Jobin kirja


9 luku








Jobin vastaus: Ihminen ei kykene puolustautumaan Kaikkivaltiasta vastaan; Job vakuuttaa olevansa viaton ja syyttää Jumalaa mielivallasta.







FI33/38

1. Job vastasi ja sanoi:

Biblia1776

1. Job vastasi ja sanoi:

CPR1642

1. HIob wastais ja sanoi:







MLV19

1 Then Job answered and said,

KJV

1. Then Job answered and said,





Dk1871

1. en Job svarede og sagde:

KXII

1. Job svarade och sade:

PR1739

1. Ja Iob wastas ja ütles:

LT

1. Jobas atsakydamas tarė:





Luther1912

1. Hiob antwortete und sprach:

Ostervald-Fr

1. Et Job prit la parole, et dit:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo:

SVV1770

1 Maar Job antwoordde en zeide:





PL1881

1. I odpowiedział Ijob, a rzekł:

Karoli1908Hu

1. Felele pedig Jób, és monda:

RuSV1876

1 И отвечал Иов и сказал:

БКуліш

1. І відповів Йов і сказав:





FI33/38

2. Totisesti minä tiedän, että niin on; kuinka voisi ihminen olla oikeassa Jumalaa vastaan!

Biblia1776

2. Minä kyllä sen tiedän, että niin on, ettei ihminen taida hurskas olla Jumalan edessä.

CPR1642

2. Minä kyllä sen tiedän että nijn on ettei ihminen taida hurscas olla Jumalan edes.







MLV19

2 Of a truth I know that it is so. But how can man be just with God?

KJV

2. I know it is so of a truth: but how should man be just with God?





Dk1871

2. Sandelig, jeg ved, at det er saaledes; og hvorledes skulde et Menneske være retfærdigt for Gud

KXII

2. Ja, jag vet det fullväl, att så är, att en menniska icke kan bestå rättfärdig för Gud.

PR1739

2. Ma tean töeste, et se nenda on, ja mis peaks waene innimenne öige ollema Jummala wasto?

LT

2. ‘‘Tikrai žinau, kad taip yra. Bet kaip žmogus gali būti teisus prieš Dievą?





Luther1912

2. Ja, ich weiß gar wohl, daß es also ist und daß ein Mensch nicht recht behalten mag gegen Gott.

Ostervald-Fr

2. Certainement, je sais qu'il en est ainsi; et comment l'homme serait-il juste devant Dieu?

RV'1862

2. Ciertamente yo conozco que es así: ¿y como se justificará el hombre con Dios?

SVV1770

2 Waarlijk, ik weet, dat het zo is; want hoe zou de mens rechtvaardig zijn bij God?





PL1881

2. Prawdziwieć wiem, że tak jest; bo jakożby miał być usprawiedliwiony człowiek przed Bogiem?

Karoli1908Hu

2. Igaz, jól tudom, hogy így van; hogyan is lehetne igaz a halandó [1†] ember Istennél?

RuSV1876

2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?

БКуліш

2. Правда! я знаю, що так; але як оправдаєсь чоловік перед Богом?





FI33/38

3. Jos ihminen tahtoisi riidellä hänen kanssaan, ei hän voisi vastata hänelle yhteen tuhannesta.

Biblia1776

3. Jos hän tahtois riidellä hänen kanssansa, ei hän taitais vastata häntä yhtä tuhanteen.

CPR1642

3. Jos hän tahdois rijdellä hänen cansans ei hän taidais wastata händä yhtä tuhanden.







MLV19

3 If he is pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.

KJV

3. If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.





Dk1871

3. Om det har Lyst til at trætte med ham, kan det ikke svare ham til et af tusinde.

KXII

3. Täckes honom träta med honom, så kan han icke svara honom ett emot tusende.

PR1739

3. Kui Temmal se meel olleks temmaga öiete waidelda, siis ei woiks innime Temmale wastada ei mitte ühheainsa sanna peäle tuhhande seast.

LT

3. Jei jis ginčytųsi su Juo, negalėtų Jam atsakyti nė į vieną iš tūkstančio.





Luther1912

3. Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.

Ostervald-Fr

3. S'il veut plaider avec lui, il ne lui répondra pas une fois sur mille.

RV'1862

3. Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.

SVV1770

3 Zo Hij lust heeft, om met hem te twisten, niet een uit duizend zal hij Hem beantwoorden.





PL1881

3. Jeźliby się z nim chciał spierać, nie odpowie mu z tysiąca na jednę rzecz.

Karoli1908Hu

3. Ha perelni akarna ő vele, ezer közül egy sem felelhetne meg néki.

RuSV1876

3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.

БКуліш

3. А хоч би схотїв стати з ним на прю, то з тисячі й на одно не з'умів би одказати.





FI33/38

4. Hän on viisas mieleltään ja väkevä voimaltaan kuka on niskoitellut häntä vastaan ja jäänyt rankaisematta?

Biblia1776

4. Hän on viisas ja voimallinen: kenenkä siitä on hyvää ollut, kuin häntä vastaan on itsensä asettanut?

CPR1642

4. Hän on taitawa ja woimallinen kenengä sijtä on hywä ollut cuin händä wastan on idzens asettanut.







MLV19

4 (He is) wise in heart and mighty in strength. Who has hardened himself against him and prospered?

KJV

4. He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?





Dk1871

4. Han er viis af Hjerte og stærk af Kraft; hvo forhærdede sig imod ham og havde Fred

KXII

4. Han är vis och mägtig; hvem hafver det dock gått väl af, som sig hafver satt emot honom?

PR1739

4. Ta on tark süddamest ja tuggew rammust, kes woib Temma wasto kowwa olla ja rahhule jäda?

LT

4. Jis išmintingas širdyje ir galingas jėga. Kas, užsikietinęs prieš Jį, turėjo sėkmę?





Luther1912

4. Er ist weise und mächtig; wem ist's je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?

Ostervald-Fr

4. Il est habile en son intelligence, et puissant en sa force: qui lui a résisté et s'en est bien trouvé?

RV'1862

4. El es sabio de corazón, y fuerte de fuerza: ¿quién fué duro contra él, y quedó en paz?

SVV1770

4 Hij is wijs van hart, en sterk van kracht; wie heeft zich tegen Hem verhard, en vrede gehad?





PL1881

4. Mądry jest sercem, i mocny siłą; któż użył pokoju, stawiwszy się mu upornie?

Karoli1908Hu

4. Bölcs szívű és hatalmas erejű: ki szegülhetne ellene, [2†] hogy épségben maradjon?

RuSV1876

4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?

БКуліш

4. Він серцем премудрий і великий силою; хто проти його вставав та й бував з'упокоєн?





FI33/38

5. Hän siirtää vuoret äkkiarvaamatta, hän kukistaa ne vihassansa;

Biblia1776

5. Hän siirtää vuoret ennenkuin he sen ymmärtävät, jotka hän vihassansa kukistaa.

CPR1642

5. Hän sijrtä wuoret ennencuin he sen ymmärtäwät jotca hän wihasans cukista.







MLV19

5 (He) who removes the mountains and they do not know it when he overturns them in his anger,

KJV

5. Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.





