Jobin kirja
38 luku |
|
||
|
|
||
Herra vastaa Jobille: Jobin on turha yrittää mitellä voimiaan hänen kanssaan, joka on luonut maailman ja hallitsee luonnonilmiöt. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi: |
CPR1642 | 1. JA HERra wastais Hiobi tuulispäästä ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind and said, |
KJV | 1. Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Derefter svarede Herren Job ud af Stormen og sagde: |
KXII | 1. Och Herren svarade Job uti ett väder, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Jehowa hakkas räkima Iobile kange tule seest, ja ütles: |
LT | 1. Viešpats atsiliepė Jobui iš audros ir tarė: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo: |
SVV1770 | 1 Daarna antwoordde de HEERE Job uit een onweder, en zeide: |
|
|
||
PL1881 | 1. Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł: |
Karoli1908Hu | 1. Majd felele az Úr [1†] Jóbnak a forgószélből és monda: |
RuSV1876 | 1 Господь отвечал Иову из бури и сказал: |
БКуліш | 1. Озвався Господь до Йова з бурі й промовив: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuka olet sinä, joka taitamattomilla puheilla pimennät minun aivoitukseni? |
Biblia1776 | 2. Kuka on se, joka taidossansa niin eksyy ja puhuu niin taitamattomasti? |
CPR1642 | 2. Cuca on se joca taidosans nijn exy ja puhu nijn taitamattomast? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Who is this that darkens counsel by words without knowledge? |
KJV | 2. Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
|
|
||
Dk1871 | 2. Hvo er den, som formørker Guds Raad med Tale uden Forstand. |
KXII | 2. Hvilken är den som i sina tankar så fela vill, och talar så med oförnuft? |
PR1739 | 2. Kes on se, kes mo nou pimmedaks teeb sannadega ilma moistusseta? |
LT | 2. ‘‘Kas aptemdo patarimą neprotingais žodžiais? |
|
|
||
Luther1912 | 2. Wer ist der, der den Ratschluß verdunkelt mit Worten ohne Verstand? |
Ostervald-Fr | 2. Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science? |
RV'1862 | 2. ¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría? |
SVV1770 | 2 Wie is hij, die den raad verduistert met woorden zonder wetenschap? |
|
|
||
PL1881 | 2. Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi? |
Karoli1908Hu | 2. Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel? |
RuSV1876 | 2 кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла? |
БКуліш | 2. Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами? |
|
|
||
FI33/38 | 3. Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua. |
Biblia1776 | 3. Vyötä nyt kupees niin kuin mies: Minä kysyn sinulta, opeta minua. |
CPR1642 | 3. Wyötä suoles nijncuin mies. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Gird up now your loins like a man, for I will demand of you and declare you to me. |
KJV | 3. Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Bind op om dine Lænder som en Mand, saa vil; jeg spørge dig, og undervis du mig; |
KXII | 3. Gjorda dina länder såsom en man; jag vill fråga dig: Säg, äst du så klok? |
PR1739 | 3. Et panne ennesele wö wöle kui mees, ja ma tahhan sult küssida, ja anna sa mulle teäda. |
LT | 3. Susijuosk dabar kaip vyras; Aš klausiu tave, o tu atsakyk man. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich! |
Ostervald-Fr | 3. Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras. |
RV'1862 | 3. Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber. |
SVV1770 | 3 Gord nu, als een man, uw lenden, zo zal Ik u vragen, en onderricht Mij. |
|
|
||
PL1881 | 3. Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę. |
Karoli1908Hu | 3. Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, [2†] én majd kérdezlek, te meg taníts engem! |
RuSV1876 | 3 Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне: |
БКуліш | 3. Зараз підпережи чересла твої*, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї: |
|
|
||
FI33/38 | 4. Missä olit silloin, kun minä maan perustin? Ilmoita se, jos ymmärryksesi riittää. |
Biblia1776 | 4. Kussas silloin olit, koska minä maan perustin? Ilmoita se, jos sinulla se ymmärrys on. |
CPR1642 | 4. Minä kysyn sinulle: opeta minua. Cusas silloin olit cosca minä maan perustin? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding. |
KJV | 4. Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Hvor var du, der jeg grundfæstede Jorden? forkynd det, hvis du har Indsigt? |
KXII | 4. Hvar vast du, då jag grundade jordena? Säg mig: |
PR1739 | 4. Kus ollid sinna, kui Minna ma-ilma raiasin? rägi ülles, kui sa tead ja moistad. |
LT | 4. Kur buvai, kai Aš dėjau žemės pamatus? Atsakyk, jei supranti. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Wo warst du, da ich die Erde gründete? Sage an, bist du so klug! |
Ostervald-Fr | 4. Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence. |
RV'1862 | 4. ¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házmelo saber, si tienes inteligencia. |
SVV1770 | 4 Waar waart gij, toen Ik de aarde grondde? Geef het te kennen, indien gij kloek van verstand zijt. |
|
|
||
PL1881 | 4. Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum. |
Karoli1908Hu | 4. Hol voltál, mikor a [3†] földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat! |
RuSV1876 | 4 где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь. |
БКуліш | 4. Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Kuka on määrännyt sen mitat — tottapa sen tiedät — tahi kuka on vetänyt mittanuoran sen ylitse? |
Biblia1776 | 5. Tiedätkös, kuka hänen määränsä asettanut on? eli kuka on vetänyt ojennusnuoran hänen päällensä? |
CPR1642 | 5. Sanos minulle se oletcos nijn taitawa tiedätkös cuca hänen määräns asettanut on eli cuca on wetänyt oijennus nuoran hänen päällens? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Who determined the measures of it, if you know? Or who stretched the line upon it? |
KJV | 5. Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
|
|
||
Dk1871 | 5. Hvo har sat dens Maal? du ved det vel? eller hvo udstrakte Snoren over den? |
KXII | 5. Vetst du, ho henne hafver satt sitt mått; eller ho hafver dragit något snöre öfver henne? |
PR1739 | 5. Kes on temma moödud seädnud? kas sa tead? ehk kes on temma ülle nöri weddanud? |
LT | 5. Ar žinai, kas nustatė jos dydį, kas ją išmatavo? |
|
|
||
Luther1912 | 5. Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat? |
Ostervald-Fr | 5. Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle? |
RV'1862 | 5. ¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel? |
SVV1770 | 5 Wie heeft haar maten gezet, want gij weet het; of wie heeft over haar een richtsnoer getrokken? |
|
|
||
PL1881 | 5. Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął? |
Karoli1908Hu | 5. Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt? |
RuSV1876 | 5 Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь? |
БКуліш | 5. Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй? |
|
|
||
FI33/38 | 6. Mihin upotettiin sen perustukset, tahi kuka laski sen kulmakiven, |
Biblia1776 | 6. Mihinkä ovat hänen jalkansa vajotetut, eli kuka on hänen kulmakivensä laskenut? |
