Jobin kirja
9 luku |
|
||
|
|
||
Jobin vastaus: Ihminen ei kykene puolustautumaan Kaikkivaltiasta vastaan; Job vakuuttaa olevansa viaton ja syyttää Jumalaa mielivallasta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Job vastasi ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Job vastasi ja sanoi: |
CPR1642 | 1. HIob wastais ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Job answered and said, |
KJV | 1. Then Job answered and said, |
|
|
||
Dk1871 | 1. en Job svarede og sagde: |
KXII | 1. Job svarade och sade: |
PR1739 | 1. Ja Iob wastas ja ütles: |
LT | 1. Jobas atsakydamas tarė: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Hiob antwortete und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. Et Job prit la parole, et dit: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo: |
SVV1770 | 1 Maar Job antwoordde en zeide: |
|
|
||
PL1881 | 1. I odpowiedział Ijob, a rzekł: |
Karoli1908Hu | 1. Felele pedig Jób, és monda: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Иов и сказал: |
БКуліш | 1. І відповів Йов і сказав: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Totisesti minä tiedän, että niin on; kuinka voisi ihminen olla oikeassa Jumalaa vastaan! |
Biblia1776 | 2. Minä kyllä sen tiedän, että niin on, ettei ihminen taida hurskas olla Jumalan edessä. |
CPR1642 | 2. Minä kyllä sen tiedän että nijn on ettei ihminen taida hurscas olla Jumalan edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Of a truth I know that it is so. But how can man be just with God? |
KJV | 2. I know it is so of a truth: but how should man be just with God? |
|
|
||
Dk1871 | 2. Sandelig, jeg ved, at det er saaledes; og hvorledes skulde et Menneske være retfærdigt for Gud |
KXII | 2. Ja, jag vet det fullväl, att så är, att en menniska icke kan bestå rättfärdig för Gud. |
PR1739 | 2. Ma tean töeste, et se nenda on, ja mis peaks waene innimenne öige ollema Jummala wasto? |
LT | 2. ‘‘Tikrai žinau, kad taip yra. Bet kaip žmogus gali būti teisus prieš Dievą? |
|
|
||
Luther1912 | 2. Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott. |
Ostervald-Fr | 2. Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu? |
RV'1862 | 2. Ciertamente yo conozco que es así: ¿y como se justificará el hombre con Dios? |
SVV1770 | 2 Waarlijk, ik weet, dat het zo is; want hoe zou de mens rechtvaardig zijn bij God? |
|
|
||
PL1881 | 2. Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem? |
Karoli1908Hu | 2. Igaz, jól tudom, hogy így van; hogyan is lehetne igaz a halandó [1†] ember Istennél? |
RuSV1876 | 2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? |
БКуліш | 2. Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом? |
|
|
||
FI33/38 | 3. Jos ihminen tahtoisi riidellä hänen kanssaan, ei hän voisi vastata hänelle yhteen tuhannesta. |
Biblia1776 | 3. Jos hän tahtois riidellä hänen kanssansa, ei hän taitais vastata häntä yhtä tuhanteen. |
CPR1642 | 3. Jos hän tahdois rijdellä hänen cansans ei hän taidais wastata händä yhtä tuhanden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
KJV | 3. If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Om det har Lyst til at trætte med ham, kan det ikke svare ham til et af tusinde. |
KXII | 3. Täckes honom träta med honom, så kan han icke svara honom ett emot tusende. |
PR1739 | 3. Kui Temmal se meel olleks temmaga öiete waidelda, siis ei woiks innime Temmale wastada ei mitte ühheainsa sanna peäle tuhhande seast. |
LT | 3. Jei jis ginčytųsi su Juo, negalėtų Jam atsakyti nė į vieną iš tūkstančio. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten. |
Ostervald-Fr | 3. S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille. |
RV'1862 | 3. Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil. |
SVV1770 | 3 Zo Hij lust heeft, om met hem te twisten, niet een uit duizend zal hij Hem beantwoorden. |
|
|
||
PL1881 | 3. Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz. |
Karoli1908Hu | 3. Ha perelni akarna ő vele, ezer közül egy sem felelhetne meg néki. |
RuSV1876 | 3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. |
БКуліш | 3. А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Hän on viisas mieleltään ja väkevä voimaltaan kuka on niskoitellut häntä vastaan ja jäänyt rankaisematta? |
Biblia1776 | 4. Hän on viisas ja voimallinen: kenenkä siitä on hyvää ollut, kuin häntä vastaan on itsensä asettanut? |
CPR1642 | 4. Hän on taitawa ja woimallinen kenengä sijtä on hywä ollut cuin händä wastan on idzens asettanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 (He is) wise in heart and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered? |
KJV | 4. He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? |
|
|
||
Dk1871 | 4. Han er viis af Hjerte og stærk af Kraft; hvo forhærdede sig imod ham og havde Fred |
KXII | 4. Han är vis och mägtig; hvem hafver det dock gått väl af, som sig hafver satt emot honom? |
PR1739 | 4. Ta on tark süddamest ja tuggew rammust, kes woib Temma wasto kowwa olla ja rahhule jäda? |
LT | 4. Jis išmintingas širdyje ir galingas jėga. Kas, užsikietinęs prieš Jį, turėjo sėkmę? |
|
|
||
Luther1912 | 4. Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat? |
Ostervald-Fr | 4. Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé? |
RV'1862 | 4. El es sabio de corazón, y fuerte de fuerza: ¿quién fué duro contra él, y quedó en paz? |
SVV1770 | 4 Hij is wijs van hart, en sterk van kracht; wie heeft zich tegen Hem verhard, en vrede gehad? |
|
|
||
PL1881 | 4. Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie? |
Karoli1908Hu | 4. Bölcs szívű és hatalmas erejű: ki szegülhetne ellene, [2†] hogy épségben maradjon? |
RuSV1876 | 4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? |
БКуліш | 4. Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн? |
|
|
||
FI33/38 | 5. Hän siirtää vuoret äkkiarvaamatta, hän kukistaa ne vihassansa; |
Biblia1776 | 5. Hän siirtää vuoret ennenkuin he sen ymmärtävät, jotka hän vihassansa kukistaa. |
CPR1642 | 5. Hän sijrtä wuoret ennencuin he sen ymmärtäwät jotca hän wihasans cukista. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 (He) who removes the mountains and they do not know it when he overturns them in his anger, |
KJV | 5. Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. |
|
|
||
Dk1871 | 5. han som flytter Bjergene, inden de mærke til det, han, som omkaster dem i sin Vrede; |
KXII | 5. Han försätter bergen, förr än de det förnimma; hvilka han i sine vrede omkastar. |
PR1739 | 5. Kes mäggesid assemelt ärranihhutab, et nemmad ei tunnege, kes neid ommas wihhas ümberlööb. |
