Jobin kirja
19 luku |
|
||
|
|
||
Jobin vastaus: Hän torjuu ystäväin häväistyksen ja uudistaa väitteensä, että Jumala on tehnyt hänelle vääryyttä; hän on kurjassa tilassaan kaikkien hylkäämä, mutta tietää, että hänen lunastajansa elää. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Job vastasi ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Mutta Job vastasi ja sanoi: |
CPR1642 | 1. HIob wastais ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Job answered and said, |
KJV | 1. Then Job answered and said, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Men Job svarede og sagde: |
KXII | 1. Job svarade, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Iob wastas ja ütles: |
LT | 1. Jobas atsakydamas tarė: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Hiob antwortete und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. Alors Job prit la parole, et dit: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo: |
SVV1770 | 1 Maar Job antwoordde en zeide: |
|
|
||
PL1881 | 1. A odpowiadając Ijob rzekł: |
Karoli1908Hu | 1. Felele pedig Jób, és monda: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Иов и сказал: |
БКуліш | 1. І відказав Йов і рече: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuinka kauan te vaivaatte minun sieluani ja runtelette minua sanoillanne? |
Biblia1776 | 2. Kuinka kauvan te vaivaatte minun sieluani? ja runtelette minua sanoilla? |
CPR1642 | 2. Mixi te waiwatte minun sieluani ja kidutatte minua sanoilla? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 How long will you* distress my soul and break me in pieces with words? |
KJV | 2. How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? |
|
|
||
Dk1871 | 2. Hvor længe ville I bedrøve min Sjæl og knuse mig med Ord? |
KXII | 2. Hvi plågen I dock mina själ, och döfven mig neder med ordom? |
PR1739 | 2. Kui kaua kurwastate teie mo hinge ja röhhute mind mahha sannadega? |
LT | 2. ‘‘Kaip ilgai varginsite mano sielą ir kankinsite mane tuščiais žodžiais? |
|
|
||
Luther1912 | 2. Wie lange plagt ihr doch meine Seele und peinigt mich mit Worten? |
Ostervald-Fr | 2. Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles? |
RV'1862 | 2. ¿Hasta cuándo angustiaréis mi alma: y me moleréis con palabras? |
SVV1770 | 2 Hoe lang zult gijlieden mijn ziel bedroeven, en mij met woorden verbrijzelen? |
|
|
||
PL1881 | 2. Dokądże trapić będziecie duszę moję, a nacierać na mię mowami swemi? |
Karoli1908Hu | 2. Meddig búsítjátok még a lelkemet, és kínoztok engem beszéddel? |
RuSV1876 | 2 доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами? |
БКуліш | 2. Докіль мучити мете душу мою й торгати мене словами? |
|
|
||
FI33/38 | 3. Jo kymmenenkin kertaa olette minua häväisseet, häpeämättä te minua rääkkäätte. |
Biblia1776 | 3. Te olette nyt kymmenen kertaa pilkanneet minua; ja ette häpee minua niin vaivata. |
CPR1642 | 3. Te oletta nyt kymmenen kerta pilcannet minua ja ette häpiä minun nijn waiwata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 These ten times you* have reproached me. You* are not ashamed that you* deal hardly with me. |
KJV | 3. These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. |
|
|
||
Dk1871 | 3. I have nu ti Gange forhaanet mig, I skammede eder ikke ved at overdøve mig. |
KXII | 3. I hafven nu i tio gångor hädat mig, och I skämmen eder intet, att I så omdrifven mig. |
PR1739 | 3. Teie tete mulle häbbi jo kümmekorda; teie ei häbbene, teil on häbbematta julgus mo wasto. |
LT | 3. Jau dešimt kartų mane plūdote ir nesigėdite mane kankinti. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnt und schämt euch nicht, daß ihr mich also umtreibt. |
Ostervald-Fr | 3. Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter? |
RV'1862 | 3. Ya me habéis avergonzado diez veces: no tenéis vergüenza de afrentarme. |
SVV1770 | 3 Gij hebt nu tienmaal mij schande aangedaan; gij schaamt u niet, gij verhardt u tegen mij. |
|
|
||
PL1881 | 3. Już dziesięćkroć zawstydziliście mię, i nie wstydże was, że się tak zatwardzacie przeciwko mnie? |
Karoli1908Hu | 3. Tízszer is meggyaláztatok [1†] már engem; nem pirultok, hogy így erősködtök ellenem? |
RuSV1876 | 3 Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня. |
БКуліш | 3. Вже ж ви й так десять раз соромили мене; чи ж вам не стидно, так тїснити мене? |
|
|
||
FI33/38 | 4. Olenko todella hairahtunut, yöpyykö hairahdukseni minun luonani? |
Biblia1776 | 4. Jos minä erehdyn, niin minä itselleni erehdyn. |
CPR1642 | 4. Jos minä erehdyn nijn minä idzelleni erehdyn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 And be it indeed that I have erred, my error remains with myself. |
KJV | 4. And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Og sandelig, om jeg end har faret vild, da bliver jo min Vildfarelse hos mig selv. |
KXII | 4. Far jag vill, så far jag mig vill. |
PR1739 | 4. Ja kui ma ka töeste olleksin eksinud, siis jääks mo eksitus minno jure. |
LT | 4. O jei iš tikrųjų nusikaltau, tai mano klaida yra su manimi. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Irre ich, so irre ich mir. |
Ostervald-Fr | 4. Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi. |
RV'1862 | 4. Sea así, que de cierto yo haya errado: conmigo se quedará mi yerro. |
SVV1770 | 4 Maar ook het zij waarlijk, dat ik gedwaald heb, mijn dwaling zal bij mij vernachten. |
|
|
||
PL1881 | 4. A niech tak będzie, żem zbłądził; przy mnie zostanie błąd mój. |
Karoli1908Hu | 4. Még ha csakugyan tévedtem is, tévedésem énmagamra hárul. |
RuSV1876 | 4 Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остается. |
БКуліш | 4. Коли я й справдї провинився, то провина моя на менї зостанесь. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Tahi voitteko todella ylvästellä minua vastaan ja todistaa minun ansainneen häpeäni? |
Biblia1776 | 5. Mutta te tosin nousette minua vastaan, ja soimaatte minun pilkkaani. |
CPR1642 | 5. Mutta te tosin nousetta minua wastan ja soimatte minun pilckani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 If indeed you* will magnify yourselves against me and plead against me my reproach, |
