876 | 22 И душа его приближается к могиле и жизнь его – к смерти. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Jos silloin on hänen puolellansa enkeli, välittäjä, yksi tuhansista, todistamassa ihmisen puolesta hänen vilpittömyyttään, |
Biblia1776 | 23. Kuin siis hänen tykönsä tulee enkeli, välimies, joka ainoa on enempi tuhansia, ilmoittamaan sille ihmiselle vanhurskauttansa, |
CPR1642 | 23. Jos yxi Engeli tuhannesta tulis ilmoittaman ihmiselle Jumalan wanhurscautta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 If there is with him a messenger, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him, |
KJV | 23. If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: |
Luther1912 | 23. So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun, |
RV'1862 | 23. Si hubiere cerca de él algún elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su justicia, |
RuSV1876 | 23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показатьчеловеку прямой путь его, – |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. niin Jumala armahtaa häntä ja sanoo: 'Vapauta hänet, ettei hän mene hautaan; minä olen saanut lunastusmaksun.' |
Biblia1776 | 24. Ja armahtaa häntä, ja sanoo: pelasta häntä menemästä alas turmelukseen; sillä minä olen löytänyt sovinnon; |
CPR1642 | 24. Nijn hän armahdais händä ja sanois: hän pelastetan menemäst alas turmeluxeen: sillä minä olen löynnyt sowinnon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 then (God) is gracious to him and says, Deliver him from going down to the pit; I have found a ransom. |
KJV | 24. Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. |
Luther1912 | 24. so wird er ihm gnädig sein und sagen: "Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden." |
RV'1862 | 24. Que le diga: que Dios tuvo misericordia de él, que le libró de descender al sepulcro, que halló redención. |
RuSV1876 | 24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Silloin hänen ruumiinsa taas uhkuu nuoruuden voimaa, hän palajaa takaisin nuoruutensa päiviin. |
Biblia1776 | 25. Niin hänen lihansa tuorehtii enemmin kuin lapsuudessa ja tulee taas niinkuin nuoruutensa aikana. |
CPR1642 | 25. Hänen lihans tuorehticon jällens ja tulcon taas nuorexi paremmin cuin ennen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 His flesh will be fresher than a child's. He returns to the days of his youth. |
KJV | 25. His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: |
Luther1912 | 25. Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden. |
RV'1862 | 25. Su carne se enternecerá más que de un niño, y volverá a los dias de su mocedad. |
RuSV1876 | 25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Hän rukoilee Jumalaa, ja Jumala mielistyy häneen ja antaa hänen riemuiten katsella hänen kasvojaan; niin hän palauttaa ihmiselle hänen vanhurskautensa. |
Biblia1776 | 26. Hän rukoilee Jumalaa, joka hänelle osoittaa armon: hän antaa kasvonsa nähdä ilolla, ja maksaa ihmiselle hänen vanhurskautensa. |
CPR1642 | 26. Hän rucoile Jumalata joca hänelle osotta armon hän anda caswons nähdä ilolla ja maxa ihmiselle hänen hurscaudens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 He prays to God and he is favorable to him, so that he sees his face with joy and he restores to man his righteousness. |
KJV | 26. He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. |
Luther1912 | 26. Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten. |
RV'1862 | 26. Orará a Dios, y amarle ha; y verá su faz con júbilo: y él dará al hombre el pago de su justicia. |
RuSV1876 | 26 Будет молиться Богу, и Он – милостив к нему; с радостью взирает налице его и возвращает человеку праведность его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Hänpä nyt laulaa muille ihmisille ja sanoo: 'Minä olin tehnyt syntiä ja vääristänyt oikean, mutta ei sitä kostettu minulle; |
Biblia1776 | 27. Hän tunnustaa ihmiselle ja sanoo: minä olen syntiä tehnyt ja oikeuden vääntänyt; vaan ei se minua auttanut. |
CPR1642 | 27. Hän tunnusta ihmiselle ja sano: minä olen syndiä tehnyt ja oikeuden wäändänyt waan ei se minua auttanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 He sings before men and says, I have sinned and perverted what was right and it did not profit me. |
KJV | 27. He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; |