LT | 5. Jis perkelia kalnus nepastebimai, rūstaudamas juos sunaikina. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt. |
Ostervald-Fr | 5. Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur; |
RV'1862 | 5. Que arranca los montes con su furor, y no conocen quien los trastornó. |
SVV1770 | 5 Die de bergen verzet, dat zij het niet gewaar worden, Die ze omkeert in Zijn toorn; |
|
|
||
PL1881 | 5. On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym. |
Karoli1908Hu | 5. A ki hegyeket mozdít tova, hogy észre se veszik, és megfordítja őket haragjában. |
RuSV1876 | 5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем; |
БКуліш | 5. Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму; |
|
|
||
FI33/38 | 6. hän järkyttää maan paikaltaan, ja sen patsaat vapisevat; |
Biblia1776 | 6. Hän liikuttaa maan siastansa, niin että sen patsaat vapisevat. |
CPR1642 | 6. Hän lijcutta maan siastans nijn että hänen padzans wapisewat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 who shakes the earth out of its place and the pillars of it tremble, |
KJV | 6. Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
|
|
||
Dk1871 | 6. han, som bevæger Jorden fra dens Sted, og dens Piller bæve; |
KXII | 6. Han rörer jordena af sitt rum, så att hennes pelare bäfva. |
PR1739 | 6. Kes maad pañeb likuma tem̃a assemelt ärra, et ta sambad wabbisewad. |
LT | 6. Jis sudrebina žemę ir supurto jos stulpus. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern. |
Ostervald-Fr | 6. Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées. |
RV'1862 | 6. Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas. |
SVV1770 | 6 Die de aarde beweegt uit haar plaats, dat haar pilaren schudden; |
|
|
||
PL1881 | 6. On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się. |
Karoli1908Hu | 6. A ki kirengeti helyéből a földet, úgy hogy oszlopai megrepedeznek. |
RuSV1876 | 6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; |
БКуліш | 6. Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються; |
|
|
||
FI33/38 | 7. hän kieltää aurinkoa, ja se ei nouse, ja hän lukitsee tähdet sinetillään; |
Biblia1776 | 7. Hän puhuu auringolle, niin ei se nouse; ja hän lukitsee tähdet. |
CPR1642 | 7. Hän puhu Auringonlle nijn ei se nouse ja hän lukidze tähdet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 who commands the sun and it does not rise and seals up the stars, |
KJV | 7. Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
|
|
||
Dk1871 | 7. han, som taler til Solen, og den gaar ikke op, og som sætter Segl for Stjernerne; |
KXII | 7. Han talar till solena, så går hon intet upp, och han förseglar stjernorna. |
PR1739 | 7. Kes kässib päikest, et se ei pea tousma, ja tähtede ette otsego pitseri panneb. |
LT | 7. Jis įsako saulei, ir ji nepateka, ir žvaigždes užantspauduoja. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne. |
Ostervald-Fr | 7. Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles. |
RV'1862 | 7. Que manda al sol, y no sale; y a las estrellas sella. |
SVV1770 | 7 Die de zon gebiedt, en zij gaat niet op; en verzegelt de sterren; |
|
|
||
PL1881 | 7. Gdy on zakaże słoócu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje. |
Karoli1908Hu | 7. A ki szól a napnak [3†] és az fel nem kél, és bepecsételi a csillagokat. |
RuSV1876 | 7 скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать. |
БКуліш | 7. Скаже сонцеві, - і не зійде, й на звізди печать покладає. |
|
|
||
FI33/38 | 8. hän yksinänsä levittää taivaat ja tallaa meren kuohun kukkuloita; |
Biblia1776 | 8. Hän yksin levittää taivaat, ja käy meren aaltoin päällä. |
CPR1642 | 8. Hän yxin lewittä taiwat ja käy meren aldoin päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 who alone stretches out the heavens and treads upon the waves of the sea, |
KJV | 8. Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
|
|
||
Dk1871 | 8. han er ene den, som udbreder Himmelen, og som træder paa Havets Bølgel; |
KXII | 8. Han allena utsträcker himmelen, och går på hafsens vägar. |
PR1739 | 8. Kes taewa üksi wäljalautab, ja könnib merre körge paikade peäle. |
LT | 8. Jis vienas ištiesė dangus ir žingsniuoja jūros bangomis. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres. |
Ostervald-Fr | 8. Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer. |
RV'1862 | 8. El que solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas de la mar. |
SVV1770 | 8 Die alleen de hemelen uitbreidt, en treedt op de hoogten der zee; |
|
|
||
PL1881 | 8. On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich. |
Karoli1908Hu | 8. A ki egymaga feszítette ki az egeket, és a tenger hullámain tapos. |
RuSV1876 | 8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; |
БКуліш | 8. Він самий напинає небеса й ходить по валах морських. |
|
|
||
FI33/38 | 9. hän loi Seulaset ja Kalevanmiekan, Otavan ja eteläiset tähtitarhat; |
Biblia1776 | 9. Hän tekee Otavan ja Kointähden, Seulaiset ja ne tähdet etelään päin. |
CPR1642 | 9. Hän teke Otawan taiwas ja Orionin Seulaiset ja ne tähdet elelän päin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 who makes the Bear, Orion and the Pleiades and the chambers of the south, |
KJV | 9. Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. |
|
|
||
Dk1871 | 9. han, som gjorde Bjørnen, Orion, og Syvstjernen og Stjernekamrene imod Syden; |
KXII | 9. Han gör Karlavagnen (på himmelen) och Orion; sjustjernorna, och de stjernor söderut. |
PR1739 | 9. Kes teeb wankri-warda- ja Söäla-tähhed ja louna-pooltsed tähtede assemed. |
LT | 9. Jis padarė Grįžulo ratus, Orioną ir Sietyną bei Pietų skliauto žvaigždynus. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag. |
Ostervald-Fr | 9. Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi. |
RV'1862 | 9. El que hizo el Arcturo, y el Orión y las Pléiadas, y los lugares secretos del mediodía. |
SVV1770 | 9 Die den Wagen maakt, den Orion, en het Zevengesternte, en de binnenkameren van het Zuiden; |
|
|
||
PL1881 | 9. On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe. |
Karoli1908Hu | 9. A ki teremtette [4†] a gönczölszekeret, a kaszás csillagot és a fiastyúkot és a délnek titkos tárait. |
RuSV1876 | 9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга; |
БКуліш | 9. Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї; |
|
|
||
FI33/38 | 10. hän tekee suuria, tutkimattomia tekoja, ihmeitä ilman määrää. |
Biblia1776 | 10. Hän tekee suuria töitä, joita ei taideta tutkia, ja epälukuisia ihmeitä. |
CPR1642 | 10. Hän teke woimallisia cappalita joita ei taita tutkia ja epälucuisita ihmeitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 who does great things past finding out, yes, marvelous things without number. |
