Jobin kirja
18 luku |
|
||
|
|
||
Bildadin toinen puhe: Job intoilemisellaan vain vahingoittaa itseään; maailman meno ei hänen tähtensä muutu; jumalatonta ja koko hänen perhettänsä kohtaa perikato. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sitten suuhilainen Bildad lausui ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Niin vastasi Bildad Suasta ja sanoi: |
CPR1642 | 1. SIlloin wastais Bildad Suahst ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Bildad the Shuhite answered and said, |
KJV | 1. Then answered Bildad the Shuhite, and said, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Da svarede Bildad, Sukiten, og sagde: |
KXII | 1. Då svarade Bildad af Suah, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Pildad Sua-mees wastas ja ütles: |
LT | 1. Šuachas Bildadas atsakydamas tarė: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Da antwortete Bildad von Suah und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. Alors Bildad, de Shuach, prit la parole et dit: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Baldad Sujita, y dijo: |
SVV1770 | 1 Toen antwoordde Bildad, de Suhiet, en zeide: |
|
|
||
PL1881 | 1. A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł: |
Karoli1908Hu | 1. Felele pedig a sukhi Bildád, és monda: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: |
БКуліш | 1. Відказав Билдад Савхеаський й промовив: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuinka kauan te asetatte sanoille ansoja? Tulkaa järkiinne, sitten puhelemme. |
Biblia1776 | 2. Koska te lakkaatte puhumasta? ymmärtäkäät ensin, ja puhukaamme sitte. |
CPR1642 | 2. Cosca te lackatte puhumast? ymmärtäkät ensin ja puhucat sijtte. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 How long will you* hunt for words? Consider and afterwards we will speak. |
KJV | 2. How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Naar ville I gøre Ende paa Ord? forstaar først, og derefter ville vi tale. |
KXII | 2. När viljen I göra en ända på att tala? Akter dock till; sedan vilje vi tala. |
PR1739 | 2. Millal tahhate teie Iobi könnele otsa tehha? kas tahhate ikka tähhele panna, et meie pärrast wast peame räkima? |
LT | 2. ‘‘Ar ilgai jūs dar taip kalbėsite? Nutilkite ir leiskite mums kalbėti. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Wann wollt ihr der Reden ein Ende machen? Merkt doch; darnach wollen wir reden. |
Ostervald-Fr | 2. Quand finirez-vous ces discours? Ayez du bon sens, et ensuite parlons. |
RV'1862 | 2. ¿Cuándo pondréis fin a las palabras? Entendéd, y después hablemos. |
SVV1770 | 2 Hoe lang is het, dat gijlieden een einde van woorden zult maken? Merkt op, en daarna zullen wij spreken. |
|
|
||
PL1881 | 2. Dokądże nie uczynicie koóca mowom? pomyślcie pierwej, a potem mówić będziemy. |
Karoli1908Hu | 2. Mikor akartok a beszédnek véget vetni? Értsétek meg a dolgot, azután szóljunk. |
RuSV1876 | 2 когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить. |
БКуліш | 2. Докіль словами ще вам перекидатися марно? Нумо лиш, братись за за ум, і тодї поговоримо. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Miksi meitä pidetään elukkain veroisina, olemmeko teidän silmissänne tylsät? |
Biblia1776 | 3. Miksi me pidetään niinkuin juhdat, ja olemme niin saastaiset teidän silmäinne edestä? |
CPR1642 | 3. Mixi me pidetän sinun edesäs nijncuin eläimet ja olem nijn saastaiset teidän silmäin edes? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Why are we counted as beasts, (and) have become unclean in your* eyes? |
KJV | 3. Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight? |
|
|
||
Dk1871 | 3. Hvorfor blive vi agtede som Fæ og ere blevne urene for eders Øjne? |
KXII | 3. Hvi varde vi aktade (för dig) såsom oskälig djur, och äre så orene för edor ögon? |
PR1739 | 3. Mikspärrast petakse meid lojuksiks ja roppuks teie nähhes. |
LT | 3. Kodėl mes laikomi gyvuliais ir neišmanėliais? |
|
|
||
Luther1912 | 3. Warum werden wir geachtet wie Vieh und sind so unrein vor euren Augen? |
Ostervald-Fr | 3. Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux? |
RV'1862 | 3. ¿Por qué somos tenidos por bestias? ¿en vuestros ojos, somos viles? |
SVV1770 | 3 Waarom worden wij geacht als beesten, en zijn onrein in ulieder ogen? |
|
|
||
PL1881 | 3. Czemuż nas poczytają jako bydło? zdajemy się mu przemierzłymi, jako sami widzicie. |
Karoli1908Hu | 3. Miért állíttatunk barmoknak, és miért vagyunk tisztátalanok a ti szemeitekben? |
