JOBIN KIRJA


15 luku




 




Elifaan toinen puhe: Job syytöksillään Jumalaa vastaan tekee tyhjäksi jumalanpelon; ei kukaan vaimosta syntynyt ole vanhurskas; jumalatonta odottaa onneton kohtalo.







FI33/38

1. Sitten teemanilainen Elifas lausui ja sanoi:

Biblia1776

1. Niin vastasi Eliphas Temanilainen ja sanoi:

CPR1642

1. SIlloin wastais Eliphas Themanist ja sanoi:







MLV19

1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,

KJV

1. Then answered Eliphaz the Temanite, and said,

Luther1912

1. Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Elifaz Temanita, y dijo:

RuSV1876

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:







FI33/38

2. Vastaako viisas tuulta pieksämällä, täyttääkö hän rintansa itätuulella?

Biblia1776

2. Pitääkö taitavan niin tuuleen puhuman, ja täyttämän vatsansa tuulella?

CPR1642

2. Pitäkö taitawan nijn tuuleen puhuman ja täyttämän wadzans tuulella?







MLV19

2 Should a wise man make answer with vain knowledge and fill himself with the east wind?

KJV

2. Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?

Luther1912

2. Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?

RV'1862

2. ¿Si responderá el sabio sabiduría ventosa, y henchirá su vientre de viento solano?

RuSV1876

2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своеветром палящим,







FI33/38

3. Puolustautuuko hän puheella, joka ei auta, ja sanoilla, joista ei ole hyötyä?

Biblia1776

3. Sinä nuhtelet kelvottomilla sanoilla ja puheilla, joista ei ole hyödytystä.

CPR1642

3. Sinä nuhtelet kelwottomilla sanoilla ja puheilla joista ei ole hyödytystä.







MLV19

3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?

KJV

3. Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?

Luther1912

3. Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.

RV'1862

3. ¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?

RuSV1876

3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?







FI33/38

4. Itse jumalanpelonkin sinä teet tyhjäksi ja rikot hartauden Jumalaa rukoilevilta.

Biblia1776

4. Sinä olet hyljännyt pelvon, ja puhut ylönkatseella Jumalan edessä.

CPR1642

4. Sinä olet hyljännyt pelgon ja puhut ylöncadzella Jumalan edes.







MLV19

4 Yes, you do away with fear and hinder devotion before God.

KJV

4. Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.

Luther1912

4. Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.

RV'1862

4. Tú también disipas el temor, y disminuyes la oración delante de Dios.

RuSV1876

4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.







FI33/38

5. Sillä sinun pahuutesi panee sanat suuhusi, ja sinä valitset viekasten kielen.

Biblia1776

5. Sillä sinun pahuutes opettaa niin sinun suus; ja sinä olet valinnut viekasten kielen.

CPR1642

5. Sillä sinun pahudes opetta nijn sinun suus ja sinä olet walinnut wieckan kielen.







MLV19

5 For your iniquity teaches your mouth. And you choose the tongue of the crafty.

KJV

5. For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.

Luther1912

5. Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.

RV'1862

5. Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el lenguage de los astutos.

RuSV1876

5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.







FI33/38

6. Oma suusi julistaa sinut syylliseksi, enkä minä; omat huulesi todistavat sinua vastaan.

Biblia1776

6. Sinun suus pitää tuomitseman sinun, ja en minä: sinun huules pitää todistaman sinua vastaan:

CPR1642

6. Sinun suus pitä duomidzeman sinun ja en minä sinun huules pitä wastaman sinua.







MLV19

6 Your own mouth condemns you and not I. Yes, your own lips testify against you.

KJV

6. Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.

Luther1912

6. Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.

RV'1862

6. Tu boca te condenará, y no yo; y tus labios testificarán contra tí.

RuSV1876

6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.







FI33/38

7. Sinäkö synnyit ihmisistä ensimmäisenä, luotiinko sinut ennenkuin kukkulat?

Biblia1776

7. Oletkos ensimäinen ihminen, joka syntynyt on? eli ennen (kaikkia) vuoria luotu?

CPR1642

7. Oletcos ensimäinen ihminen cuin syndynyt on? oletcos ennen caickia wuoria sijnnyt?







MLV19

7 Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?

KJV

7. Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?

Luther1912

7. Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?

RV'1862

7. ¿Naciste tú primero que Adam? ¿y fuiste tú creado ántes de los collados?

RuSV1876

7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?







