JOBIN KIRJA
36 luku |
|
||
|
|
||
Elihun neljäs puhe: Jumala ei ketään halveksu, vaan valvoo hurskasten parasta, kärsimys on hänellä varoitus- ja kasvatuskeinona; Ihmisen ei sovi mestaroida Jumalaa, jonka viisaus ja voima käy yli kaiken ymmärryksen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Elihu jatkoi puhettaan ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Elihu puhui vielä ja sanoi: |
CPR1642 | 1. ELihu puhui wielä ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Elihu also proceeded and said, |
KJV | 1. Elihu also proceeded, and said, |
Luther1912 | 1. Elihu redet weiter und sprach: |
RV'1862 | 1. Y PASANDO a delante Eliú, dijo: |
RuSV1876 | 1 И продолжал Елиуй и сказал: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Maltahan vähän, niin julistan sinulle, sillä vielä on minulla Jumalan puolesta puhuttavaa. |
Biblia1776 | 2. Odota vielä vähä, minä osoitan sinulle sen; sillä minulla on vielä nyt jotakin Jumalan puolesta sanomista. |
CPR1642 | 2. Odota wielä wähä minä osotan sinulle sen: sillä minulla on wielä nyt jotakin Jumalan puolest sanomist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Allow me a little and I will show you. For I have yet words for God. |
KJV | 2. Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf. |
Luther1912 | 2. Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen. |
RV'1862 | 2. Espérame un poco, y enseñarte he: porque todavía hablo por Dios. |
RuSV1876 | 2 подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. Minä noudan tietoni kaukaa ja osoitan Luojani oikeuden; |
Biblia1776 | 3. Minä tuon minun ymmärrykseni kaukaa, ja osoitan, että minun Luojani on hurskas. |
CPR1642 | 3. Minä tuon minun ymmärryxeni cauca ja osotan että minun luojan on hurscas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 I will fetch my knowledge from afar and will bestow righteousness to my maker. |
KJV | 3. I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. |
Luther1912 | 3. Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe. |
RV'1862 | 3. Tomaré mi sabiduría de léjos, y daré la justicia a mi Hacedor. |
RuSV1876 | 3 Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. sillä totisesti, sanani eivät ole valhetta — mies, jolla on täydellinen tieto, on edessäsi. |
Biblia1776 | 4. Sillä minun puheessani ei tosin ole petosta, minun ymmärrykseni on vilpitöin sinun edessäs. |
CPR1642 | 4. Minun puhesan ei ole ilman epäilemätä petosta minun ymmärryxen on wilpitöin sinun edesäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 (For truly my words are not false.) He who is perfect in knowledge is with you. |
KJV | 4. For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee. |
Luther1912 | 4. Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein. |
RV'1862 | 4. Porque de cierto no son mentira mis palabras, ántes se trata contigo con perfecta sabiduría. |
RuSV1876 | 4 потому что слова мои точно не ложь: пред тобою – совершенный в познаниях. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Katso, Jumala on voimallinen, mutta ei halveksu ketään; väkevä on hänen ymmärryksensä voima. |
Biblia1776 | 5. Katso, Jumala on voimallinen, ei kuitenkaan hän ketään hylkää: Hän on voimallinen sydämensä väestä. |
CPR1642 | 5. Cadzo ei Jumala hyljä woimallisia: sillä hän on myös woimallinen sydämens wäestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Behold, God is mighty and does not despise. He is mighty in strength of understanding. |
KJV | 5. Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. |
Luther1912 | 5. Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens. |
RV'1862 | 5. He aquí, que Dios es grande, y no aborrece, fuerte en virtud de corazón. |
RuSV1876 | 5 Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Hän ei pidä jumalatonta elossa, vaan hankkii kurjille oikeuden. |
Biblia1776 | 6. Jumalatointa ei hän varjele, vaan auttaa köyhää oikeuteen. |
CPR1642 | 6. Jumalatoinda ei hän warjele waan autta köyhä oikeuteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 He does not preserve the life of the wicked, but gives to the afflicted (their) right. |
KJV | 6. He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. |
Luther1912 | 6. Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht. |
RV'1862 | 6. No dará vida al impío; y a los afligidos dará su derecho. |
RuSV1876 | 6 Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Hän ei käännä silmiänsä pois hurskaista, vaan antaa heidän istua kuningasten kanssa valtaistuimella ikuisesti; he kohoavat korkealle. |
Biblia1776 | 7. Ei hän käännä silmiänsä pois hurskaasta: hän on myös kuningasten kanssa istuimella: hän antaa heidän pysyä alinomati, että he korkiaksi tulevat. |
CPR1642 | 7. Ei hän käännä silmiäns pois hurscasta ja Cuningat anda hän istua istuimellans ijancaickisest että he corkiaxi tulewat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 He does not withdraw his eyes from the righteous, but he sets them forever with kings upon the throne and they are exalted. |