KJV | 10. Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. |
|
|
||
Dk1871 | 10. han, som gør store Ting, saa de ikke staa til at ransage, og underlige ring, saa der ikke er Tal derpaa! |
KXII | 10. Han gör mägtig ting, som man icke utransaka kan, och under, deruppå intet tal är. |
PR1739 | 10. Kes sured asjad teeb, mis ei woi ärramoista, ja imme-asjad mis ei woi ärraarwada. |
LT | 10. Jis padaro didelių, mums nesuvokiamų dalykų ir nesuskaičiuojamų stebuklų. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist. |
Ostervald-Fr | 10. Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter. |
RV'1862 | 10. El que hace grandes cosas, e incomprensibles, y maravillosas sin número. |
SVV1770 | 10 Die grote dingen doet, die men niet doorzoeken kan; en wonderen, die men niet tellen kan. |
|
|
||
PL1881 | 10. On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby. |
Karoli1908Hu | 10. A ki nagy dolgokat [5†] cselekszik megfoghatatlanul, és csudákat megszámlálhatatlanul. |
RuSV1876 | 10 делает великое, неисследимое и чудное без числа! |
БКуліш | 10. Творить великі дива, недовідні, безлїчні. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Katso, hän käy ohitseni, enkä minä häntä näe; hän liitää ohi, enkä minä häntä huomaa. |
Biblia1776 | 11. Katso, hän käy minun ohitseni ennenkuin minä sen havaitsen, ja menee pois ennenkuin minä sen ymmärrän. |
CPR1642 | 11. Cadzo hän käy minun ohidzeni ennencuin minä sen hawaidzen ja muutta hänens ennencuin minä sen ymmärrän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Behold, he goes by me and I do not see him. He also passes on, but I do not perceive him. |
KJV | 11. Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Se, han gaar forbi mig, og jeg ser ham ikke, og han farer frem, og jeg mærker ham ikke. |
KXII | 11. Si, han går framom mig, förr än jag varder det varse; och han förvandlar sig, förr än jag det märker. |
PR1739 | 11. Wata, Ta lähhäb minnust möda, ja ma ei nä sedda mitte; ja käib teises paikas, ja minna ei tunnege Tedda. |
LT | 11. Štai Jis praeina pro mane, bet aš Jo nepastebiu; Jis eina tolyn, o aš Jo nematau. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke. |
Ostervald-Fr | 11. Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas. |
RV'1862 | 11. He aquí, que él pasará delante de mí, y yo no le veré; pasará, y no le entenderé. |
SVV1770 | 11 Zie, Hij zal voor mij henengaan, en ik zal Hem niet zien; en Hij zal voorbijgaan, en ik zal Hem niet merken. |
|
|
||
PL1881 | 11. Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go. |
Karoli1908Hu | 11. Ímé, elvonul mellettem, de nem látom, átmegy előttem, de nem veszem észre. |
RuSV1876 | 11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечуЕго. |
БКуліш | 11. Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Katso, hän tempaa saaliinsa, kuka voi häntä estää, kuka sanoa hänelle: 'Mitä sinä teet?' |
Biblia1776 | 12. Katso, jos hän menee äkisti, kuka noutaa hänen jälleen? kuka sanoo hänelle: mitäs teet? |
CPR1642 | 12. Cadzo jos hän mene äkist cuca nouta hänen jällens? cuca sano hänelle: mitäs teet? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Behold, he seizes; who can hinder him? Who will say to him, What are you doing? |
KJV | 12. Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? |
|
|
||
Dk1871 | 12. Se, han griber, hvo kan faa ham til at give igen? hvo vil sige til ham: Hvad gør du |
KXII | 12. Si, om han går hasteliga bort, ho vill hemta honom igen? Ho vill säga till honom: Hvad gör du? |
PR1739 | 12. Wata, Temma kissub käest ärra, kes woib tehja, et Ta taggasi annab? kes woib Temma wasto üttelda: Mis Sa teed? |
LT | 12. Jei Jis atims, kas sutrukdys Jam ir paklaus: ‘Ką Tu darai?’ |
|
|
||
Luther1912 | 12. Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du? |
Ostervald-Fr | 12. S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu? |
RV'1862 | 12. He aquí, arrebatará: ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces? |
SVV1770 | 12 Zie, Hij zal roven, wie zal het Hem doen wedergeven? Wie zal tot Hem zeggen: Wat doet Gij? |
|
|
||
PL1881 | 12. Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz? |
Karoli1908Hu | 12. Ímé, ha elragad valamit, ki akadályozza meg; ki mondhatja néki: Mit cselekszel? |
RuSV1876 | 12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? |
БКуліш | 12. Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш? |
|
|
||
FI33/38 | 13. Jumala ei taltu vihastansa; hänen allensa vaipuivat Rahabin auttajat. |
Biblia1776 | 13. Hän on Jumala, hänen vihaansa ei yksikään aseta; hänen allensa pitää itsensä kumartaman ylpiätkin herrat. |
CPR1642 | 13. Hän on Jumala hänen wihans ei yxikän aseta hänen alans pitä cumartaman ylpiätkin herrat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him. |
KJV | 13. If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Gud kalder ikke sin Vrede tilbage; de, som ville hjælpe den hovmodige, maatte bøje sig under ham. |
KXII | 13. Han är Gud, hans vrede kan ingen stilla; under honom måste buga sig de stolta herrar. |
PR1739 | 13. Jummal ei wötta omma wihha mitte taggasi, temma alla peawad ennast allandama torredad abbimehhed. |
LT | 13. Jei Dievas nesulaikys savo rūstybės, išdidūs padėjėjai nusilenks prieš Jį. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs. |
Ostervald-Fr | 13. Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles. |
RV'1862 | 13. Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia. |
SVV1770 | 13 God zal Zijn toorn niet afkeren; onder Hem worden gebogen de hovaardige helpers. |
|
|
||
PL1881 | 13. Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi. |
Karoli1908Hu | 13. Ha az Isten el nem fordítja az ő haragját, alatta meghajolnak Ráháb czinkosai is. |
RuSV1876 | 13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. |
БКуліш | 13. Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді; |
|
|
||
FI33/38 | 14. Minäkö sitten voisin vastata hänelle, valita sanojani häntä vastaan? |
Biblia1776 | 14. Kuinka minun pitäisi häntä vastaaman, ja löytämän sanoja häntä vastaan? |
CPR1642 | 14. Cuingast minun pidäis händä wastaman ja löytämän sanoja händä wastan? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 How much less shall I answer him and choose out my words (to reason) with him? |
KJV | 14. How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? |
|
|
||
Dk1871 | 14. Langt mindre skulde jeg kunne svare ham, vælge mine Ord over for ham. |
KXII | 14. Huru skulle jag då svara honom, och finna några ord emot honom? |
PR1739 | 14. Paljo wähhem woin minna Tem̃ale wastada, ehk ma ka wöttaksin ommad sannad ärrawallitseda Temma wasto; |