RuSV1876 | 3 Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших? |
БКуліш | 3. Чому вважатись нам за скот і бути пониженими в власних очах наших? |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sinä, joka raivossasi raatelet itseäsi — sinunko tähtesi jätettäisiin maa autioksi ja kallio siirtyisi sijaltansa? |
Biblia1776 | 4. Tahdotkos revetä kiukussas? luuletkos, että maa sinun tähtes hyljätään ja kallio siirretään siastansa? |
CPR1642 | 4. Tahdotcos rewetä kiucusas? luuletcos että maa sinun tähtes hyljätän ja calliot sijrtän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 You who tear yourself in your anger, will the earth be forsaken for you? Or will the rock be removed out of its place? |
KJV | 4. He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place? |
|
|
||
Dk1871 | 4. du, som sønderslider din Sjæl i din Vrede, mon Jorden skal ligge forladt for din Skyld og en Klippe flyttes fra sit Sted? |
KXII | 4. Vill du brista för hätskhets skull? Menar du, att för dina skull skall jorden öfvergifven varda, och hälleberget utaf sitt rum försatt varda? |
PR1739 | 4. Temma on se, kes kissub omma hinge löhki ommas wihhas; kas sinno pärrast sedda maad peaks mahhajäetama, ja kaljud omma assemelt ärranihhutud sama? |
LT | 4. Tu plėšai save pykčiu. Ar dėl tavęs žemė taps tuščia ir uolos pajudės iš savo vietos? |
|
|
||
Luther1912 | 4. Willst du vor Zorn bersten? Meinst du, daß um deinetwillen die Erde verlassen werde und der Fels von seinem Ort versetzt werde? |
Ostervald-Fr | 4. O toi qui te déchires toi-même dans ta fureur, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté hors de sa place? |
RV'1862 | 4. Oh tú que despedazas tu alma con tu furor, ¿será dejada la tierra por tu causa, y serán traspasadas las peñas de su lugar? |
SVV1770 | 4 O gij, die zijn ziel verscheurt door zijn toorn! Zal om uwentwil de aarde verlaten worden, en zal een rots versteld worden uit haar plaats? |
|
|
||
PL1881 | 4. Ty, który duszę twoję tracisz w zapalczywości twojej, azaż dla ciebie będzie opuszczona ziemia, a będą przeniesione skały z miejsca swego? |
Karoli1908Hu | 4. Te éretted, a ki szaggatja lelkét haragjában, vajjon elhagyattatik-é a föld, és felszakasztatik-é a kőszikla helyéről? |
RuSV1876 | 4 О ты , раздирающий душу твою в гневе твоем! Неужели для тебя опустеть земле, искале сдвинуться с места своего? |
БКуліш | 4. О, ти, що в досадї своїй душу свою роздираєш! Чи то ж задля тебе опустїє земля та пересунуться скелї з місць своїх? |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ei, jumalattomain valo sammuu, eikä hänen tulensa liekki loista. |
Biblia1776 | 5. Jumalattoman valkeus pitää myös sammutettaman, ja hänen valkiansa kipinä ei pidä paistaman. |
CPR1642 | 5. Jumalattoman walkeus pitä sammuman ja hänen walkians kipinä ei pidä paistaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Yes, the light of the wicked will be put out and the spark of his fire will not shine. |
KJV | 5. Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Ja den ugudeliges Lys skal udslukkes, og hans Ilds Lue skal ikke skinne. |
KXII | 5. Och skall dens ogudaktigas ljus utslockna, och gnistan af hans eld skall intet lysa. |
PR1739 | 5. Wist kustutakse öälatte walgus ärra, ja temma tulleleek ei paista ennam . |
LT | 5. Nedorėlio šviesa užges ir jo liepsnos kibirkštis nebešvies. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Und doch wird das Licht der Gottlosen verlöschen, und der Funke seines Feuers wird nicht leuchten. |
Ostervald-Fr | 5. Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son feu ne brillera pas. |
RV'1862 | 5. Ciertamente la luz de los impíos será apagada, y la centella de su fuego no resplandecerá. |
SVV1770 | 5 Ja, het licht der goddelozen zal uitgeblust worden, en de vonk zijns vuurs zal niet glinsteren. |
|
|
||
PL1881 | 5. Owszem, światłość niepobożnych zgaśnie, i nie będzie świeciła iskra ognia ich. |
Karoli1908Hu | 5. Sőt inkább a gonoszok világa [1†] kialuszik, és nem fénylik az ő tüzöknek szikrája. |
RuSV1876 | 5 Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огняего. |
БКуліш | 5. Та ж у безбожного мусить потахнути сьвітло, а з огня його не остане й искри. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Valo pimenee hänen majassansa, ja hänen lamppunsa sammuu hänen päänsä päältä. |
Biblia1776 | 6. Hänen majassansa pitää valkeus tuleman pimeydeksi, ja hänen kynttilänsä pitää siinä sammutettaman. |