FI33/38

8. Oletko sinä kuulijana Jumalan neuvottelussa ja anastatko viisauden itsellesi?

Biblia1776

8. Oletko sinä kuullut Jumalan salaisen neuvon? ja onko taito halvempi sinua?

CPR1642

8. Oletcos cuullut Jumalan salaisen neuwon? ja ongo taito halwembi sinua?







MLV19

8 Have you heard the secret counsel of God? And do you limit wisdom to yourself?

KJV

8. Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?

Luther1912

8. Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?

RV'1862

8. ¿Oiste tú el secreto de Dios, que detienes en tí solo la sabiduría?

RuSV1876

8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?







FI33/38

9. Mitä sinä tiedät, jota me emme tietäisi? Mitä sinä ymmärrät, jota me emme tuntisi?

Biblia1776

9. Mitä sinä tiedät, jota emme tiedä; mitäs ymmärrät, joka ei ole meidän tykönämme?

CPR1642

9. Mitä sinä tiedät jota en me tiedä? mitäs ymmärrät joca ei ole meidän tykönäm?







MLV19

9 What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us?

KJV

9. What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?

Luther1912

9. Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?

RV'1862

9. ¿Qué sabes tú que no lo sabemos? ¿qué entiendes tú que no se halle en nosotros?

RuSV1876

9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?







FI33/38

10. Onpa meidänkin joukossamme harmaapää ja vanhus, isääsi iällisempi.

Biblia1776

10. Harmaapäät ja vanhat ovat meidän tykönämme, jotka ennen ovat eläneet kuin sinun isäs.

CPR1642

10. Harmapäät ja wanhat owat meidän tykönäm jotca ennen owat elänet cuin sinun Isäs.







MLV19

10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than your father.

KJV

10. With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.

Luther1912

10. Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.

RV'1862

10. Entre nosotros también hay cano, también hay viejo, mayor en dias que tu padre.

RuSV1876

10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.







FI33/38

11. Vähäksytkö Jumalan lohdutuksia ja sanaa, joka sinua piteli hellävaroin?

Biblia1776

11. Pitäiskö Jumalan lohdutukset oleman halvat sinulle? Eli onko jotakin salaista tykönäs?

CPR1642

11. Pidäiskö Jumalan lohdutuxet oleman halwat sinulle?







MLV19

11 Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?

KJV

11. Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?

Luther1912

11. Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?

RV'1862

11. ¿En tampoco tienes las consolaciones de Dios; y tienes alguna cosa oculta acerca de tí?

RuSV1876

11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?







FI33/38

12. Miksi sydämesi tempaa sinut mukaansa, miksi pyörivät silmäsi,

Biblia1776

12. Mitä sinun sydämes aikoi? ja mitäs vilkutat silmiäs?

CPR1642

12. Waan sinulla on jotakin salaist tykönäs.







MLV19

12 Why does your heart carry you away? And why do your eyes flash,

KJV

12. Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,

Luther1912

12. Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?

RV'1862

12. ¿Por qué te toma tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,

RuSV1876

12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?







FI33/38

13. niin että käännät kiukkusi Jumalaa vastaan ja syydät suustasi sanoja?

Biblia1776

13. Kuinka sinä asetat mieles Jumalaa vastaan? että sinä senkaltaiset sanat suustas päästät.

CPR1642

13. Mitä sinun sydämes aicoi? cuingas cadzot nijn ylpiäst? cuingas asetat mieles Jumalata wastan? ettäs sencaltaiset sanat suustas päästät?







MLV19

13 that against God you turn your spirit and let words go out of your mouth?

KJV

13. That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?

Luther1912

13. Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?

RV'1862

13. Que respondas a Dios con tu espíritu, y saques tales palabras de tu boca?

RuSV1876

13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?







FI33/38

14. Kuinka voisi ihminen olla puhdas, kuinka vaimosta syntynyt olla vanhurskas!

Biblia1776

14. Mikä on ihminen, että hän olis puhdas? ja että hän olis hurskas, joka vaimosta syntynyt on?

CPR1642

14. Mikä on ihminen että hän olis puhdas ja että hän olis hurscas cuin waimosta syndynyt on?







MLV19

14 What is man, that he should be clean? And he who is born of a woman, that he should be righteous?

KJV

14. What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?

Luther1912

14. Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?

RV'1862

14. ¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, y que se justifique el nacido de mujer?

RuSV1876

14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?







FI33/38

15. Katso, pyhiinsäkään hän ei luota, eivät taivaatkaan ole puhtaat hänen silmissänsä,

Biblia1776

15. Katso, hänen pyhäinsä seassa ei ole yhtään nuhteetointa; ja taivaat ei ole puhtaat hänen edessänsä.

CPR1642

15. Cadzo hänen pyhäins seas ei ole yhtän nuhtetoinda ja taiwat ei ole puhtat hänen edesäns:







MLV19

15 Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight.