CPR1642 | 6. Eli mihingä owat hänen jalcans wajotetut ja cuca on hänen culmakiwens laskenut? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Upon what were the foundations of it fastened? Or who laid the cornerstone of it |
KJV | 6. Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
|
|
||
Dk1871 | 6. Hvorpaa ere dens Piller nedsænkede? eller hvo har lagt dens Hjørnesten? |
KXII | 6. Eller hvaruppå står hennes fotafäste; eller ho hafver henne en hörnsten lagt; |
PR1739 | 6. Kus peäle on temma allumissed raiad mahhapandud? ehk kes on temma nurga-kiwwi allapannud? |
LT | 6. Ant ko pritvirtintas jos pamatas arba kas padėjo jos kertinį akmenį, |
|
|
||
Luther1912 | 6. Worauf stehen ihre Füße versenkt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt, |
Ostervald-Fr | 6. Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire, |
RV'1862 | 6. ¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada, |
SVV1770 | 6 Waarop zijn haar grondvesten nedergezonken, of wie heeft haar hoeksteen gelegd? |
|
|
||
PL1881 | 6. Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamieó jej węgielny? |
Karoli1908Hu | 6. Mire bocsátották le [4†] oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét; |
RuSV1876 | 6 На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, |
БКуліш | 6. На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її, |
|
|
||
FI33/38 | 7. kun aamutähdet kaikki iloitsivat ja kaikki Jumalan pojat riemuitsivat? |
Biblia1776 | 7. Kuin aamutähdet ynnä minua kiittivät, ja kaikki Jumalan lapset riemuitsivat. |
CPR1642 | 7. Cosca amutähdet ynnä minua kijtit ja caicki Jumalan lapset riemuidzit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 when the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy? |
KJV | 7. When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
|
|
||
Dk1871 | 7. der Morgenstjerner sang til Hobe, og alle Guds Børn raabte af Glæde. |
KXII | 7. Då morgonstjernorna tillsammans lofvade mig, och all Guds barn fröjdade sig? |
PR1739 | 7. Kui need hom̃iko-tähhed ühhes öiskasid, ja keik Jummala lapsed römoga karjusid. |
LT | 7. kai kartu giedojo ryto žvaigždės ir šaukė iš džiaugsmo visi Dievo sūnūs? |
|
|
||
Luther1912 | 7. da mich die Morgensterne miteinander lobten und jauchzten alle Kinder Gottes? |
Ostervald-Fr | 7. Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations? |
RV'1862 | 7. Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios? |
SVV1770 | 7 Toen de morgensterren te zamen vrolijk zongen, en al de kinderen Gods juichten. |
|
|
||
PL1881 | 7. Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży. |
Karoli1908Hu | 7. Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, [5†] és Istennek minden fiai vigadozának? |
RuSV1876 | 7 при общем ликовании утренних звезд, когда все сыны Божии восклицали от радости? |
БКуліш | 7. Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів? |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja kuka sulki ovilla meren, kun se puhkesi ja kohdusta lähti, |
Biblia1776 | 8. Kuka on sulkenut meren ovinensa, koska se ratkesi ja lähti ulos niinkuin äidin kohdusta? |
CPR1642 | 8. Cuca on lukinnut meren owinens cosca se ratkeis nijncuin äitin cohdusta? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Or (who) shut up the sea with doors when it broke forth, (like) it had gone forth out of the womb, |
KJV | 8. Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og hvo lukkede for Havet med Døre, der det brød frem, gik ud af Moders Liv, |
KXII | 8. Ho hafver tillslutit hafvet med sina dörrar, då det utbrast såsom utu moderlifve; |
PR1739 | 8. Ja kui Ta issi merd ustega kinnipanni, kui se wäljakargas, ja otsego lapsekoiast wäljatulli. |
LT | 8. Kas uždarė jūros duris, kai ji veržėsi, tarsi išeidama iš įsčių? |
|
|
||
Luther1912 | 8. Wer hat das Meer mit Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleib, |
Ostervald-Fr | 8. Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre; |
RV'1862 | 8. ¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo? |
SVV1770 | 8 Of wie heeft de zee met deuren toegesloten, toen zij uitbrak, en uit de baarmoeder voortkwam? |
|
|
||
PL1881 | 8. Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc? |
Karoli1908Hu | 8. És kicsoda zárta el [6†] ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött; |
RuSV1876 | 8 Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы изчрева, |
БКуліш | 8. Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло, |
|
|
||
FI33/38 | 9. kun minä panin sille pilven vaatteeksi ja synkeyden kapaloksi, |
Biblia1776 | 9. Kuin minä puetin sen pilvillä, ja käärin synkeydellä niinkuin kapaloilla; |
CPR1642 | 9. Cosca minä puetin sen pilwillä ja käärein syngeydellä nijncuin capaloilla? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 when I made clouds the garment of it and thick darkness a swaddling-band for it, |
KJV | 9. When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
|
|
||
Dk1871 | 9. der jeg gjorde Sky til dets Klædning og Mørke til det Svøb, |
KXII | 9. Då jag klädde det med skyar, och invefvade det i töckno, såsom i lindakläde; |
PR1739 | 9. Kui ma need pilwed temma katteks, ja suurt pimmedust temma mähkmeks teggin. |
LT | 9. Aš aprengiau ją debesimis lyg drabužiu ir apsupau tamsa lyg vystyklais, |
|
|
||
Luther1912 | 9. da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte wie in Windeln, |
Ostervald-Fr | 9. Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes; |
RV'1862 | 9. ¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad? |
SVV1770 | 9 Toen Ik de wolk tot haar kleding stelde, en de donkerheid tot haar windeldoek; |
|
|
||
PL1881 | 9. Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego; |
Karoli1908Hu | 9. Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt? |
RuSV1876 | 9 когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его, |
БКуліш | 9. Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його, |
|
|
||
FI33/38 | 10. kun minä rakensin sille rajani, asetin sille teljet ja ovet |
Biblia1776 | 10. Kuin minä estin sen paisumisen säädylläni, ja asetin siihen teljen ja ovet eteen, |
CPR1642 | 10. Cosca minä estin sen paisumisen käskylläni ja asetin sijhen teljet ja owen eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 and marked out for it my bound and set bars and doors, |
KJV | 10. And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
|
|
||
Dk1871 | 10. der jeg afstak for det min Grænse og satte Stang og Døre for det |
KXII | 10. Då jag förtog thy dess flod med minom dam, och satte thy bom och dörrar före; |
PR1739 | 10. Kui ma tem̃a pärrast omma kindlat seädmist teggin, ja temmale pomid ja uksed pannin. |
LT | 10. kai jai paskyriau ribas, įdėjau skląstį bei duris |
|
|
||
Luther1912 | 10. da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Türen |
Ostervald-Fr | 10. Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes, |
RV'1862 | 10. Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo, |
SVV1770 | 10 Toen Ik voor haar met Mijn besluit de aarde doorbrak, en zette grendel en deuren; |
|
|
||