CPR1642 | 6. Hänen majasans pitä walkeus tuleman pimeydexi ja hänen kyntiläns pitä sammuman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 The light will be dark in his tent and his lamp above him will be put out. |
KJV | 6. The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Lyset skal blive mørkt i hans Telt, og hans Lampe over ham skal udslukkes. |
KXII | 6. Ljuset i hans hyddo skall varda till mörker, och hans lykta öfver honom skall utsläckt varda. |
PR1739 | 6. Walgus saab pimmedaks temma maias, ja temma lamp kustub ta peäl ärra. |
LT | 6. Jo palapinėje bus tamsu ir jo žiburys užges su juo. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Das Licht wird finster werden in seiner Hütte, und seine Leuchte über ihm verlöschen. |
Ostervald-Fr | 6. La lumière s'obscurcira dans sa tente, et la lampe s'éteindra au-dessus de lui. |
RV'1862 | 6. La luz se oscurecerá en su tienda, y su candil se apagará sobre él. |
SVV1770 | 6 Het licht zal verduisteren in zijn tent, en zijn lamp zal over hem uitgeblust worden. |
|
|
||
PL1881 | 6. Światło się zaćmi w przybytku jego, i pochodnia jego nad nim zgaśnie. |
Karoli1908Hu | 6. A világosság elsötétedik az ő sátorában, [2†] szövétneke kialszik felette. |
RuSV1876 | 6 Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним. |
БКуліш | 6. Стемнїє сьвітло в домівцї його, й сьвічка його загасне над ним. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Hänen väkevät askeleensa supistuvat ahtaalle, ja hänen oma neuvonsa kaataa hänet maahan. |
Biblia1776 | 7. Hänen voimansa askeleet pitää ahdistettaman; ja hänen neuvonsa pitää hänen maahan sysäämän. |
CPR1642 | 7. Hänen woimans askelet pitä ahdistettaman ja hänen aiwoituxens pitä puuttuman: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 The steps of his strength will be restricted and his own counsel will cast him down. |
KJV | 7. The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Hans Krafts Skridt skulle indsnævres, og hans eget Raad skal styrte ham. |
KXII | 7. Hans håfvors tillgångar skola varda trånga, och hans anslag skall fela honom; |
PR1739 | 7. Temma joudsad sammud lähhäwad kitsaks ja temma nou wiskab tedda mahha. |
LT | 7. Jo buvę tvirti žingsniai sutrumpės, jo paties sumanymas jį parblokš. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Seine kräftigen Schritte werden in die Enge kommen, und sein Anschlag wird ihn fällen. |
Ostervald-Fr | 7. Ses pas si puissants seront restreints, et son propre conseil le renversera. |
RV'1862 | 7. Los pasos de su potencia serán acortados, y su mismo consejo le echará a perder. |
SVV1770 | 7 De treden zijner macht zullen benauwd worden, en zijn raad zal hem nederwerpen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Ściśnione będą kroki siły jego, a porazi go rada jego. |
Karoli1908Hu | 7. Erős léptei aprókká lesznek, saját tanácsa [3†] rontja meg őt. |
RuSV1876 | 7 Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его, |
БКуліш | 7. Змалїють кроки могучостї його, й повалить його власний намір його; |
|
|
||
FI33/38 | 8. Sillä hänen omat jalkansa vievät hänet verkkoon, hän käyskentelee katetun pyyntihaudan päällä. |
Biblia1776 | 8. Sillä hän on viety jalkoinensa paulaan, ja vaeltaa verkossa. |
CPR1642 | 8. Sillä hän on wiety jalcoinens paolaan ja waelda wercosa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 For he is cast into a net by his own feet and he walks upon the toils. |
KJV | 8. For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Thi han føres i Garnet ved sine egne Fødder, og han vandrer over et Net; |
KXII | 8. Ty han är med sina fötter förd i snarona, och vandrar i nätet. |
PR1739 | 8. Sest tedda heidetakse temma jalgega wörko, ja temma könnib sassitud lönga sees. |
LT | 8. Jo kojos įkliuvusios į tinklą, jis eina uždengta duobe. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Denn er ist mit seinen Füßen in den Strick gebracht und wandelt im Netz. |
Ostervald-Fr | 8. Car il sera pris dans les filets par ses pieds, et il marchera sur le piège. |
RV'1862 | 8. Porque red será echada en sus piés, y sobre red andará. |
SVV1770 | 8 Want met zijn voeten zal hij in het net geworpen worden, en zal in het wargaren wandelen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Bo zawiodą w sieci nogi jego, i w uwikłaniu chodzić będzie. |
Karoli1908Hu | 8. Mert lábaival hálóba bonyolódik, és ó-verem felett jár. |
RuSV1876 | 8 ибо он попадет в сеть своими ногами и по тенетам ходить будет. |