Dk1871

5. han som flytter Bjergene, inden de mærke til det, han, som omkaster dem i sin Vrede;

KXII

5. Han försätter bergen, förr än de det förnimma; hvilka han i sine vrede omkastar.

PR1739

5. Kes mäggesid assemelt ärranihhutab, et nemmad ei tunnege, kes neid ommas wihhas ümberlööb.

LT

5. Jis perkelia kalnus nepastebimai, rūstaudamas juos sunaikina.





Luther1912

5. Er versetzt Berge, ehe sie es innewerden, die er in seinem Zorn umkehrt.

Ostervald-Fr

5. Il transporte les montagnes, et elles ne le savent pas; il les bouleverse en sa fureur;

RV'1862

5. Que arranca los montes con su furor, y no conocen quien los trastornó.

SVV1770

5 Die de bergen verzet, dat zij het niet gewaar worden, Die ze omkeert in Zijn toorn;





PL1881

5. On przenosi góry, a nie wiedzą ludzie, kto je podwraca w gniewie swym.

Karoli1908Hu

5. A ki hegyeket mozdít tova, hogy észre se veszik, és megfordítja őket haragjában.

RuSV1876

5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;

БКуліш

5. Він переносить гори й не пізнають їх; він перевертає їх в гнїву свойму;





FI33/38

6. hän järkyttää maan paikaltaan, ja sen patsaat vapisevat;

Biblia1776

6. Hän liikuttaa maan siastansa, niin että sen patsaat vapisevat.

CPR1642

6. Hän lijcutta maan siastans nijn että hänen padzans wapisewat.







MLV19

6 who shakes the earth out of its place and the pillars of it tremble,

KJV

6. Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.





Dk1871

6. han, som bevæger Jorden fra dens Sted, og dens Piller bæve;

KXII

6. Han rörer jordena af sitt rum, så att hennes pelare bäfva.

PR1739

6. Kes maad pañeb likuma tem̃a assemelt ärra, et ta sambad wabbisewad.

LT

6. Jis sudrebina žemę ir supurto jos stulpus.





Luther1912

6. Er bewegt die Erde aus ihrem Ort, daß ihre Pfeiler zittern.

Ostervald-Fr

6. Il fait trembler la terre sur sa base, et ses colonnes sont ébranlées.

RV'1862

6. Que remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas.

SVV1770

6 Die de aarde beweegt uit haar plaats, dat haar pilaren schudden;





PL1881

6. On wzrusza ziemię z miejsca swego, a słupy jej trzęsą się.

Karoli1908Hu

6. A ki kirengeti helyéből a földet, úgy hogy oszlopai megrepedeznek.

RuSV1876

6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;

БКуліш

6. Він рушає землю з її місця, і стовпи її колихаються;





FI33/38

7. hän kieltää aurinkoa, ja se ei nouse, ja hän lukitsee tähdet sinetillään;

Biblia1776

7. Hän puhuu auringolle, niin ei se nouse; ja hän lukitsee tähdet.

CPR1642

7. Hän puhu Auringonlle nijn ei se nouse ja hän lukidze tähdet.







MLV19

7 who commands the sun and it does not rise and seals up the stars,

KJV

7. Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.





Dk1871

7. han, som taler til Solen, og den gaar ikke op, og som sætter Segl for Stjernerne;

KXII

7. Han talar till solena, så går hon intet upp, och han förseglar stjernorna.

PR1739

7. Kes kässib päikest, et se ei pea tousma, ja tähtede ette otsego pitseri panneb.

LT

7. Jis įsako saulei, ir ji nepateka, ir žvaigždes užantspauduoja.





Luther1912

7. Er spricht zur Sonne, so geht sie nicht auf, und versiegelt die Sterne.

Ostervald-Fr

7. Il parle au soleil, et le soleil ne se lève pas; et il met un sceau sur les étoiles.

RV'1862

7. Que manda al sol, y no sale; y a las estrellas sella.

SVV1770

7 Die de zon gebiedt, en zij gaat niet op; en verzegelt de sterren;





PL1881

7. Gdy on zakaże słoócu, nie wschodzi; i gwiazdy pieczętuje.

Karoli1908Hu

7. A ki szól a napnak [3†] és az fel nem kél, és bepecsételi a csillagokat.

RuSV1876

7 скажет солнцу, – и не взойдет, и на звезды налагает печать.

БКуліш

7. Скаже сонцеві, - і не зійде, й на звізди печать покладає.





FI33/38

8. hän yksinänsä levittää taivaat ja tallaa meren kuohun kukkuloita;

Biblia1776

8. Hän yksin levittää taivaat, ja käy meren aaltoin päällä.

CPR1642

8. Hän yxin lewittä taiwat ja käy meren aldoin päällä.







MLV19

8 who alone stretches out the heavens and treads upon the waves of the sea,

KJV

8. Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.





Dk1871

8. han er ene den, som udbreder Himmelen, og som træder paa Havets Bølgel;

KXII

8. Han allena utsträcker himmelen, och går på hafsens vägar.

PR1739

8. Kes taewa üksi wäljalautab, ja könnib merre körge paikade peäle.

LT

8. Jis vienas ištiesė dangus ir žingsniuoja jūros bangomis.





Luther1912

8. Er breitet den Himmel aus allein und geht auf den Wogen des Meeres.

Ostervald-Fr

8. Seul, il étend les cieux, et il marche sur les hauteurs de la mer.

RV'1862

8. El que solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas de la mar.

SVV1770

8 Die alleen de hemelen uitbreidt, en treedt op de hoogten der zee;





PL1881

8. On sam rozpościera niebiosa, i depcze po wałach morskich.

Karoli1908Hu

8. A ki egymaga feszítette ki az egeket, és a tenger hullámain tapos.

RuSV1876

8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;

БКуліш

8. Він самий напинає небеса й ходить по валах морських.





FI33/38

9. hän loi Seulaset ja Kalevanmiekan, Otavan ja eteläiset tähtitarhat;

Biblia1776

9. Hän tekee Otavan ja Kointähden, Seulaiset ja ne tähdet etelään päin.

CPR1642

9. Hän teke Otawan taiwas ja Orionin Seulaiset ja ne tähdet elelän päin.







MLV19

9 who makes the Bear, Orion and the Pleiades and the chambers of the south,

KJV

9. Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.





Dk1871

9. han, som gjorde Bjørnen, Orion, og Syvstjernen og Stjernekamrene imod Syden;

KXII

9. Han gör Karlavagnen (på himmelen) och Orion; sjustjernorna, och de stjernor söderut.

PR1739

9. Kes teeb wankri-warda- ja Söäla-tähhed ja louna-pooltsed tähtede assemed.

LT

9. Jis padarė Grįžulo ratus, Orioną ir Sietyną bei Pietų skliauto žvaigždynus.





Luther1912

9. Er macht den Wagen am Himmel und Orion und die Plejaden und die Sterne gegen Mittag.

Ostervald-Fr

9. Il a créé la grande Ourse, l'Orion, et la Pléiade, et les régions cachées du midi.

RV'1862

9. El que hizo el Arcturo, y el Orión y las Pléiadas, y los lugares secretos del mediodía.

SVV1770

9 Die den Wagen maakt, den Orion, en het Zevengesternte, en de binnenkameren van het Zuiden;





PL1881

9. On sprawił wóz niebieski z gwiazd, Oryjona i Hyjady, i inne gwiazdy skryte na południe.

Karoli1908Hu

9. A ki teremtette [4†] a gönczölszekeret, a kaszás csillagot és a fiastyúkot és a délnek titkos tárait.

RuSV1876

9 сотворил Ас, Кесиль и Хима и тайники юга;

БКуліш

9. Він і Ведмедя саздав, Орийон і Плеяди, й зорі cкриті на полуднї;





FI33/38

10. hän tekee suuria, tutkimattomia tekoja, ihmeitä ilman määrää.

Biblia1776

10. Hän tekee suuria töitä, joita ei taideta tutkia, ja epälukuisia ihmeitä.

CPR1642

10. Hän teke woimallisia cappalita joita ei taita tutkia ja epälucuisita ihmeitä.







MLV19

10 who does great things past finding out, yes, marvelous things without number.

KJV

10. Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.





