Jobin kirja
40 luku |
|
||
|
|
||
Herra kysyy, pitääkö Job itseään oikeutettuna kieltämään hänen vanhurskautensa, voiko hän pelkällä katsellaan kukistaa jumalattomat ja vallita sellaisia luontokappaleita, kuin ovat behemot ja leviatan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Silloin Herra vastasi Jobille tuulispäästä ja sanoi: |
Biblia1776 | 6. (H 40:1) Ja Herra vastasi Jobia tuulispäästä ja sanoi: |
CPR1642 | 1. JA HERra wastais Hiobi tuulispäästä ja sanoi: wyötä suoles nijncuin mies. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Then Jehovah answered Job out of the whirlwind and said, |
KJV | 6. Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Herren svarede Job ud af Stormen og sagde: |
KXII | 1. Och Herren svarade Job utur ett väder, och sade: |
PR1739 | 6. Je Jehowa wastas Iobile kange tule seest ja ütles: |
LT | 6. Tuomet Viešpats kalbėjo Jobui iš audros: |
|
|
||
Luther1912 | 6. Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. Et l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit: |
RV'1862 | 6. Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo: |
SVV1770 | 6 (40:1) En de HEERE antwoordde Job uit een onweder, en zeide: |
|
|
||
PL1881 | 6. Nadto odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł: |
Karoli1908Hu | 1. Ekkor szóla az Úr Jóbnak a forgószélből, és monda: |
RuSV1876 | 6 (40:1) И отвечал Господь Иову из бури и сказал: |
БКуліш | 1. І відказав Господь Йовові з бурі й промовив: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Vyötä nyt kupeesi kuin mies; minä kysyn sinulta, opeta sinä minua. |
Biblia1776 | 7. (H 40:2) Vyötä kupees niinkuin mies: Minä kysyn sinulta, ja vastaa sinä minua. |
CPR1642 | 2. Minä kysyn sinulle ja wasta sinä minua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Gird up your loins now like a man. I will demand of you and declare you to me. |
KJV | 7. Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Bind op om dine Lænder som en Mand; jeg vil spørge dig, og undervis du mig! |
KXII | 2. Gjorda dina länder som en man. Jag vill fråga dig, och säg du mig: |
PR1739 | 7. Et panne ennesele wö wöle kui mees, ma tahhan sult küssida, ja anna sa mulle teäda. |
LT | 7. ‘‘Susijuosk dabar kaip vyras, Aš klausiu tavęs, o tu atsakyk man. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich! |
Ostervald-Fr | 2. Ceins tes reins, comme un vaillant homme; je t'interrogerai, et tu m'instruiras. |
RV'1862 | 7. Cíñete ahora, como varón, tus lomos: yo te preguntaré, y házme saber. |
SVV1770 | 7 (40:2) Gord nu als een man uw lenden; Ik zal u vragen, en onderricht Mij. |
|
|
||
PL1881 | 7. Przepasz teraz jako mąż biodra swe: będę cię pytał, a ty mi daj sprawę; |
Karoli1908Hu | 2. Nosza! övezd fel, mint férfi, derekadat; én kérdezlek, te pedig taníts engem! |
RuSV1876 | 7 (40:2) препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне. |
БКуліш | 2. Підпережи чересла твої, як мужові годиться: я питати мусь у тебе, а ти говори менї. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sinäkö teet tyhjäksi minun oikeuteni, tuomitset minut syylliseksi, ollaksesi itse oikeassa? |
Biblia1776 | 8. (H 40:3) Pitäiskö sinun minun tuomioni tyhjäksi tekemän, ja minua vääräksi soimaaman, ettäs itse olisit hurskas? |
CPR1642 | 3. Pidäiskö sinun minun duomioni tyhjäxi tekemän ja minua wääräxi soimaman ettäs idze olisit hurscas? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified? |
KJV | 8. Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? |
|
|
||
Dk1871 | 3. Vil du gøre min Ret til intet? vil du dømme mig at være uretfærdig, for at du kan være retfærdig? |
KXII | 3. Skulle du göra min dom omintet, och fördöma mig, på det du skall vara rättfärdig? |
PR1739 | 8. Kas sa peaksid ka mo öigust tühjaks teggema? peaksid sa mind öälaks moistma, et sa woiksid öige olla? |