KJV | 5. If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: |
|
|
||
Dk1871 | 5. Dersom I virkelig vilde ophøje eder imod mig og overbevise mig om min Skam, |
KXII | 5. Men I upphäfven eder sannerliga emot mig, och straffen mig till min smälek. |
PR1739 | 5. Kui teie ommeti mo wasto surustellete ja tahhate mo teotust mo wasto selgeks tehha: |
LT | 5. Ar iš tikrųjų norite didžiuotis prieš mane ir įrodyti mano nusikaltimą? |
|
|
||
Luther1912 | 5. Wollt ihr wahrlich euch über mich erheben und wollt meine Schmach mir beweisen, |
Ostervald-Fr | 5. Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve, |
RV'1862 | 5. Mas si vosotros os engrandeciereis contra mí, y redarguyereis contra mí mi oprobrio: |
SVV1770 | 5 Indien gijlieden waarlijk u verheft tegen mij, en mijn smaad tegen mij drijft; |
|
|
||
PL1881 | 5. A jeźli się przeciw mnie wynosicie, a obwiniacie mię pohaóbieniem mojem, |
Karoli1908Hu | 5. Avagy csakugyan pöffeszkedni akartok ellenem, és feddődni az én gyalázatom felett? |
RuSV1876 | 5 Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим, |
БКуліш | 5. А коли вам так любо, величатись надо мною й докоряти менї осоромленнєм моїм, |
|
|
||
FI33/38 | 6. Tietäkää siis, että Jumala on tehnyt minulle vääryyttä ja on kietonut minut verkkoonsa. |
Biblia1776 | 6. Niin tietäkäät nyt, että Jumala hukuttaa minun, ja on piirittänyt minun verkkoihinsa. |
CPR1642 | 6. Tiedätkös sijs wihdoin että Jumala teke minulle wääryttä ja on pijrittänyt minun werckohinsa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 know now that God has subverted me and has encompassed me with his net. |
KJV | 6. Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. |
|
|
||
Dk1871 | 6. saa forstaar dog, at Gud har forvendt min Sag og har ladet sit Garn omringe mig. |
KXII | 6. Märker dock en gång, att Gud gör mig orätt, och hafver invefvat mig uti sin garn. |
PR1739 | 6. Siis olgo teile nüüd teäda, et Jummal mind on rikkunud ja omma wörgoga mo ümber piirnud. |
LT | 6. Žinokite, kad Dievas mane pargriovė ir savo tinklu mane pagavo. |
|
|
||
Luther1912 | 6. so merkt doch nun einmal, daß mir Gott Unrecht tut und hat mich mit seinem Jagdstrick umgeben. |
Ostervald-Fr | 6. Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi. |
RV'1862 | 6. Sabéd ahora, que Dios, me trastornó, y trajo al derredor su red sobre mí. |
SVV1770 | 6 Weet nu, dat God mij heeft omgekeerd, en mij met Zijn net omsingeld. |
|
|
||
PL1881 | 6. Wiedzcież, żeć mię Bóg odwrócił, i siecią swoją obtoczył mię. |
Karoli1908Hu | 6. Tudjátok meg hát, hogy Isten alázott meg engem, és az ő hálójával ő vett engem körül. |
RuSV1876 | 6 то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью. |
БКуліш | 6. То знайте, що се Бог поверг мене 'д землї й обвів кругом мене сїть свою. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Katso, minä huudan: 'Väkivaltaa!' enkä saa vastausta; huudan apua, mutta ei ole mitään oikeutta. |
Biblia1776 | 7. Katso, ehkä minä vielä väkivallan tähden huutaisin, niin ei kuitenkaan kuulla minua: jos minä parkuisin, niin ei tässä ole oikeutta. |
CPR1642 | 7. Cadzo ehkä minä wielä wäkiwallan tähden huudaisin nijn ei cuitengan cuulda minua. Minä huudan ja ei täsä ole yhtän oikeutta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard. I cry for help, but there is no justice. |
KJV | 7. Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Se, jeg raaber over Vold, og jeg faar ikke Svar jeg skriger, og der er ingen Ret. |
KXII | 7. Si, om jag än ropar öfver öfvervåld, så varder jag dock intet hörd; jag ropar, och här är ingen rätt. |
PR1739 | 7. Wata, ma kissendan: Wäggiwald sünnib mulle! agga ei mulle wasteta; ma hüan, ja ep olle kohhut. |
LT | 7. Aš šaukiu apie priespaudą, bet niekas neatsiliepia, šaukiu garsiai, bet nėra teisybės. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhört; ich rufe, und ist kein Recht da. |
Ostervald-Fr | 7. Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice! |
RV'1862 | 7. He aquí, yo clamaré agravio, y no seré oido: daré voces, y no habrá juicio. |
SVV1770 | 7 Ziet, ik roep, geweld! doch word niet verhoord; ik schreeuw, doch er is geen recht. |
|
|
||
PL1881 | 7. Oto, wołamli o krzywdę, nie bywam wysłuchany; krzyczęli, niemasz sądu. |
Karoli1908Hu | 7. Ímé, kiáltozom az erőszak miatt, de meg nem hallgattatom, segélyért kiáltok, de nincsen igazság. |
RuSV1876 | 7 Вот, я кричу: обида! и никто не слушает; вопию, и нет суда. |
БКуліш | 7. Ось, я кричу: кривда! й нїхто не чує; я голошу, а нема суду (справедливого). |
|
|
||
FI33/38 | 8. Hän on aidannut tieni, niin etten pääse ylitse, ja on levittänyt pimeyden poluilleni. |
Biblia1776 | 8. Hän on aidannat minun tieni, etten minä taida sitä käydä, ja pannut pimeyden minun poluilleni. |
CPR1642 | 8. Hän on aidannut minun tieni etten minä taida sitä käydä ja pannut pimeyden minun polguilleni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 He has walled up my way that I cannot pass and has set darkness in my paths. |
KJV | 8. He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Han satte Gærde for min Vej, at jeg ikke kan komme over, og han lagde Mørkhed over mine Stier. |
KXII | 8. Han hafver igentäppt min väg, att jag icke kan gå der fram; och hafver satt mörker uppå min stig. |
PR1739 | 8. Ta on mo tee-raa ümber aeda teinud, et ma ei peäse minnema, ja panneb pimmedust mo jalla-tede peäle. |
LT | 8. Jis užtvėrė man kelią, kad negaliu praeiti; mano takus Jis apsupo tamsa. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Er hat meinen Weg verzäunt, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellt. |
Ostervald-Fr | 8. Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers. |
RV'1862 | 8. Cercó de vallado mi camino, y no pasaré; y sobre mis veredas puso tinieblas. |
SVV1770 | 8 Hij heeft mijn weg toegemuurd, dat ik niet doorgaan kan, en over mijn paden heeft Hij duisternis gesteld. |
|
|
||
PL1881 | 8. Drogę moję zagrodził, żebym przejść nie mógł, a na ścieszce mojej ciemności położył. |
Karoli1908Hu | 8. Utamat úgy elgátolta, hogy nem mehetek át rajta, és az én ösvényemre sötétséget vetett. |