LT | 14. Kaip tad aš galėčiau Jam pasiteisinti ir parinkti tinkamus žodžius? |
|
|
||
Luther1912 | 14. Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn? |
Ostervald-Fr | 14. Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler! |
RV'1862 | 14. ¿Cuánto ménos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas? |
SVV1770 | 14 Hoeveel te min zal ik Hem antwoorden, en mijn woorden uitkiezen tegen Hem? |
|
|
||
PL1881 | 14. Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu? |
Karoli1908Hu | 14. Hogyan felelhetnék hát én meg ő néki, és lelhetnék vele szemben szavakat? |
RuSV1876 | 14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? |
БКуліш | 14. Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його? |
|
|
||
FI33/38 | 15. Vaikka oikeassakin olisin, en saisi vastatuksi; minun täytyisi tuomariltani armoa anoa. |
Biblia1776 | 15. Ehkä minulla vielä oikeus olis, niin en kuitenkaan taida minä häntä vastata; vaan täytyis oikeudessa rukoilla. |
CPR1642 | 15. Ehkä minulla wielä oikeus olis nijn en cuitengan taida minä händä wastata waan täydyis oikeudes rucoilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Whom, though I were righteous, yet I would not answer. I would make supplication to my judge. |
KJV | 15. Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Thi om jeg end var retfærdig, kunde jeg ikke svare; jeg maatte bede om Naade hos min Dommel. |
KXII | 15. Om jag än rätt hafver, så kan jag dock likväl intet svara honom; utan måste i rättenom bedjas före. |
PR1739 | 15. Et minna, kui ma öige olleksin, ei woi mitte wastada: ma tahhaksin allandlikkult omma kohtomoistia palluda. |
LT | 15. Jei aš ir būčiau teisus, negalėčiau atsakyti Jam, bet turėčiau maldauti savo Teisėją. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen. |
Ostervald-Fr | 15. Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge! |
RV'1862 | 15. Que aunque yo sea justo, no responderé: ántes habré de rogar a mi juez. |
SVV1770 | 15 Denwelken ik, zo ik rechtvaardig ware, niet zou antwoorden; mijn Rechter zal ik om genade bidden. |
|
|
||
PL1881 | 15. Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę. |
Karoli1908Hu | 15. A ki, ha szinte igazam volna, sem felelhetnék néki; kegyelemért könyörögnék ítélő birámhoz. |
RuSV1876 | 15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. |
БКуліш | 15. Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Jos minä huutaisin ja hän minulle vastaisikin, en usko, että hän ottaisi korviinsa huutoani, |
Biblia1776 | 16. Ja ehkä minä vielä häntä avuksihuutaisin, ja hän kuulis minua, niin en minä uskoisi, että hän kuultelis minun ääntäni; |
CPR1642 | 16. Ja ehkä minä wielä huudaisin ja hän cuulis minua nijn en minä uscois että hän cuulis minun äneni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 If I had called and he had answered me, yet I would not believe that he listened to my voice. |
KJV | 16. If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Om jeg end kaldte, og han svarede mig, da kunde jeg dog ikke tro, at han vilde bøje Øren til min Røst. |
KXII | 16. Och om jag än åkallade honom, och han hörde mig; så tror jag dock icke, att han hörer mina röst. |
PR1739 | 16. Et ma kül ollen hüüdnud, ja temma on mulle wastanud; ei ma siiski ei ussu, et Ta nüüd mo heäle wöttaks kuulda. |
LT | 16. Jei aš šaukčiausi ir Jis atsakytų man, nepatikėčiau, kad Jis manęs klauso. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre. |
Ostervald-Fr | 16. Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix, |
RV'1862 | 16. Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz. |
SVV1770 | 16 Indien ik roep, en Hij mij antwoordt; ik zal niet geloven, dat Hij mijn stem ter ore genomen heeft. |
|
|
||
PL1881 | 16. Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój: |
Karoli1908Hu | 16. Ha segítségül hívnám és felelne is nékem, még sem hinném, hogy szavamat fülébe vevé; |
RuSV1876 | 16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, |
БКуліш | 16. Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той, |
|
|
||
FI33/38 | 17. hän, joka ajaa minua takaa myrskytuulessa ja lisää haavojeni lukua syyttömästi, |
Biblia1776 | 17. Sillä hän hän runtelee minun tuulispäällä, ja enentää minun haavani ilman syytä. |
CPR1642 | 17. Sillä hän rundele minun tuulispäällä ja enändä minun haawani ilman syytä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 For he breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause. |
KJV | 17. For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Thi han vilde sønderknuse mig med en Storm og gøre mig mange Saar uden Aarsag. |
KXII | 17. Ty han far öfver mig med storm, och gör mig såren mång utan sak. |
PR1739 | 17. Sest et Ta mind kange tulega mahha röhhub ja mulle paljo hawo teeb ilmaasjata. |
LT | 17. Jis viesulu palaužia mane ir daugina mano žaizdas be priežasties; |
|
|
||
Luther1912 | 17. Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache. |
Ostervald-Fr | 17. Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif. |
RV'1862 | 17. Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa. |
SVV1770 | 17 Want Hij vermorzelt mij door een onweder, en vermenigvuldigt mijn wonden zonder oorzaak. |
|
|
||
PL1881 | 17. Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny; |
Karoli1908Hu | 17. A ki forgószélben rohan meg engem, [6†] és ok nélkül megsokasítja sebeimet. |
RuSV1876 | 17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, |
БКуліш | 17. Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує, |
|
|
||
FI33/38 | 18. joka ei anna minun vetää henkeäni, vaan täyttää minut katkeralla tuskalla. |
Biblia1776 | 18. Ei hän anna minun henkeni virota, vaan täyttää minun murheella. |
CPR1642 | 18. Ei hän annan minun hengeni wirgota waan täyttä minun murhella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 He will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness. |
KJV | 18. He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Har vilde ikke tilstede mig at drage min Aande, men mætte mig med Bitterheder: |
KXII | 18. Han låter icke min anda vederqvickas, utan gör mig full med bedröfvelse. |
PR1739 | 18. Ei Ta anna mulle hingada, sest Ta täidab mind kibbeda walloga. |
LT | 18. Jis neleidžia man atsikvėpti, bet pripildo mane kartybių. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis. |
Ostervald-Fr | 18. Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume. |
RV'1862 | 18. Que aun no me ha concedido que tome mi aliento, mas háme hartado de amarguras. |
SVV1770 | 18 Hij laat mij niet toe mijn adem te verhalen; maar Hij verzadigt mij met bitterheden. |