БКуліш | 8. Бо він попаде в сїть ногами своїми й в плетїнках буде плутатись. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Paula tarttuu hänen kantapäähänsä, ansa käy häneen kiinni; |
Biblia1776 | 9. Paula pitää pitämän hänen kantapäänsä, ja ryövärit pitää hänen käsittämän. |
CPR1642 | 9. Paola pitä pitämän hänen candapääns ja janowaiset pitä hänen käsittämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 A trap will take (him) by the heel. A snare will lay hold on him. |
KJV | 9. The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Snaren holder ham om Hælen, Strikken snører sig fast om ham; |
KXII | 9. En snara skall hålla hans häl, och de törstige skola få fatt på honom. |
PR1739 | 9. Köis hakkab temma kañnasse kinni, ja sadab mörtsukale temma peäle woimust. |
LT | 9. Jo kulnis pateks į spąstus, ir jis paklius plėšikui. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Der Strick wird seine Ferse halten, und die Schlinge wird ihn erhaschen. |
Ostervald-Fr | 9. Le lacet le tiendra par le talon, et le filet le saisira: |
RV'1862 | 9. Lazo prenderá su calcañar: esforzará contra él a los sedientos. |
SVV1770 | 9 De strik zal hem bij de verzenen vatten; de struikrover zal hem overweldigen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Uchwyci go sidło za piętę jego, i przemoże go łupieżca. |
Karoli1908Hu | 9. A sarka tőrbe akad, és kelepcze fogja meg őt. |
RuSV1876 | 9 Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его. |
БКуліш | 9. Спіймають пута ноги його, й грабіжник уловить його. |
|
|
||
FI33/38 | 10. hänelle on maahan kätketty pyydys, polulle häntä varten silmukka. |
Biblia1776 | 10. Hänen paulansa on viritetty maan päälle, ja hänen satimensa hänen polullensa. |
CPR1642 | 10. Hänen paolans on wiritetty maan päälle ja hänen satimens hänen polguillens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 A noose is hid for him in the ground and a trap for him in the way. |
KJV | 10. The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Garnet for ham ligger skjult paa Jorden, og Fælden for ham ved Stien; |
KXII | 10. Hans snara är lagd på jordene, och hans gildre på hans stig. |
PR1739 | 10. Temmale on köis sallaja pandud Ma peäle wörkutamisseks, ja paelad ta ette jalla-tee peäle. |
LT | 10. Kilpa padėta jam ant žemės, spąstai ant tako. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Sein Strick ist gelegt in die Erde, und seine Falle auf seinem Gang. |
Ostervald-Fr | 10. Une corde est cachée pour lui sous terre, et une trappe sur son sentier. |
RV'1862 | 10. Su cuerda está escondida en la tierra, y su orzuelo sobre la senda. |
SVV1770 | 10 Zijn touw is in de aarde verborgen, en zijn val op het pad. |
|
|
||
PL1881 | 10. Skryty jest w ziemi powróz jego, a samołówka jego na ścieszce. |
Karoli1908Hu | 10. Hurok rejtetett el a földbe ellene, és zsineg az ő szokott ösvényén. |
RuSV1876 | 10 Скрытно разложены по земле силки для него и западнина дороге. |
БКуліш | 10. Невидимо розложені по землї силця на його, й западнї по дорозї. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Kauhut peljättävät häntä kaikkialta ja ajavat häntä kintereillä kiitäen. |
Biblia1776 | 11. Kaikin tahoin pitää kauhistukset häntä peljättämän, ja hänen jalkansa eksyttämän. |
CPR1642 | 11. Caikin tahgoin pitä cauhistus händä peljättämän nijn ettei hän tiedä cuhunga hän mene. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Terrors will make him afraid on every side and will chase him at his heels. |
KJV | 11. Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Rædsler forfærde ham trindt omkring, og de drive ham hid og did, hvor han gaar; |
KXII | 11. På alla sidor skola hastig förfärelse förskräcka honom, så att han icke skall veta hvartut han skall. |
PR1739 | 11. Suur hirm kohkutab tedda ümberringi, ja pillab tedda laiale, kus ta jallad liguwad . |
LT | 11. Pavojai gąsdins jį iš visų pusių ir nuvarys jį nuo kojų. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Um und um wird ihn schrecken plötzliche Furcht, daß er nicht weiß, wo er hinaus soll. |
Ostervald-Fr | 11. De tous côtés des terreurs l'assiégeront, et feront courir ses pieds çà et là. |
RV'1862 | 11. De todas partes le asombrarán temores; y con sus mismos piés le ahuyentarán. |
SVV1770 | 11 De beroeringen zullen hem rondom verschrikken, en hem verstrooien op zijn voeten. |
|
|
||
PL1881 | 11. Zewsząd go straszyć będą strachy, a nacierać będą na nogi jego. |
Karoli1908Hu | 11. Mindenfelől félelmek rettentik őt, és [4†] üldözik őt léptennyomon. |