LT | 8. Ar tu panaikinsi mano sprendimą? Ar mane smerksi, o save teisinsi? |
|
|
||
Luther1912 | 8. Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist? |
Ostervald-Fr | 3. Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice? me condamner pour te justifier? |
RV'1862 | 8. ¿Invalidarás tú también mi juicio? ¿condenarme has a mi para justificarte a tí? |
SVV1770 | 8 (40:3) Zult gij ook Mijn oordeel te niet maken? Zult Gij Mij verdoemen, opdat gij rechtvaardig zijt? |
|
|
||
PL1881 | 8. Izali wniwecz obrócisz sąd mój? a obwinisz mię, abyś się sam usprawiedliwił? |
Karoli1908Hu | 3. Avagy semmivé teheted-é te az én igazságomat; [1†] kárhoztathatsz-é te engem azért, hogy te igaz légy? |
RuSV1876 | 8 (40:3) Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдатьсебя? |
БКуліш | 3. Ти хочеш опрокинути присуд мій, хочеш винуватити мене, щоб себе якось оправдити? |
|
|
||
FI33/38 | 4. Tahi onko sinun käsivartesi niinkuin Jumalan, ja voitko korottaa äänesi jylinän niinkuin hän? |
Biblia1776 | 9. (H 40:4) Onko sinulla käsivarsi niinkuin Jumalalla? ja taidatkos yhdenkaltaisella äänellä jylistää hänen kanssansa. |
CPR1642 | 4. Ongo sinulla käsiwarsi nijncuin Jumalalla ja taidatcos yhdencaltaisella änellä jylistä hänen cansans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Or have you an arm like God? And can you thunder with a voice like him? |
KJV | 9. Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? |
|
|
||
Dk1871 | 4. Eller har du en Arm som Gud, og. kan du tordne med Lyn som han? |
KXII | 4. Och hafver du en arm såsom Gud, och kan du med lika röst dundra, såsom han gör? |
PR1739 | 9. On sul siis kässiwars kui Jummalal? ja woid sa mürristada heälega kui Temma? |
LT | 9. Ar tavo ranka tokia kaip Dievo? Ar tavo balsas toks stiprus kaip Jo balsas? |
|
|
||
Luther1912 | 9. Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut? |
Ostervald-Fr | 4. As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui? |
RV'1862 | 9. ¿Tienes tú brazo como Dios? ¿y tronarás tú con voz como él? |
SVV1770 | 9 (40:4) Hebt gij een arm gelijk God? En kunt gij, gelijk Hij, met de stem donderen? |
|
|
||
PL1881 | 9. Izali masz ramię jako Bóg? a głosem zagrzmisz jako on? |
Karoli1908Hu | 4. És van-é ugyanolyan karod, mint az Istennek, mennydörgő hangon szólasz-é, mint ő? |
RuSV1876 | 9 (40:4) Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он? |
БКуліш | 4. Чи така ж рука у тебе, як рука у Бога! Чи з'умієш загріміти таким голосом, як він? |
|
|
||
FI33/38 | 5. Kaunistaudu kunnialla ja korkeudella, pukeudu loistoon ja kirkkauteen. |
Biblia1776 | 10. (H 40:5) Kaunista sinus suurella kunnialla ja korkeudella: pueta sinus kiitoksella ja kunnialla, |
CPR1642 | 5. Caunista sinus coreudella corgota sinus pueta sinus kijtoxella ja cunnialla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Deck yourself now with excellency and dignity and array yourself with honor and majesty. |
KJV | 10. Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Pryd dig dog med Højhed og Herlighed, og ifør dig Ære og Pragt! |
KXII | 5. Bepryd dig med härlighet, och upphäf dig; kläd dig med lof och äro. |
PR1739 | 10. Et ehhita ennast körgussega ja surussega, ja panne ennese ümber suur au ja auustust. |
LT | 10. Pasipuošk garbe ir kilnumu, apsisiausk šlove ir spindesiu. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an! |
Ostervald-Fr | 5. Pare-toi donc de magnificence et de grandeur; et revêts-toi de majesté et de gloire. |
RV'1862 | 10. Ahora atavíate de magestad y de alteza, y vístete de honra y de hermosura. |
SVV1770 | 10 (40:5) Versier u nu met voortreffelijkheid en hoogheid, en bekleed u met majesteit en heerlijkheid! |
|
|
||
PL1881 | 10. Ozdóbże się teraz zacnością i dostojnością, a w chwałę i w ochędóstwo oblecz się. |