Dk1871

10. han, som gør store Ting, saa de ikke staa til at ransage, og underlige ring, saa der ikke er Tal derpaa!

KXII

10. Han gör mägtig ting, som man icke utransaka kan, och under, deruppå intet tal är.

PR1739

10. Kes sured asjad teeb, mis ei woi ärramoista, ja imme-asjad mis ei woi ärraarwada.

LT

10. Jis padaro didelių, mums nesuvokiamų dalykų ir nesuskaičiuojamų stebuklų.





Luther1912

10. Er tut große Dinge, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, deren keine Zahl ist.

Ostervald-Fr

10. Il fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter.

RV'1862

10. El que hace grandes cosas, e incomprensibles, y maravillosas sin número.

SVV1770

10 Die grote dingen doet, die men niet doorzoeken kan; en wonderen, die men niet tellen kan.





PL1881

10. On czyni rzeczy wielkie, a niewybadane i dziwne, którym niemasz liczby.

Karoli1908Hu

10. A ki nagy dolgokat [5†] cselekszik megfoghatatlanul, és csudákat megszámlálhatatlanul.

RuSV1876

10 делает великое, неисследимое и чудное без числа!

БКуліш

10. Творить великі дива, недовідні, безлїчні.





FI33/38

11. Katso, hän käy ohitseni, enkä minä häntä näe; hän liitää ohi, enkä minä häntä huomaa.

Biblia1776

11. Katso, hän käy minun ohitseni ennenkuin minä sen havaitsen, ja menee pois ennenkuin minä sen ymmärrän.

CPR1642

11. Cadzo hän käy minun ohidzeni ennencuin minä sen hawaidzen ja muutta hänens ennencuin minä sen ymmärrän.







MLV19

11 Behold, he goes by me and I do not see him. He also passes on, but I do not perceive him.

KJV

11. Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.





Dk1871

11. Se, han gaar forbi mig, og jeg ser ham ikke, og han farer frem, og jeg mærker ham ikke.

KXII

11. Si, han går framom mig, förr än jag varder det varse; och han förvandlar sig, förr än jag det märker.

PR1739

11. Wata, Ta lähhäb minnust möda, ja ma ei nä sedda mitte; ja käib teises paikas, ja minna ei tunnege Tedda.

LT

11. Štai Jis praeina pro mane, bet aš Jo nepastebiu; Jis eina tolyn, o aš Jo nematau.





Luther1912

11. Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.

Ostervald-Fr

11. Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; il passe encore, et je ne l'aperçois pas.

RV'1862

11. He aquí, que él pasará delante de mí, y yo no le veré; pasará, y no le entenderé.

SVV1770

11 Zie, Hij zal voor mij henengaan, en ik zal Hem niet zien; en Hij zal voorbijgaan, en ik zal Hem niet merken.





PL1881

11. Oto, idzieli mimo mię, nie widzę go; a przychodzili, nie baczę go.

Karoli1908Hu

11. Ímé, elvonul mellettem, de nem látom, átmegy előttem, de nem veszem észre.

RuSV1876

11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечуЕго.

БКуліш

11. Ось, він перейде попри мене, й не побачу його; промайне, й не замічу його.





FI33/38

12. Katso, hän tempaa saaliinsa, kuka voi häntä estää, kuka sanoa hänelle: 'Mitä sinä teet?'

Biblia1776

12. Katso, jos hän menee äkisti, kuka noutaa hänen jälleen? kuka sanoo hänelle: mitäs teet?

CPR1642

12. Cadzo jos hän mene äkist cuca nouta hänen jällens? cuca sano hänelle: mitäs teet?







MLV19

12 Behold, he seizes; who can hinder him? Who will say to him, What are you doing?

KJV

12. Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?





Dk1871

12. Se, han griber, hvo kan faa ham til at give igen? hvo vil sige til ham: Hvad gør du

KXII

12. Si, om han går hasteliga bort, ho vill hemta honom igen? Ho vill säga till honom: Hvad gör du?

PR1739

12. Wata, Temma kissub käest ärra, kes woib tehja, et Ta taggasi annab? kes woib Temma wasto üttelda: Mis Sa teed?

LT

12. Jei Jis atims, kas sutrukdys Jam ir paklaus: ‘Ką Tu darai?’





Luther1912

12. Siehe, wenn er hinreißt, wer will ihm wehren? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?

Ostervald-Fr

12. S'il ravit, qui le lui fera rendre? Qui lui dira: Que fais-tu?

RV'1862

12. He aquí, arrebatará: ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?

SVV1770

12 Zie, Hij zal roven, wie zal het Hem doen wedergeven? Wie zal tot Hem zeggen: Wat doet Gij?





PL1881

12. Oto gdy co porwie, któż go przymusi, aby przywrócił? Albo któż mu rzecze: Cóż czynisz?

Karoli1908Hu

12. Ímé, ha elragad valamit, ki akadályozza meg; ki mondhatja néki: Mit cselekszel?

RuSV1876

12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?

БКуліш

12. Візьме, та хто заборонить йому? Хто скаже йому: що се ти робиш?





FI33/38

13. Jumala ei taltu vihastansa; hänen allensa vaipuivat Rahabin auttajat.

Biblia1776

13. Hän on Jumala, hänen vihaansa ei yksikään aseta; hänen allensa pitää itsensä kumartaman ylpiätkin herrat.

CPR1642

13. Hän on Jumala hänen wihans ei yxikän aseta hänen alans pitä cumartaman ylpiätkin herrat.







MLV19

13 God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.

KJV

13. If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.





Dk1871

13. Gud kalder ikke sin Vrede tilbage; de, som ville hjælpe den hovmodige, maatte bøje sig under ham.

KXII

13. Han är Gud, hans vrede kan ingen stilla; under honom måste buga sig de stolta herrar.

PR1739

13. Jummal ei wötta omma wihha mitte taggasi, temma alla peawad ennast allandama torredad abbimehhed.

LT

13. Jei Dievas nesulaikys savo rūstybės, išdidūs padėjėjai nusilenks prieš Jį.





Luther1912

13. Er ist Gott; seinen Zorn kann niemand stillen; unter ihn mußten sich beugen die Helfer Rahabs.

Ostervald-Fr

13. Dieu ne revient pas sur sa colère; sous lui sont abattus les plus puissants rebelles.

RV'1862

13. Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.

SVV1770

13 God zal Zijn toorn niet afkeren; onder Hem worden gebogen de hovaardige helpers.





PL1881

13. Gdyby Bóg nie odwrócił gniewu swego, upadliby przed nim pomocnicy hardzi.

Karoli1908Hu

13. Ha az Isten el nem fordítja az ő haragját, alatta meghajolnak Ráháb czinkosai is.

RuSV1876

13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.

БКуліш

13. Коли Бог не одверне гнїву свого, впадуть перед ним володарі горді;





FI33/38

14. Minäkö sitten voisin vastata hänelle, valita sanojani häntä vastaan?

Biblia1776

14. Kuinka minun pitäisi häntä vastaaman, ja löytämän sanoja häntä vastaan?

CPR1642

14. Cuingast minun pidäis händä wastaman ja löytämän sanoja händä wastan?







MLV19

14 How much less shall I answer him and choose out my words (to reason) with him?

KJV

14. How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?





Dk1871

14. Langt mindre skulde jeg kunne svare ham, vælge mine Ord over for ham.

KXII

14. Huru skulle jag då svara honom, och finna några ord emot honom?

PR1739

14. Paljo wähhem woin minna Tem̃ale wastada, ehk ma ka wöttaksin ommad sannad ärrawallitseda Temma wasto;

LT

14. Kaip tad aš galėčiau Jam pasiteisinti ir parinkti tinkamus žodžius?





Luther1912

14. Wie sollte ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?

Ostervald-Fr

14. Combien moins lui pourrais-je répondre, moi, et choisir mes paroles pour lui parler!

RV'1862

14. ¿Cuánto ménos le responderé yo, y hablaré con él palabras estudiadas?