RuSV1876 | 8 Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положилтьму. |
БКуліш | 8. Він перегородив менї путь, і я не маю переходу, й розпростер темноту на стежки мої. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Hän on riisunut minulta kunniani ja ottanut kruunun minun päästäni. |
Biblia1776 | 9. Hän on riisunut minun kunniani minulta, ja ottanut pois kruunun minun päästäni. |
CPR1642 | 9. Hän on rijsunut minun cunniani minun pääldäni ja ottanut cruunun minun päästäni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 He has stripped me of my glory and taken the crown from my head. |
KJV | 9. He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Han afførte mig min Ære og bort tog mit Hoveds Krone. |
KXII | 9. Han hafver utuklädt mig mina äro, och tagit kronona utaf mitt hufvud. |
PR1739 | 9. Ta on mo au mo peält ärrakisknud, ja on kroni mo peast ärrawötnud. |
LT | 9. Jis nuplėšė mano garbę ir nuėmė karūną man nuo galvos. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen. |
Ostervald-Fr | 9. Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête. |
RV'1862 | 9. Quitóme mi honra, y quitó la corona de mi cabeza. |
SVV1770 | 9 Mijn eer heeft Hij van mij afgetrokken, en de kroon mijns hoofds heeft Hij weggenomen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Z sławy mojej złupił mię, i zdjął koronę z głowy mojej. |
Karoli1908Hu | 9. Tisztességemből kivetkőztetett, és fejemnek koronáját elvevé. |
RuSV1876 | 9 Совлек с меня славу мою и снял венец с головы моей. |
БКуліш | 9. Зволїк із мене славу мою й зняв вінець із голови моєї. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Hän repi minut maahan joka puolelta, niin että olen mennyttä, ja hän tempasi irti toivoni niinkuin puun. |
Biblia1776 | 10. Hän on maahan kukistanut minun joka kulmalta, ja laskenut minun menemään; ja on reväissyt ylös minun toivoni niinkuin puun. |
CPR1642 | 10. Hän on minun särkenyt joca culmalda ja laskenut menemän ja on rewäisnyt ylös minun toiwoni nijncuin puun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 He has broken me down on every side and I have gone. And he has plucked up my hope like a tree. |
KJV | 10. He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Han nedbrød mig trindt omkring, og jeg for bort; han oprykkede mit Haab som et Træ; |
KXII | 10. Han hafver sönderbråkat mig allt omkring, och låter mig gå; och hafver uppryckt mitt hopp såsom ett trä. |
PR1739 | 10. Ta kissub mind mahha ümberringi, et ma omma teed lähhän; ja on mo lotusse ärrawinud kui ühte puud. |
LT | 10. Iš visų pusių Jo naikinamas krintu, mano viltis lyg nukirstas medis. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum. |
Ostervald-Fr | 10. Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance. |
RV'1862 | 10. Arrancóme al derredor, y me fuí; e hizo ir, como de un árbol, mi esperanza. |
SVV1770 | 10 Hij heeft mij rondom afgebroken, zodat ik henenga, en heeft mijn verwachting als een boom weggerukt. |
|
|
||
PL1881 | 10. Popsuł mię zewsząd, abym zaginął, a wyrwał jako drzewo nadzieję moję. |
Karoli1908Hu | 10. Megronta köröskörül, hogy elveszszek, és reménységemet, mint a fát, letördelé. |
RuSV1876 | 10 Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою. |
БКуліш | 10. Навкруги опустошив мене, й я відходжу; й, неначе деревину, вирвав надїю мою. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Hän päästi vihansa syttymään minua vastaan ja piti minua vihollisenansa. |
Biblia1776 | 11. Hän on hirmuisesti vihastunut minun päälleni, ja pitää minun vihamiehenänsä. |
CPR1642 | 11. Hän on hirmuisest wihastunut minulle ja hän pitä minun wihamiesnäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 He has also kindled his wrath against me. And he considers me to him as his adversaries. |
KJV | 11. He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. |
|
|
||
Dk1871 | 11. og han optændte sin Vrede imod mig og agtede mig over for sig som sine Fjender. |
KXII | 11. Hans vrede hafver förgrymmat sig öfver mig, och han håller mig för sin fienda. |
PR1739 | 11. Ja on omma wihha süütnud pöllema mo wasto, ja arwab mind ennese melest kui ühhe waenlase. |
LT | 11. Jo rūstybė užsidegė prieš mane, Jis laiko mane savo priešu. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Sein Zorn ist über mich ergrimmt, und er achtet mich für seinen Feind. |
Ostervald-Fr | 11. Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis. |
RV'1862 | 11. E hizo inflamar contra mí su furor; y contóme a sí entre sus enemigos. |
SVV1770 | 11 Daartoe heeft Hij Zijn toorn tegen mij ontstoken, en mij bij Zich geacht als Zijn vijanden. |
|
|
||
PL1881 | 11. Nadto zapalił się na mię gniew jego, a policzył mię w poczet nieprzyjaciół swoich. |
Karoli1908Hu | 11. Felgerjesztette haragját ellenem, és úgy bánt velem, mint [2†] ellenségeivel. |
RuSV1876 | 11 Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими. |
БКуліш | 11. Він запалав проти мене гнївом своїм, і в одно повернув мене з ворогами своїми. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Hänen sotajoukkonsa tulivat yhdessä ja tekivät tiensä minua vastaan ja leiriytyivät minun majani ympärille. |
Biblia1776 | 12. Hänen sotajoukkonsa ovat kokoontuneet, ja asettaneet tiensä minua kohden, ja piirittäneet minun majani. |
CPR1642 | 12. Hänen sotamiehens owat cocondunet ja owat asettanet tiens minun päälleni ja owat pijrittänet minun majani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 His troops come on together and cast up their way against me and encamp all around my tent. |
KJV | 12. His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Hans Tropper kom til Hobe og banede sig Vej imod mig, og de lejrede sig trindt omkring mit Telt. |
KXII | 12. Hans krigsmän äro tillika komne, och hafva lagt sin väg öfver mig; och hafva lägrat sig allt omkring mina hyddo. |
PR1739 | 12. Temma wäehulgad tullewad ühtlase ja parrandawad omma teed mo wasto, ja tewad leri mo maia ümber. |
LT | 12. Jo būriai traukia kartu prieš mane ir apgula mano palapinę. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Seine Kriegsscharen sind miteinander gekommen und haben ihren Weg gegen mich gebahnt und haben sich um meine Hütte her gelagert. |