|
|
||
PL1881 | 18. Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami. |
Karoli1908Hu | 18. Nem hagyna még lélekzetet se vennem, hanem keserűséggel lakatna jól. |
RuSV1876 | 18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. |
БКуліш | 18. Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Jos väkevän voimaa kysytään, niin hän sanoo: 'Tässä olen!' mutta jos oikeutta, niin: 'Kuka vetää minut tilille?' |
Biblia1776 | 19. Jos joku tahtoo voimaa, katso, hän on voimallinen; jos joku tahtoo oikeutta, kuka todistaa minun kanssani? |
CPR1642 | 19. Jos jocu tahto woima hän on woimallinen: jos jocu tahto oikeutta cuca todista minun cansani? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 If of strength behold, (he is) mighty! And if of justice, who will summon me? |
KJV | 19. If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? |
|
|
||
Dk1871 | 19. Kom det an paa den stærkes Kraft, siger han: "Se her!" og kom det an paa Ret: "Hvo stævner mig?" |
KXII | 19. Vill man magt, så är han för mägtig; vill man rätten, ho vill vittna med mig? |
PR1739 | 19. Kui siin rammo maksaks, wata, siis on Ta tuggewam: ja kui kohhus maksaks, kes wöttab mind temmaga kohtusse kutsuda? |
LT | 19. Jei kalbėčiau apie jėgą, Jis stiprus! O jei apie teismą, kas paskirs man laiką bylinėtis? |
|
|
||
Luther1912 | 19. Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein? |
Ostervald-Fr | 19. S'il est question de force, il dit: "Me voilà! " S'il est question de droit: "Qui m'assigne?" |
RV'1862 | 19. Si habláremos de su poder, fuerte ciertamente es: si de su juicio, ¿quién me lo emplazará? |
SVV1770 | 19 Zo het aan de kracht komt, zie, Hij is sterk; en zo het aan het recht komt, wie zal mij dagvaarden? |
|
|
||
PL1881 | 19. Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi? |
Karoli1908Hu | 19. Ha erőre kerülne a dolog? Ímé, ő igen erős; és ha ítéletre? Ki tűzne ki én nékem napot? |
RuSV1876 | 19 Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? |
БКуліш | 19. Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним? |
|
|
||
FI33/38 | 20. Vaikka olisin oikeassa, niin oma suuni tuomitsisi minut syylliseksi; vaikka olisin syytön, niin hän kuitenkin minut vääräksi tekisi. |
Biblia1776 | 20. Jos minä sanoisin: minä olen oikia, niin minun suuni kuitenkin tuomitsee minun: eli minä olen vakaa, niin hän kuitenkin tekee minun pahaksi. |
CPR1642 | 20. Jos minä sanoisin: minä olen oikia nijn minun suun cuitengin duomidze minun jos minä olen hywä nijn hän cuitengin teke minun pahaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am perfect, it will prove me perverse. |
KJV | 20. If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Var jeg end retfærdig, saa skulde dog min Mund dømme mig at have Uret; var jeg end skyldfri, da skulde han dog forvende min Sag. |
KXII | 20. Om jag säger att jag är rättfärdig, så fördömer han mig dock; är jag from, så för han mig dock till ondan. |
PR1739 | 20. Kui ma tahhaksin öige olla, siis moistaks mo su mind hukka; olleksin ma täieste wagga, siis moistaks Ta mind pöratse ollewad. |
LT | 20. Jei teisinčiau save, mano paties žodžiai pasmerktų mane; jei būčiau nekaltas, jie mane kaltintų. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht. |
Ostervald-Fr | 20. Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable. |
RV'1862 | 20. Si yo me justificare, mi boca me condenará: si me predicare perfecto, él me hará inicuo. |
SVV1770 | 20 Zo ik mij rechtvaardig, mijn mond zal mij verdoemen; ben ik oprecht, Hij zal mij toch verkeerd verklaren. |
|
|
||
PL1881 | 20. Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże. |
Karoli1908Hu | 20. Ha igaznak mondanám magamat, a szájam kárhoztatna engem; ha ártatlannak: bűnössé tenne engemet. |
RuSV1876 | 20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинятменя; если я невинен, то Он признает меня виновным. |
БКуліш | 20. Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Syytön minä olen. En välitä hengestäni, elämäni on minulle halpa. |
Biblia1776 | 21. Ehkä minä vielä vakaa olisin, niin en minä kuitenkaan tunne itsiäni; vaan minä suutun eIämääni. |
CPR1642 | 21. Ehkä minä wielä olisin hywä nijn ei cuitengan minun sielun woi tytyä sijhen. En minä pyydä enä elä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life. |
KJV | 21. Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Jeg er skyldfri, men jeg kender ikke mig selv; jeg foragter mit Liv. |
KXII | 21. Är jag än from, så tör min själ dock intet hålla sig dervid; jag begärer intet mer lefva. |
PR1739 | 21. Olleksin ma täieste wagga, ei ma peaks omma hinge mitte tundma, ma peaksin omma ello ärrapölgama. |
LT | 21. Aš esu nekaltas. Bet nebenoriu pažinti savo sielos ir niekinu savo gyvybę. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr. |
Ostervald-Fr | 21. Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie. |
RV'1862 | 21. Si yo me predicare acabado, no conozco mi alma: condenaré mi vida. |
SVV1770 | 21 Ben ik oprecht, zo acht ik toch mijn ziel niet; ik versmaad mijn leven. |
|
|
||
PL1881 | 21. Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu. |
Karoli1908Hu | 21. Ártatlan [7†] vagyok, nem törődöm lelkemmel, útálom az életemet. |
RuSV1876 | 21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. |
БКуліш | 21. Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Yhdentekevää kaikki; sentähden minä sanon: hän lopettaa niin syyttömän kuin syyllisenkin. |
Biblia1776 | 22. Se on se ainoa minkä minä sanonut olen, hän kadottaa hyvän ja jumalattoman. |
CPR1642 | 22. Se on se ainoa cuin minä sanonut olen: hän cadotta hywän ja jumalattoman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 It is all one thing. Therefore I say, He destroys the perfect and the wicked. |
KJV | 22. This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Det kommer ud paa eet! Derfor sagde jeg: Han udrydder den uskyldige med den skyldige. |
KXII | 22. Det är det som jag sagt hafver; han förgör både den goda, och den ogudaktiga. |
PR1739 | 22. Se on se ainus assi, mikspärrast ma räkinud: Ta teeb otsa selle peäle, kes täieste wagga, ja kes öäl on. |
LT | 22. Nėra jokio skirtumo. Todėl sakau: ‘Jis sunaikina kaltą ir nekaltą’. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen. |
Ostervald-Fr | 22. Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie. |
RV'1862 | 22. Una cosa resta, es a saber, que yo diga: Al perfecto y al impió, él los consume. |
SVV1770 | 22 Dat is een ding, daarom zeg ik: Den oprechte en den goddeloze verdoet Hij. |
|
|
||
PL1881 | 22. Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy; |
