JOBIN KIRJA
15 luku |
|
||
|
|
||
Elifaan toinen puhe: Job syytöksillään Jumalaa vastaan tekee tyhjäksi jumalanpelon; ei kukaan vaimosta syntynyt ole vanhurskas; jumalatonta odottaa onneton kohtalo. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sitten teemanilainen Elifas lausui ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Niin vastasi Eliphas Temanilainen ja sanoi: |
CPR1642 | 1. SIlloin wastais Eliphas Themanist ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
KJV | 1. Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
Luther1912 | 1. Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Elifaz Temanita, y dijo: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Vastaako viisas tuulta pieksämällä, täyttääkö hän rintansa itätuulella? |
Biblia1776 | 2. Pitääkö taitavan niin tuuleen puhuman, ja täyttämän vatsansa tuulella? |
CPR1642 | 2. Pitäkö taitawan nijn tuuleen puhuman ja täyttämän wadzans tuulella? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Should a wise man make answer with vain knowledge and fill himself with the east wind? |
KJV | 2. Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? |
Luther1912 | 2. Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden? |
RV'1862 | 2. ¿Si responderá el sabio sabiduría ventosa, y henchirá su vientre de viento solano? |
RuSV1876 | 2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своеветром палящим, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Puolustautuuko hän puheella, joka ei auta, ja sanoilla, joista ei ole hyötyä? |
Biblia1776 | 3. Sinä nuhtelet kelvottomilla sanoilla ja puheilla, joista ei ole hyödytystä. |
CPR1642 | 3. Sinä nuhtelet kelwottomilla sanoilla ja puheilla joista ei ole hyödytystä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good? |
KJV | 3. Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? |
Luther1912 | 3. Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze. |
RV'1862 | 3. ¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho? |
RuSV1876 | 3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Itse jumalanpelonkin sinä teet tyhjäksi ja rikot hartauden Jumalaa rukoilevilta. |
Biblia1776 | 4. Sinä olet hyljännyt pelvon, ja puhut ylönkatseella Jumalan edessä. |
CPR1642 | 4. Sinä olet hyljännyt pelgon ja puhut ylöncadzella Jumalan edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Yes, you do away with fear and hinder devotion before God. |
KJV | 4. Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. |
Luther1912 | 4. Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott. |
RV'1862 | 4. Tú también disipas el temor, y disminuyes la oración delante de Dios. |
RuSV1876 | 4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä sinun pahuutesi panee sanat suuhusi, ja sinä valitset viekasten kielen. |
Biblia1776 | 5. Sillä sinun pahuutes opettaa niin sinun suus; ja sinä olet valinnut viekasten kielen. |
CPR1642 | 5. Sillä sinun pahudes opetta nijn sinun suus ja sinä olet walinnut wieckan kielen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 For your iniquity teaches your mouth. And you choose the tongue of the crafty. |
KJV | 5. For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. |
Luther1912 | 5. Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge. |
RV'1862 | 5. Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el lenguage de los astutos. |
RuSV1876 | 5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Oma suusi julistaa sinut syylliseksi, enkä minä; omat huulesi todistavat sinua vastaan. |
Biblia1776 | 6. Sinun suus pitää tuomitseman sinun, ja en minä: sinun huules pitää todistaman sinua vastaan: |
CPR1642 | 6. Sinun suus pitä duomidzeman sinun ja en minä sinun huules pitä wastaman sinua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Your own mouth condemns you and not I. Yes, your own lips testify against you. |
KJV | 6. Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. |
Luther1912 | 6. Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich. |
RV'1862 | 6. Tu boca te condenará, y no yo; y tus labios testificarán contra tí. |
RuSV1876 | 6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Sinäkö synnyit ihmisistä ensimmäisenä, luotiinko sinut ennenkuin kukkulat? |
Biblia1776 | 7. Oletkos ensimäinen ihminen, joka syntynyt on? eli ennen (kaikkia) vuoria luotu? |
CPR1642 | 7. Oletcos ensimäinen ihminen cuin syndynyt on? oletcos ennen caickia wuoria sijnnyt? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills? |
KJV | 7. Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? |
Luther1912 | 7. Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen? |
RV'1862 | 7. ¿Naciste tú primero que Adam? ¿y fuiste tú creado ántes de los collados? |
RuSV1876 | 7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Oletko sinä kuulijana Jumalan neuvottelussa ja anastatko viisauden itsellesi? |
Biblia1776 | 8. Oletko sinä kuullut Jumalan salaisen neuvon? ja onko taito halvempi sinua? |
CPR1642 | 8. Oletcos cuullut Jumalan salaisen neuwon? ja ongo taito halwembi sinua? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Have you heard the secret counsel of God? And do you limit wisdom to yourself? |