Karoli1908Hu | 5. Ékesítsd csak fel magadat fénynyel és méltósággal, ruházd fel magadat dicsőséggel és fenséggel! |
RuSV1876 | 10 (40:5) Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие; |
БКуліш | 5. А нуж, одягнись у величчє й славу, украси себе сяєвом і пишнотою; |
|
|
||
FI33/38 | 6. Anna vihasi kiivastuksen purkautua, ja masenna katseellasi kaikki ylpeät. |
Biblia1776 | 11. (H 40:6) Hajoita sinun julmuutes viha, ja katso kaikkia ylpeitä ja nöyryytä heitä. |
CPR1642 | 6. Heitä sinun julmudes wiha cadzo caickia ylpeitä ja nöyrytä heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Pour forth the overflowing of your anger and look upon everyone who is proud and humble him. |
KJV | 11. Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Udgyd din overstrømmende Vrede, og se til hver en hovmodig, og ydmyg ham! |
KXII | 6. Strö ut dins grymhets vrede; se uppå alla högmodiga, och böj dem; |
PR1739 | 11. Pilla laiale omma hirmus wihha, ja wata keige körkede peäle ja allanda neid. |
LT | 11. Išliek savo rūstybę, pažvelk į kiekvieną išdidų ir pažemink jį. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie! |
Ostervald-Fr | 6. Répands les fureurs de ta colère, d'un regard humilie tous les orgueilleux; |
RV'1862 | 11. Esparce furores de tu ira, y mira a todo soberbio, y abátele. |
SVV1770 | 11 (40:6) Strooi de verbolgenheden uws toorns uit, en zie allen hoogmoedige, en verneder hem! |
|
|
||
PL1881 | 11. Rozpostrzyj popędliwość gniewu twego, a patrz na każdego pysznego, i poniż go. |
Karoli1908Hu | 6. Öntsd ki haragodnak tüzét, és láss meg minden kevélyt és alázd meg őket! |
RuSV1876 | 11 (40:6) излей ярость гнева твоего, посмотри на все гордое и смири его; |
БКуліш | 6. Вилий строгість гнїву твого, позирни на гордих і смири їх: |
|
|
||
FI33/38 | 7. Nöyryytä katseellasi kaikki ylpeät, ja muserra jumalattomat siihen paikkaan. |
Biblia1776 | 12. (H 40:7) Katso kaikkia ylpeitä, ja alaspaina heitä, ja kukista jumalattomat paikastansa. |
CPR1642 | 7. Ja cukista jumalattomat paicastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Look on everyone who is proud, (and) bring him low and tread down the wicked where they stand. |
KJV | 12. Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Se til hver hovmodig, og tryk ham ned, og knus de ugudelige paa deres Sted! |
KXII | 7. Och förtryck de ogudaktiga, der de äro; |
PR1739 | 12. Wata keige körkide peäle, rudju neid mahha, ja röhhu need öälad ärra nende paikas. |
LT | 12. Pažemink visus išdidžiuosius ir sutrypk nedorėlius ten, kur jie yra. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind! |
Ostervald-Fr | 7. D'un regard abaisse tous les orgueilleux, et écrase les méchants sur place. |
RV'1862 | 12. Mira a todo soberbio, y póstrale; y quebranta los impíos en su asiento. |
SVV1770 | 12 (40:7) Zie allen hoogmoedige, en breng hem ten onder; en verpletter de goddelozen in hun plaats! |
|
|
||
PL1881 | 12. Spojrzyjże na każdego hardego a skróć go, a zetrzyj niepobożnych na miejscu ich. |
Karoli1908Hu | 7. Láss meg minden kevélyt és törd meg őket, és a gonoszokat az ő helyükön tipord le! |
RuSV1876 | 12 (40:7) взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их; |
БКуліш | 7. Поглянь на всїх зарозумілих і принизи їх, та зітри безбожних таки на місцях їх; |
|
|
||
FI33/38 | 8. Kätke heidät tomuun kaikki tyynni, sulje heidän kasvonsa salaiseen kätköön. |
Biblia1776 | 13. (H 40:8) Hautaa heitä kaikkia maahan, ja upota heidän jaloutensa kätköön. |
CPR1642 | 8. Hauta heitä caickia maahan ja upota heidän jaloudens kätköön. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden (place). |
KJV | 13. Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Skjul dem i Støv til Hobe; fængsl deres Ansigt til Mørket! |