KJV

15. Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.

Luther1912

15. Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.

RV'1862

15. He aquí, que en sus santos no confia, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:

RuSV1876

15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:







FI33/38

16. saati sitten ihminen, inhottava ja kelvoton, joka juo vääryyttä niinkuin vettä.

Biblia1776

16. Kuinka paljon enemmin ihminen on kauhia ja ilkiä, joka juo vääryyttä niinkuin vettä?

CPR1642

16. Cuinga paljo enämmin ihminen on cauhia ja ilkiä joca juo wääryttä nijncuin wettä.







MLV19

16 How much less one who is abominable and morally-corrupt, a man who drinks unrighteousness like water!

KJV

16. How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?

Luther1912

16. Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.

RV'1862

16. ¿Cuánto más el hombre abominable y vil, que bebe como agua la iniquidad?

RuSV1876

16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.







FI33/38

17. Minä julistan sinulle, kuule minua, minä kerron, mitä olen nähnyt,

Biblia1776

17. Minä osoitan sinulle sen, kuule minua: minä luettelen sinulle, mitä minä nähnyt olen:

CPR1642

17. Minä osotan sinulle sen cuule minua minä luettelen sinulle mitä minä nähnyt olen.







MLV19

17 I will show you. Hear me and what I have seen I will declare,

KJV

17. I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;

Luther1912

17. Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,

RV'1862

17. Escúchame: mostrarte he, y contarte he lo que he visto:

RuSV1876

17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,







FI33/38

18. mitä viisaat ilmoittavat, salaamatta, mitä olivat isiltänsä saaneet,

Biblia1776

18. Mitä taitavat sanoneet ovat, jota ei yksikään heidän isistänsä ole salannut.

CPR1642

18. Mitä taitawat sanonet owat ja heidän Isildäns ei ole peitetyt.







MLV19

18 which wise men have told from their fathers and have not hid it,

KJV

18. Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:

Luther1912

18. was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,

RV'1862

18. Lo que los sabios nos contaron de sus padres; y no lo encubrieron:

RuSV1876

18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,







FI33/38

19. niiltä, joille yksin maa oli annettuna ja joiden seassa ei muukalainen liikkunut:

Biblia1776

19. Joille ainoille maa annettu on, niin ettei yksikään outo saanut käydä heidän keskellänsä.

CPR1642

19. Joille ainoille maa annettu on nijn ettei yxikän outo saa käydä heidän keskelläns.







MLV19

19 to whom alone the land was given and no stranger passed among them:

KJV

19. Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

Luther1912

19. welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:

RV'1862

19. A los cuales solos fué dada la tierrá; y no pasó extraño por medio de ellos.

RuSV1876

19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.







FI33/38

20. Jumalattomalla on tuska koko elämänsä ajan, ne vähät vuodet, jotka väkivaltaiselle on määrätty.

Biblia1776

20. Jumalatoin vapisee kaiken elinaikansa, ja tyrannin vuosiluku on peitetty.

CPR1642

20. Jumalatoin wapise caiken elinaicans ja tyrannin wuosilugut owat peitetyt.







MLV19

20 The wicked man travails with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.

KJV

20. The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.

Luther1912

20. "Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.

RV'1862

20. Todos los dias del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.

RuSV1876

20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто отпритеснителя;







FI33/38

21. Kauhun äänet kuuluvat hänen korvissansa, keskellä rauhaakin hänet yllättää hävittäjä.

Biblia1776

21. Pelvon ääni on hänen korvissansa, että rauhassakin pitää hävittäjä tuleman hänen päällensä.

CPR1642

21. Mitä hän cuule se hirmuitta händä ja ehkä wielä rauha olis nijn on hänellä cuitengin se murhe että hänen pitä huckuman.







MLV19

21 Sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come upon him.

KJV

21. A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.

Luther1912

18. 15. 21. Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,

RV'1862

21. Estruendos espantosos tiene en sus oidos, en la paz le vendrá quien le asuele.

RuSV1876

21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.







FI33/38

22. Ei usko hän pääsevänsä pimeydestä, ja hän on miekalle määrätty.

Biblia1776

22. Ei hän usko palajavansa pimeydestä, ja varoo aina miekkaa.

CPR1642

22. Ei hän usco että hän taita wälttä onnettomuden ja waroi aina miecka.







MLV19

22 He does not believe that he will return out of darkness. And he is awaited by the sword.

KJV

22. He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.

Luther1912

18. 15. 22. glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.

RV'1862

22. Él no creerá que ha de volver de las tinieblas, y siempre está mirando la espada.

RuSV1876

22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.