RuSV1876 | 11 Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда. |
БКуліш | 11. Кругом страхи лякати муть його, й зневолять його кидатись то сюди то туди. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Nälkäiseksi käy hänen vaivansa, ja turmio vartoo hänen kaatumistaan. |
Biblia1776 | 12. Nälkä pitää oleman hänen tavaransa, ja onnettomuus pitää oleman valmistettu hänen kylkeensä. |
CPR1642 | 12. Nälkä pitä oleman hänen tawarans ja onnettomus pitä oleman walmistettu hänelle ja rippuman hänesä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 His strength will be weakened by hunger and calamity will be ready at his side. |
KJV | 12. His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side. |
|
|
||
Dk1871 | 12. hans Kraft vansmægter af Hunger, og Ulykke er beredt til hans Side. |
KXII | 12. Hunger skall blifva hans håfvor, och uselhet skall blifva honom tillredd, och hänga vid honom. |
PR1739 | 12. Temma joud on näljane, ja hukkatus on walmistud temma küljele. |
LT | 12. Jo jėgos išseks nuo bado, žlugimas pasiruošęs prie jo šono. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Hunger wird seine Habe sein, und Unglück wird ihm bereit sein und anhangen. |
Ostervald-Fr | 12. Sa vigueur sera affamée; la calamité se tiendra prête à ses côtés. |
RV'1862 | 12. Su fuerza será hambrienta, y a su costilla estará aparejado quebrantamiento. |
SVV1770 | 12 Zijn macht zal hongerig wezen, en het verderf is bereid aan zijn zijde. |
|
|
||
PL1881 | 12. Wymorzy się głodem siła jego, a zginienie pogotowiu jest przy boku jego. |
Karoli1908Hu | 12. Éhség emészti fel [5†] az ő erejét, és nyomorúság leselkedik oldala mellett. |
RuSV1876 | 12 Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него. |
БКуліш | 12. Вичерпаєсь із голоду сила в йому, й погибель готова під боком його. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Hänen ruumiinsa jäseniä kalvaa, hänen jäseniänsä kalvaa kuoleman esikoinen. |
Biblia1776 | 13. Hänen nahkansa vahvuus pitää kulutettaman, ja hänen väkevyytensä pitää kuoleman esikoisen syömän. |
CPR1642 | 13. Hänen nahcans wahwus pitä culutettaman ja hänen wäkewydens pitä cuoleman esicoisen syömän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 The members of his body will be devoured. The firstborn of death will devour his body-parts. |
KJV | 13. It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Lemmerne under hans Hud skal Dødens førstefødte fortære, ja hans Lemmer skal den fortære. |
KXII | 13. Hans huds starkhet skall förtärd varda, och hans starkhet skall dödsens Förste förtära. |
PR1739 | 13. Surma essimenne poeg ehk haigus sööb temma nahha lukondid ärra, se sööb temma lukondid ärra. |
LT | 13. Jo odą suės ligos, mirties pirmagimis prarys jo jėgą. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Die Glieder seines Leibes werden verzehrt werden; seine Glieder wird verzehren der Erstgeborene des Todes. |
Ostervald-Fr | 13. Il dévorera les membres de son corps, il dévorera ses membres, le premier-né de la mort! |
RV'1862 | 13. Comerá los ramos de su cuero, y el primogénito de la muerte tragará sus miembros. |
SVV1770 | 13 De eerstgeborene des doods zal de grendelen zijner huid verteren, zijn grendelen zal hij verteren. |
|
|
||
PL1881 | 13. Pożre żyły skóry jego, pożre członki jego pierworodny śmierci. |
Karoli1908Hu | 13. Megemészti testének izmait, megemészti izmait a halál zsengéje. |
RuSV1876 | 13 Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти. |
БКуліш | 13. З'їсть тїло його, з'їсть всї члени його перворідна (небувала) недуга смертї. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Hänet temmataan pois majastansa, turvastansa; hänet pannaan astumaan kauhujen kuninkaan tykö. |
Biblia1776 | 14. Hänen toivonsa pitää revittämän ylös juurinensa hänen majastansa, ja hän pitää ajettaman pelkoin kuninkaan tykö. |
CPR1642 | 14. Hänen toiwons pitä rewittämän ylös juurinens hänen majastans ja hänen pitä ajaman pelgon Cuningan tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 He will be rooted out of his tent where he trusts and he will be brought to the king of terrors. |
KJV | 14. His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Han rives op fra sit Telt, som var hans Tillid, og han føres frem til Rædslernes Konge. |
KXII | 14. Hans tröst skall utrotas utu hans hyddo, och de skola drifva honom till förskräckelsens Konung. |