PL1881 | 10. Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego, |
Karoli1908Hu | 10. Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje: |
RuSV1876 | 10 и утвердил ему Мое определение, и поставил запоры и ворота, |
БКуліш | 10. Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота, |
|
|
||
FI33/38 | 11. ja sanoin: 'Tähän asti saat tulla, mutta edemmäksi et; tässä täytyy sinun ylväiden aaltojesi asettua'? |
Biblia1776 | 11. Ja sanoin: tähän asti pitää sinun tuleman ja ei edemmäksi: tässä pitää sinun korkiat aaltos asettuman. |
CPR1642 | 11. Tule tähän asti ja ei edemmä täsä pitä sinun ylimmät aldos asettuman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 and said, This far you will come, but no farther and here your proud waves will be stayed? |
KJV | 11. And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
|
|
||
Dk1871 | 11. og sagde: Hertil skal du komme og ikke længere; og her skal være sat Grænse for dine stolte Bølger? |
KXII | 11. Och sade: Allt härintill skall du komma, och icke vidare; här skola dina stolta böljor sätta sig? |
PR1739 | 11. Ja kui ütlesin: Siit sadik pead sa tullema, ja ei mitte emale; ja seie panneb Ta sulle raia , kui so laened touswad. |
LT | 11. ir pasakiau: ‘Iki čia ateisi, ne toliau; čia sustos tavo puikiosios bangos’. |
|
|
||
Luther1912 | 11. und sprach: "Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter; hier sollen sich legen deine stolzen Wellen!"? |
Ostervald-Fr | 11. Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots? |
RV'1862 | 11. Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas. |
SVV1770 | 11 En zeide: Tot hiertoe zult gij komen, en niet verder, en hier zal hij zich stellen tegen den hoogmoed uwer golven. |
|
|
||
PL1881 | 11. I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje. |
Karoli1908Hu | 11. És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; [7†] ez itt ellene áll kevély habjaidnak! |
RuSV1876 | 11 и сказал: доселе дойдешь и не перейдешь, и здесь предел надменным волнам твоим? |
БКуліш | 11. І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм? |
|
|
||
FI33/38 | 12. Oletko eläissäsi käskenyt päivän koittaa tahi osoittanut aamuruskolle paikkansa, |
Biblia1776 | 12. Oletkos eläissäs käskenyt aamulle, ja aamuruskolle osoittanut hänen siansa? |
CPR1642 | 12. Oletcos eläisäs käskenyt amulle ja amuruscolle osottanut hänen sians? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Have you commanded the morning since your days (began, and) caused the dayspring to know its place |
KJV | 12. Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
|
|
||
Dk1871 | 12. Har du i dine Dage givet Befaling til Morgenen? har du vis Morgenrøden dens Sted, |
KXII | 12. Hafver du i dinom tid budit morgonen, och vist morgonrodnanom sitt rum; |
PR1739 | 12. Olled sa ennese päiwil hom̃ikule käsko annud? olled sa koidule tem̃a asseme teäda annud? |
LT | 12. Ar kada nors savo gyvenime įsakei rytui ir nurodei aušrai jos vietą, |
|
|
||
Luther1912 | 12. Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeigt, |
Ostervald-Fr | 12. Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place, |
RV'1862 | 12. ¿Has tú mandado a la mañana en tus dias? ¿has mostrado al alba su lugar, |
SVV1770 | 12 Hebt gij van uw dagen den morgenstond geboden? Hebt gij den dageraad zijn plaats gewezen; |
|
|
||
PL1881 | 12. Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej? |
Karoli1908Hu | 12. Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét? |
RuSV1876 | 12 Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место ее, |
БКуліш | 12. Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти) |
|
|
||
FI33/38 | 13. että se tarttuisi maan liepeisiin ja pudistaisi jumalattomat siitä pois? |
Biblia1776 | 13. Käsittää maan ääriä, ja puhdistaa siitä jumalattomat. |
CPR1642 | 13. Käsittä maan äriä ja puhdista sijtä jumalattomat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 that it might take hold of the ends of the earth and the wicked be shaken out of it? |
KJV | 13. That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
|
|
||
Dk1871 | 13. til at gribe Jorden ved dens Flige, sa at de ugudelige rystes bort fra den? |
KXII | 13. Att jordenes ändar måga fattade varda, och de ogudaktige der utskuddade blifva? |
PR1739 | 13. Et sa Ma otsadest kinnihakkasid, et öälad sest saaksid wäljapuistetud. |
LT | 13. kad ji, pasiekus žemės pakraščius, nukratytų nedorėlius nuo jos? |
|
|
||
Luther1912 | 13. daß sie die Ecken der Erde fasse und die Gottlosen herausgeschüttelt werden? |
Ostervald-Fr | 13. Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés? |
RV'1862 | 13. Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos? |
SVV1770 | 13 Opdat hij de einden der aarde vatten zou; en de goddelozen uit haar uitgeschud zouden worden? |
|
|
||
PL1881 | 13. Aby ogarnęła koóczyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni. |
Karoli1908Hu | 13. Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla. |
RuSV1876 | 13 чтобы она охватила края земли и стряхнула с нее нечестивых, |
БКуліш | 13. Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників; |
|
|
||
FI33/38 | 14. Silloin se muuttuu niinkuin savi sinetin alla, ja kaikki tulee kuin vaatetettuna esille; |
Biblia1776 | 14. Se pitää muutettaman niinkuin sinetin savi; niin että he tulevat niinkuin vaate. |
CPR1642 | 14. Ja muutetan nijncuin sinetin sawi nijn että he tulewat nijncuin waate. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 It is changed as clay under the seal and (all things) stand forth as a garment. |
KJV | 14. It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
|
|
||
Dk1871 | 14. saa denne forvandler sig som Leret, hvori Seglet trykkes, og Tingene fremstille sig som i deres Klædebon, |
KXII | 14. Inseglet skall sig förvandla såsom ler, så att de skola blifva såsom ett kläde; |
PR1739 | 14. Kui sedda mudetakse kui pitseriga märgitud sou, ja jäwad seisma nenda kui kullund rie. |
LT | 14. Žemė keičiasi kaip molis po antspaudu, susiklosto kaip drabužis. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel, und alles steht da wie im Kleide. |
Ostervald-Fr | 14. La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir. |
RV'1862 | 14. Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura: |
SVV1770 | 14 Dat zij veranderd zou worden gelijk zegelleem, en zij gesteld worden als een kleed? |
|
|
||
PL1881 | 14. Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci. |
Karoli1908Hu | 14. Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában. |
RuSV1876 | 14 чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда, |
БКуліш | 14. Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа, |
|
|
||
FI33/38 | 15. jumalattomilta riistetään heidän valonsa, ja kohonnut käsivarsi murskataan. |
Biblia1776 | 15. Ja jumalattomilta otetaan pois heidän valkeutensa, ja ylpeiden käsivarsi rikotaan. |
CPR1642 | 15. Ja jumalattomilda otetan pois heidän walkeudens ja ylpeitten käsiwarsi ricotan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 And from the wicked their light is withheld and the high arm is broken. |