SVV1770

14 Hoeveel te min zal ik Hem antwoorden, en mijn woorden uitkiezen tegen Hem?





PL1881

14. Jakoż mu ja tedy odpowiem? Jakie słowa obiorę przeciwko niemu?

Karoli1908Hu

14. Hogyan felelhetnék hát én meg ő néki, és lelhetnék vele szemben szavakat?

RuSV1876

14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?

БКуліш

14. Як же менї відказувати йому та прибірати слова проти його?





FI33/38

15. Vaikka oikeassakin olisin, en saisi vastatuksi; minun täytyisi tuomariltani armoa anoa.

Biblia1776

15. Ehkä minulla vielä oikeus olis, niin en kuitenkaan taida minä häntä vastata; vaan täytyis oikeudessa rukoilla.

CPR1642

15. Ehkä minulla wielä oikeus olis nijn en cuitengan taida minä händä wastata waan täydyis oikeudes rucoilla.







MLV19

15 Whom, though I were righteous, yet I would not answer. I would make supplication to my judge.

KJV

15. Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.





Dk1871

15. Thi om jeg end var retfærdig, kunde jeg ikke svare; jeg maatte bede om Naade hos min Dommel.

KXII

15. Om jag än rätt hafver, så kan jag dock likväl intet svara honom; utan måste i rättenom bedjas före.

PR1739

15. Et minna, kui ma öige olleksin, ei woi mitte wastada: ma tahhaksin allandlikkult omma kohtomoistia palluda.

LT

15. Jei aš ir būčiau teisus, negalėčiau atsakyti Jam, bet turėčiau maldauti savo Teisėją.





Luther1912

15. Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.

Ostervald-Fr

15. Quand j'aurais raison, je ne lui répondrais pas; je demanderais grâce à mon juge!

RV'1862

15. Que aunque yo sea justo, no responderé: ántes habré de rogar a mi juez.

SVV1770

15 Denwelken ik, zo ik rechtvaardig ware, niet zou antwoorden; mijn Rechter zal ik om genade bidden.





PL1881

15. Któremu, chociażbym był sprawiedliwym, nie odpowiem; owszem się sędziemu memu upokorzę.

Karoli1908Hu

15. A ki, ha szinte igazam volna, sem felelhetnék néki; kegyelemért könyörögnék ítélő birámhoz.

RuSV1876

15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.

БКуліш

15. Хоч би я й прав був, озиватись не буду, а вмоляти му суддю мого.





FI33/38

16. Jos minä huutaisin ja hän minulle vastaisikin, en usko, että hän ottaisi korviinsa huutoani,

Biblia1776

16. Ja ehkä minä vielä häntä avuksihuutaisin, ja hän kuulis minua, niin en minä uskoisi, että hän kuultelis minun ääntäni;

CPR1642

16. Ja ehkä minä wielä huudaisin ja hän cuulis minua nijn en minä uscois että hän cuulis minun äneni.







MLV19

16 If I had called and he had answered me, yet I would not believe that he listened to my voice.

KJV

16. If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.





Dk1871

16. Om jeg end kaldte, og han svarede mig, da kunde jeg dog ikke tro, at han vilde bøje Øren til min Røst.

KXII

16. Och om jag än åkallade honom, och han hörde mig; så tror jag dock icke, att han hörer mina röst.

PR1739

16. Et ma kül ollen hüüdnud, ja temma on mulle wastanud; ei ma siiski ei ussu, et Ta nüüd mo heäle wöttaks kuulda.

LT

16. Jei aš šaukčiausi ir Jis atsakytų man, nepatikėčiau, kad Jis manęs klauso.





Luther1912

16. Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.

Ostervald-Fr

16. Si je le citais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il voulût écouter ma voix,

RV'1862

16. Que si yo le invocase, y él me respondiese, aun no creeré que haya escuchado mi voz.

SVV1770

16 Indien ik roep, en Hij mij antwoordt; ik zal niet geloven, dat Hij mijn stem ter ore genomen heeft.





PL1881

16. Choćbym go wzywał, a onby mi się ozwał, przecię nie wierzę, aby przypuścił do uszów głos mój:

Karoli1908Hu

16. Ha segítségül hívnám és felelne is nékem, még sem hinném, hogy szavamat fülébe vevé;

RuSV1876

16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,

БКуліш

16. Як би я покликнув, а він відповів менї, то я не поняв би віри, що мій голос вислухав той,





FI33/38

17. hän, joka ajaa minua takaa myrskytuulessa ja lisää haavojeni lukua syyttömästi,

Biblia1776

17. Sillä hän hän runtelee minun tuulispäällä, ja enentää minun haavani ilman syytä.

CPR1642

17. Sillä hän rundele minun tuulispäällä ja enändä minun haawani ilman syytä.







MLV19

17 For he breaks me with a tempest and multiplies my wounds without cause.

KJV

17. For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.





Dk1871

17. Thi han vilde sønderknuse mig med en Storm og gøre mig mange Saar uden Aarsag.

KXII

17. Ty han far öfver mig med storm, och gör mig såren mång utan sak.

PR1739

17. Sest et Ta mind kange tulega mahha röhhub ja mulle paljo hawo teeb ilmaasjata.

LT

17. Jis viesulu palaužia mane ir daugina mano žaizdas be priežasties;





Luther1912

17. Denn er fährt über mich mit Ungestüm und macht mir Wunden viel ohne Ursache.

Ostervald-Fr

17. Lui qui fond sur moi dans une tempête, et qui multiplie mes plaies sans motif.

RV'1862

17. Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.

SVV1770

17 Want Hij vermorzelt mij door een onweder, en vermenigvuldigt mijn wonden zonder oorzaak.





PL1881

17. Bo mię starł w wichrze, i rozmnożył rany moje bez przyczyny;

Karoli1908Hu

17. A ki forgószélben rohan meg engem, [6†] és ok nélkül megsokasítja sebeimet.

RuSV1876

17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,

БКуліш

17. Що в хуртовинї мене поражає, й без вини мої рани намножує,





FI33/38

18. joka ei anna minun vetää henkeäni, vaan täyttää minut katkeralla tuskalla.

Biblia1776

18. Ei hän anna minun henkeni virota, vaan täyttää minun murheella.

CPR1642

18. Ei hän annan minun hengeni wirgota waan täyttä minun murhella.







MLV19

18 He will not allow me to take my breath, but fills me with bitterness.

KJV

18. He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.





Dk1871

18. Har vilde ikke tilstede mig at drage min Aande, men mætte mig med Bitterheder:

KXII

18. Han låter icke min anda vederqvickas, utan gör mig full med bedröfvelse.

PR1739

18. Ei Ta anna mulle hingada, sest Ta täidab mind kibbeda walloga.

LT

18. Jis neleidžia man atsikvėpti, bet pripildo mane kartybių.





Luther1912

18. Er läßt meinen Geist sich nicht erquicken, sondern macht mich voll Betrübnis.

Ostervald-Fr

18. Il ne me permet point de reprendre haleine; il me rassasie d'amertume.

RV'1862

18. Que aun no me ha concedido que tome mi aliento, mas háme hartado de amarguras.

SVV1770

18 Hij laat mij niet toe mijn adem te verhalen; maar Hij verzadigt mij met bitterheden.





PL1881

18. Nie dopuszcza mi odetchnąć, owszem mię nasyca gorzkościami.

Karoli1908Hu

18. Nem hagyna még lélekzetet se vennem, hanem keserűséggel lakatna jól.

RuSV1876

18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.