Karoli1908Hu | 22. Mindegy ez! Azért azt mondom: elveszít ő ártatlant és gonoszt! |
RuSV1876 | 22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. |
БКуліш | 22. Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Jos ruoska äkkiä surmaa, niin hän pilkkaa viattomain epätoivoa. |
Biblia1776 | 23. Kuin hän rupee lyömään, niin hän tappaa äkisti, ja pilkkaa viattomain kiusausta. |
CPR1642 | 23. Cosca hän rupe lyömän nijn hän tappa äkist ja pilcka wiattomain kiusausta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 If the scourge kills suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
KJV | 23. If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Dræber Svøben hastelig, da spotter han de uskyldiges Prøvelse. |
KXII | 23. När han begynner till att slå, så dräper han straxt, och begabbar de oskyldigas frestelse. |
PR1739 | 23. Kui raske nuhtlus äkkitselt surretab, siis irwitab Ta nende kiusatust, kes ilmasüta. |
LT | 23. Jei netikėta nelaimė pražudo, Jis juokiasi iš nekaltųjų išmėginimų. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen. |
Ostervald-Fr | 23. Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents. |
RV'1862 | 23. Si es azote, mate de presto, él se rie de la tentación de los inocentes. |
SVV1770 | 23 Als de gesel haastelijk doodt, bespot Hij de verzoeking der onschuldigen. |
|
|
||
PL1881 | 23. Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się; |
Karoli1908Hu | 23. Ha ostorával hirtelen megöl, neveti a bűntelenek megpróbáltatását. |
RuSV1876 | 23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. |
БКуліш | 23. Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Maa on jätetty jumalattoman valtaan, hän peittää sen tuomarien kasvot — ellei hän, kuka sitten? |
Biblia1776 | 24. Maa annetaan jumalattoman käsiin, hän peittää sen tuomarien kasvot: ellei se niin ole, kuinka se myös toisin on? |
CPR1642 | 24. Mutta maa annetan jumalattomain käsijn että hän paina alas sen Duomarit ellei se nijn ole cuingast se myös toisin on? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of the judges of it. If not (he), who then is it? |
KJV | 24. The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? |
|
|
||
Dk1871 | 24. Et Land bliver givet i en ugudeligs Haand; han tilhyller dets Dommers Ansigt; gør han det ikke, hvo gør det da? |
KXII | 24. Men landet varder gifvet under dens ogudaktigas hand, att han undertrycker dess domare; är det icke så, huru skulle det annars vara. |
PR1739 | 24. Maad antakse öäla kätte, selle kohtowannematte silmad kattab Ta kinni; kui nüüd ep olle Jummal se, mis suggune teine siis? |
LT | 24. Žemė atiduota nedorėliams, Jis uždengia teisėjų veidus. Kas gi visa tai daro, ar ne Jis? |
|
|
||
Luther1912 | 24. Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun? |
Ostervald-Fr | 24. La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc |
RV'1862 | 24. La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Sino es él que lo hace, ¿dónde está? ¿quién es? |
SVV1770 | 24 De aarde wordt gegeven in de hand des goddelozen; Hij overdekt het aangezicht harer rechteren; zo niet, wie is Hij dan? |
|
|
||
PL1881 | 24. Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni? |
Karoli1908Hu | 24. A föld a gonosz kezébe adatik, a ki az ő biráinak arczát elfedezi. Nem így van? Kicsoda hát ő? |
RuSV1876 | 24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? |
БКуліш | 24. Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший? |
|
|
||
FI33/38 | 25. Minun päiväni rientävät juoksijata nopeammin, pakenevat onnea näkemättä, |
Biblia1776 | 25. Minun päiväni ovat olleet nopiammat kuin juoksia: ne ovat paenneet, ja ei mitään hyvää nähneet. |
CPR1642 | 25. Minun päiwäni owat ollet nopiammat cuin juoxia ne owat lendänet ja ei mitän hywä nähnet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good, |
KJV | 25. Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og mine Dage have været lettere end en Løber; de flyede bort, de have ikke set dct gode. |
KXII | 25. Mine dagar hafva varit snarare än en löpare; de hafva flytt, och hafva intet godt sett. |
PR1739 | 25. Ja mo päwad on kermemad olnud kui üks jooksia, nemmad on ärrapöggenend, ei olle nemmad head näinud. |
LT | 25. Mano dienos greitesnės už pasiuntinį; jos nubėgo, nematę nieko gero. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt. |
Ostervald-Fr | 25. Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur; |
RV'1862 | 25. Mis dias fueron más ligeros que un correo: huyeron, y nunca vieron bien. |
SVV1770 | 25 En mijn dagen zijn lichter geweest dan een loper; zij zijn weggevloden, zij hebben het goede niet gezien. |
|
|
||
PL1881 | 25. Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego. |
Karoli1908Hu | 25. Napjaim gyorsabbak valának a kengyelfutónál: elfutának, nem láttak semmi jót. |
RuSV1876 | 25 Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра, |
БКуліш | 25. Днї мої хутші од гонця, - мчаться, не бачивши долї; |
|
|
||
FI33/38 | 26. ne kiitävät pois niinkuin ruokovenheet, niinkuin kotka, joka iskee saaliiseen. |
Biblia1776 | 26. Ne ovat pois menneet kuin joutuva haaksi, kuin kotka lentää rualle. |
CPR1642 | 26. Ne owat culunet cuin joutuwa haaxi cuin cotca lendä rualle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 They are passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey. |
KJV | 26. They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. |
|
|
||
Dk1871 | 26. De ere fremfarne som ilende Skibe, som en Ørn, der flyver efter Spise. |
KXII | 26. De äro förgångne såsom stark skepp; såsom en örn flyger till maten. |
PR1739 | 26. Nemmad on mödaläinud kui kerged laewad, kui kotkas lennab söda peäle. |
LT | 26. Jos pralėkė kaip greiti laivai, kaip erelis, puoląs grobį. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise. |
Ostervald-Fr | 26. Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie. |
RV'1862 | 26. Pasaron con los navíos de Ebeh: o como el águila que se abate a la comida. |
SVV1770 | 26 Zij zijn voorbijgevaren met jachtschepen; gelijk een arend naar het aas toevliegt. |
|
|
||
PL1881 | 26. Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru. |
Karoli1908Hu | 26. Ellebbentek, mint a gyorsan járó hajók, miként zsákmányára csap a keselyű. |
RuSV1876 | 26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. |
БКуліш | 26. Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Jos ajattelen: tahdon unhottaa tuskani, muuttaa muotoni ja ilostua, |
Biblia1776 | 27. Koska minä ajattelen: minä unhotan valitukseni, ja muutan kasvoni ja virvoitan minuni: |