KJV | 8. Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? |
Luther1912 | 8. Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen? |
RV'1862 | 8. ¿Oiste tú el secreto de Dios, que detienes en tí solo la sabiduría? |
RuSV1876 | 8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Mitä sinä tiedät, jota me emme tietäisi? Mitä sinä ymmärrät, jota me emme tuntisi? |
Biblia1776 | 9. Mitä sinä tiedät, jota emme tiedä; mitäs ymmärrät, joka ei ole meidän tykönämme? |
CPR1642 | 9. Mitä sinä tiedät jota en me tiedä? mitäs ymmärrät joca ei ole meidän tykönäm? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us? |
KJV | 9. What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? |
Luther1912 | 9. Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei? |
RV'1862 | 9. ¿Qué sabes tú que no lo sabemos? ¿qué entiendes tú que no se halle en nosotros? |
RuSV1876 | 9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Onpa meidänkin joukossamme harmaapää ja vanhus, isääsi iällisempi. |
Biblia1776 | 10. Harmaapäät ja vanhat ovat meidän tykönämme, jotka ennen ovat eläneet kuin sinun isäs. |
CPR1642 | 10. Harmapäät ja wanhat owat meidän tykönäm jotca ennen owat elänet cuin sinun Isäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than your father. |
KJV | 10. With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. |
Luther1912 | 10. Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater. |
RV'1862 | 10. Entre nosotros también hay cano, también hay viejo, mayor en dias que tu padre. |
RuSV1876 | 10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Vähäksytkö Jumalan lohdutuksia ja sanaa, joka sinua piteli hellävaroin? |
Biblia1776 | 11. Pitäiskö Jumalan lohdutukset oleman halvat sinulle? Eli onko jotakin salaista tykönäs? |
CPR1642 | 11. Pidäiskö Jumalan lohdutuxet oleman halwat sinulle? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you? |
KJV | 11. Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? |
Luther1912 | 11. Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen? |
RV'1862 | 11. ¿En tampoco tienes las consolaciones de Dios; y tienes alguna cosa oculta acerca de tí? |
RuSV1876 | 11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Miksi sydämesi tempaa sinut mukaansa, miksi pyörivät silmäsi, |
Biblia1776 | 12. Mitä sinun sydämes aikoi? ja mitäs vilkutat silmiäs? |
CPR1642 | 12. Waan sinulla on jotakin salaist tykönäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Why does your heart carry you away? And why do your eyes flash, |
KJV | 12. Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, |
Luther1912 | 12. Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz? |
RV'1862 | 12. ¿Por qué te toma tu corazón, y por qué guiñan tus ojos, |
RuSV1876 | 12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. niin että käännät kiukkusi Jumalaa vastaan ja syydät suustasi sanoja? |
Biblia1776 | 13. Kuinka sinä asetat mieles Jumalaa vastaan? että sinä senkaltaiset sanat suustas päästät. |
CPR1642 | 13. Mitä sinun sydämes aicoi? cuingas cadzot nijn ylpiäst? cuingas asetat mieles Jumalata wastan? ettäs sencaltaiset sanat suustas päästät? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 that against God you turn your spirit and let words go out of your mouth? |
KJV | 13. That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? |
Luther1912 | 13. Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest? |
RV'1862 | 13. Que respondas a Dios con tu espíritu, y saques tales palabras de tu boca? |
RuSV1876 | 13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Kuinka voisi ihminen olla puhdas, kuinka vaimosta syntynyt olla vanhurskas! |
Biblia1776 | 14. Mikä on ihminen, että hän olis puhdas? ja että hän olis hurskas, joka vaimosta syntynyt on? |
CPR1642 | 14. Mikä on ihminen että hän olis puhdas ja että hän olis hurscas cuin waimosta syndynyt on? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 What is man, that he should be clean? And he who is born of a woman, that he should be righteous? |
KJV | 14. What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? |
Luther1912 | 14. Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist? |
RV'1862 | 14. ¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, y que se justifique el nacido de mujer? |
RuSV1876 | 14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Katso, pyhiinsäkään hän ei luota, eivät taivaatkaan ole puhtaat hänen silmissänsä, |
Biblia1776 | 15. Katso, hänen pyhäinsä seassa ei ole yhtään nuhteetointa; ja taivaat ei ole puhtaat hänen edessänsä. |
CPR1642 | 15. Cadzo hänen pyhäins seas ei ole yhtän nuhtetoinda ja taiwat ei ole puhtat hänen edesäns: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight. |
KJV | 15. Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. |
Luther1912 | 15. Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm. |
RV'1862 | 15. He aquí, que en sus santos no confia, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos: |