KJV | 15. And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
|
|
||
Dk1871 | 15. og de ugudelige unddrage deres Lys, og den opløftede Arm sønderbrydes? |
KXII | 15. Och dem ogudaktigom skall deras ljus förtaget varda, och de högfärdigas arm skall sönderbruten varda. |
PR1739 | 15. Ja kui öälattele ärrakeeltakse nende walgus, ja körge kässiwars katkimurtakse. |
LT | 15. Nedorėliams saulė nebešviečia, jų pakelta ranka sulaužoma. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen, und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen. |
Ostervald-Fr | 15. La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu. |
RV'1862 | 15. Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado. |
SVV1770 | 15 En dat van de goddelozen hun licht geweerd worde, en de hoge arm worde gebroken? |
|
|
||
PL1881 | 15. I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone. |
Karoli1908Hu | 15. Hogy a gonoszoktól [8†] elvétessék világosságuk, és a fölemelt [9†] kar összetöressék? |
RuSV1876 | 15 и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась? |
БКуліш | 15. А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Oletko astunut alas meren lähdesuonille asti ja kulkenut syvyyden kuilut? |
Biblia1776 | 16. Oletkos tullut meren pohjaan, ja vaeltanut syvyyden jälkiä? |
CPR1642 | 16. Oletcos tullut meren pohjaan ja waeldanut sywyden jälkiä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep? |
KJV | 16. Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
|
|
||
Dk1871 | 16. Er du kommen til Havets Kilder? og har du vandre paa Dybets Bund? |
KXII | 16. Hafver du kommit uti hafsens grund, och vandrat uti djupsens fjät? |
PR1739 | 16. Olled sa sanud merre kinkude jure, ja süggawusse pohjas köndinud? |
LT | 16. Ar kada pasiekei jūros šaltinius ir vaikštinėjai tyrinėdamas gelmes? |
|
|
||
Luther1912 | 16. Bist du in den Grund des Meeres gekommen und in den Fußtapfen der Tiefe gewandelt? |
Ostervald-Fr | 16. As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme? |
RV'1862 | 16. ¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo? |
SVV1770 | 16 Zijt gij gekomen tot aan de oorsprongen der zee, en hebt gij in het onderste des afgronds gewandeld? |
|
|
||
PL1881 | 16. Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się? |
Karoli1908Hu | 16. Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét? |
RuSV1876 | 16 Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны? |
БКуліш | 16. Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню? |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ovatko kuoleman portit sinulle paljastuneet, oletko nähnyt pimeyden portit? |
Biblia1776 | 17. Onko kuoleman ovet koskaan auvenneet etees, eli oletkos nähnyt kuoleman varjon ovet? |
CPR1642 | 17. Ongo cuoleman owet coscan auwennet etees eli oletcos nähnyt pimeyden owet? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death? |
KJV | 17. Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
|
|
||
Dk1871 | 17. Have Døden Porte opladt sig for dig? eller saa du Dødens Skygges Porte? |
KXII | 17. Hafva dödsens dörrar någon tid upplåtit sig för dig; eller hafver du sett dörrarna åt mörkret? |
PR1739 | 17. Ons surma wärrawad sulle ilmutud? ja olled sa surmawarjo wärrawad näinud? |
LT | 17. Ar mirties vartai tau buvo atverti, ar matei mirties šešėlio duris? |
|
|
||
Luther1912 | 17. Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan, oder hast du gesehen die Tore der Finsternis? |
Ostervald-Fr | 17. Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort? |
RV'1862 | 17. ¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte? |
SVV1770 | 17 Zijn u de poorten des doods ontdekt, en hebt gij gezien de poorten van de schaduw des doods? |
|
|
||
PL1881 | 17. Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś? |
Karoli1908Hu | 17. Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é? |
RuSV1876 | 17 Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной? |
БКуліш | 17. Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної? |
|
|
||
FI33/38 | 18. Käsitätkö, kuinka avara maa on? Ilmoita se, jos kaiken tämän tiedät. |
Biblia1776 | 18. Oletkos ymmärtänyt, kuinka leviä maa on? annas kuulla, tiedätkös kaikki nämät. |
CPR1642 | 18. Oletcos ymmärtänyt cuinga lewiä maa on? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all. |
KJV | 18. Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Har du overskuet Jordens Bredde? forkynd det, dersom du kender det alt sammen! |
KXII | 18. Hafver du förnummit huru bred jorden är? Låt höra, vetst du allt detta? |
PR1739 | 18. Olled sa ümbermöttelnud, kui lai se Ma on? rägi ülles, kui sa sedda keik tead? |
LT | 18. Ar išmatavai žemės platybes? Atsakyk, jei visa tai žinai. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Hast du vernommen wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles! |
Ostervald-Fr | 18. As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le! |
RV'1862 | 18. ¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto. |
SVV1770 | 18 Zijt gij met uw verstand gekomen tot aan de breedte der aarde? Geef het te kennen, indien gij dit alles weet. |
|
|
||
PL1881 | 18. Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz? |
Karoli1908Hu | 18. Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod? |
RuSV1876 | 18 Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь все это. |
БКуліш | 18. Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш? |
|
|
||
FI33/38 | 19. Mikä on tie sinne, kussa asuu valo, ja missä on pimeyden asuinsija, |
Biblia1776 | 19. Mikä tie on sinne, kussa valkeus asuu? ja kuka on pimeyden sia? |
CPR1642 | 19. Annas cuulla tiedätkös caicki nämät? cuca on sinne tie cusa walkeus asu? ja cuca on pimeyden sia? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Where is the way to the dwelling of light? And as for darkness, where is the place of it |
KJV | 19. Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
|
|
||
Dk1871 | 19. Hvor er Vejen did, hvorLyset mon bo, og hvor er Mørkets Sted, |
KXII | 19. Hvilken är vägen dit, der ljuset bor, och hvilket är mörkrens rum; |
PR1739 | 19. Kus on se te, kus walgus asset on? ja kus on pimmedusse paik? |
LT | 19. Kur yra kelias į šviesą, kur gyvena tamsa? |
|
|
||
Luther1912 | 19. Welches ist der Weg, da das Licht wohnt, und welches ist der Finsternis Stätte, |
Ostervald-Fr | 19. Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure? |
RV'1862 | 19. ¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es? |
SVV1770 | 19 Waar is de weg, daar het licht woont? En de duisternis, waar is haar plaats? |
|
|
||
PL1881 | 19. Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje? |
Karoli1908Hu | 19. Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye? |
RuSV1876 | 19 Где путь к жилищу света, и где место тьмы? |
БКуліш | 19. Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви? |
|
|
||
FI33/38 | 20. että saattaisit sen alueellensa ja tuntisit polut sen majalle? |
Biblia1776 | 20. Ettäs saattaisit hänen rajoillensa ja osaisit polut hänen huoneesensa. |