KXII | 8. Begraf dem tillsammans i jordene, och försänk deras prål uti det fördolda; |
PR1739 | 13. Panne neid pörmo sisse hopis mahha, seu nende silmad kinni sallajas paikas. |
LT | 13. Paslėpk juos visus dulkėse ir nuvesk į mirties tamsą. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Verscharre sie miteinander in die Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene, |
Ostervald-Fr | 8. Cache-les tous ensemble dans la poussière, et enferme leurs visages dans les ténèbres. |
RV'1862 | 13. Encúbrelos a todos en el polvo; y ata sus rostros en oscuridad; |
SVV1770 | 13 (40:8) Verberg hen te zamen in het stof; verbind hun aangezichten in het verborgen! |
|
|
||
PL1881 | 13. Zakryj ich pospołu w prochu, a oblicza ich zawiąż w skrytości. |
Karoli1908Hu | 8. Rejtsd el őket együvé a porba, orczájukat kösd be mélységes sötéttel: |
RuSV1876 | 13 (40:8) зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою. |
БКуліш | 8. Закопай всїх їх у землю й лиця їх покрий тьмою. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Silloin minäkin ylistän sinua, kun oikea kätesi on hankkinut sinulle voiton. |
Biblia1776 | 14. (H 40:9) Niin minä tunnustan sinun oikian kätes auttavan sinua. |
CPR1642 | 9. Nijn minä tunnustan sinun oikian kätes auttawan sinua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Then I will also confess of you that your own right hand can save you. |
KJV | 14. Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Og da vil ogsaa jeg bekende om dig, at din højre Haand kan frelse dig. |
KXII | 9. Så vill jag ock bekänna dig, att din högra hand dig hjelpa kan. |
PR1739 | 14. Siis tahhan ka minna sind kita, et so parram kässi sulle woib abbi sata. |
LT | 14. Tada Aš pripažinsiu, kad tavo dešinė gali tave išgelbėti. |
|
|
||
Luther1912 | 14. so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann. |
Ostervald-Fr | 9. Alors, moi aussi, je te louerai, car ta main t'aura aidé. |
RV'1862 | 14. Y yo también te confesaré, que tu diestra te salvará. |
SVV1770 | 14 (40:9) Dan zal Ik ook u loven, omdat uw rechterhand u zal verlost hebben. |
|
|
||
PL1881 | 14. Tedyć i Ja przyznam, że cię może zachować prawica twoja. |
Karoli1908Hu | 9. Akkor én is dicsőítlek, hogy megtartott téged a te jobbkezed! |
RuSV1876 | 14 (40:9) Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя. |
БКуліш | 9. Тодї й я признаю, що правиця твоя може рятувати тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Katso Behemotia, jonka minä loin niinkuin sinutkin; se syö ruohoa niinkuin raavas. |
Biblia1776 | 15. (H 40:10) Katso nyt Behemotia, jonka minä sinun vierees tehnyt olen, joka syö heiniä niinkuin härkä. |
CPR1642 | 10. Cadzo Behemothi jonga minä wieres tehnyt olen joca syö heiniä nijncuin härkä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Behold now behemoth {extremely large animal; possibly a dinosaur}, which I made as well as you. He eats grass as an ox. |
KJV | 15. Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Se dog Behemoth, som jeg skabte saavel som dig, den æder Græs som en Okse. |
KXII | 10. Si, Behemoth, den jag bredovid dig gjort hafver, han skall äta hö såsom en oxe. |
PR1739 | 15. Et wata Peemoti, mis ma teinud nihästi kui sind, rohto sööb temma kui weis. |
LT | 15. Štai begemotas, kurį padariau kartu su tavimi; jis ėda žolę kaip jautis. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Siehe da, den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse. |
Ostervald-Fr | 10. Vois donc le Béhémoth, que j'ai fait aussi bien que toi; il mange l'herbe comme le bœuf; |
RV'1862 | 15. He aquí ahora Behemot, al cual yo hice contigo; yerba come como buey. |
SVV1770 | 15 (40:10) Zie nu Behemoth, welken Ik gemaakt heb nevens u; hij eet hooi, gelijk een rund. |
|
|
||
PL1881 | 15. Oto teraz słoó, któregom uczynił jako i ciebie, trawę je jako wół. |