БКуліш

18. Та не дає менї спокійно й відотхнути, а без міри годує мене горем.





FI33/38

19. Jos väkevän voimaa kysytään, niin hän sanoo: 'Tässä olen!' mutta jos oikeutta, niin: 'Kuka vetää minut tilille?'

Biblia1776

19. Jos joku tahtoo voimaa, katso, hän on voimallinen; jos joku tahtoo oikeutta, kuka todistaa minun kanssani?

CPR1642

19. Jos jocu tahto woima hän on woimallinen: jos jocu tahto oikeutta cuca todista minun cansani?







MLV19

19 If of strength behold, (he is) mighty! And if of justice, who will summon me?

KJV

19. If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?





Dk1871

19. Kom det an paa den stærkes Kraft, siger han: "Se her!" og kom det an paa Ret: "Hvo stævner mig?"

KXII

19. Vill man magt, så är han för mägtig; vill man rätten, ho vill vittna med mig?

PR1739

19. Kui siin rammo maksaks, wata, siis on Ta tuggewam: ja kui kohhus maksaks, kes wöttab mind temmaga kohtusse kutsuda?

LT

19. Jei kalbėčiau apie jėgą, Jis stiprus! O jei apie teismą, kas paskirs man laiką bylinėtis?





Luther1912

19. Will man Macht, so ist er zu mächtig; will man Recht, wer will mein Zeuge sein?

Ostervald-Fr

19. S'il est question de force, il dit: "Me voilà! " S'il est question de droit: "Qui m'assigne?"

RV'1862

19. Si habláremos de su poder, fuerte ciertamente es: si de su juicio, ¿quién me lo emplazará?

SVV1770

19 Zo het aan de kracht komt, zie, Hij is sterk; en zo het aan het recht komt, wie zal mij dagvaarden?





PL1881

19. Jeźli się udam do mocy, oto on najmocniejszy; a jeźli do sądu, któż mię z nim sprowadzi?

Karoli1908Hu

19. Ha erőre kerülne a dolog? Ímé, ő igen erős; és ha ítéletre? Ki tűzne ki én nékem napot?

RuSV1876

19 Если действовать силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?

БКуліш

19. Коли питати про силу, то він один могучий; коли же про суд, та хто зведе мене з ним?





FI33/38

20. Vaikka olisin oikeassa, niin oma suuni tuomitsisi minut syylliseksi; vaikka olisin syytön, niin hän kuitenkin minut vääräksi tekisi.

Biblia1776

20. Jos minä sanoisin: minä olen oikia, niin minun suuni kuitenkin tuomitsee minun: eli minä olen vakaa, niin hän kuitenkin tekee minun pahaksi.

CPR1642

20. Jos minä sanoisin: minä olen oikia nijn minun suun cuitengin duomidze minun jos minä olen hywä nijn hän cuitengin teke minun pahaxi.







MLV19

20 Though I am righteous, my own mouth will condemn me. Though I am perfect, it will prove me perverse.

KJV

20. If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.





Dk1871

20. Var jeg end retfærdig, saa skulde dog min Mund dømme mig at have Uret; var jeg end skyldfri, da skulde han dog forvende min Sag.

KXII

20. Om jag säger att jag är rättfärdig, så fördömer han mig dock; är jag from, så för han mig dock till ondan.

PR1739

20. Kui ma tahhaksin öige olla, siis moistaks mo su mind hukka; olleksin ma täieste wagga, siis moistaks Ta mind pöratse ollewad.

LT

20. Jei teisinčiau save, mano paties žodžiai pasmerktų mane; jei būčiau nekaltas, jie mane kaltintų.





Luther1912

20. Sage ich, daß ich gerecht bin, so verdammt er mich doch; bin ich Unschuldig, so macht er mich doch zu Unrecht.

Ostervald-Fr

20. Quand même je serais juste, ma bouche me condamnerait; je serais innocent, qu'elle me déclarerait coupable.

RV'1862

20. Si yo me justificare, mi boca me condenará: si me predicare perfecto, él me hará inicuo.

SVV1770

20 Zo ik mij rechtvaardig, mijn mond zal mij verdoemen; ben ik oprecht, Hij zal mij toch verkeerd verklaren.





PL1881

20. Jeźlibym się usprawiedliwiał, usta moje potępią mię; jeźlibym się doskonałym czynił, tedy mię przewrotnym być pokaże.

Karoli1908Hu

20. Ha igaznak mondanám magamat, a szájam kárhoztatna engem; ha ártatlannak: bűnössé tenne engemet.

RuSV1876

20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинятменя; если я невинен, то Он признает меня виновным.

БКуліш

20. Буду я оправдуватись, то самі мої уста обвинуватять мене; як я безвинний, то він вину в менї знайде.





FI33/38

21. Syytön minä olen. En välitä hengestäni, elämäni on minulle halpa.

Biblia1776

21. Ehkä minä vielä vakaa olisin, niin en minä kuitenkaan tunne itsiäni; vaan minä suutun eIämääni.

CPR1642

21. Ehkä minä wielä olisin hywä nijn ei cuitengan minun sielun woi tytyä sijhen. En minä pyydä enä elä.







MLV19

21 Though I were perfect, I do not regard myself. I despise my life.

KJV

21. Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.





Dk1871

21. Jeg er skyldfri, men jeg kender ikke mig selv; jeg foragter mit Liv.

KXII

21. Är jag än from, så tör min själ dock intet hålla sig dervid; jag begärer intet mer lefva.

PR1739

21. Olleksin ma täieste wagga, ei ma peaks omma hinge mitte tundma, ma peaksin omma ello ärrapölgama.

LT

21. Aš esu nekaltas. Bet nebenoriu pažinti savo sielos ir niekinu savo gyvybę.





Luther1912

21. Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.

Ostervald-Fr

21. Je suis innocent. Je ne me soucie pas de vivre, je ne fais aucun cas de ma vie.

RV'1862

21. Si yo me predicare acabado, no conozco mi alma: condenaré mi vida.

SVV1770

21 Ben ik oprecht, zo acht ik toch mijn ziel niet; ik versmaad mijn leven.





PL1881

21. Chociażbym był doskonały, przecież ja tego do siebie znać nie będę; ale dam naganę żywotowi memu.

Karoli1908Hu

21. Ártatlan [7†] vagyok, nem törődöm lelkemmel, útálom az életemet.

RuSV1876

21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.

БКуліш

21. Так! я не винен; байдуже менї жити; нїзащо менї життє.





FI33/38

22. Yhdentekevää kaikki; sentähden minä sanon: hän lopettaa niin syyttömän kuin syyllisenkin.

Biblia1776

22. Se on se ainoa minkä minä sanonut olen, hän kadottaa hyvän ja jumalattoman.

CPR1642

22. Se on se ainoa cuin minä sanonut olen: hän cadotta hywän ja jumalattoman.







MLV19

22 It is all one thing. Therefore I say, He destroys the perfect and the wicked.

KJV

22. This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.





Dk1871

22. Det kommer ud paa eet! Derfor sagde jeg: Han udrydder den uskyldige med den skyldige.

KXII

22. Det är det som jag sagt hafver; han förgör både den goda, och den ogudaktiga.

PR1739

22. Se on se ainus assi, mikspärrast ma räkinud: Ta teeb otsa selle peäle, kes täieste wagga, ja kes öäl on.

LT

22. Nėra jokio skirtumo. Todėl sakau: ‘Jis sunaikina kaltą ir nekaltą’.





Luther1912

22. Es ist eins, darum sage ich: Er bringt um beide, den Frommen und den Gottlosen.

Ostervald-Fr

22. Tout se vaut! C'est pourquoi j'ai dit: Il détruit l'innocent comme l'impie.

RV'1862

22. Una cosa resta, es a saber, que yo diga: Al perfecto y al impió, él los consume.

SVV1770

22 Dat is een ding, daarom zeg ik: Den oprechte en den goddeloze verdoet Hij.





PL1881

22. Jedno jest, dla czegom to mówił: że tak doskonałego, jako i niezbożnego on niszczy;

Karoli1908Hu

22. Mindegy ez! Azért azt mondom: elveszít ő ártatlant és gonoszt!

RuSV1876

22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.