KJV | 7. He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. |
Luther1912 | 7. Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben. |
RV'1862 | 7. No quitará sus ojos del justo: mas con los reyes los pondrá también en trono para siempre, y serán ensalzados. |
RuSV1876 | 7 Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja jos niinkin käy, että heidät kytketään kahleisiin, sidotaan kurjuuden köysillä, |
Biblia1776 | 8. Ja ehkä vangit olisivat jalkapuussa, ja sidottuna surkeuden köysillä: |
CPR1642 | 8. Ja ehkä fangit olisit jalcapuusa ja sidottuna surkiuden köysillä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And if they are bound in fetters and be taken in the cords of afflictions, |
KJV | 8. And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; |
Luther1912 | 8. Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken, |
RV'1862 | 8. Y si estuvieren presos en grillos, y cautivos en las cuerdas de aflicción, |
RuSV1876 | 8 Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. niin hän sillä ilmaisee heille, mitä he ovat tehneet ja mitä rikkoneet pöyhkeilemisellään, |
Biblia1776 | 9. Niin hän ilmoittaa heille heidän työnsä ja rikoksensa, että he ovat tehneet väkivaltaa, |
CPR1642 | 9. Nijn hän ilmoitta heille heidän työns ja ricoxens että he owat tehnet wäkiwalda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 then he shows them their work and their transgressions, that they have behaved themselves proudly. |
KJV | 9. Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded. |
Luther1912 | 9. so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben, |
RV'1862 | 9. El les anunciará la obra de ellos, y que sus rebeliones prevalecieron. |
RuSV1876 | 9 то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились, |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. avaa heidän korvansa nuhtelulle ja käskee heitä kääntymään pois vääryydestä. |
Biblia1776 | 10. Ja avaa heidän korvansa kuritukseen, ja sanoo heille, että he kääntyisivät pois vääryydestä. |
CPR1642 | 10. Ja awa heidän corwans curituxeen ja sano heille: että he käändäisit heitäns pois wäärydestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 He also opens their ear to instruction and commands that they return from wickedness. |
KJV | 10. He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. |
Luther1912 | 10. und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen. |
RV'1862 | 10. Y despierta el oido de ellos para castigo, y dice que se conviertan de la iniquidad. |
RuSV1876 | 10 и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали отнечестия. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Jos he kuulevat ja alistuvat, niin saavat viettää päivänsä onnessa ja ikävuotensa ihanasti. |
Biblia1776 | 11. Jos he kuulevat ja palvelevat häntä, niin he hyvissä päivissä vanhenevat ja ilolla elävät. |
CPR1642 | 11. Jos he cuulewat ja palwelewat händä nijn he hywis päiwis wanhenewat ja ilolla eläwät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 If they listen and serve (him), they will spend their days in prosperity and their years in pleasures. |
KJV | 11. If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. |
Luther1912 | 11. Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben. |
RV'1862 | 11. Si oyeren, y sirvieren, acabarán sus dias en bien, y sus años en deleites. |
RuSV1876 | 11 Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Mutta jos eivät kuule, niin he syöksyvät surman peitsiin ja menehtyvät ymmärtämättömyyteensä. |
Biblia1776 | 12. Jos ei he kuule, niin he kaatuvat miekalla, ja hukkuvat ennenkuin he sen havaitsevat. |
CPR1642 | 12. Jos ei he cuule nijn he caatuwat miecalla ja huckuwat ennencuin he sen hawaidzewat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 But if they do not listen, they will perish by the sword and they will die without knowledge. |
KJV | 12. But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. |
Luther1912 | 12. Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand. |
RV'1862 | 12. Mas si no oyeren, serán pasados a cuchillo: y perecerán sin sabiduría. |
RuSV1876 | 12 если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta jumalattomat pitävät vihaa, he eivät apua huuda, kun hän on heidät vanginnut. |
Biblia1776 | 13. Ulkokullatut kartuttavat vihan: ei he huuda, kuin he vankina ovat; |
CPR1642 | 13. Ulcocullatut cosca wiha tule heidän päällens ei huuda/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 But those who are godless in heart lay up anger. They do not cry for help when he binds them. |
KJV | 13. But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. |
Luther1912 | 13. Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat. |