Ostervald-Fr | 12. Ses troupes sont venues en-semble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente. |
RV'1862 | 12. Vinieron sus ejércitos a una, y trillaron sobre mí su camino; y asentaron campo en derredor de mi tienda. |
SVV1770 | 12 Zijn benden zijn te zamen aangekomen, en hebben tegen mij haar weg gebaand, en hebben zich gelegerd rondom mijn tent. |
|
|
||
PL1881 | 12. Przyszły razem hufy jego, i utorowały przeciwko mnie drogę swoję, i obległy w około namiot mój. |
Karoli1908Hu | 12. Seregei együtt jövének be és utat csinálnak ellenem, [3†] és az én sátorom mellett táboroznak. |
RuSV1876 | 12 Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего. |
БКуліш | 12. Полки його* притягли купою й справили дорогу собі на мене, та обсїли кругом намет мій. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Veljeni hän on minusta loitontanut; tuttavani ovat minusta aivan vieraantuneet. |
Biblia1776 | 13. Hän on eroittanut minun veljeni kauvas minusta, ja minun tuttavani ovat minulle muukalaisiksi tulleet. |
CPR1642 | 13. Hän on eroittanut minun weljeni cauwas minusta ja minun tuttawani owat minulle muucalaisexi tullet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 He has put my brothers far from me and my acquaintances are entirely estranged from me. |
KJV | 13. He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Han fjernede mine Brødre fra mig, og de, som kende mig, holde sig aldeles fremmede for mig. |
KXII | 13. Han hafver låtit komma mina bröder långt ifrå mig, och mine kände vänner äro mig främmande vordne. |
PR1739 | 13. Mo wennad on ta kaugele minnust ärrasaatnud, ja mo tuttawad on minnust öiete woöraks sanud. |
LT | 13. Jis patraukė mano brolius nuo manęs ir pažįstami šalinasi manęs. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Er hat meine Brüder fern von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd geworden. |
Ostervald-Fr | 13. Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers; |
RV'1862 | 13. Mis hermanos hizo alejar de mí, y mis conocidos ciertamente se extrañaron de mí. |
SVV1770 | 13 Mijn broeders heeft Hij verre van mij gedaan; en die mij kennen, zekerlijk, zij zijn van mij vervreemd. |
|
|
||
PL1881 | 13. Braci moich odemnie oddalił, a znajomi moi stronią odemnie. |
Karoli1908Hu | 13. Atyámfiait távol űzé mellőlem, barátaim [4†] egészen elidegenedtek tőlem. |
RuSV1876 | 13 Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня. |
БКуліш | 13. Браттє моє оддалив від мене, а знакомі мої цураються мене. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Läheiseni ovat minusta luopuneet, ja uskottuni ovat unhottaneet minut. |
Biblia1776 | 14. Minun lähimmäiseni piiloivat minua, ja minun ystäväni ovat unhottaneet minun. |
CPR1642 | 14. Minun lähimmäiseni pijloiwat minua ja minun ystäwäni owat unhottanet minun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 My kinsfolk have failed and my familiar friends have forgotten me. |
KJV | 14. My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Mine nærmeste have forladt mig, og mine Kyndinge have, glemt mig. |
KXII | 14. Mine näste hafva unddragit sig, och mine vänner hafva förgätit mig. |
PR1739 | 14. Mo lähhemad jäwad minnust mahha, ja mo tuttawamad on mind ärraunnustanud. |
LT | 14. Mano artimieji paliko mane, mano draugai mane užmiršo. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen. |
Ostervald-Fr | 14. Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié. |
RV'1862 | 14. Mis parientes se detuvieron; y mis conocidos se olvidaron de mí. |
SVV1770 | 14 Mijn nabestaanden houden op, en mijn bekenden vergeten mij. |
|
|
||
PL1881 | 14. Opuścili mię bliscy moi, a znajomi moi zapomnieli mię. |
Karoli1908Hu | 14. Rokonaim visszahúzódtak, ismerőseim pedig elfelejtkeznek rólam. |
RuSV1876 | 14 Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня. |
БКуліш | 14. Рід мій покинув мене, й знакомі мої забули про мене. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Ne, jotka talossani majailevat, ja palvelijattareni pitävät minua muukalaisena, minä olen tullut vieraaksi heidän silmissään. |
Biblia1776 | 15. Minun huonekuntalaiseni ja piikani pitävät minua vieraana, minä olen tuntemattomaksi tullut heidän silmäinsä edessä. |
CPR1642 | 15. Minun huonecundaiseni ja pijcani pitäwät minun wierasna minä olen tundemattomaxi tullut heidän silmäins edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Those who dwell in my house and my maids, reckon me for a stranger; I am an alien in their sight. |
KJV | 15. They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. |
|
|
||
Dk1871 | 15. De, som bo hos mig i mit Hus, og mine Tjenestepiger agte mig som en fremmed, jeg er bleven en Udlænding for deres Øjne. |
KXII | 15. Mitt husfolk och mina tjensteqvinnor hålla mig för främmande; jag är vorden okänd för deras ögon. |
PR1739 | 15. Kes mo maias asset on kui woörad, ja isse mo ümmardajad, arwawad mind woöraks; ma ollen woöra Ma mehheks nende melest sanud. |
LT | 15. Tie, kurie gyvena mano namuose, net mano tarnaitės, laiko mane svetimu, nepažįstamas tapau jų akyse. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd; ich bin unbekannt geworden vor ihren Augen. |
Ostervald-Fr | 15. Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux. |
RV'1862 | 15. Los moradores de mi casa, y mis criadas, me tuvieron por extraño: extraño fuí yo en sus ojos. |
SVV1770 | 15 Mijn huisgenoten en mijn dienstmaagden achten mij voor een vreemde; een uitlander ben ik in hun ogen. |
|
|
||
PL1881 | 15. Komornicy domu mego, i służebnice moje mają mię za obcego, cudzoziemcem stałem się w oczach ich. |
Karoli1908Hu | 15. Házam zsellérei és szolgálóim idegennek [5†] tartanak engem, jövevény lettem előttök. |
RuSV1876 | 15 Пришлые в доме моем и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их. |
БКуліш | 15. Домівники мої й служебки мої вважають усї за чужого мене; приходнем став я в очах їх. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Minä kutsun palvelijaani, eikä hän vastaa; minun suuni täytyy nöyrästi rukoilla häntä. |