RuSV1876 | 15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. saati sitten ihminen, inhottava ja kelvoton, joka juo vääryyttä niinkuin vettä. |
Biblia1776 | 16. Kuinka paljon enemmin ihminen on kauhia ja ilkiä, joka juo vääryyttä niinkuin vettä? |
CPR1642 | 16. Cuinga paljo enämmin ihminen on cauhia ja ilkiä joca juo wääryttä nijncuin wettä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 How much less one who is abominable and morally-corrupt, a man who drinks unrighteousness like water! |
KJV | 16. How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? |
Luther1912 | 16. Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser. |
RV'1862 | 16. ¿Cuánto más el hombre abominable y vil, que bebe como agua la iniquidad? |
RuSV1876 | 16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Minä julistan sinulle, kuule minua, minä kerron, mitä olen nähnyt, |
Biblia1776 | 17. Minä osoitan sinulle sen, kuule minua: minä luettelen sinulle, mitä minä nähnyt olen: |
CPR1642 | 17. Minä osotan sinulle sen cuule minua minä luettelen sinulle mitä minä nähnyt olen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 I will show you. Hear me and what I have seen I will declare, |
KJV | 17. I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; |
Luther1912 | 17. Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe, |
RV'1862 | 17. Escúchame: mostrarte he, y contarte he lo que he visto: |
RuSV1876 | 17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. mitä viisaat ilmoittavat, salaamatta, mitä olivat isiltänsä saaneet, |
Biblia1776 | 18. Mitä taitavat sanoneet ovat, jota ei yksikään heidän isistänsä ole salannut. |
CPR1642 | 18. Mitä taitawat sanonet owat ja heidän Isildäns ei ole peitetyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 which wise men have told from their fathers and have not hid it, |
KJV | 18. Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: |
Luther1912 | 18. was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist, |
RV'1862 | 18. Lo que los sabios nos contaron de sus padres; y no lo encubrieron: |
RuSV1876 | 18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. niiltä, joille yksin maa oli annettuna ja joiden seassa ei muukalainen liikkunut: |
Biblia1776 | 19. Joille ainoille maa annettu on, niin ettei yksikään outo saanut käydä heidän keskellänsä. |
CPR1642 | 19. Joille ainoille maa annettu on nijn ettei yxikän outo saa käydä heidän keskelläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 to whom alone the land was given and no stranger passed among them: |
KJV | 19. Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. |
Luther1912 | 19. welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte: |
RV'1862 | 19. A los cuales solos fué dada la tierrá; y no pasó extraño por medio de ellos. |
RuSV1876 | 19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Jumalattomalla on tuska koko elämänsä ajan, ne vähät vuodet, jotka väkivaltaiselle on määrätty. |
Biblia1776 | 20. Jumalatoin vapisee kaiken elinaikansa, ja tyrannin vuosiluku on peitetty. |
CPR1642 | 20. Jumalatoin wapise caiken elinaicans ja tyrannin wuosilugut owat peitetyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 The wicked man travails with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor. |
KJV | 20. The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. |
Luther1912 | 20. "Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen. |
RV'1862 | 20. Todos los dias del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento. |
RuSV1876 | 20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто отпритеснителя; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Kauhun äänet kuuluvat hänen korvissansa, keskellä rauhaakin hänet yllättää hävittäjä. |
Biblia1776 | 21. Pelvon ääni on hänen korvissansa, että rauhassakin pitää hävittäjä tuleman hänen päällensä. |
CPR1642 | 21. Mitä hän cuule se hirmuitta händä ja ehkä wielä rauha olis nijn on hänellä cuitengin se murhe että hänen pitä huckuman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come upon him. |
KJV | 21. A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. |
Luther1912 | 18. 15. 21. Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme, |
RV'1862 | 21. Estruendos espantosos tiene en sus oidos, en la paz le vendrá quien le asuele. |
RuSV1876 | 21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Ei usko hän pääsevänsä pimeydestä, ja hän on miekalle määrätty. |
Biblia1776 | 22. Ei hän usko palajavansa pimeydestä, ja varoo aina miekkaa. |
CPR1642 | 22. Ei hän usco että hän taita wälttä onnettomuden ja waroi aina miecka. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 He does not believe that he will return out of darkness. And he is awaited by the sword. |
KJV | 22. He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. |
Luther1912 | 18. 15. 22. glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts. |
RV'1862 | 22. Él no creerá que ha de volver de las tinieblas, y siempre está mirando la espada. |