RV'1862 | 13. Mas los hipócritas de corazón le irritarán más; y no clamarán, cuando él los atare. |
RuSV1876 | 13 Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Heidän sielunsa kuolee nuoruudessa, heidän elämänsä loppuu niinkuin haureellisten pyhäkköpoikain. |
Biblia1776 | 14. Niin heidän sielunsa kuolee nuoruudessa, ja heidän elämänsä huorintekiäin seassa. |
CPR1642 | 14. Cosca he fangina owat nijn heidän sieluns cuole nuorudesa ja heidän elämäns huorintekiäin seasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 They die in youth and their life (perishes) among the unclean. |
KJV | 14. They die in youth, and their life is among the unclean. |
Luther1912 | 14. So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern. |
RV'1862 | 14. El alma de ellos morirá en su mocedad, y su vida entre los sodomíticos. |
RuSV1876 | 14 поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Kurjan hän vapahtaa hänen kurjuutensa kautta ja avaa hänen korvansa ahdistuksella. |
Biblia1776 | 15. Mutta vaivaista auttaa hän vaivaisuudessa, ja avaa köyhäin korvan murheessa. |
CPR1642 | 15. Mutta waiwaista autta hän waiwaisudesans ja awa köyhän corwan murhesa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 He delivers the afflicted by their affliction and opens their ear in oppression. |
KJV | 15. He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. |
Luther1912 | 15. Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal. |
RV'1862 | 15. Al pobre librará de su pobreza, y en la aflicción despertará su oreja. |
RuSV1876 | 15 Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Sinutkin houkutteli ahdingosta pois avara tila, jossa ei ahtautta ollut, ja lihavuudesta notkuvan ruokapöydän rauha. |
Biblia1776 | 16. Hän tempaa sinunkin ahdistuksen kidasta avaruuteen, jolla ei pohjaa ole; ja sinun pöydälläs on lepo, täytetty kaikella hyvällä. |
CPR1642 | 16. Hän temma sinun awaran ahdistuxen kidasta jolla ei pohja ole ja sinun pöydälläs on lepo täytetty caikella hywällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Yes, he would have allured you out of distress into a broad place, where there is no constraint and what is set on your table would be full of fatness. |
KJV | 16. Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness. |
Luther1912 | 16. Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll des Guten, wirst du Ruhe haben. |
RV'1862 | 16. Y aun te apartará de la boca de la angustia en anchura, debajo de la cual no haya estrechura, y te asentará mesa llena de grosura. |
RuSV1876 | 16 И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja niin kohtasi sinua kukkuramäärin jumalattoman tuomio; tuomio ja oikeus on käynyt sinuun kiinni. |
Biblia1776 | 17. Ja sinä olet täydellisesti havaitseva jumalattoman tuomion; mutta tuomio ja oikeus vahvistaa sinun. |
CPR1642 | 17. Mutta sinä teet jumalattoman asian hywäxi nijn että hänen asians ja oikeudens pysy. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 But you have fulfilled the judgment of the wicked. Judgment and justice take hold, |
KJV | 17. But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. |
Luther1912 | 17. Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird. |
RV'1862 | 17. Mas tú has henchido el juicio del impío contra la justicia, y el juicio que lo sustenta todo. |
RuSV1876 | 17 но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение – близки. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Älköön kärsimyksen polte houkutelko sinua pilkkaamaan, älköönkä lunastusmaksun suuruus viekö sinua harhaan. |
Biblia1776 | 18. Katso, ettei viha ole vietellyt sinua voimassas, eli suuret lahjat ole kääntäneet sinua. |
CPR1642 | 18. Cadzo ettei wiha ole wietellyt sinua woimasas eli suuret lahjat ole käändänet sinua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 and there will be wrath upon the impious because of the ungodliness of bribes which the unrighteous receive. |
KJV | 18. Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. |
Luther1912 | 18. Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite. |
RV'1862 | 18. Por lo cual es de temer, que no te quite con herida, la cual no evites con gran rescate. |
RuSV1876 | 18 Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Voiko huutosi auttaa ahdingosta tahi kaikki voimasi ponnistukset? |
Biblia1776 | 19. Luuletkos hänen huolivan jalouttas, kultaa eli jonkun väkevyyttä ja varaa? |
CPR1642 | 19. Luuletcos hänen huolewan jalouttas culda eli jongun wäkewyttä ja wara? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Will your cry not avail in distress, or all the forces of strength? |
KJV | 19. Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength. |
Luther1912 | 19. Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen? |
RV'1862 | 19. ¿Estimará él tus riquezas, ni el oro, ni todas las fuerzas de poder? |