БКуліш

22. Все одно; тим то й сказав я, що він (як схоче) губить безвинного й беззаконного.





FI33/38

23. Jos ruoska äkkiä surmaa, niin hän pilkkaa viattomain epätoivoa.

Biblia1776

23. Kuin hän rupee lyömään, niin hän tappaa äkisti, ja pilkkaa viattomain kiusausta.

CPR1642

23. Cosca hän rupe lyömän nijn hän tappa äkist ja pilcka wiattomain kiusausta.







MLV19

23 If the scourge kills suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.

KJV

23. If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.





Dk1871

23. Dræber Svøben hastelig, da spotter han de uskyldiges Prøvelse.

KXII

23. När han begynner till att slå, så dräper han straxt, och begabbar de oskyldigas frestelse.

PR1739

23. Kui raske nuhtlus äkkitselt surretab, siis irwitab Ta nende kiusatust, kes ilmasüta.

LT

23. Jei netikėta nelaimė pražudo, Jis juokiasi iš nekaltųjų išmėginimų.





Luther1912

23. Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.

Ostervald-Fr

23. Quand un fléau soudain répand la mort, il se rit des épreuves des innocents.

RV'1862

23. Si es azote, mate de presto, él se rie de la tentación de los inocentes.

SVV1770

23 Als de gesel haastelijk doodt, bespot Hij de verzoeking der onschuldigen.





PL1881

23. Jeźli biczem nagle zabija, z pokuszenia niewinnych naśmiewa się;

Karoli1908Hu

23. Ha ostorával hirtelen megöl, neveti a bűntelenek megpróbáltatását.

RuSV1876

23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.

БКуліш

23. Як того вбиває одразу бичем, то з муки невинних сміється.





FI33/38

24. Maa on jätetty jumalattoman valtaan, hän peittää sen tuomarien kasvot — ellei hän, kuka sitten?

Biblia1776

24. Maa annetaan jumalattoman käsiin, hän peittää sen tuomarien kasvot: ellei se niin ole, kuinka se myös toisin on?

CPR1642

24. Mutta maa annetan jumalattomain käsijn että hän paina alas sen Duomarit ellei se nijn ole cuingast se myös toisin on?







MLV19

24 The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of the judges of it. If not (he), who then is it?

KJV

24. The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?





Dk1871

24. Et Land bliver givet i en ugudeligs Haand; han tilhyller dets Dommers Ansigt; gør han det ikke, hvo gør det da?

KXII

24. Men landet varder gifvet under dens ogudaktigas hand, att han undertrycker dess domare; är det icke så, huru skulle det annars vara.

PR1739

24. Maad antakse öäla kätte, selle kohtowannematte silmad kattab Ta kinni; kui nüüd ep olle Jummal se, mis suggune teine siis?

LT

24. Žemė atiduota nedorėliams, Jis uždengia teisėjų veidus. Kas gi visa tai daro, ar ne Jis?





Luther1912

24. Das Land aber wird gegeben unter die Hand der Gottlosen, und der Richter Antlitz verhüllt er. Ist's nicht also, wer anders sollte es tun?

Ostervald-Fr

24. La terre est livrée aux mains des méchants; il couvre les yeux de ceux qui la jugent. Si ce n'est lui, qui est-ce donc

RV'1862

24. La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Sino es él que lo hace, ¿dónde está? ¿quién es?

SVV1770

24 De aarde wordt gegeven in de hand des goddelozen; Hij overdekt het aangezicht harer rechteren; zo niet, wie is Hij dan?





PL1881

24. Ziemia podana bywa w ręce niezbożnika, oblicze sędziów jej zakrywa. A jeźliż nie on, któż tedy inny jest, co to czyni?

Karoli1908Hu

24. A föld a gonosz kezébe adatik, a ki az ő biráinak arczát elfedezi. Nem így van? Kicsoda hát ő?

RuSV1876

24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?

БКуліш

24. Земля оддана в руки безбожникам; він слїпить очі суддям її. А коли не він, то хто ж инший?





FI33/38

25. Minun päiväni rientävät juoksijata nopeammin, pakenevat onnea näkemättä,

Biblia1776

25. Minun päiväni ovat olleet nopiammat kuin juoksia: ne ovat paenneet, ja ei mitään hyvää nähneet.

CPR1642

25. Minun päiwäni owat ollet nopiammat cuin juoxia ne owat lendänet ja ei mitän hywä nähnet.







MLV19

25 Now my days are swifter than a runner. They flee away. They see no good,

KJV

25. Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.





Dk1871

25. Og mine Dage have været lettere end en Løber; de flyede bort, de have ikke set dct gode.

KXII

25. Mine dagar hafva varit snarare än en löpare; de hafva flytt, och hafva intet godt sett.

PR1739

25. Ja mo päwad on kermemad olnud kui üks jooksia, nemmad on ärrapöggenend, ei olle nemmad head näinud.

LT

25. Mano dienos greitesnės už pasiuntinį; jos nubėgo, nematę nieko gero.





Luther1912

25. Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.

Ostervald-Fr

25. Mes jours ont été plus légers qu'un courrier; ils se sont enfuis, sans voir le bonheur;

RV'1862

25. Mis dias fueron más ligeros que un correo: huyeron, y nunca vieron bien.

SVV1770

25 En mijn dagen zijn lichter geweest dan een loper; zij zijn weggevloden, zij hebben het goede niet gezien.





PL1881

25. Ale dni moje prędsze były niż poseł; uciekły, a nie widziały nic dobrego.

Karoli1908Hu

25. Napjaim gyorsabbak valának a kengyelfutónál: elfutának, nem láttak semmi jót.

RuSV1876

25 Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра,

БКуліш

25. Днї мої хутші од гонця, - мчаться, не бачивши долї;





FI33/38

26. ne kiitävät pois niinkuin ruokovenheet, niinkuin kotka, joka iskee saaliiseen.

Biblia1776

26. Ne ovat pois menneet kuin joutuva haaksi, kuin kotka lentää rualle.

CPR1642

26. Ne owat culunet cuin joutuwa haaxi cuin cotca lendä rualle.







MLV19

26 They are passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.

KJV

26. They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.





Dk1871

26. De ere fremfarne som ilende Skibe, som en Ørn, der flyver efter Spise.

KXII

26. De äro förgångne såsom stark skepp; såsom en örn flyger till maten.

PR1739

26. Nemmad on mödaläinud kui kerged laewad, kui kotkas lennab söda peäle.

LT

26. Jos pralėkė kaip greiti laivai, kaip erelis, puoląs grobį.





Luther1912

26. Sie sind dahingefahren wie die Rohrschiffe, wie ein Adler fliegt zur Speise.

Ostervald-Fr

26. Ils ont glissé comme des barques de roseaux, comme l'aigle qui fond sur sa proie.

RV'1862

26. Pasaron con los navíos de Ebeh: o como el águila que se abate a la comida.

SVV1770

26 Zij zijn voorbijgevaren met jachtschepen; gelijk een arend naar het aas toevliegt.





PL1881

26. Przeminęły jako prędkie łodzie, jako orzeł lecący do żeru.

Karoli1908Hu

26. Ellebbentek, mint a gyorsan járó hajók, miként zsákmányára csap a keselyű.

RuSV1876

26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.