RuSV1876 | 22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Hän harhailee leivän haussa: missä sitä on? Hän tuntee, että hänen vierellään on valmiina pimeyden päivä. |
Biblia1776 | 23. Kuin hän lähtee sinne ja tänne elatuksensa jälkeen, niin hän luulee aina pimeyden päivän käsissänsä olevan. |
CPR1642 | 23. Cosca hän lähte sinne ja tänne elatuxens jälken nijn hän luule aina onnettomuden käsisäns olewan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 He wanders abroad for bread, (saying), Where is it? He knows that the day of darkness is ready at his hand. |
KJV | 23. He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
Luther1912 | 18. 15. 23. Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden. |
RV'1862 | 23. Desasosegado viene a comer siempre, porque sabe que le está aparejado día de tinieblas. |
RuSV1876 | 23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Tuska ja ahdistus kauhistuttavat häntä, masentavat hänet niinkuin kuningas valmiina hyökkäykseen. |
Biblia1776 | 24. Ahdistus ja hätä peljättävät häntä, ja yllyttävät hänen, niinkuin kuningas valmis sotaan. |
CPR1642 | 24. Ahdistus ja hätä peljättäwät händä ja lyöwät hänen maahan nijncuin Cuningas sotajoucolla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him as a king ready to the battle. |
KJV | 24. Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. |
Luther1912 | 18. 15. 24. Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer. |
RV'1862 | 24. Tribulación y angustia le asombrará, y se esforzará contra él, como un rey aparejado para la batalla. |
RuSV1876 | 24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Koska hän ojensi kätensä Jumalaa vastaan ja pöyhkeili Kaikkivaltiasta vastaan, |
Biblia1776 | 25. Sillä hän on ojentanut kätensä Jumalaa vastaan, ja vahvistanut itsensä Kaikkivaltiasta vastaan. |
CPR1642 | 25. Sillä hän on ojendanut kätens Jumalata wastan ja wahwistanut idzens Caickiwaldiast wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Because he has stretched out his hand against God and behaves himself proudly against the Almighty. |
KJV | 25. For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. |
Luther1912 | 18. 15. 25. Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt. |
RV'1862 | 25. Porque él extendió su mano contra Dios, y contra el Todopoderoso se esforzó. |
RuSV1876 | 25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. ryntäsi häntä vastaan niska jäykkänä, taajain kilvenkupurainsa suojassa; |
Biblia1776 | 26. Hän juoksee päätäpäin häntä vastaan, ja seisoo ynseästi häntä vastaan. |
CPR1642 | 26. Hän juoxe päätäpitein händä wastan ja seiso ynsyst händä wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 He runs upon him with a (stiff) neck, with the thick studs of his bucklers, |
KJV | 26. He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: |
Luther1912 | 18. 15. 26. Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn. |
RV'1862 | 26. El le encontrará en la cerviz, en lo grueso de los hombros de sus escudos. |
RuSV1876 | 26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. koska hän kasvatti ihraa kasvoihinsa ja teki lanteensa lihaviksi, |
Biblia1776 | 27. Hän on peittänyt kasvonsa lihavuudellansa, ja lihoittanut ja paisuttanut itsensä. |
CPR1642 | 27. Hän on peittänyt caswons lihawudellans lihoittanut ja paisuttanut idzens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 because he has covered his face with his fatness and gathered fat upon his loins. |
KJV | 27. Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. |
Luther1912 | 18. 15. 27. Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick. |
RV'1862 | 27. Porque cubrió su rostro con su gordura: e hizo arrugas sobre los ijares. |
RuSV1876 | 27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. asui hävitetyissä kaupungeissa, taloissa, joissa ei ollut lupa asua, |
Biblia1776 | 28. Mutta hänen pitää asuman hävitetyssä kaupungissa ja asumattomissa huoneissa, jotka roukkioksi riutumallansa ovat. |
CPR1642 | 28. Mutta hänen pitä asuman häwitetys Caupungis cusa ei yhtän huonetta ole waan owat läjäsä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And he has dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps. |
KJV | 28. And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. |
Luther1912 | 18. 15. 28. Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen. |
RV'1862 | 28. Y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones. |
RuSV1876 | 28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут,которые обречены на развалины. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. jotka olivat määrätyt jäämään raunioiksi, sentähden hän ei rikastu, eikä hänen omaisuutensa ole pysyväistä, eikä hänen viljansa notkistu maata kohden. |
Biblia1776 | 29. Ei hänen pidä rikastuman, eikä hänen tavaransa pysymän, eikä hänen onnensa pidä leviämän maassa. |
CPR1642 | 29. Ei hänen pidä ricastuman eikä hänen tawarans pysymän maasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 He will not be rich, neither will his substance continue, neither will their possessions be extended on the earth. |