CPR1642 | 27. Cosca minä ajattelen: minä unhotan walituxeni ja muutan caswoni ja wirgotan minuni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 If I say, I will forget my complaint. I will put off my (sad) countenance and be of good cheer, |
KJV | 27. If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: |
|
|
||
Dk1871 | 27. Naar jeg siger: Jeg vil glemme min Klage, jeg vil lade mit Ansigts sorrigfulde Mine fare og vederkvæge mig, |
KXII | 27. När jag tänker: Jag vill glömma bort min klagan; jag vill förvandla mitt ansigte, och vederqvicka mig; |
PR1739 | 27. Kui ma mötlen: Ma tahhan omma kaebdust ärraunnustada, ma tahhan omma kurwa näo mahhajätta ja ennast kerkitada: |
LT | 27. Jei sakyčiau: ‘Aš pamiršiu savo skundą, paliksiu savo sunkumą ir paguosiu save’, |
|
|
||
Luther1912 | 27. Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken, |
Ostervald-Fr | 27. Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité, |
RV'1862 | 27. Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi saña, y esforzarme he: |
SVV1770 | 27 Indien mijn zeggen is: Ik zal mijn klacht vergeten, en ik zal mijn gebaar laten varen, en mij verkwikken; |
|
|
||
PL1881 | 27. Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się: |
Karoli1908Hu | 27. Ha azt mondom: Nosza elfelejtem panaszomat, felhagyok haragoskodásommal és vidám leszek: |
RuSV1876 | 27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой иободрюсь; |
БКуліш | 27. Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце, |
|
|
||
FI33/38 | 28. niin minä kauhistun kaikkia kipujani, tiedän, ettet julista minua viattomaksi. |
Biblia1776 | 28. Niin minä pelkään kaikkia minun kipujani, tietäen, ettes anna minun olla viatoinna. |
CPR1642 | 28. Nijn minä pelkän tieten caickia minun kipujani ettes anna minun olla wiatoinna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent. |
KJV | 28. I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
|
|
||
Dk1871 | 28. da maa jeg frygte for alle mine Smerter; jeg ved, at du lader mig ikke være uskyldig. |
KXII | 28. Så fruktar jag mig för all min sveda, vetandes, att du icke låter mig vara oskyldig. |
PR1739 | 28. Siis kardan ma keige omma wallo pärrast; ma tean, et Sa mind mitte ei arwa ilma süta ollewad. |
LT | 28. tai bijausi visų savo kančių, žinodamas, kad Tu manęs nelaikysi nekaltu. |
|
|
||
Luther1912 | 28. so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest. |
Ostervald-Fr | 28. Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent. |
RV'1862 | 28. Temo todos mis trabajos: sé que no me perdonarás. |
SVV1770 | 28 Zo schroom ik voor al mijn smarten; ik weet, dat Gij mij niet onschuldig zult houden. |
|
|
||
PL1881 | 28. Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz. |
Karoli1908Hu | 28. Megborzadok az én mindenféle fájdalmamtól; tudom, hogy nem találsz bűntelennek engem. |
RuSV1876 | 28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. |
БКуліш | 28. То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним; |
|
|
||
FI33/38 | 29. Syyllisenä täytyy minun olla; miksi turhaan itseäni vaivaan? |
Biblia1776 | 29. Jos olen jumalatoin, miksi minä nyt itsiäni hukkaan vaivaan? |
CPR1642 | 29. Jos minä olen jumalatoin mixi minulla sencaltaiset tarpettomat waiwat owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 I will be condemned. Why then do I labor in vain? |
KJV | 29. If I be wicked, why then labour I in vain? |
|
|
||
Dk1871 | 29. Jeg skal jo være skyldig! hvorfor skulde jeg da forgæves gøre mig Møje? |
KXII | 29. Är jag nu ogudaktig, hvi hafver jag då sådana onyttiga vedermödo? |
PR1739 | 29. Minna ollen öäl, mikspärrast pean ma tühja waewa näggema ennast wabbandades? |
LT | 29. Jei aš esu nedorėlis, tai kam veltui stengtis? |
|
|
||
Luther1912 | 29. Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich? |
Ostervald-Fr | 29. Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain? |
RV'1862 | 29. Si yo soy impío, ¿para que trabajaré en vano? |
SVV1770 | 29 Ik zal toch goddeloos zijn; waarom dan zal ik ijdellijk arbeiden? |
|
|
||
PL1881 | 29. Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję? |
Karoli1908Hu | 29. Rossz ember vagyok én! Minek fáraszszam [8†] hát magamat hiába? |
RuSV1876 | 29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? |
БКуліш | 29. А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись? |
|
|
||
FI33/38 | 30. Jos vaikka lumessa peseytyisin ja puhdistaisin käteni lipeällä, |
Biblia1776 | 30. Vaikka minä pesisin itseni lumivedessä ja puhdistaisin käteni saippualla, |
CPR1642 | 30. Waicka minä pesisin idzeni lumiwedes ja puhdistaisin käteni lähtes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 If I wash myself with snow water and make my hands ever so clean, |
KJV | 30. If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
|
|
||
Dk1871 | 30. Om je end toede mig med Snevand og rensede mine Hænder med Sæbe, |
KXII | 30. Om jag än tvådde mig i snö, och gjorde mina händer rena i källo; |
PR1739 | 30. Kui ma ennast lumme weega lopputaksin ja pesseksin ennast puhtaks om̃a kätte sebiga: |
LT | 30. Jei nusiprausčiau sniego vandeniu ir kaip niekada švariai nusiplaučiau rankas, |
|
|
||
Luther1912 | 30. Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge, |
Ostervald-Fr | 30. Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse, |
RV'1862 | 30. Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza; |
SVV1770 | 30 Indien ik mij wasse met sneeuwwater, en mijn handen zuivere met zeep; |
|
|
||
PL1881 | 30. A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje: |
Karoli1908Hu | 30. Ha hóvízzel [9†] mosakodom is meg, ha szappannal mosom is meg kezeimet: |
RuSV1876 | 30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, |
БКуліш | 30. Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої, |
|
|
||
FI33/38 | 31. silloinkin sinä upottaisit minut likakuoppaan, niin että omat vaatteeni minua inhoisivat. |
Biblia1776 | 31. Niin sinä kuitenkin pistäisit minun lokaan; ja minun vaatteeni olisivat minulle kauhistukseksi. |
CPR1642 | 31. Nijns cuitengin pistäisit minun locaan ja minun waatteni olisit minulle cauhistuxexi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 yet you will plunge me in the ditch and my own clothes will abhor me. |
KJV | 31. Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
|
|
||
Dk1871 | 31. da vilde du dog dyppe mig ned i Pølen, saa mine Klæder vilde væmmes ved mig. |
KXII | 31. Så doppar du mig dock i träck, och min kläder varda mig illa ståndande. |
PR1739 | 31. Siis pistaksid sa mind sombi auko, et mo rided mind hirmsaks teeksid. |
LT | 31. Tu vis tiek įstumtum mane į purvą, ir mano rūbai baisėtųsi manimi. |
|
|
||