CPR1642 | 20. Ettäs saattaisit hänen rajoillens ja osaisit polgut heidän huonesens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 that you should take it to the bound of it and that you should discern the paths to the house of it? |
KJV | 20. That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
|
|
||
Dk1871 | 20. at du kunde bringe det til dets Landemæke, og at du kendte Stierne til dets Hus? |
KXII | 20. Att du måtte aftaga dess gränso, och märka stigen till dess hus? |
PR1739 | 20. Et sa sedda woiksid sata temma raia jure, ja et sa moistaksid temma koia jalla-teed. |
LT | 20. Ar gali pasiekti jų ribas ir surasti taką į jų namus? |
|
|
||
Luther1912 | 20. daß du mögest ergründen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause? |
Ostervald-Fr | 20. Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison! |
RV'1862 | 20. ¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa? |
SVV1770 | 20 Dat gij dat brengen zoudt tot zijn pale, en dat gij merken zoudt de paden zijns huizes? |
|
|
||
PL1881 | 20. Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej. |
Karoli1908Hu | 20. Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait. |
RuSV1876 | 20 Ты, конечно, доходил до границ ее и знаешь стези к дому ее. |
БКуліш | 20. А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Kaiketi sen tiedät, sillä synnyithän jo silloin, ja onhan päiviesi luku ylen suuri! |
Biblia1776 | 21. Tiesitkös, koska sinä syntyvä olit ja kuinka paljo sinulla päiviä olis? |
CPR1642 | 21. Tiesitkös coscas syndywä olit ja cuinga paljo sinulla päiwiä olis? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 You know, for you were born then and the number of your days is great! |
KJV | 21. Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
|
|
||
Dk1871 | 21. Du ved det; thi den Gang blev du jo født, og dine Dages Tal er stort! |
KXII | 21. Visste du, att du skulle på den tiden född varda, och huru många dina dagar blifva skulle? |
PR1739 | 21. Tead sa sedda? siis olleksid sa jo siis sündinud, ja so päwade arro olleks paljo. |
LT | 21. Aišku, tu žinai, nes tada jau buvai gimęs ir gyveni nuo amžių! |
|
|
||
Luther1912 | 21. Du weißt es ja; denn zu der Zeit wurdest du geboren, und deiner Tage sind viel. |
Ostervald-Fr | 21. Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand! |
RV'1862 | 21. ¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus dias había de ser grande? |
SVV1770 | 21 Gij weet het, want gij waart toen geboren, en uw dagen zijn veel in getal. |
|
|
||
PL1881 | 21. Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała? |
Karoli1908Hu | 21. Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy! |
RuSV1876 | 21 Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рожден, и число дней твоих очень велико. |
БКуліш | 21. Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато! |
|
|
||
FI33/38 | 22. Oletko käynyt lumen varastohuoneissa, ja oletko nähnyt rakeiden varastot, |
Biblia1776 | 22. Oletkos siellä ollut, kusta lumi tulee? eli oletkos nähnyt, kusta rakeet tulevat? |
CPR1642 | 22. Oletcos siellä ollut custa lumi tule eli oletcos nähnyt custa raket tulewat? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail, |
KJV | 22. Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
|
|
||
Dk1871 | 22. Er du kommen til Forraadskamrene for Sneen, eller saa du Forraadskamrene for Hagelen, |
KXII | 22. Hafver du der varit, dädan snön kommer; eller hafver du sett, hvadan haglet kommer; |
PR1739 | 22. Olled sa lumme warrandusse paikade jure sanud, ja rahhe warrandusse paigad näinud? |
LT | 22. Ar buvai nuėjęs į sniego sandėlius ir sandėlius krušos, |
|
|
||
Luther1912 | 22. Bist du gewesen, da der Schnee her kommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel her kommt, |
Ostervald-Fr | 22. As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle, |
RV'1862 | 22. ¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo, |
SVV1770 | 22 Zijt gij gekomen tot de schatkameren der sneeuw, en hebt gij de schatkameren des hagels gezien? |
|
|
||
PL1881 | 22. Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli? |
Karoli1908Hu | 22. Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é? |
RuSV1876 | 22 Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града, |
БКуліш | 22. А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори, |
|
|
||
FI33/38 | 23. jotka minä olen säästänyt ahdingon ajaksi, sodan ja taistelun päiväksi? |
Biblia1776 | 23. Jotka minä olen tallella pitänyt murhepäivään asti, sodan ja tappeluksen päivään asti. |
CPR1642 | 23. Jotca minä olen tallella pitänyt murhepäiwän asti sodan ja tappeluxen päiwän asti. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
KJV | 23. Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
|
|
||
Dk1871 | 23. hvilke jeg har sparet til Trængsels Tid, til Srids og Krigs Dag. |
KXII | 23. Hvilka jag bevarat hafver intill bedröfvelsens dag, intill stridenes och örligets dag? |
PR1739 | 23. Mis ma ollen hoidnud kitsa aia tarwis, söddimisse ja söa päwa tarwis. |
LT | 23. kurią laikau sielvarto metui, karo ir kovos dienai? |
|
|
||
Luther1912 | 23. die ich habe aufbehalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streites und Krieges? |
Ostervald-Fr | 23. Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat? |
RV'1862 | 23. Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla? |
SVV1770 | 23 Dien Ik ophoude tot den tijd der benauwdheid, tot den dag des strijds en des oorlogs! |
|
|
||
PL1881 | 23. Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzieó bitwy i wojny. |
Karoli1908Hu | 23. A mit fentartottam a szükség idejére, [10†] a harcz és háború napjára? |
RuSV1876 | 23 которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны? |
БКуліш | 23. Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)? |
|
|
||
FI33/38 | 24. Mitä tietä jakaantuu valo ja itätuuli leviää yli maan? |
Biblia1776 | 24. Minkä tien kautta valkeus hajoittaa hänensä, ja itätuuli tuulee maan päälle? |
CPR1642 | 24. Cunga polgun cautta walkeus hajotta hänens ja itätuuli tuule maan päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 By what way is the light divided, or the east wind scattered upon the earth? |
KJV | 24. By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
|
|
||
Dk1871 | 24. Hvor er den Vej, hvor Lyset deler sig, hvor Østenvejret spreder sig over Jorden? |
KXII | 24. Genom hvilken vägen delar sig ljuset, och östanväder uppkommer på jordena? |
PR1739 | 24. Kus on se te, kus walgus jaetakse, kus homiko tuul ennast ülle Ma laiale lautab? |
LT | 24. Kur yra kelias, kuriuo ateina šviesa ir iš kur pakyla žemėje rytys? |
|
|
||
Luther1912 | 24. Durch welchen Weg teilt sich das Licht und fährt der Ostwind hin über die Erde? |
Ostervald-Fr | 24. Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre? |
RV'1862 | 24. ¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra? |
SVV1770 | 24 Waar is de weg, daar het licht verdeeld wordt, en de oostenwind zich verstrooit op de aarde? |
|
|
||
PL1881 | 24. Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi? |
Karoli1908Hu | 24. Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön? |