RuSV1876 | 19 Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, – ни золоту и никакомусокровищу. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Älä halaja yötä, joka siirtää kansat sijoiltansa. |
Biblia1776 | 20. Ei sinun tarvitse ikävöidä yötä, karatakses ihmisten päälle siallansa. |
CPR1642 | 20. Ei sinun tarwita ikäwöidzemän yötä carataxes ihmisten päälle heidän siallans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Do not desire the night, when peoples are cut off in their place. |
KJV | 20. Desire not the night, when people are cut off in their place. |
Luther1912 | 20. Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte. |
RV'1862 | 20. No desees la noche, en la cual él corta los pueblos de su lugar. |
RuSV1876 | 20 Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Varo, ettet käänny vääryyteen, sillä se on sinulle mieluisampi kuin kärsimys. |
Biblia1776 | 21. Kavahda sinuas, ja älä käännä sinuas vääryyteen, niikuin sinä surkeuden tähden ruvennut olet. |
CPR1642 | 21. Cawata sinuas ja älä käännä sinuas wääryteen nijncuins surkeuden tähden ruwennut olet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Take heed. Do not turn to wickedness, for you have fixed on this because of affliction. |
KJV | 21. Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. |
Luther1912 | 21. Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast. |
RV'1862 | 21. Guárdate, no mires a la iniquidad, teniéndola por mejor que la pobreza. |
RuSV1876 | 21 Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Katso, Jumala on korkea, valliten voimassansa; kuka on hänen kaltaisensa opettaja? |
Biblia1776 | 22. Katso, Jumala on korkia voimassansa: kuka on senkaltainen opettaja kuin hän on? |
CPR1642 | 22. Cadzo Jumala on corkia hänen woimasans cuca on sencaltainen opettaja cuin hän on? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Behold, God does loftily in his power. Who is a teacher like him? |
KJV | 22. Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? |
Luther1912 | 22. Siehe Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist? |
RV'1862 | 22. He aquí, que Dios será ensalzado con su poder, ¿quién semejante a él, enseñador? |
RuSV1876 | 22 Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Kuka määrää hänen tiensä, ja kuka sanoo: 'Sinä teit väärin'? |
Biblia1776 | 23. Kuka tutkii hänen tiensä? ja kuka sanoo hänelle: sinä teet väärin? |
CPR1642 | 23. Cuca tutki hänen tiens? ja cuca sano hänelle: sinä teet wäärin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Who has enjoined him his way? Or who can say, You have worked unrighteousness? |
KJV | 23. Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity? |
Luther1912 | 23. Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: "Du tust Unrecht?" |
RV'1862 | 23. ¿Quién visitó sobre él su camino? ¿Y quién dijo: Iniquidad has hecho? |
RuSV1876 | 23 Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Muista sinäkin ylistää hänen töitänsä, joiden kiitosta ihmiset veisaavat; |
Biblia1776 | 24. Muista, ettäs ylistät hänen töitänsä, niinkuin ihmiset veisaavat. |
CPR1642 | 24. Muista ettäs ylistät hänen töitäns nijncuin ihmiset weisawat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Remember that you magnify his work, of which men have sung. |
KJV | 24. Remember that thou magnify his work, which men behold. |
Luther1912 | 24. Gedenke daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen. |
RV'1862 | 24. Acuérdate de engrandecer su obra, la cual contemplan los hombres. |
RuSV1876 | 24 Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. kaikki ihmiset ihailevat niitä, kuolevaiset katselevat niitä kaukaa. |
Biblia1776 | 25. Sillä kaikki ihmiset sen nähneet ovat: Ihmiset näkevät sen kaukaa. |
CPR1642 | 25. Sillä caicki ihmiset sen näkewät ihmiset näkewät sen cauca. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 All men have looked on it. Man beholds it afar off. |
KJV | 25. Every man may see it; man may behold it afar off. |
Luther1912 | 25. Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen's von ferne. |
RV'1862 | 25. La cual vieron todos los hombres, y el hombre la ve de léjos. |
RuSV1876 | 25 Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 26. Katso, Jumala on suuri, emme häntä käsitä, hänen vuottensa luku on ilman määrää. |
Biblia1776 | 26. Katso, Jumala on suuri, ja emme tiedä sitä: hänen vuosilukunsa ovat arvaamattomat. |
CPR1642 | 26. Cadzo Jumala on suuri ja en me tiedä hänen wuosilucuns owat arwamattomat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Behold, God is great and we do not know him. The number of his years is unsearchable. |
KJV | 26. Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. |
Luther1912 | 26. Siehe Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen. |