Biblia1776 | 16. Minä huusin palveliaani, ja ei hän vastannut minua: minun täytyy rukoilla häntä omalla suullani. |
CPR1642 | 16. Minä huusin minun palweliatani ja ei hän wastannut minua: minun täyty rucoilla händä omalla suullani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 I call to my servant and he gives me no answer. I entreat him with my mouth. |
KJV | 16. I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Jeg kaldte ad min Tjener, og han svarede ikke; med egen Mund maatte jeg bede ham bønligt. |
KXII | 16. Jag ropade min tjenare, och han svarade mig intet; jag måste bedja honom med min egen mun. |
PR1739 | 16. Ma hüan omma sullast, ja ta ei wasta mitte, ma pean tedda allandlikkult palluma omma suga. |
LT | 16. Aš šaukiu savo tarną, bet jis neatsiliepia, aš turiu jį maldauti savo burna. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Ich rief meinen Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihn anflehen mit eigenem Munde. |
Ostervald-Fr | 16. J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier. |
RV'1862 | 16. Llamé a mi siervo, y no respondió; de mi propia boca le rogaba. |
SVV1770 | 16 Ik riep mijn knecht, en hij antwoordde niet; ik smeekte met mijn mond tot hem. |
|
|
||
PL1881 | 16. Wołamli na sługę mego, nie ozywa mi się, chociaż go proszę ustami memi. |
Karoli1908Hu | 16. Ha a szolgámat kiáltom, nem felel, még ha könyörgök is néki. |
RuSV1876 | 16 Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его. |
БКуліш | 16. Кличу раба мого, - він не озивається; мушу моїми його благати устами. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Hengitykseni on vastenmielinen vaimolleni, hajuni on äitini pojista ilkeä. |
Biblia1776 | 17. Minun emäntäni vieroi minun henkeäni, ja minun täytyy palvella omia lapsiani. |
CPR1642 | 17. Minun emändän pitä idzens wierasna cosca minä huudan händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 My breath is strange to my wife and my supplication to the sons of my own mother. |
KJV | 17. My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Min Aand er bleven fremmed for min Hustru og min Kærlighed for min Moders Sønner. |
KXII | 17. Min hustru stygges vid min anda; jag måste knekta mins lifs barn. |
PR1739 | 17. Mo waim on woöraks sanud mo naesele, ja mul on halle meel mo lihhaste laste pärrast. |
LT | 17. Mano kvapas bjaurus mano žmonai ir mano kūno vaikai atmetė mane. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Mein Odem ist zuwider meinem Weibe, und ich bin ein Ekel den Kindern meines Leibes. |
Ostervald-Fr | 17. Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère. |
RV'1862 | 17. Mi aliento fué hecho extraño a mi mujer, y por los hijos de mi vientre le rogaba. |
SVV1770 | 17 Mijn adem is mijn huisvrouw vreemd; en ik smeek om der kinderen mijns buiks wil. |
|
|
||
PL1881 | 17. Tchem moim brzydzi się żona moja, choć proszę przez synów żywota mego. |
Karoli1908Hu | 17. Lehelletem idegenné lett házastársam [6†] előtt, s könyörgésem az én ágyékom magzatai előtt. |
RuSV1876 | 17 Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего. |
БКуліш | 17. Жінка гидує диханнєм моїм, і менї треба вмоляти її згадкою на дїти від тїла мого. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Poikasetkin halveksivat minua; kun nousen, niin he puhuvat minusta pilkkojaan. |
Biblia1776 | 18. Ja nuoretkin lapset minun katsovat ylön: jos minä nousen, niin he puhuvat minua vastaan. |
CPR1642 | 18. Minun täyty palwella omia lapsiani ja nuoretkin lapset minun cadzowat ylön jos minä nousen nijn he puhuwat minusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Even young children despise me. If I arise, they speak against me. |
KJV | 18. Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Endogsaa Børn foragte mig; staar jeg op, tale de imod mig. |
KXII | 18. Förakta också mig de unga barn; om jag uppreser mig, så tala de emot mig. |
PR1739 | 18. Ka need hullukessed pölgwad mind ärra; kui ma üllestousen, siis rägiwad nemmad mo wasto. |
LT | 18. Maži vaikai niekina mane. Kai noriu atsikelti, jie šaiposi iš manęs. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich ihnen widerstehe, so geben sie mir böse Worte. |
Ostervald-Fr | 18. Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi. |
RV'1862 | 18. Aun los muchachos me menospreciaron: en levantándome, luego hablaban contra mí. |
SVV1770 | 18 Ook versmaden mij de jonge kinderen; sta ik op, zo spreken zij mij tegen. |
|
|
||
PL1881 | 18. I najlichsi pogardzają mną, a gdy powstaję, urągają mi. |
Karoli1908Hu | 18. Még a kisdedek is megvetnek engem, ha fölkelek, ellenem szólnak nékem. |
RuSV1876 | 18 Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною. |
БКуліш | 18. Ба й малі дїти мене за покидьку вважають: я підведусь, а вони збиткуються надо мною. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Kaikki seuratoverini inhoavat minua, ja ne, joita minä rakastin, ovat kääntyneet minua vastaan. |
Biblia1776 | 19. Kaikki uskolliset ystäväni kauhistuvat minua; ja joita minä rakastin, ovat kääntäneet itsensä minua vastaan. |
CPR1642 | 19. Caicki uscolliset ystäwäni cauhistuwat minua ja joita minä racastin owat käändänet idzens minua wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 All my familiar friends abhor me and those whom I loved are turned against me. |
KJV | 19. All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Alle de Mænd, som vare i min Fortrolighed, have vederstyggelighed til mig, og de, som jeg elskede, have vendt sig imod mig. |
KXII | 19. Alle mine trogne vänner hafva styggelse vid mig, och de jag kär hade, hafva vändt sig emot mig. |
PR1739 | 19. Keik kes moga ühhes nous ollid, arwawad mind hirmsaks, ja need , kedda ma armastan, on teist wisi mo wasto sanud. |
LT | 19. Manimi bjaurisi mano artimiausi draugai; tie, kuriuos mylėjau, tapo mano priešais. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Alle meine Getreuen haben einen Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich auch gegen mich gekehrt. |
Ostervald-Fr | 19. Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi. |