PR1739 | 14. Temma maia peält kistakse sedda ärra, mis peäle ta lodab, ja se sadab tedda minnema sure hirmo kunninga jure. |
LT | 14. Jo pasitikėjimas bus išrautas iš jo palapinės ir nuves jį pas siaubų karalių. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Seine Hoffnung wird aus seiner Hütte ausgerottet werden, und es wird ihn treiben zum König des Schreckens. |
Ostervald-Fr | 14. On l'arrachera de sa tente, objet de sa confiance; on l'amènera au roi des épouvantements. |
RV'1862 | 14. Su confianza será arrancada de su tienda, y le harán llevar al rey de los espantos. |
SVV1770 | 14 Zijn vertrouwen zal uit zijn tent uitgerukt worden; zulks zal hem doen treden tot den koning der verschrikkingen. |
|
|
||
PL1881 | 14. Ufanie jego będzie wykorzenione z przybytku jego, a przywiedzie go do króla strachów. |
Karoli1908Hu | 14. Eltünik sátorából az ő bátorsága, és [6†] a félelmek királyához folyamodik ő. |
RuSV1876 | 14 Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведет его к царю ужасов. |
БКуліш | 14. Прогнана буде з домівки в його надїя його, а се доведе його до царя страхів*. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Hänen majassansa asuu outoja, hänen asuinpaikallensa sirotetaan tulikiveä. |
Biblia1776 | 15. Se on asuva hänen majassansa hänen puutteensa tähden: hänen majansa päälle pitää tulikiveä viskottaman. |
CPR1642 | 15. Hänen majasans ei pidä mitän pysymän ja hänen majans päälle pitä tulikiwe wiscoittaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 There will dwell in his tent what is none of his. Brimstone will be scattered upon his habitation. |
KJV | 15. It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Der skal bo i hans Telt hvad der ikke hører ham til; Svovl skal strøs over hans Bolig. |
KXII | 15. Uti hans hyddo skall intet blifva; öfver hans palats skall svafvel strödt varda. |
PR1739 | 15. Temma maias wöttab se ellada, et ühtegi ei jä temmale jälle; temma ello-asseme peäle külwatakse weewlit. |
LT | 15. Tai gyvens jo palapinėje, nes ji nebepriklauso jam, jo buveinė bus apibarstyta siera. |
|
|
||
Luther1912 | 15. In seiner Hütte wird nichts bleiben; über seine Stätte wird Schwefel gestreut werden. |
Ostervald-Fr | 15. On habitera dans sa tente, qui ne sera plus à lui; le soufre sera répandu sur sa demeure. |
RV'1862 | 15. En su misma tienda morará como si no fuese suya: piedrazufre será esparcida sobre su morada. |
SVV1770 | 15 Zij zal wonen in zijn tent, waar zij de zijne niet is; zijn woning zal met zwavel overstrooid worden. |
|
|
||
PL1881 | 15. Będzie mieszkał strach w przybytku jego, chociaż nie był jego, a siarką będzie potrząśnione mieszkanie jego. |
Karoli1908Hu | 15. Az lakik sátorában, a ki nem az övé, és hajlékára [7†] kénkövet szórnak. |
RuSV1876 | 15 Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою. |
БКуліш | 15. Осядуть в наметї його (чужі), бо стане він уже не його; домівку його посиплють сїркою. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Alhaalta kuivuvat hänen juurensa, ylhäältä kuihtuvat hänen oksansa. |
Biblia1776 | 16. Alhaalta pitää hänen juurensa kuivettuman, ja ylhäältä hänen elonsa niitettämän. |
CPR1642 | 16. Alhalda pitä hänen juurens cuiwettuman ja ylhäldä hänen elons nijtettämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 His roots will be dried up beneath and above his limbs be will cut off. |
KJV | 16. His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Hans Rødder skulle tørres nedentil, og oventil skal hans Gren afskæres. |
KXII | 16. Nedantill skola hans rötter förtorkas, och ofvanuppå afskäras hans säd. |
PR1739 | 16. Temma jured kuiwawad alt ärra, ja peält leikatakse ärra, mis sest sünnib leikada. |
LT | 16. Jo šaknys nudžius žemėje, o šakos bus nukirstos viršuje. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Von unten werden verdorren seine Wurzeln, und von oben abgeschnitten seine Zweige. |
Ostervald-Fr | 16. En bas ses racines sécheront, et en haut ses branches seront coupées. |
RV'1862 | 16. Abajo se secarán sus raices, y arriba serán cortados sus ramos. |
SVV1770 | 16 Van onder zullen zijn wortelen verdorren, en van boven zal zijn tak afgesneden worden. |
|
|
||
PL1881 | 16. Ze spodku korzeó jego uschnie, a z wierzchu będzie obcięta GałąË jego. |
Karoli1908Hu | 16. Alant elszáradnak gyökerei, és felülről levágatik az ága. |
RuSV1876 | 16 Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его. |