RV'1862 | 26. He aquí que Dios es grande, y nosotros no le conoceremos: ni se puede rastrear el número de sus años. |
RuSV1876 | 26 Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 27. Hän kokoaa vedenpisarat; ne vihmovat virtanaan sadetta, |
Biblia1776 | 27. Sillä hän tekee veden pieniksi pisaroiksi, ja ajaa pilvensä kokoon sateeksi, |
CPR1642 | 27. Hän teke weden pienixi pisaroixi ja aja pilwens cocoon satexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor, |
KJV | 27. For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: |
Luther1912 | 27. Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen, |
RV'1862 | 27. Porque él detiene las goteras de las aguas, cuando la lluvia se derrama de su vapor. |
RuSV1876 | 27 Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем: |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 28. jota pilvet vuodattavat, valuttavat ihmisjoukkojen päälle. |
Biblia1776 | 28. Että pilvet pisaroitsevat ja vuotavat vahvasti ihmisten päälle. |
CPR1642 | 28. Että pilwet wuotawat ja pisaroidzewat wahwast ihmisten päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 which the skies flow and drop upon man abundantly. |
KJV | 28. Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. |
Luther1912 | 28. daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen. |
RV'1862 | 28. Cuando gotean de las nubes, gotean sobre los hombres en abundancia. |
RuSV1876 | 28 из облаков каплют и изливаются обильно на людей. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 29. Kuka ymmärtää pilvien leviämiset, kuka hänen majansa jyrinän? |
Biblia1776 | 29. Koska hän aikoo hajoittaa pilvensä ja majansa jylinän. |
CPR1642 | 29. Cosca hän aicoi hajotta pilwens ja majans hyminän/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Yes, can any understand the spreading of the clouds, the thunderings of his pavilion? |
KJV | 29. Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? |
Luther1912 | 29. Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt, |
RV'1862 | 29. ¿Si entenderá también los extendimientos de las nubes, y los bramidos de su tabernáculo? |
RuSV1876 | 29 Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 30. Katso, hän levittää niiden päälle leimauksensa ja peittää meren pohjat. |
Biblia1776 | 30. Katso, niin hän levittää valkeutensa sen päälle, ja peittää meren syvyyden. |
CPR1642 | 30. Cadzo nijn hän lewittä walkeudens heidän päällens ja peittä meren sywyden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Behold, he spreads his light around him and he covers the bottom of the sea. |
KJV | 30. Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. |
Luther1912 | 30. siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres. |
RV'1862 | 30. He aquí, que él extendió sobre ella su luz; y cubrió las raices de la mar. |
RuSV1876 | 30 Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 31. Sillä niin hän tuomitsee kansat, niin hän antaa runsaan ravinnon. |
Biblia1776 | 31. Sillä näillä tuomitsee hän kansan; ja antaa ruokaa runsaasti. |
CPR1642 | 31. Sillä siellä duomidze hän Canssan ja anda ruoca runsast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 For by these he judges the peoples. He gives food in abundance. |
KJV | 31. For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. |
Luther1912 | 31. Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle. |
RV'1862 | 31. Con ellas castiga a los pueblos, y da comida a la multitud. |
RuSV1876 | 31 Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 32. Hän peittää molemmat kätensä leimauksilla ja lähettää ne ahdistajan kimppuun. |
Biblia1776 | 32. Hän kätkee valkeuden käsissänsä, ja käskee sen palata. |
CPR1642 | 32. Hän peittä walkeuden nijncuin käsillä ja käske sen palata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 He covers his hands with the lightning and gives it a command that it strike the mark. |
KJV | 32. With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt. |
Luther1912 | 32. Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen. |
RV'1862 | 32. Con las nubes encubre la luz, y les manda que vayan contra ella. |
RuSV1876 | 32 Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 33. Hänet ilmoittaa hänen jylinänsä, jopa karjakin hänen tulonsa. |
Biblia1776 | 33. Sen ilmoittaa hänen lähimmäisensä, joka on pitkäisen viha pilvissä. |
CPR1642 | 33. Sen ilmoitta hänen lähimmäisens joca on pitkäisen wiha pilwisä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 The noise of it tells concerning him. The cattle also concerning (the storm) that comes up. |
KJV | 33. The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour. |
Luther1912 | 33. Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken. |
RV'1862 | 33. La una da nuevas de la otra: la una adquiere ira contra la que viene. |
RuSV1876 | 33 Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее. |
|
|
|
|