БКуліш

26. Мчаться, мов човни легкі, мов орел, що кидаєсь на здобич.





FI33/38

27. Jos ajattelen: tahdon unhottaa tuskani, muuttaa muotoni ja ilostua,

Biblia1776

27. Koska minä ajattelen: minä unhotan valitukseni, ja muutan kasvoni ja virvoitan minuni:

CPR1642

27. Cosca minä ajattelen: minä unhotan walituxeni ja muutan caswoni ja wirgotan minuni.







MLV19

27 If I say, I will forget my complaint. I will put off my (sad) countenance and be of good cheer,

KJV

27. If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:





Dk1871

27. Naar jeg siger: Jeg vil glemme min Klage, jeg vil lade mit Ansigts sorrigfulde Mine fare og vederkvæge mig,

KXII

27. När jag tänker: Jag vill glömma bort min klagan; jag vill förvandla mitt ansigte, och vederqvicka mig;

PR1739

27. Kui ma mötlen: Ma tahhan omma kaebdust ärraunnustada, ma tahhan omma kurwa näo mahhajätta ja ennast kerkitada:

LT

27. Jei sakyčiau: ‘Aš pamiršiu savo skundą, paliksiu savo sunkumą ir paguosiu save’,





Luther1912

27. Wenn ich gedenke: Ich will meiner Klage vergessen und meine Gebärde lassen fahren und mich erquicken,

Ostervald-Fr

27. Si je dis: Je veux oublier ma plainte, quitter mon air triste, et reprendre ma sérénité,

RV'1862

27. Si digo: Olvidaré mi queja, dejaré mi saña, y esforzarme he:

SVV1770

27 Indien mijn zeggen is: Ik zal mijn klacht vergeten, en ik zal mijn gebaar laten varen, en mij verkwikken;





PL1881

27. Jeźli rzekę: Zapomnę narzekania mego, zaniecham gniewu swego, a posilę się:

Karoli1908Hu

27. Ha azt mondom: Nosza elfelejtem panaszomat, felhagyok haragoskodásommal és vidám leszek:

RuSV1876

27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой иободрюсь;

БКуліш

27. Як я скажу собі: забуду жалощі мої, виясню мій хмурий вид, підбодрю моє серце,





FI33/38

28. niin minä kauhistun kaikkia kipujani, tiedän, ettet julista minua viattomaksi.

Biblia1776

28. Niin minä pelkään kaikkia minun kipujani, tietäen, ettes anna minun olla viatoinna.

CPR1642

28. Nijn minä pelkän tieten caickia minun kipujani ettes anna minun olla wiatoinna.







MLV19

28 I am afraid of all my sorrows. I know that you will not hold me innocent.

KJV

28. I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.





Dk1871

28. da maa jeg frygte for alle mine Smerter; jeg ved, at du lader mig ikke være uskyldig.

KXII

28. Så fruktar jag mig för all min sveda, vetandes, att du icke låter mig vara oskyldig.

PR1739

28. Siis kardan ma keige omma wallo pärrast; ma tean, et Sa mind mitte ei arwa ilma süta ollewad.

LT

28. tai bijausi visų savo kančių, žinodamas, kad Tu manęs nelaikysi nekaltu.





Luther1912

28. so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.

Ostervald-Fr

28. Je suis effrayé de toutes mes douleurs: je sais que tu ne me jugeras pas innocent.

RV'1862

28. Temo todos mis trabajos: sé que no me perdonarás.

SVV1770

28 Zo schroom ik voor al mijn smarten; ik weet, dat Gij mij niet onschuldig zult houden.





PL1881

28. Tedy się lękam wszystkich boleści moich, widząc, że mię z nich nie wypuścisz.

Karoli1908Hu

28. Megborzadok az én mindenféle fájdalmamtól; tudom, hogy nem találsz bűntelennek engem.

RuSV1876

28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.

БКуліш

28. То знов муки мої лякають мене, знаю бо, що не признаєш мене безвинним;





FI33/38

29. Syyllisenä täytyy minun olla; miksi turhaan itseäni vaivaan?

Biblia1776

29. Jos olen jumalatoin, miksi minä nyt itsiäni hukkaan vaivaan?

CPR1642

29. Jos minä olen jumalatoin mixi minulla sencaltaiset tarpettomat waiwat owat.







MLV19

29 I will be condemned. Why then do I labor in vain?

KJV

29. If I be wicked, why then labour I in vain?





Dk1871

29. Jeg skal jo være skyldig! hvorfor skulde jeg da forgæves gøre mig Møje?

KXII

29. Är jag nu ogudaktig, hvi hafver jag då sådana onyttiga vedermödo?

PR1739

29. Minna ollen öäl, mikspärrast pean ma tühja waewa näggema ennast wabbandades?

LT

29. Jei aš esu nedorėlis, tai kam veltui stengtis?





Luther1912

29. Ich muß ja doch ein Gottloser sein; warum mühe ich mich denn so vergeblich?

Ostervald-Fr

29. Moi, je suis condamné, pourquoi me fatiguer en vain?

RV'1862

29. Si yo soy impío, ¿para que trabajaré en vano?

SVV1770

29 Ik zal toch goddeloos zijn; waarom dan zal ik ijdellijk arbeiden?





PL1881

29. Jeźlim ja niezbożny, przeczże próżno pracuję?

Karoli1908Hu

29. Rossz ember vagyok én! Minek fáraszszam [8†] hát magamat hiába?

RuSV1876

29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?

БКуліш

29. А скоро я винуватий, так чого надармо й силкуватись?





FI33/38

30. Jos vaikka lumessa peseytyisin ja puhdistaisin käteni lipeällä,

Biblia1776

30. Vaikka minä pesisin itseni lumivedessä ja puhdistaisin käteni saippualla,

CPR1642

30. Waicka minä pesisin idzeni lumiwedes ja puhdistaisin käteni lähtes.







MLV19

30 If I wash myself with snow water and make my hands ever so clean,

KJV

30. If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;





Dk1871

30. Om je end toede mig med Snevand og rensede mine Hænder med Sæbe,

KXII

30. Om jag än tvådde mig i snö, och gjorde mina händer rena i källo;

PR1739

30. Kui ma ennast lumme weega lopputaksin ja pesseksin ennast puhtaks om̃a kätte sebiga:

LT

30. Jei nusiprausčiau sniego vandeniu ir kaip niekada švariai nusiplaučiau rankas,





Luther1912

30. Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wüsche und reinigte mein Hände mit Lauge,

Ostervald-Fr

30. Quand je me laverais dans la neige, quand je purifierais mes mains dans la potasse,

RV'1862

30. Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza;

SVV1770

30 Indien ik mij wasse met sneeuwwater, en mijn handen zuivere met zeep;





PL1881

30. A choćbym się umywał wodami śnieżnemi, i oczyściłbym mydłem ręce moje:

Karoli1908Hu

30. Ha hóvízzel [9†] mosakodom is meg, ha szappannal mosom is meg kezeimet:

RuSV1876

30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,

БКуліш

30. Хоч би я й снїгом обмивсь і найчистїйше очистив руки мої,





FI33/38

31. silloinkin sinä upottaisit minut likakuoppaan, niin että omat vaatteeni minua inhoisivat.

Biblia1776

31. Niin sinä kuitenkin pistäisit minun lokaan; ja minun vaatteeni olisivat minulle kauhistukseksi.

CPR1642

31. Nijns cuitengin pistäisit minun locaan ja minun waatteni olisit minulle cauhistuxexi:







MLV19

31 yet you will plunge me in the ditch and my own clothes will abhor me.

KJV

31. Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.