RuSV1876 | 24 По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле? |
БКуліш | 24. Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї? |
|
|
||
FI33/38 | 25. Kuka on avannut kuurnan sadekuurolle ja ukkospilvelle tien, |
Biblia1776 | 25. Kuka on sadekuurolle jakanut juoksunsa, ja pitkäisen valkialle ja jylinälle hänen tiensä? |
CPR1642 | 25. Cuca on sadecuurolle jacanut juoxuns ja pitkäisen walkialle ja jylinälle hänen tiens? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Who has cleft a channel for the water flood, or the way for the lightning of the thunder, |
KJV | 25. Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
|
|
||
Dk1871 | 25. Hvo brød Render til Vandskyl og Vej til Lynet, som gaar foran Torden, |
KXII | 25. Ho hafver utskift regnskurene sitt lopp, och ljungeldenom och dundrena vägen; |
PR1739 | 25. Kes on wee wallamissele kaewandud leikanud, ja sedda teed pitksele ja walgo-lömissele? |
LT | 25. Kas nustatė lietui ir žaibui kryptį, |
|
|
||
Luther1912 | 25. Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilt und den Weg dem Blitz und dem Donner |
Ostervald-Fr | 25. Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres, |
RV'1862 | 25. ¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos; |
SVV1770 | 25 Wie deelt voor den stortregen een waterloop uit, en een weg voor het weerlicht der donderen? |
|
|
||
PL1881 | 25. Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów? |
Karoli1908Hu | 25. Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat? |
RuSV1876 | 25 Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии, |
БКуліш | 25. Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому, |
|
|
||
FI33/38 | 26. niin että sataa maahan, joka on asumaton, erämaahan, jossa ei ihmistä ole, |
Biblia1776 | 26. Niin että se sataa senkin maan päälle, jossa ei ketään ole, korvessa, jossa ei yhtään ihmistä ole; |
CPR1642 | 26. Nijn että se sata sengin maan päälle josa ei ketän ole corwesa josa ei yhtän ihmist ole. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 to cause it to rain on a land where no man is, on the wilderness, in which there is no man, |
KJV | 26. To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
|
|
||
Dk1871 | 26. for at lade regne paa det Land, hvor ingen er, i Ørken, hvor intet Menneske er, |
KXII | 26. Så att det regnar uppå jordena, der ingen är, i öknene, der ingen menniska är; |
PR1739 | 26. Et ta lasseb wihma saddada senna Ma peäle, kus ükski ei olle, ja körbes, kus ükski innimenne ep olle. |
LT | 26. kad lytų negyvenamose vietose, dykumose, kur nėra žmonių, |
|
|
||
Luther1912 | 26. und läßt regnen aufs Land da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist, |
Ostervald-Fr | 26. Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes, |
RV'1862 | 26. Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre; |
SVV1770 | 26 Om te regenen op het land, waar niemand is, op de woestijn, waarin geen mens is; |
|
|
||
PL1881 | 26. Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka; |
Karoli1908Hu | 26. Hogy aláessék az ember nélkül való földre, [11†] a pusztaságra, holott senki sincsen; |
RuSV1876 | 26 чтобы шел дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека, |
БКуліш | 26. Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка, |
|
|
||
FI33/38 | 27. niin että autio erämaa saa kylläksensä ja maa kasvaa vihannan ruohon? |
Biblia1776 | 27. Että se täyttäis erämaan ja korven, ja saattais ruohot vihottamaan. |
CPR1642 | 27. Että se täytäis erämaan ja corwen ja saattais ruohot wihottoman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 to satisfy the waste and desolate (ground) and to cause the tender grass to spring forth? |
KJV | 27. To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
|
|
||
Dk1871 | 27. for at mætte de øde og ødelagte Steder og bringe Græsbunden til at spire? |
KXII | 27. Att det skall uppfylla ödemarken och öknen, och kommer gräset till att växa? |
PR1739 | 27. Et ta täidab ühhe ärrahäwwitud ja ärraraisatud paiga , ja lasseb nore rohho, mis tärkand, kaswada. |
LT | 27. drėkintų tuščią ir apleistą žemę, kad želtų žolė? |
|
|
||
Luther1912 | 27. daß er füllt die Einöde und Wildnis und macht das Gras wächst? |
Ostervald-Fr | 27. Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe? |
RV'1862 | 27. Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos? |
SVV1770 | 27 Om het woeste en het verwoeste te verzadigen, en om het uitspruitsel der grasscheutjes te doen wassen. |
|
|
||
PL1881 | 27. Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę. |
Karoli1908Hu | 27. Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot? |
RuSV1876 | 27 чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию? |
БКуліш | 27. Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні? |
|
|
||
FI33/38 | 28. Onko sateella isää, tahi kuka on synnyttänyt kastepisarat? |
Biblia1776 | 28. Onko sateella isää? eli kuka on synnyttänyt kasteen pisarat? |
CPR1642 | 28. Cuca on saten Isä? cuca on synnyttänyt casten pisarat? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 Has the rain a father? Or who has bore the drops of dew? |
KJV | 28. Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
|
|
||
Dk1871 | 28. Har Regnen vel en Fader? eller hvo har avlet Duggens Draaber? |
KXII | 28. Ho är regnets fader? Ho hafver födt daggenes droppar? |
PR1739 | 28. Ons wihmal issa? ehk kes on kaste pisokessed sünnitanud? |
LT | 28. Ar lietus turi tėvą? Kas pagimdė rasos lašus? |
|
|
||
Luther1912 | 28. Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeugt? |
Ostervald-Fr | 28. La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée? |
RV'1862 | 28. ¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocio? |
SVV1770 | 28 Heeft de regen een vader, of wie baart de druppelen des dauws? |
|
|
||
PL1881 | 28. Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi? |
Karoli1908Hu | 28. Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit? |
RuSV1876 | 28 Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы? |
БКуліш | 28. Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси? |
|
|
||
FI33/38 | 29. Kenen kohdusta on jää tullut, ja kuka on synnyttänyt taivaan härmän? |
Biblia1776 | 29. Kenen kohdusta jää on tullut? ja kuka on härmän synnyttänyt taivaan alla? |
CPR1642 | 29. Kenen cohdusta jää on tullut? ja cuca on härmän synnyttänyt taiwan alla? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Out of whose womb came the ice? And the hoary frost of heaven, who has engendered it? |
KJV | 29. Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
|
|
||
Dk1871 | 29. Af hvis Moderliv er Frost udgangen? og hvo fødte Rimfrost under Himmelen? |
KXII | 29. Utu hvars lif är isen utgången; och ho hafver födt rimfrostet under himmelen; |
PR1739 | 29. Kelle kohhust on jea wäljatulnud? ja kes on taewa hallad sünnitand? |
LT | 29. Kur gimė ledas? Kas pagimdė šerkšną po dangumi? |
|
|
||
Luther1912 | 29. Aus wes Leib ist das Eis gegangen, und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeugt, |
Ostervald-Fr | 29. De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel? |