RV'1862 | 19. Todos los varones de mi secreto me aborrecieron; y los que yo amaba, se tornaron contra mí. |
SVV1770 | 19 Alle mensen mijns heimelijken raads hebben een gruwel aan mij; en die ik liefhad, zijn tegen mij gekeerd. |
|
|
||
PL1881 | 19. Brzydzą się mną wszyscy najwierniejsi moi, a którychem umiłował, stali mi się przeciwnymi. |
Karoli1908Hu | 19. Megútált minden meghitt emberem; a kiket szerettem, azok is ellenem fordultak. |
RuSV1876 | 19 Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня. |
БКуліш | 19. Всї, що до грудї моєї тулились, гордують мною, а ті, кого я любив, проти мене встали. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Luuni ovat tarttuneet nahkaani, ihooni, eikä minusta ole enää kuin ikenet jäljellä. |
Biblia1776 | 20. Minun luuni tarttuivat minun nahkaani ja lihaani, ja en minä taida nahallani peittää hampaitani. |
CPR1642 | 20. Minun luuni tartuit minun nahcani ja lihani. En minä taida nahallani peittä hambaitani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 My bone cleaves to my skin and to my flesh and I have escaped with the skin of my teeth. |
KJV | 20. My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Mine Ben hænge ved min Hud og ved mit Kød, og jeg er netop undsluppen med mine Tænders Hud. |
KXII | 20. Min ben låda vid min hud och kött; jag kan med hudene icke skyla mina tänder. |
PR1739 | 20. Mo luud on mo nahha ja mo lihha külges kinni, ja ollen waewalt omma hammaste nahhaga ärrapeäsnud. |
LT | 20. Iš manęs liko tik oda ir kaulai, prie dantų liko tik lūpos. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Mein Gebein hanget an mir an Haut und Fleisch, und ich kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken. |
Ostervald-Fr | 20. Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents. |
RV'1862 | 20. Mi hueso se pegó a mi piel y a mi carne, y he escapado con el cuero de mis dientes. |
SVV1770 | 20 Mijn gebeente kleeft aan mijn huid en aan mijn vlees; en ik ben ontkomen met de huid mijner tanden. |
|
|
||
PL1881 | 20. Do skóry mojej, jako do ciała mego przyschła kość moja; skóra tylko została około zębów moich. |
Karoli1908Hu | 20. Bőrömhöz és húsomhoz ragadt az én csontom, [7†] csak fogam húsával menekültem meg. |
RuSV1876 | 20 Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих. |
БКуліш | 20. Поприсихали кістки до кожі й до тїла мого, зосталась тільки кожа около зубів моїх: |
|
|
||
FI33/38 | 21. Armahtakaa minua, armahtakaa, te, minun ystäväni, sillä Jumalan käsi on minuun koskenut. |
Biblia1776 | 21. Armahtakaat minun päälleni, armahtakaat minun päälleni, te minun ystäväni! sillä Jumalan käsi on minuun sattunut! |
CPR1642 | 21. Armahtacat minun päälleni armahtacat minun päälleni te minun ystäwäni: sillä Jumalan käsi on minuun sattunut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Have pity upon me, have pity upon me, O you* my friends, for the hand of God has touched me. |
KJV | 21. Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Forbarmer eder over mig, forbarmer eder over mig, I, mine Venner! thi Guds Haand har rørt mig. |
KXII | 21. Förbarmer eder öfver mig; förbarmer eder öfver mig, ju I mine vänner; ty Guds hand hafver kommit vid mig. |
PR1739 | 21. Heitke armo mo peäle, heitke armo mo peäle, teie mo söbrad; sest Jummala kässi on minnusse puutnud. |
LT | 21. Draugai, pasigailėkite, pasigailėkite manęs, nes Dievo ranka palietė mane. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Erbarmt euch mein, erbarmt euch mein, ihr meine Freunde! denn die Hand Gottes hat mich getroffen. |
Ostervald-Fr | 21. Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé. |
RV'1862 | 21. ¡Oh vosotros mis amigos tenéd compasión de mí, tenéd compasión de mí! porque la mano de Dios me ha tocado. |
SVV1770 | 21 Ontfermt u mijner, ontfermt u mijner, o gij, mijn vrienden! want de hand Gods heeft mij aangeraakt. |
|
|
||
PL1881 | 21. Zmiłujcie się nademną, zmiłujcie się nademną, wy przyjaciele moi! bo ręka Boża dotknęła mię. |
Karoli1908Hu | 21. Könyörüljetek rajtam, könyörüljetek rajtam, oh ti barátaim, mert az Isten keze érintett engem! |
RuSV1876 | 21 Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня. |
БКуліш | 21. О, змилосердьтесь, помилуйте мене хоч ви, мої друзї, бо рука Божа побила мене! |
|
|
||
FI33/38 | 22. Miksi vainoatte minua niinkuin Jumala, ettekä saa kylläänne minun lihastani? |
Biblia1776 | 22. Miksi te vainootte minua niinkuin Jumalakin, ja ette taida minun lihastani ravittaa? |
CPR1642 | 22. Mixi te wainotte minua nijncuin Jumalakin ja ette taida minun lihastani rawitta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Why do you* persecute me as God and are not satisfied with my flesh? |
KJV | 22. Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? |
|
|
||
Dk1871 | 22. Hvi forfølge I mig, ligesom Gud, og kunne ikke mættes af mit Kød? |
KXII | 22. Hvi förföljen I mig såväl som Gud, och kunnen af mitt kött icke mätte varda? |
PR1739 | 22. Mikspärrast aiate teie mind tagga, nenda kui Jum̃al? et teie mo lihhast ei woi täis sada. |
LT | 22. Kodėl mane persekiojate kaip Dievas ir nepasisotinate mano kūnu? |
|
|
||
Luther1912 | 22. Warum verfolgt ihr mich gleich wie Gott und könnt meines Fleisches nicht satt werden? |
Ostervald-Fr | 22. Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair? |
RV'1862 | 22. ¿Por qué me perseguís como Dios, y no os hartáis de mis carnes? |
SVV1770 | 22 Waarom vervolgt gij mij als God, en wordt niet verzadigd van mijn vlees? |
|
|
||
PL1881 | 22. Czemuż mię prześladujecie, jako Bóg, a ciała mego nie możecie się nasycić? |
Karoli1908Hu | 22. Miért üldöztök engem úgy, [8†] mint az Isten, és mért nem elégesztek meg a [9†] testemmel? |
RuSV1876 | 22 Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться? |
БКуліш | 22. За що й ви ще мене женете, так як Бог, наче б не могли насититись тїлом моїм? |
|
|
||
FI33/38 | 23. Oi, jospa minun sanani kirjoitettaisiin muistiin, jospa ne piirrettäisiin kirjaan, |
Biblia1776 | 23. Jospa minun puheeni kirjoitettaisiin! jospa ne kirjaan pantaisiin, ja painettaisiin! |