Luther1912 | 31. so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen. |
Ostervald-Fr | 31. Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur. |
RV'1862 | 31. Aun me hundirás en la huesa: y mis propios vestidos me abominarán. |
SVV1770 | 31 Dan zult Gij mij in de gracht induiken, en mijn klederen zullen van mij gruwen. |
|
|
||
PL1881 | 31. Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje. |
Karoli1908Hu | 31. Akkor is a posványba mártanál engem és az én ruháim is útálnának engem. |
RuSV1876 | 31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. |
БКуліш | 31. То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Sillä ei ole hän ihminen niinkuin minä, voidakseni vastata hänelle ja käydäksemme oikeutta keskenämme. |
Biblia1776 | 32. Sillä ei hän ole minun vertaiseni, jota minä vastata taidan, että me ynnä tulisimme oikeuden eteen. |
CPR1642 | 32. Sillä ei hän ole minun wertaisen jota minä wastata taidan että me molemmin tulisim oikeuden eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment. |
KJV | 32. For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Thi han er ikke en Mand som jeg, at jeg kunde svare ham, at vi kunde møde med hinhinanden for Dommen. |
KXII | 32. Ty han är icke min like, dem jag svara kunde, att vi måtte både komma för rätten. |
PR1739 | 32. Sest Jummal ei olle mitte mees kui minna, et ma temmale woiksin wastada, et meie ühtlase kohtus peaksime käima. |
LT | 32. Jis nėra žmogus kaip aš, kad Jam galėčiau atsakyti ir abu galėtumėme stoti į teismą. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen. |
Ostervald-Fr | 32. Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice. |
RV'1862 | 32. Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio. |
SVV1770 | 32 Want Hij is niet een man, als ik, dien ik antwoorden zou, zo wij te zamen in het gericht kwamen. |
|
|
||
PL1881 | 32. Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo. |
Karoli1908Hu | 32. Mert nem ember ő, mint én, hogy néki megfelelhetnék, és együtt pörbe állanánk. |
RuSV1876 | 32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! |
БКуліш | 32. Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд! |
|
|
||
FI33/38 | 33. Ei ole meillä riidanratkaisijaa, joka laskisi kätensä meidän molempien päälle |
Biblia1776 | 33. Ei ole joka meitä eroittaa, joka laskis kätensä meidän kahden välillemme. |
CPR1642 | 33. Ei ole joca meitä eroitta joca laskis kätens meidän cahden wälillen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 There is no umpire between us who might lay his hand upon us both. |
KJV | 33. Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Der er ingen, som kan skille Trætten ad imellem os, og som kan lægge sin Haand paa os begge. |
KXII | 33. Det är ingen, som oss åtskiljer; som sätter sina hand emellan oss båda. |
PR1739 | 33. Ei olle wahhemeest meie wahhel, kes omma kät meie mollematte wahhele panneks. |
LT | 33. Tarp mūsų nėra tarpininko, kuris galėtų uždėti ant mūsų rankas. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege. |
Ostervald-Fr | 33. Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux. |
RV'1862 | 33. No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ámbos. |
SVV1770 | 33 Er is geen scheidsman tussen ons, die zijn hand op ons beiden leggen mocht. |
|
|
||
PL1881 | 33. Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę. |
Karoli1908Hu | 33. Nincs is közöttünk igazlátó, a ki kezét közbe vethesse kettőnk között! |
RuSV1876 | 33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. |
БКуліш | 33. І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох. |
|
|
||
FI33/38 | 34. ja ottaisi hänen vitsansa pois minun päältäni, niin ettei hänen kauhunsa peljättäisi minua; |
Biblia1776 | 34. Hän ottakoon vitsansa pois minusta, ja älköön hänen hirmuisuutensa peljättäkö minua; |
CPR1642 | 34. Hän ottacon widzans pois minusta ja älkön hänen hirmuisudens peljättäkö minua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 Let him take his rod away from me and do not let his terror make me afraid. |
KJV | 34. Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
|
|
||
Dk1871 | 34. Han borttage sit Ris fra mig, og hans Rædsel forfærde mig ikke! |
KXII | 34. Han tage sitt ris ifrå mig, och låte sin förskräckelse komma ifrå mig; |
PR1739 | 34. Saatko Ta omma witsa mo peält ärra, ja ärgo tehko temma hirmutaminne mulle mitte hirmo. |
LT | 34. O kad Jis patrauktų nuo manęs savo lazdą ir manęs nebegąsdintų. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir, |
Ostervald-Fr | 34. Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus! |
RV'1862 | 34. Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe; |
SVV1770 | 34 Dat Hij van op mij Zijn roede wegdoe, en dat Zijn verschrikking mij niet verbaasd make; |
|
|
||
PL1881 | 34. Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy; |
Karoli1908Hu | 34. Venné csak el rólam az ő veszszejét, és az ő rettentésével ne rettegtetne engem: |
RuSV1876 | 34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, – |
БКуліш | 34. Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, - |
|
|
||
FI33/38 | 35. silloin minä puhuisin enkä häntä pelkäisi, sillä ei ole mitään sellaista tunnollani. |
Biblia1776 | 35. Että minä puhuisin ja en pelkäisi häntä; sillä en minä mitään kanssani tiedä. |
CPR1642 | 35. Että minä puhuisin ja en pelkäis händä muutoin en minä mitän cansani tiedä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 Then I would speak and not be afraid of him, for I am not so in myself. |
KJV | 35. Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. |
|
|
||
Dk1871 | 35. Da vilde jeg tale og ikke frygte for ham; thi jeg er ikke af den Slags, det ved jeg med mig selv. |
KXII | 35. Att jag må tala, och icke mer torf frukta för honom; ty jag vet mig oskyldig. |
PR1739 | 35. Siis woiksin ma räkida, ja ei kartaks Tedda mitte; sest minna ei olle mitte nisuggune ennese melest. |
LT | 35. Tada kalbėčiau nebijodamas Jo, bet dabar taip nėra’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 35. daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin. |
Ostervald-Fr | 35. Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi. |
RV'1862 | 35. Y hablaré, y no le temeré: porque así no estoy conmigo. |
SVV1770 | 35 Zo zal ik spreken, en Hem niet vrezen; want zodanig ben ik niet bij mij. |
|
|
||
PL1881 | 35. Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie. |
Karoli1908Hu | 35. Akkor szólanék és nem félnék tőle: mert nem így [10†] vagyok én magammal! |
RuSV1876 | 35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе. |
БКуліш | 35. А тодї я говорити му й не збоюсь його, бо я сам собою не такий. |
|
|