RV'1862 | 29. ¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró? |
SVV1770 | 29 Uit wiens buik komt het ijs voort, en wie baart den rijm des hemels? |
|
|
||
PL1881 | 29. Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi? |
Karoli1908Hu | 29. Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte? |
RuSV1876 | 29 Из чьего чрева выходит лед, и иней небесный, – кто рождает его? |
БКуліш | 29. Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї - хто його родить? |
|
|
||
FI33/38 | 30. Vesi tiivistyy kuin kiveksi, ja syvyyden pinta sulkeutuu kiinni. |
Biblia1776 | 30. Vedet kätkevät itsensä niinkuin kivi, ja syvyydet päältä kiinnitetään. |
CPR1642 | 30. Että wesi on peitos nijncuin kiwi ja sywydet pysywät ylhällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 The waters hide themselves (and become) like stone and the face of the deep is frozen. |
KJV | 30. The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Vandet skjuler sig, som var det en Sten, og Dybets Overflade slutter sig sammen. |
KXII | 30. Att vattnet skulle fördoldt varda såsom under stenar, och djupet blifver ofvanuppå ståndandes? |
PR1739 | 30. Wessi poeb alla kui kiwwi, ja süggawusse peältsed lähhäwad ühte. |
LT | 30. Kodėl vanduo sukietėja į akmenį ir gelmių paviršius užšąla? |
|
|
||
Luther1912 | 30. daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gefriert? |
Ostervald-Fr | 30. Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend. |
RV'1862 | 30. Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta. |
SVV1770 | 30 Als met een steen verbergen zich de wateren, en het vlakke des afgrond wordt omvat. |
|
|
||
PL1881 | 30. Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza. |
Karoli1908Hu | 30. Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe? |
RuSV1876 | 30 Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает. |
БКуліш | 30. Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Taidatko solmita Otavan siteet tahi irroittaa kahleista Kalevanmiekan? |
Biblia1776 | 31. Taidatkos sitoa Seulaisen siteet, eli päästää Kointähden siteet? |
CPR1642 | 31. Taidatcos sito seolaisen sitet eli päästä Orionin siten? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Can you bind the cluster of the Pleiades, or loose the bands of Orion? |
KJV | 31. Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
|
|
||
Dk1871 | 31. Kan du knytte Syvstjernens Baand, eller løse Orions Reb? |
KXII | 31. Kan du binda tillsammans sjustjärnornas band, eller upplösa Orions band? |
PR1739 | 31. Kas sa woid need illusad söäla-tähhed kokkosolmida, ehk warda-tähtede siddemed lahtipeästa? |
LT | 31. Ar gali surišti Sietyno raiščius ir atrišti Oriono? |
|
|
||
Luther1912 | 31. Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden oder das Band des Orion auflösen? |
Ostervald-Fr | 31. Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion? |
RV'1862 | 31. ¿Detendrás tú los deleites de las Pléiadas? ¿o desatarás las ataduras del Orión? |
SVV1770 | 31 Kunt gij de liefelijkheden van het Zevengesternte binden, of de strengen des Orions losmaken? |
|
|
||
PL1881 | 31. Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać? |
Karoli1908Hu | 31. Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag [12†] köteleit megoldhatod-é? |
RuSV1876 | 31 Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль? |
БКуліш | 31. Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона*? |
|
|
||
FI33/38 | 32. Voitko tuoda esiin eläinradan tähdet aikanansa ja johdattaa Seulaset lapsinensa? |
Biblia1776 | 32. Taidatkos tuoda taivaan merkit edes aikanansa, eli johdattaa Otavan lastensa kanssa? |
CPR1642 | 32. Taidatcos tuoda cointähdet edes aicanans eli otawan taiwast lastens päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her train? |
KJV | 32. Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
|
|
||
Dk1871 | 32. Kan du lade Dyrekredsens Stjerner komme frem til deres Tid? eller føre Bjørnen med dens Unger frem? |
KXII | 32. Kan du hemta morgonstjernorna fram i sin tid, eller föra vagnen på himmelen öfver sin barn? |
PR1739 | 32. Kas sa woid need Massara-tähhed wäljasata ommal aial? ehk woid sa wankri-tähhed nende poegega juhhatada? |
LT | 32. Ar gali liepti užtekėti Zodiakui ir Grįžulo ratams jų laiku? |
|
|
||
Luther1912 | 32. Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit oder den Bären am Himmel samt seinen Jungen heraufführen? |
Ostervald-Fr | 32. Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits? |
RV'1862 | 32. ¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos? |
SVV1770 | 32 Kunt gij de Mazzaroth voortbrengen op haar tijd, en den Wagen met zijn kinderen leiden? |
|
|
||
PL1881 | 32. Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz? |
Karoli1908Hu | 32. A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt? |
RuSV1876 | 32 Можешь ли выводить созвездия в свое время и вести Ас с ее детьми? |
БКуліш | 32. Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її? |
|
|
||
FI33/38 | 33. Tunnetko taivaan lait, tahi sinäkö säädät, miten se maata vallitsee? |
Biblia1776 | 33. Tiedätkös, kuinka taivas hallitaan? eli taidatkos hänen hallituksensa toimittaa maan päällä? |
CPR1642 | 33. Tiedätkös cuinga taiwas hallitan eli taidatcos hänen hallituxens toimitta maan päällä? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 Do you know the ordinances of the heavens? Can you establish the dominion of it on the earth? |
KJV | 33. Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
|
|
||
Dk1871 | 33. Kender du Himmelens Love? eller kan du bestemme dens Herredømme over Jorden? |
KXII | 33. Vetst du, huru himmelen skall regeras; eller kan du sätta ett herradöme öfver honom på jordene? |
PR1739 | 33. Kas sa ärratead taewa seädmissed? kas sa sead temma wallitsust Ma peäl? |
LT | 33. Ar pažįsti dangaus nuostatus ir gali juos pritaikyti žemei? |
|
|
||
Luther1912 | 33. Weißt du des Himmels Ordnungen, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde? |
Ostervald-Fr | 33. Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre? |
RV'1862 | 33. ¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra? |
SVV1770 | 33 Weet gij de verordeningen des hemels, of kunt gij deszelfs heerschappij op de aarde bestellen? |
|
|
||
PL1881 | 33. I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi? |
Karoli1908Hu | 33. Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát [13†] a földön? |
RuSV1876 | 33 Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле? |
БКуліш | 33. Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї? |
|
|
||
FI33/38 | 34. Taidatko korottaa äänesi pilviin ja saada vesitulvan peittämään itsesi? |
Biblia1776 | 34. Taidatkos korottaa äänes ylös pilviin, että veden paljous sinun peittäis? |
CPR1642 | 34. Taidatcos jylinä wiedä ylös pilwijn eli peittäkö sinua weden paljous? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 Can you lift up your voice to the clouds, that abundance of waters may cover you? |
KJV | 34. Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
|
|
||
Dk1871 | 34. Kan du opløfte din Røst til Skyen, at Vands Mangfoldighed maa skjule dig? |