CPR1642 | 23. Josca minun puheni kirjoitettaisin josca ne kirjaan pandaisin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 O that my words were now written! O that they were inscribed in a book, |
KJV | 23. Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! |
|
|
||
Dk1871 | 23. Gid dog mine Ord maatte blive opskrevne, gid de maatte blive prentede i en Bog, |
KXII | 23. Ack! att mitt tal måtte skrifvet varda; ack! att det måtte uti en bok satt varda; |
PR1739 | 23. Kes annaks nüüd, et mo könned saaksid ülleskirjotud! kes annaks, et need ramatusse saaksid üllespandud. |
LT | 23. O kad mano žodžiai būtų įrašyti į knygą, |
|
|
||
Luther1912 | 23. Ach daß meine Reden geschrieben würden! ach daß sie in ein Buch gestellt würden! |
Ostervald-Fr | 23. Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre; |
RV'1862 | 23. ¿Quién diese ahora que mis palabras fuesen escritas? ¿Quién diese que se escribiesen en un libro? |
SVV1770 | 23 Och, of nu mijn woorden toch opgeschreven wierden. Och, of zij in een boek ook wierden ingetekend! |
|
|
||
PL1881 | 23. Oby teraz napisane były słowa moje! oby je na księgach wyrysowano! |
Karoli1908Hu | 23. Oh, vajha az én beszédeim leirattatnának, oh, vajha könyvbe feljegyeztetnének! |
RuSV1876 | 23 О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге |
БКуліш | 23. О, коли б то слова мої написано! в книзї коли б можна їх начертати рильцем залїзним на олові, - |
|
|
||
FI33/38 | 24. rautataltalla ja lyijyllä hakattaisiin kallioon ikuisiksi ajoiksi! |
Biblia1776 | 24. Raudalla kaivettaisiin lyijy ijankaikkiseksi muistoksi kiveen. |
CPR1642 | 24. Raudalla caiwetaisin plyijyyn ja ijancaickisexi muistoxi hacataisin kiween. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 that they were engraved in the rock forever with an iron pen and lead! |
KJV | 24. That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! |
|
|
||
Dk1871 | 24. ja, maatte de med; en Jernstil og med Bly blive indhuggede i en Klippe til evig Tid! |
KXII | 24. Med en jernstyl ingrafvet uti bly; och till en evig åminnelse hugget i sten: |
PR1739 | 24. Et need raud-orraga tinna sisse ja iggaweste kaljo sisse saaksid raiutud. |
LT | 24. įrėžti geležiniu rašikliu bei švinu amžiams į uolą. |
|
|
||
Luther1912 | 24. mit einem eisernen Griffel auf Blei und zum ewigem Gedächtnis in Stein gehauen würden! |
Ostervald-Fr | 24. Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours! |
RV'1862 | 24. ¿Qué con cincel de hierro y con plomo fuesen en piedra esculpidas para siempre? |
SVV1770 | 24 Dat zij met een ijzeren griffie en lood voor eeuwig in een rots gehouwen wierden! |
|
|
||
PL1881 | 24. Oby rylcem żelaznym i ołowiem na wieczną pamiątkę na kamieniu wydrążone były! |
Karoli1908Hu | 24. Vasvesszővel és ónnal örökre kősziklába metszetnének! |
RuSV1876 | 24 резцом железным с оловом, – на вечное время на камне вырезаны были! |
БКуліш | 24. Про вічні часи на каменї видовбати! |
|
|
||
FI33/38 | 25. Mutta minä tiedän lunastajani elävän, ja viimeisenä hän on seisova multien päällä. |
Biblia1776 | 25. Sillä minä tiedän minun Lunastajani elävän: ja hän on tästälähin maan päällä seisova. |
CPR1642 | 25. Minä tiedän minun lunastajan eläwän ja hän herättä minun wijmein maasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 But as for me I know that my Redeemer lives and at last he will stand up upon the earth. |
KJV | 25. For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og jeg ved, at min Genløser lever, og at han som den sidste skal. staa op over Støvet. |
KXII | 25. Jag vet att min Förlossare lefver; och han skall på sistone uppväcka mig af jordene; |
PR1739 | 25. Sest # minna tean, et mo Lunnastaja ellab, ja tem̃a jääb wiimseks pörmo peäle seisma. |
LT | 25. Nes aš žinau, kad mano Atpirkėjas gyvas ir kad Jis atsistos galiausiai ant žemės. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebt; und als der letzte wird er über dem Staube sich erheben. |
Ostervald-Fr | 25. Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre, |
RV'1862 | 25. Yo sé que mi Redentor vive, y que al fin se levantará sobre el polvo. |
SVV1770 | 25 Want ik weet: mijn Verlosser leeft, en Hij zal de laatste over het stof opstaan; |
|
|
||
PL1881 | 25. Aczci ja wiem, iż Odkupiciel mój żyje, a iż w ostateczny dzieó nad prochem stanie. |
Karoli1908Hu | 25. Mert én tudom, hogy az én megváltóm él, és utoljára az én porom felett megáll. |
RuSV1876 | 25 А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит изпраха распадающуюся кожу мою сию, |
БКуліш | 25. Я знаю** - Відкупитель мій живе, й він у послїдний день підійме з пороху отсю розпадаючуся кожу мою, |
|
|
||
FI33/38 | 26. Ja sittenkuin tämä nahka on yltäni raastettu ja olen ruumiistani irti, saan minä nähdä Jumalan. |
Biblia1776 | 26. Ja vaikka vihdoin minun nahkani ja tämä (ruumis) lakastuu, saan minä kuitenkin minun lihassani nähdä Jumalan. |
CPR1642 | 26. Ja minä puetetan tällä minun nahallani ja minä saan lihasani nähdä Jumalan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 And after my skin, this (body), is destroyed, then outside my flesh I will see God, |
KJV | 26. And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: |
|
|
||
Dk1871 | 26. Og naar min Hud, saaledes sønderslidt, er borte, og jeg er blottet for mit Kød, skal jeg skue Gud, |
KXII | 26. Och jag skall sedan med desso mine hud omklädd varda, och skall i mitt kött få se Gud. |
PR1739 | 26. Ehk kül ussid mo nahhaga sedda lihha sawad ärrakorinud, siiski saan ma omma lihha seest Jummalat nähha. |
LT | 26. Ir kai mano oda sunyks, aš savo kūne regėsiu Dievą. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Und nachdem diese meine Haut zerschlagen ist, werde ich ohne mein Fleisch Gott sehen. |
Ostervald-Fr | 26. Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu; |
RV'1862 | 26. Y después, desde este mi roto cuero, y desde mi propia carne tengo de ver a Dios: |
SVV1770 | 26 En als zij na mijn huid dit doorknaagd zullen hebben, zal ik uit mijn vlees God aanschouwen; |
|
|
||
PL1881 | 26. A choć ta skóra moja roztoczona będzie, przecież w ciele mojem oglądam Boga; |