БКуліш | 16. Знизу усхне коріннє його, а вгорі зовяне верховіттє його. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Hänen muistonsa katoaa maasta, eikä hänen nimeänsä kadulla mainita. |
Biblia1776 | 17. Hänen muistonsa pitää hukkuman maan päältä, ja ei pidä ensinkään hänellä nimeä oleman kadulla. |
CPR1642 | 17. Hänen muistons pitä huckuman maan pääldä ja ei pidä ensingän tiellä nime oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 His remembrance will perish from the earth and he will have no name in the street. |
KJV | 17. His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Hans Ihukommelse skal udslettes af Landet, og han skal intet Navn have paa Gaderne. |
KXII | 17. Hans åminnelse skall förgås i landena, och skall intet namn hafva på gatone. |
PR1739 | 17. Temma mällestus saab hukka Ma peält, ja temmal ei olle nimmet ulitsa peäl. |
LT | 17. Jo atsiminimas dings krašte ir jo vardas nebus minimas gatvėje. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Sein Gedächtnis wird vergehen in dem Lande, und er wird keinen Namen haben auf der Gasse. |
Ostervald-Fr | 17. Sa mémoire disparaîtra de la terre, et on ne prononcera plus son nom sur les places. |
RV'1862 | 17. Su memoria perecerá de la tierra, y no tendrá nombre por las calles. |
SVV1770 | 17 Zijn gedachtenis zal vergaan van de aarde, en hij zal geen naam hebben op de straten. |
|
|
||
PL1881 | 17. Pamiątka jego zginie z ziemi, a imienia jego nie wspomną po ulicach. |
Karoli1908Hu | 17. Emlékezete [8†] elvész a földről, még az utczákon sem marad fel a neve. |
RuSV1876 | 17 Память о нем исчезнет с земли, и имени его не будет на площади. |
БКуліш | 17. Щезне про його память із землї й імени його не згадувати муть на базарі. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Hänet sysätään valosta pimeyteen ja karkoitetaan maan piiristä. |
Biblia1776 | 18. Hän pitää ajettaman valkeudesta pimeyteen, ja pitää maalta heitettämän pois. |
CPR1642 | 18. Hän pitä ajettaman walkeudesta pimeyteen ja pitä maalda heitettämän pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 He will be driven from light into darkness and chased out of the world. |
KJV | 18. He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. |
|
|
||
Dk1871 | 18. De skulle udstøde ham fra Lyset til Mørket og bortjage ham fra Jorderige. |
KXII | 18. Han skall fördrifven varda ifrå ljusena i mörkret, och af jordene bortkastad varda. |
PR1739 | 18. Nemmad lükkawad tedda walgussest pimmedusse sisse, ja saatwad tedda ulkuma seält maalt kus ellatakse. |
LT | 18. Jis bus išvytas iš šviesos į tamsą ir išvarytas iš pasaulio. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Er wird vom Licht in die Finsternis vertrieben und vom Erdboden verstoßen werden. |
Ostervald-Fr | 18. On le chassera de la lumière dans les ténèbres, et on le bannira du monde. |
RV'1862 | 18. De la luz será lanzado a las tinieblas, y será echado del mundo. |
SVV1770 | 18 Men zal hem stoten van het licht in de duisternis, en men zal hem van de wereld verjagen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Wypędzą go z światłości do ciemności, a z okręgu świata wyrzucą go. |
Karoli1908Hu | 18. A világosságról a sötétségbe taszítják, a föld kerekségéről elüldözik őt. |
RuSV1876 | 18 Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли. |
БКуліш | 18. Проженуть його з сьвітла в тьму, й зітруть його з кругогляду земного. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ei sukua, ei jälkeläistä ole hänellä kansansa seassa, eikä ketään jää jäljelle hänen asuntoihinsa. |
Biblia1776 | 19. Ei hänellä pidä yhtään lasta oleman, eikä lasten lasta hänen kanssansa; ja ei pidä yhtään hänen asuinsioihinsa jäämän. |
CPR1642 | 19. Ei hänellä pidä yhtän lasta oleman eikä lasten lasta hänen Canssasans: ei pidä yhtän jäämän hänen sucucundaans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 He will have neither son nor son's son among his people, nor any remaining where he traveled. |
KJV | 19. He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Han skal ikke have en Søn og ej en Sønnesøn iblandt sit Folk, og der skal ingen blive tilovers i hans Boliger. |
KXII | 19. Han skall ingen barn hafva, och ingen barnabarn i sin folk; honom skall ingen qvar blifva i hans slägt. |
PR1739 | 19. Temmal ep olle poega egga lapse last temma rahwa seas, ja ükski ei jä temmale jälle ta ellamisse-paika. |
LT | 19. Palikuonių jis nepaliks tautoje ir niekas nepasiliks jo buveinėje. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Er wird keine Kinder haben und keine Enkel unter seinem Volk; es wird ihm keiner übrigbleiben in seinen Gütern. |