KJV | 29. He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. |
Luther1912 | 18. 15. 29. Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande. |
RV'1862 | 29. No enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura. |
RuSV1876 | 29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его,и не распрострется по земле приобретение его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Ei hän pääse pimeydestä; tulen liekki kuivuttaa hänen vesansa, ja hän hukkuu hänen suunsa henkäyksestä. |
Biblia1776 | 30. Ei hänen pidä pääsemän pimeydestä: tulen liekki kuivaa hänen oksansa, ja hänen suunsa hengellä katoo. |
CPR1642 | 30. Ei hänen pidä wälttämän onnettomutta. Tulen liecki cuiwa hänen oxans ja hänen suuns hengellä cato. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 He will not depart out of darkness. The flame will dry up his offshoots and by the breath of (God's) mouth he will go away. |
KJV | 30. He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. |
Luther1912 | 18. 15. 30. Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen. |
RV'1862 | 30. No se escapará de las tinieblas: la llama secará su renuevo, y con el aliento de su boca perecerá. |
RuSV1876 | 30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Älköön hän turvatko turhuuteen — hän pettyy; sillä hänen voittonsa on oleva turhuus. |
Biblia1776 | 31. Ei hän taida uskaltaa turhuuteen, että hän on petetty; sillä turhuus on hänen palkkansa. |
CPR1642 | 31. Ei hän taida pysyä että hän on petetty turhudellans ja turhuus on hänen palckans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Let him not trust in vanity, making himself go-astray. For vanity will be his recompense. |
KJV | 31. Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. |
Luther1912 | 18. 15. 31. Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden. |
RV'1862 | 31. No será afirmado: en vanidad yerra: por lo cual en vanidad será trocado. |
RuSV1876 | 31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Mitta täyttyy ennen aikojaan, eikä hänen lehvänsä vihannoi. |
Biblia1776 | 32. Hän loppuu ennen aikaansa, ja hänen oksansa ei pidä vihoittaman. |
CPR1642 | 32. Hän loppu sopimattomalla ajalla ja hänen oxans ei pidä wihottaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 It will be accomplished before his time and his branch will not be green. |
KJV | 32. It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. |
Luther1912 | 18. 15. 32. Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen. |
RV'1862 | 32. Él será cortado ántes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán. |
RuSV1876 | 32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Hän on niinkuin viinipuu, joka pudottaa raakaleensa, niinkuin öljypuu, joka varistaa kukkansa. |
Biblia1776 | 33. Hän poimitaan niinkuin kypsymätöin marja viinapuusta, ja niinkuin öljypuu varistaa kukoistuksensa. |
CPR1642 | 33. Hän poimitan nijncuin kypsymätöin marja wijnapuusta ja nijncuin öljypuu warista cucoistuxens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 He will shake off his unripe grape as the vine and will cast off his flower as the olive tree. |
KJV | 33. He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. |
Luther1912 | 18. 15. 33. Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft. |
RV'1862 | 33. El perderá su agraz, como la vid; y como la oliva derramará su flor. |
RuSV1876 | 33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 34. Sillä jumalattoman joukkio on hedelmätön, ja tuli kuluttaa lahjustenottajan majat. |
Biblia1776 | 34. Sillä ulkokullattuin kokous pitää oleman yksinäinen, ja tulen pitää polttaman lahjain ottajan huoneen, |
CPR1642 | 34. Sillä ulcocullattuin seuracunnan pitä oleman yxinäisen ja tulen pitä polttaman lahjain ottajan huonen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 For the company of the hypocrites will be barren and fire will consume the tents of bribery. |
KJV | 34. For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. |
Luther1912 | 18. 15. 34. Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen. |
RV'1862 | 34. Porque la compañía del hipócrita será asolada: y fuego consumirá las tiendas de coecho. |
RuSV1876 | 34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 35. He kantavat tuhoa ja synnyttävät turmiota, ja heidän kohtunsa valmistaa petosta.' |
Biblia1776 | 35. Hän siittää onnettomuuden, ja synnyttää vaivaisuuden; ja heidän vatsansa valmistaa petoksen. |
CPR1642 | 35. Hän sijttä onnettomuden ja synnyttä waiwaisuden ja heidän wadzans tuo petoxen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 They conceive mischief and bring forth wickness and their heart prepares deceit. |
KJV | 35. They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit. |
Luther1912 | 18. 15. 35. Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug." |
RV'1862 | 35. Concibieron dolor, y parieron iniquidad: y las entrañas de ellos meditan engaño. |
RuSV1876 | 35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман. |
|
|
|
|