FI33/38

23. Hän harhailee leivän haussa: missä sitä on? Hän tuntee, että hänen vierellään on valmiina pimeyden päivä.

Biblia1776

23. Kuin hän lähtee sinne ja tänne elatuksensa jälkeen, niin hän luulee aina pimeyden päivän käsissänsä olevan.

CPR1642

23. Cosca hän lähte sinne ja tänne elatuxens jälken nijn hän luule aina onnettomuden käsisäns olewan.







MLV19

23 He wanders abroad for bread, (saying), Where is it? He knows that the day of darkness is ready at his hand.

KJV

23. He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.

Luther1912

18. 15. 23. Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.

RV'1862

23. Desasosegado viene a comer siempre, porque sabe que le está aparejado día de tinieblas.

RuSV1876

23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.







FI33/38

24. Tuska ja ahdistus kauhistuttavat häntä, masentavat hänet niinkuin kuningas valmiina hyökkäykseen.

Biblia1776

24. Ahdistus ja hätä peljättävät häntä, ja yllyttävät hänen, niinkuin kuningas valmis sotaan.

CPR1642

24. Ahdistus ja hätä peljättäwät händä ja lyöwät hänen maahan nijncuin Cuningas sotajoucolla.







MLV19

24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him as a king ready to the battle.

KJV

24. Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.

Luther1912

18. 15. 24. Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.

RV'1862

24. Tribulación y angustia le asombrará, y se esforzará contra él, como un rey aparejado para la batalla.

RuSV1876

24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,







FI33/38

25. Koska hän ojensi kätensä Jumalaa vastaan ja pöyhkeili Kaikkivaltiasta vastaan,

Biblia1776

25. Sillä hän on ojentanut kätensä Jumalaa vastaan, ja vahvistanut itsensä Kaikkivaltiasta vastaan.

CPR1642

25. Sillä hän on ojendanut kätens Jumalata wastan ja wahwistanut idzens Caickiwaldiast wastan.







MLV19

25 Because he has stretched out his hand against God and behaves himself proudly against the Almighty.

KJV

25. For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.

Luther1912

18. 15. 25. Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.

RV'1862

25. Porque él extendió su mano contra Dios, y contra el Todopoderoso se esforzó.

RuSV1876

25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,







FI33/38

26. ryntäsi häntä vastaan niska jäykkänä, taajain kilvenkupurainsa suojassa;

Biblia1776

26. Hän juoksee päätäpäin häntä vastaan, ja seisoo ynseästi häntä vastaan.

CPR1642

26. Hän juoxe päätäpitein händä wastan ja seiso ynsyst händä wastan.







MLV19

26 He runs upon him with a (stiff) neck, with the thick studs of his bucklers,

KJV

26. He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:

Luther1912

18. 15. 26. Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.

RV'1862

26. El le encontrará en la cerviz, en lo grueso de los hombros de sus escudos.

RuSV1876

26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;







FI33/38

27. koska hän kasvatti ihraa kasvoihinsa ja teki lanteensa lihaviksi,

Biblia1776

27. Hän on peittänyt kasvonsa lihavuudellansa, ja lihoittanut ja paisuttanut itsensä.

CPR1642

27. Hän on peittänyt caswons lihawudellans lihoittanut ja paisuttanut idzens.







MLV19

27 because he has covered his face with his fatness and gathered fat upon his loins.

KJV

27. Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.

Luther1912

18. 15. 27. Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.

RV'1862

27. Porque cubrió su rostro con su gordura: e hizo arrugas sobre los ijares.

RuSV1876

27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.







FI33/38

28. asui hävitetyissä kaupungeissa, taloissa, joissa ei ollut lupa asua,

Biblia1776

28. Mutta hänen pitää asuman hävitetyssä kaupungissa ja asumattomissa huoneissa, jotka roukkioksi riutumallansa ovat.

CPR1642

28. Mutta hänen pitä asuman häwitetys Caupungis cusa ei yhtän huonetta ole waan owat läjäsä.







MLV19

28 And he has dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.

KJV

28. And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.

Luther1912

18. 15. 28. Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.

RV'1862

28. Y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones.

RuSV1876

28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут,которые обречены на развалины.







FI33/38

29. jotka olivat määrätyt jäämään raunioiksi, sentähden hän ei rikastu, eikä hänen omaisuutensa ole pysyväistä, eikä hänen viljansa notkistu maata kohden.

Biblia1776

29. Ei hänen pidä rikastuman, eikä hänen tavaransa pysymän, eikä hänen onnensa pidä leviämän maassa.

CPR1642

29. Ei hänen pidä ricastuman eikä hänen tawarans pysymän maasa.







MLV19

29 He will not be rich, neither will his substance continue, neither will their possessions be extended on the earth.

KJV

29. He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.

Luther1912

18. 15. 29. Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.