KXII | 34. Kan du föra dina dunder högt uppe i skynom, att vattnens myckenhet dig öfvertäcker? |
PR1739 | 34. Woid sa omma heält pakso pilwede pole üllestösta, et suur hulk wet sind kattab? |
LT | 34. Ar gali įsakyti debesiui, kad jo srovės išsilietų ant tavęs? |
|
|
||
Luther1912 | 34. Kannst du deine Stimme zu der Wolke erheben, daß dich die Menge des Wassers bedecke? |
Ostervald-Fr | 34. Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent? |
RV'1862 | 34. ¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas? |
SVV1770 | 34 Kunt gij uw stem tot de wolken opheffen, opdat een overvloed van water u bedekke? |
|
|
||
PL1881 | 34. Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła? |
Karoli1908Hu | 34. Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged? |
RuSV1876 | 34 Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя? |
БКуліш | 34. Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе? |
|
|
||
FI33/38 | 35. Taidatko lähettää salamat menemään, niin että sanovat sinulle: 'Katso, tässä olemme'? |
Biblia1776 | 35. Taidatkos lähettää pitkäisen leimaukset matkaan menemään ja sanomaan sinulle: tässä me olemme? |
CPR1642 | 35. Taidatcos lähettä pitkäisen leimauxet matcan menemän ja sanoman: täsä me olemma? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 Can you send forth lightnings, that they may go and say to you, Here we are? |
KJV | 35. Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
|
|
||
Dk1871 | 35. Kan du udlade Lynene, at de fare frem, og at de sige til dig: Se, her ere vi? |
KXII | 35. Kan du utsläppa ljungeldar, att de fara åstad, och säga: Här äre vi? |
PR1739 | 35. Woid sa walgud wäljalasta, et nemmad eddasi lähhäwad, ja sulle ütlewad: Wata siin meie olleme ! |
LT | 35. Ar gali pasiųsti žaibus, kad jie išeitų, sakydami: ‘Štai mes čia’? |
|
|
||
Luther1912 | 35. Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen zu dir: Hier sind wir? |
Ostervald-Fr | 35. Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici? |
RV'1862 | 35. ¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a tí: Hénos aquí? |
SVV1770 | 35 Kunt gij de bliksemen uitlaten, dat zij henenvaren, en tot u zeggen: Zie, hier zijn wij? |
|
|
||
PL1881 | 35. Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy? |
Karoli1908Hu | 35. Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk? |
RuSV1876 | 35 Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: вот мы? |
БКуліш | 35. Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми! |
|
|
||
FI33/38 | 36. Kuka on pannut viisautta pilvenlonkiin, tahi kuka antoi pilvenhattaroille ymmärrystä? |
Biblia1776 | 36. Kuka on asettanut taidon salaisuuteen eli kuka on ajatukselle antanut toimen? |
CPR1642 | 36. Cuca on asettanut taidon salaisuteen? cuca on ajatuxille andanut toimen? cuca on nijn taitawa että hän pilwet luke taita? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind? |
KJV | 36. Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
|
|
||
Dk1871 | 36. Hvo lagde visdom i Hjertets Inderste? eller hvo gav Forstand i Tanken? |
KXII | 36. Ho hafver satt visdomen uti det fördolda? Ho hafver gifvit tankomen förstånd? |
PR1739 | 36. Kes on tarkust pannud süddame pohja? ehk kes on melele moistust annud? |
LT | 36. Kas įdėjo išmintį į širdį ir davė supratimą protui? |
|
|
||
Luther1912 | 36. Wer gibt die Weisheit in das Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken? |
Ostervald-Fr | 36. Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence? |
RV'1862 | 36. ¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dió al entendimiento la inteligencia? |
SVV1770 | 36 Wie heeft de wijsheid in het binnenste gezet? Of wie heeft den zin het verstand gegeven? |
|
|
||
PL1881 | 36. Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość? |
Karoli1908Hu | 36. Ki helyezett bölcseséget [14†] a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet? |
RuSV1876 | 36 Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму? |
БКуліш | 36. Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові? |
|
|
||
FI33/38 | 37. Kuka on niin viisas, että laskee pilvien luvun, kuka kaataa tyhjiksi taivaan leilit, |
Biblia1776 | 37. Kuka on niin taitava, että hän pilvet lukea taitaa? ja kuka taitaa tukita vesitydyt taivaassa? |
CPR1642 | 37. Cuca taita tukita wesitydyt taiwasa. Cosca tomu castu ja juoxe yhten ja cockaret ryhtywät toinen toiseens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 37 Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the jugs of heaven |
KJV | 37. Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
|
|
||
Dk1871 | 37. Hvo kan tælle Skyerne med Visdom? og hvo kan udgyde Himmelens Vandbeholdere, |
KXII | 37. Ho är så vis, att han skyarna räkna kan? Ho kan förstoppa vattuläglarna i himmelen, |
PR1739 | 37. Kes woib tarkussega neist üllemist pilwedest juttustada? ja kes woib need taewa lehkrid wäljawallada. |
LT | 37. Kas gali suskaičiuoti debesis? Kas gali uždaryti dangaus indus, |
|
|
||
Luther1912 | 37. Wer ist so weise, der die Wolken zählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel ausschütten, |
Ostervald-Fr | 37. Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux, |
RV'1862 | 37. ¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar, |
SVV1770 | 37 Wie kan de wolken met wijsheid tellen, en wie kan de flessen des hemels nederleggen? |
|
|
||
PL1881 | 37. Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi? |
Karoli1908Hu | 37. Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit; |
RuSV1876 | 37 Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба, |
БКуліш | 37. Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний, |
|
|
||
FI33/38 | 38. kun multa on kuivunut kovaksi kuin valettu ja maakokkareet toisiinsa takeltuneet? |
Biblia1776 | 38. Kuin tomu kastuu ja juoksee yhteen, ja kokkareet ryhtyvät toinen toiseensa. |
CPR1642 |
|
|
|
|
|
||
MLV19 | 38 when the dust runs into a mass and the clods cleave fast together? |
KJV | 38. When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
|
|
||
Dk1871 | 38. idet Støv løber sammen til en Støbning, og Jordklumperne hænge ved hverandre |
KXII | 38. När stoftet är vått vordet, så att det tillhopalöper, och klimparne låda tillsammans? |
PR1739 | 38. Kui se pörm kastetakse, et ta ühheks tükkiks saab, et pangad teine teise külge kinnihakkawad. |
LT | 38. kai dulkės tampa purvu ir grumstai sulimpa? |
|
|
||
Luther1912 | 38. wenn der Staub begossen wird, daß er zuhauf läuft und die Schollen aneinander kleben? |
Ostervald-Fr | 38. Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent? |
RV'1862 | 38. Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros? |
SVV1770 | 38 Als het stof doorgoten is tot vastigheid, en de kluiten samenkleven? |
|
|
||
PL1881 | 38. Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły? |
Karoli1908Hu | 38. Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak? |
RuSV1876 | 38 когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются? |
БКуліш | 38. Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь? |
|
|