Dk1871

31. da vilde du dog dyppe mig ned i Pølen, saa mine Klæder vilde væmmes ved mig.

KXII

31. Så doppar du mig dock i träck, och min kläder varda mig illa ståndande.

PR1739

31. Siis pistaksid sa mind sombi auko, et mo rided mind hirmsaks teeksid.

LT

31. Tu vis tiek įstumtum mane į purvą, ir mano rūbai baisėtųsi manimi.





Luther1912

31. so wirst du mich doch tauchen in Kot, und so werden mir meine Kleider greulich anstehen.

Ostervald-Fr

31. Tu me plongerais dans le fossé, et mes vêtements m'auraient en horreur.

RV'1862

31. Aun me hundirás en la huesa: y mis propios vestidos me abominarán.

SVV1770

31 Dan zult Gij mij in de gracht induiken, en mijn klederen zullen van mij gruwen.





PL1881

31. Wszakże w dole zanurzysz mię, i brzydzić się mną będą szaty moje.

Karoli1908Hu

31. Akkor is a posványba mártanál engem és az én ruháim is útálnának engem.

RuSV1876

31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.

БКуліш

31. То й тодї ти трутиш мене в багно, та й одежа моя буде мною гидитись.





FI33/38

32. Sillä ei ole hän ihminen niinkuin minä, voidakseni vastata hänelle ja käydäksemme oikeutta keskenämme.

Biblia1776

32. Sillä ei hän ole minun vertaiseni, jota minä vastata taidan, että me ynnä tulisimme oikeuden eteen.

CPR1642

32. Sillä ei hän ole minun wertaisen jota minä wastata taidan että me molemmin tulisim oikeuden eteen.







MLV19

32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.

KJV

32. For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.





Dk1871

32. Thi han er ikke en Mand som jeg, at jeg kunde svare ham, at vi kunde møde med hinhinanden for Dommen.

KXII

32. Ty han är icke min like, dem jag svara kunde, att vi måtte både komma för rätten.

PR1739

32. Sest Jummal ei olle mitte mees kui minna, et ma temmale woiksin wastada, et meie ühtlase kohtus peaksime käima.

LT

32. Jis nėra žmogus kaip aš, kad Jam galėčiau atsakyti ir abu galėtumėme stoti į teismą.





Luther1912

32. Denn er ist nicht meinesgleichen, dem ich antworten könnte, daß wir vor Gericht miteinander kämen.

Ostervald-Fr

32. Car il n'est pas un homme comme moi pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en justice.

RV'1862

32. Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.

SVV1770

32 Want Hij is niet een man, als ik, dien ik antwoorden zou, zo wij te zamen in het gericht kwamen.





PL1881

32. Albowiem on nie jest człowiekiem jako ja, abym mu śmiał odpowiedzieć, albo żebym z nim miał iść w prawo.

Karoli1908Hu

32. Mert nem ember ő, mint én, hogy néki megfelelhetnék, és együtt pörbe állanánk.

RuSV1876

32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!

БКуліш

32. Він бо не людина, як я, щоб я міг одповідати йому й йти вкупі з ним на суд!





FI33/38

33. Ei ole meillä riidanratkaisijaa, joka laskisi kätensä meidän molempien päälle

Biblia1776

33. Ei ole joka meitä eroittaa, joka laskis kätensä meidän kahden välillemme.

CPR1642

33. Ei ole joca meitä eroitta joca laskis kätens meidän cahden wälillen.







MLV19

33 There is no umpire between us who might lay his hand upon us both.

KJV

33. Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.





Dk1871

33. Der er ingen, som kan skille Trætten ad imellem os, og som kan lægge sin Haand paa os begge.

KXII

33. Det är ingen, som oss åtskiljer; som sätter sina hand emellan oss båda.

PR1739

33. Ei olle wahhemeest meie wahhel, kes omma kät meie mollematte wahhele panneks.

LT

33. Tarp mūsų nėra tarpininko, kuris galėtų uždėti ant mūsų rankas.





Luther1912

33. Es ist zwischen uns kein Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide lege.

Ostervald-Fr

33. Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pose sa main sur nous deux.

RV'1862

33. No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre nosotros ámbos.

SVV1770

33 Er is geen scheidsman tussen ons, die zijn hand op ons beiden leggen mocht.





PL1881

33. Bo nie masz między nami rozjemcy, któryby mógł rozwieść sprawę naszę.

Karoli1908Hu

33. Nincs is közöttünk igazlátó, a ki kezét közbe vethesse kettőnk között!

RuSV1876

33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.

БКуліш

33. І проміж нас нїякий посередник не стане, щоб положив руку на нас обох.





FI33/38

34. ja ottaisi hänen vitsansa pois minun päältäni, niin ettei hänen kauhunsa peljättäisi minua;

Biblia1776

34. Hän ottakoon vitsansa pois minusta, ja älköön hänen hirmuisuutensa peljättäkö minua;

CPR1642

34. Hän ottacon widzans pois minusta ja älkön hänen hirmuisudens peljättäkö minua.







MLV19

34 Let him take his rod away from me and do not let his terror make me afraid.

KJV

34. Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:





Dk1871

34. Han borttage sit Ris fra mig, og hans Rædsel forfærde mig ikke!

KXII

34. Han tage sitt ris ifrå mig, och låte sin förskräckelse komma ifrå mig;

PR1739

34. Saatko Ta omma witsa mo peält ärra, ja ärgo tehko temma hirmutaminne mulle mitte hirmo.

LT

34. O kad Jis patrauktų nuo manęs savo lazdą ir manęs nebegąsdintų.





Luther1912

34. Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,

Ostervald-Fr

34. Qu'il ôte sa verge de dessus moi, et que ses terreurs ne me troublent plus!

RV'1862

34. Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe;

SVV1770

34 Dat Hij van op mij Zijn roede wegdoe, en dat Zijn verschrikking mij niet verbaasd make;





PL1881

34. Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;

Karoli1908Hu

34. Venné csak el rólam az ő veszszejét, és az ő rettentésével ne rettegtetne engem:

RuSV1876

34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, –

БКуліш

34. Нехай же відверне він від мене бича свого, й страх його нехай не лякає мене, -





FI33/38

35. silloin minä puhuisin enkä häntä pelkäisi, sillä ei ole mitään sellaista tunnollani.

Biblia1776

35. Että minä puhuisin ja en pelkäisi häntä; sillä en minä mitään kanssani tiedä.

CPR1642

35. Että minä puhuisin ja en pelkäis händä muutoin en minä mitän cansani tiedä.







MLV19

35 Then I would speak and not be afraid of him, for I am not so in myself.

KJV

35. Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.





Dk1871

35. Da vilde jeg tale og ikke frygte for ham; thi jeg er ikke af den Slags, det ved jeg med mig selv.

KXII

35. Att jag må tala, och icke mer torf frukta för honom; ty jag vet mig oskyldig.

PR1739

35. Siis woiksin ma räkida, ja ei kartaks Tedda mitte; sest minna ei olle mitte nisuggune ennese melest.

LT

35. Tada kalbėčiau nebijodamas Jo, bet dabar taip nėra’‘.





Luther1912

35. daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin.

Ostervald-Fr

35. Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi.

RV'1862

35. Y hablaré, y no le temeré: porque así no estoy conmigo.

SVV1770

35 Zo zal ik spreken, en Hem niet vrezen; want zodanig ben ik niet bij mij.





PL1881

35. Tedy będę mówił, a nie będę się go bał; bom ja nie jest taki sam u siebie.

Karoli1908Hu

35. Akkor szólanék és nem félnék tőle: mert nem így [10†] vagyok én magammal!

RuSV1876

35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.

БКуліш

35. А тодї я говорити му й не збоюсь його, бо я сам собою не такий.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42