Karoli1908Hu | 26. És miután ezt a bőrömet megrágják, testem nélkül [10†] látom meg az Istent. |
RuSV1876 | 26 и я во плоти моей узрю Бога. |
БКуліш | 26. І я в тїлї мойму побачу Бога. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Hänet olen minä näkevä apunani; minun silmäni saavat nähdä hänet — eikä vieraana. Munaskuuni hiukeavat sisimmässäni. |
Biblia1776 | 27. Hänen minä olen minulleni näkevä, ja minun silmäni katsovat häntä, ja ei kenkään outo. Minun munaskuuni ovat kuluneet minun helmassani. |
CPR1642 | 27. Hänen minä olen näkewä ja minun silmäni cadzowat händä ja ei kengän outo. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 whom I, even I, will see on my side and my eyes will behold and not as a stranger. My heart is consumed within me. |
KJV | 27. Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. |
|
|
||
Dk1871 | 27. hvem jeg skal skue som den, der er for mig, og hvem mine Øjne skulle se, og ikke en fremmed; mine Nyrer forsmægte i mit Indre. |
KXII | 27. Honom skall jag mig se, och min ögon skola skåda honom, och ingen annan. Mine njurar äro upptärde uti mino sköte; |
PR1739 | 27. Kedda miñna saan eñesele nähha, ja minno silmad sawad tedda nähha, ja mitte woöras; mo nerud löppewad ärra mo sissekondas. |
LT | 27. Aš pats Jį matysiu, savo akimis žiūrėsiu į Jį, o ne svetimomis. Mano širdis krūtinėje ilgisi Jo. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Darnach sehnen sich meine Nieren in meinem Schoß. |
Ostervald-Fr | 27. Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein! |
RV'1862 | 27. Al cual yo tengo de ver por mí, y mis ojos le han de ver, y no otro, aunque mis riñones se consuman dentro de mí. |
SVV1770 | 27 Denwelken ik voor mij aanschouwen zal, en mijn ogen zien zullen, en niet een vreemde; mijn nieren verlangen zeer in mijn schoot. |
|
|
||
PL1881 | 27. Którego ja sam oglądam, i oczy moje ujrzą go, a nie inny; choć zniszczały nerki moje we wnętrznościach moich. |
Karoli1908Hu | 27. A kit magam látok meg magamnak; az én szemeim látják meg, nem más. Az én veséim megemésztettek én bennem; |
RuSV1876 | 27 Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце мое в груди моей! |
БКуліш | 27. Я самий вбачу його; мої очі, не очі когось другого, побачать його. Аж ниє серце в грудї моїй! |
|
|
||
FI33/38 | 28. Kun sanotte: 'Kuinka vainoammekaan häntä!' — minusta muka löydetään asian juuri — |
Biblia1776 | 28. Tosin teidän pitäis sanoman: Miksi me vainoamme häntä? sillä tämän puheen perustus löytyy minun tykönäni. |
CPR1642 | 28. Minun munascuuni owat culunet minun helmasani sillä te sanotte: cuinga me wainoisim händä ja löydäisim syytä händä wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 If you* say, How we will persecute him! And that the root of the matter is found in me, |
KJV | 28. But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? |
|
|
||
Dk1871 | 28. Naar I sige: Hvor skulle vi dog forfølge ham! - og Sagens Rod skal være funden i mig -. |
KXII | 28. Ty I sägen: Huru skole vi förfölja honom, och finna en sak emot honom? |
PR1739 | 28. Sest teie mötlete: Kuida tahhame meie tedda taggaaiada! agga selle asja juur leitakse mo seest. |
LT | 28. Jūs turėtumėte sakyti: ‘Kodėl mes jį persekiojame?’, tarsi priežastis būtų manyje. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Wenn ihr sprecht: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache gegen ihn finden! |
Ostervald-Fr | 28. Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur? |
RV'1862 | 28. ¿Por qué no decís: Por qué le perseguimos? pues que la raíz del negocio se halla en mí. |
SVV1770 | 28 Voorwaar, gij zoudt zeggen: Waarom vervolgen wij hem? Nademaal de wortel der zaak in mij gevonden wordt. |
|
|
||
PL1881 | 28. Przeczże nie mówicie: Czemuż go prześladujemy? gdyż się przy mnie znajduje grunt dobrej sprawy. |
Karoli1908Hu | 28. Mert ezt mondjátok: Hogyan fogjuk őt üldözni! látva, hogy a dolog gyökere én bennem rejlik. |
RuSV1876 | 28 Вам надлежало бы сказать: зачем мы преследуем его? Как будто корень зла найден во мне. |
БКуліш | 28. Вам про мене сказати б: За що нам гнати його? Як коли б корінь злого знайдено в менї! |
|
|
||
FI33/38 | 29. niin peljätkää miekkaa, sillä viha on kohtaava miekanalaisia pahoja töitä, tietääksenne, että tuomari on. |
Biblia1776 | 29. Peljätkäät siis miekkaa, sillä viha on pahain töiden kostomiekka, että te tietäisitte kurituksen tulevan. |
CPR1642 | 29. Peljätkä miecka sillä miecka on pahain töiden costo että te tiedäisitte curituxen tulewan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 be you* afraid of the sword. For wrath (brings) the punishments of the sword, that you* may know there is a judgment. |
KJV | 29. Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Da frygter for Sværdet; thi Vreden rammer Misgerninger, som fortjene Sværdet; paa det I skulle vide, at der er Dom til. |
KXII | 29. Frukter eder för svärdet; förty svärdet är en hämnd öfver missgerningar; på det I veta mågen, att näpst är till. |
PR1739 | 29. Kartke moöga eest, sest tulline wihha tulleb keige üllekohto peäle, mis moöga wäärt ; et teie saaksite teäda, mis kohhus on. |
LT | 29. Bijokite kardo, nes pyktis baudžiamas kardu, kad žinotumėte, jog yra teismas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 29. so fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetaten, auf daß ihr wißt, daß ein Gericht sei. |
Ostervald-Fr | 29. Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. |
RV'1862 | 29. Teméd a vosotros delante de la espada; porque la ira de la espada de las maldades viene: porque sepáis que hay juicio. |
SVV1770 | 29 Schroomt u vanwege het zwaard; want de grimmigheid is over de misdaden des zwaards; opdat gij weet, dat er een gericht zij. |
|
|
||
PL1881 | 29. Ulęknijcie się sami miecza, bo pomsta nieprawości jest miecz; a wiedzcie, że będzie sąd. |
Karoli1908Hu | 29. Féljetek a fegyvertől, mert a fegyver a bűnök miatt való büntetés, hogy megtudjátok, hogy van ítélet! |
RuSV1876 | 29 Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, чтоесть суд. |
БКуліш | 29. О, бійтесь меча (Божого), бо меч той мстить неправду, й знайте, що є суд Божий! |
|
|