Ostervald-Fr | 19. Il n'aura ni lignée, ni descendance au milieu de son peuple, ni survivant dans ses habitations. |
RV'1862 | 19. No tendrá hijo ni nieto en su pueblo, ni sucesor en sus moradas. |
SVV1770 | 19 Hij zal geen zoon, noch neef hebben onder zijn volk; en niemand zal in zijn woningen overig zijn. |
|
|
||
PL1881 | 19. Nie będzie syn ani wnuk między ludem jego, i nikt nie pozostanie w mieszkaniach jego. |
Karoli1908Hu | 19. Sem fia, sem unokája nem lesz az ő népében, és semmi maradéka az ő tanyáján. |
RuSV1876 | 19 Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его. |
БКуліш | 19. Нї сина нї внука не буде в народї його, не зістанеться нїхто в домівцї його. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Lännen asujat hämmästyvät hänen tuhopäiväänsä, idän asujat valtaa vavistus. |
Biblia1776 | 20. Ne jotka hänen perässänsä tulevat, pitää hämmästymän hänen päivästänsä, ja ne jotka hänen edellänsä ovat olleet, pitää peljästymän. |
CPR1642 | 20. Ne cuin hänen peräns tulewat pitä hämmästymän hänen päiwästäns ja ne cuin hänen edelläns owat ollet pitä peljästymän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Those who come after will be astonished at his day, as those who went before were frightened. |
KJV | 20. They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Efterkommerne skulle forskrækkes over hans Dag, og de gamle skulle betages af Forfærdelse. |
KXII | 20. De som efter honom komma, skola gifva sig öfver hans dag; och dem, som för honom äro, skall fruktan uppå komma. |
PR1739 | 20. Kes pärrast tedda tullewad, ehmatawad wägga ärra temma önnetusse päwa pärrast, ja kes enne elland, neid wöttab jällestus kinni. |
LT | 20. Po jo atėję stebėsis jo diena ir prieš jį buvę bus išgąsdinti. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Die nach ihm kommen, werden sich über seinen Tag entsetzen; und die vor ihm sind, wird eine Furcht ankommen. |
Ostervald-Fr | 20. Ceux d'Occident seront stupéfaits du jour de sa ruine, et ceux d'Orient en seront saisis d'horreur. |
RV'1862 | 20. Sobre su día se espantarán los por venir, y a los antiguos tomarán pavor. |
SVV1770 | 20 Over zijn dag zullen de nakomelingen verbaasd zijn, en de ouden met schrik bevangen worden. |
|
|
||
PL1881 | 20. Nade dniem jego zdumiewają się potomkowie, a przodków ogarnie strach. |
Karoli1908Hu | 20. Az ő pusztulásától megborzadnak, a kik következnek és rettegés fogja el a most élő embereket. |
RuSV1876 | 20 О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом. |
БКуліш | 20. День (погибелї) його злякає потомків, а сучасників обгорне жахом. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Näin käy väärintekijän huoneelle, näin sen asuinpaikalle, joka ei Jumalasta välitä. |
Biblia1776 | 21. Tämä on jumalattoman maja, ja tämä on sen sia, joka ei Jumalasta mitään tiedä. |
CPR1642 | 21. Tämä on jumalattoman maja ja sen sia cuin ei Jumalasta mitän tiedä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Surely such are the dwellings of the unrighteous and this is the place of him who does not know God. |
KJV | 21. Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Visselig, saadanne ere den uretfærdiges Boliger og saadant dens Sted, som ikke kender Gud. |
KXII | 21. Detta är dens orättfärdigas boning; och detta är rummet till honom, som intet vet af Gudi. |
PR1739 | 21. Töest, nisuggused on köwwera innimesse honed, ja se on selle paik, kes Jummalat ei tunne. |
LT | 21. Tikrai tokia yra nedorėlio buveinė ir vieta to, kuris nepažįsta Dievo’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Das ist die Wohnung des Ungerechten; und dies ist die Stätte des, der Gott nicht achtet. |
Ostervald-Fr | 21. Tel est le sort de l'injuste. Telle est la destinée de celui qui ne connaît pas Dieu. |
RV'1862 | 21. Ciertamente tales son las moradas del impío, y este es el lugar del que no conoció a Dios. |
SVV1770 | 21 Gewisselijk, zodanige zijn de woningen des verkeerden, en dit is de plaats desgenen die God niet kent. |
|
|
||
PL1881 | 21. Takoweć są mieszkania niezbożnego, i do tego przychodzi temu, który nie zna Boga. |
Karoli1908Hu | 21. Ilyenek az álnok embernek hajlékai, és ilyen annak lakóhelye, a ki nem tiszteli Istent. |
RuSV1876 | 21 Таковы жилища беззаконного, и таково место того, кто не знает Бога. |
БКуліш | 21. Такі пробутки беззаконного, оттаке місце того, хто не знає Бога! |
|
|