Luther1912 | 27. Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden. |
RV'1862 | 27. Él mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado: |
RuSV1876 | 27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. hän pelasti minun sieluni joutumasta hautaan, ja minun henkeni saa iloiten katsella valkeutta.' |
Biblia1776 | 28. Hän pelasti minun sieluni, ettei se tulisi turmelukseen, vaan että minun elämäni näkis valkeuden. |
CPR1642 | 28. Hän on kirwottanut minun sieluni ettei se tulis turmeluxeen waan että minun elämän näkis walkeuden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 He has redeemed my soul from going into the pit and my life will behold the light. |
KJV | 28. He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. |
Luther1912 | 28. Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe." |
RV'1862 | 28. Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz. |
RuSV1876 | 28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Katso, kaiken tämän tekee Jumala kahdesti ja kolmastikin ihmiselle, |
Biblia1776 | 29. Katso, nämät kaikki tekee Jumala itsekullekin kolme kertaa, |
CPR1642 | 29. Cadzo nämät caicki teke Jumala idzecullengin cahdest eli colmast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Behold, all these things God works twice, (yes) three times, with a man, |
KJV | 29. Lo, all these things worketh God oftentimes with man, |
Luther1912 | 29. Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen, |
RV'1862 | 29. He aquí, todas estas cosas hace Dios dos, tres veces con el hombre. |
RuSV1876 | 29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. palauttaakseen hänen sielunsa haudasta ja antaakseen elämän valkeuden hänelle loistaa. |
Biblia1776 | 30. Tuodaksensa heidän sielunsa jälleen turmeluksesta ja valaistaksensa elävien valkeudella. |
CPR1642 | 30. Tuodaxens heidän sieluns jällens turmeluxesta ja walaistaxens eläwitten walkeudella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living. |
KJV | 30. To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. |
Luther1912 | 30. daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen. |
RV'1862 | 30. Para apartar su alma del sepulcro, y para ilustrarle con la luz de los vivientes. |
RuSV1876 | 30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Tarkkaa, Job, kuule minua; vaikene ja anna minun puhua. |
Biblia1776 | 31. Job, ota tästä vaari ja kuule, ole myös ääneti, että minä puhuisin! |
CPR1642 | 31. Hiob ota tästä waari ja cuule ole myös äneti että minä puhuisin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Mark well, O Job, listen to me. Keep silent and I will speak. |
KJV | 31. Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. |
Luther1912 | 31. Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede! |
RV'1862 | 31. Escucha, Job, y óyeme: calla, y yo hablaré: |
RuSV1876 | 31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Mutta jos sinulla on, mitä sanoa, niin vastaa minulle; puhu, sillä mielelläni soisin sinun olevan oikeassa. |
Biblia1776 | 32. Mutta jos sinulla on jotakin puhumista, niin vastaa minua. Puhu! sillä minä tahdon, ettäs olisit vanhurskas. |
CPR1642 | 32. Mutta jos sinulla on jotakin puhumist nijn wasta minua. Sanos: oleckos wanhurscas? minä mielelläni cuulisin jos et sinä oleckan nijn cuule minua ja ole äneti minä opetan sinulle taidon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you. |
KJV | 32. If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. |
Luther1912 | 32. Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen. |
RV'1862 | 32. Y si hubiere palabras, respóndeme: habla, porque yo te quiero justificar. |
RuSV1876 | 32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бытвоего оправдания; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Ellei, niin kuule minua; vaikene, niin minä opetan sinulle viisautta. |
Biblia1776 | 33. Jos ei, niin kuule sinä minua, ja ole ääneti; minä opetan sinulle taidon. |
CPR1642 |
|
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 If not, listen to me. Keep silent and I will teach you. |
KJV | 33. If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom. |
Luther1912 | 33. Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren. |
RV'1862 | 33. Y si no, óyeme tú a mí: calla, y enseñarte he sabiduría. |
RuSV1876 | 33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости. |
|
|
|
|