RV'1862

29. No enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura.

RuSV1876

29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его,и не распрострется по земле приобретение его.







FI33/38

30. Ei hän pääse pimeydestä; tulen liekki kuivuttaa hänen vesansa, ja hän hukkuu hänen suunsa henkäyksestä.

Biblia1776

30. Ei hänen pidä pääsemän pimeydestä: tulen liekki kuivaa hänen oksansa, ja hänen suunsa hengellä katoo.

CPR1642

30. Ei hänen pidä wälttämän onnettomutta. Tulen liecki cuiwa hänen oxans ja hänen suuns hengellä cato.







MLV19

30 He will not depart out of darkness. The flame will dry up his offshoots and by the breath of (God's) mouth he will go away.

KJV

30. He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.

Luther1912

18. 15. 30. Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.

RV'1862

30. No se escapará de las tinieblas: la llama secará su renuevo, y con el aliento de su boca perecerá.

RuSV1876

30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.







FI33/38

31. Älköön hän turvatko turhuuteen — hän pettyy; sillä hänen voittonsa on oleva turhuus.

Biblia1776

31. Ei hän taida uskaltaa turhuuteen, että hän on petetty; sillä turhuus on hänen palkkansa.

CPR1642

31. Ei hän taida pysyä että hän on petetty turhudellans ja turhuus on hänen palckans.







MLV19

31 Let him not trust in vanity, making himself go-astray. For vanity will be his recompense.

KJV

31. Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.

Luther1912

18. 15. 31. Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.

RV'1862

31. No será afirmado: en vanidad yerra: por lo cual en vanidad será trocado.

RuSV1876

31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.







FI33/38

32. Mitta täyttyy ennen aikojaan, eikä hänen lehvänsä vihannoi.

Biblia1776

32. Hän loppuu ennen aikaansa, ja hänen oksansa ei pidä vihoittaman.

CPR1642

32. Hän loppu sopimattomalla ajalla ja hänen oxans ei pidä wihottaman.







MLV19

32 It will be accomplished before his time and his branch will not be green.

KJV

32. It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.

Luther1912

18. 15. 32. Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.

RV'1862

32. Él será cortado ántes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.

RuSV1876

32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.







FI33/38

33. Hän on niinkuin viinipuu, joka pudottaa raakaleensa, niinkuin öljypuu, joka varistaa kukkansa.

Biblia1776

33. Hän poimitaan niinkuin kypsymätöin marja viinapuusta, ja niinkuin öljypuu varistaa kukoistuksensa.

CPR1642

33. Hän poimitan nijncuin kypsymätöin marja wijnapuusta ja nijncuin öljypuu warista cucoistuxens.







MLV19

33 He will shake off his unripe grape as the vine and will cast off his flower as the olive tree.

KJV

33. He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.

Luther1912

18. 15. 33. Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.

RV'1862

33. El perderá su agraz, como la vid; y como la oliva derramará su flor.

RuSV1876

33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.







FI33/38

34. Sillä jumalattoman joukkio on hedelmätön, ja tuli kuluttaa lahjustenottajan majat.

Biblia1776

34. Sillä ulkokullattuin kokous pitää oleman yksinäinen, ja tulen pitää polttaman lahjain ottajan huoneen,

CPR1642

34. Sillä ulcocullattuin seuracunnan pitä oleman yxinäisen ja tulen pitä polttaman lahjain ottajan huonen.







MLV19

34 For the company of the hypocrites will be barren and fire will consume the tents of bribery.

KJV

34. For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.

Luther1912

18. 15. 34. Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.

RV'1862

34. Porque la compañía del hipócrita será asolada: y fuego consumirá las tiendas de coecho.

RuSV1876

34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.







FI33/38

35. He kantavat tuhoa ja synnyttävät turmiota, ja heidän kohtunsa valmistaa petosta.'

Biblia1776

35. Hän siittää onnettomuuden, ja synnyttää vaivaisuuden; ja heidän vatsansa valmistaa petoksen.

CPR1642

35. Hän sijttä onnettomuden ja synnyttä waiwaisuden ja heidän wadzans tuo petoxen.







MLV19

35 They conceive mischief and bring forth wickness and their heart prepares deceit.

KJV

35. They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.

Luther1912

18. 15. 35. Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug."

RV'1862

35. Concibieron dolor, y parieron iniquidad: y las entrañas de ellos meditan engaño.

RuSV1876

35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.




 



 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42