Karoli1908Hu | 10. Nézd csak a behemótot, a melyet én teremtettem, a miként téged is, fűvel él, mint az ökör! |
RuSV1876 | 15 (40:10) Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол; |
БКуліш | 10. Ось бегемот*: Я создав його так само, як і тебе; він їсть траву, як віл; |
|
|
||
FI33/38 | 11. Katso, sen voima on lanteissa, sen väkevyys vatsalihaksissa. |
Biblia1776 | 16. (H 40:11) Katso, hänen väkensä on hänen kupeissansa, ja hänen voimansa hänen vatsansa navassa. |
CPR1642 | 11. Cadzo hänen wäkens on hänen cupeisans ja hänen woimans wadzans nawasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Behold now, his strength is in his loins and his force is in the muscles of his belly. |
KJV | 16. Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Se nu, dens Styrke er i dens Lænder, og dens Kraft er i dens Bugs Muskler. |
KXII | 11. Si, hans kraft är uti hans länder, och hans förmåga i hans buks nafla. |
PR1739 | 16. Et wata temma rammo, mis temma reite sees on, ja ta wäggi on temma köhho nabbas. |
LT | 16. Jo jėga strėnose ir pilvo raumenyse. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Siehe seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches. |
Ostervald-Fr | 11. Vois donc: sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre. |
RV'1862 | 16. He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos; y su fortaleza en el ombligo de su vientre: |
SVV1770 | 16 (40:11) Zie toch, zijn kracht is in zijn lenden, en zijn macht in den navel zijns buiks. |
|
|
||
PL1881 | 16. Oto teraz moc jego jest w biodrach jego, a siła jego w pępku brzucha jego. |
Karoli1908Hu | 11. Nézd csak az erejét az ő ágyékában, és az ő erősségét hasának izmaiban! |
RuSV1876 | 16 (40:11) вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его; |
БКуліш | 11. Його сила в бедрах його, а крепкість його в мяснях черева його; |
|
|
||
FI33/38 | 12. Se ojentaa jäykäksi häntänsä kuin setripuun, sen reisijänteet ovat lujiksi punotut. |
Biblia1776 | 17. (H 40:12) Hänen häntänsä ojentuu niinkuin sedripuu, ja hänen salaisen kalunsa suonet ovat niinkuin puun oksat. |
CPR1642 | 12. Hänen händäns ojendu nijncuin Cedripuu ja hänen salaisencaluns suonet owat nijncuin puun oxat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 He moves his tail like a cedar. The muscles of his thighs are knit together. |
KJV | 17. He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Den strækker sin Stjert ud som et Cedertræ: dens Boves Sener ere sammenslyngede. |
KXII | 12. Hans stjert sträcker sig ut såsom ett ceder; hans hemlig tings senor äro förvecklada. |
PR1739 | 17. Ta aiab omma sabba rüsi, mis muido ni kange kui seedripu, temma reite soned on ristati kasnud. |
LT | 17. Jis iškelia savo uodegą kaip kedrą; jo šlaunų raumenys tvirtai susipynę. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten. |
Ostervald-Fr | 12. Il remue sa queue semblable au cèdre; les tendons de ses hanches sont entrelacés. |
RV'1862 | 17. Su cola mueve como un cedro; y los nervios de sus genitales son entretejidos: |
SVV1770 | 17 (40:12) Als het hem lust, zijn staart is als een ceder; de zenuwen zijner schaamte zijn doorvlochten. |
|
|
||
PL1881 | 17. Rusza ogonem swoim, jako chce, choć jest jako drzewo cedrowe; żyły łona jego są powikłane jako latorośli. |
Karoli1908Hu | 12. Kiegyenesíti farkát, mint valami czédrust, lágyékának inai egymásba fonódnak. |
RuSV1876 | 17 (40:12) поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бедрах его переплетены; |
БКуліш | 12. Махає він хвостом, неначе кедром, а бедра в його - з жил, мов сїтка, помотаних; |
|
|
||
FI33/38 | 13. Sen luut ovat niinkuin vaskiputket, sen nikamat niinkuin raudasta taotut. |
Biblia1776 | 18. (H 40:13) Hänen luunsa ovat vahvat niinkuin vaski, hänen ruotonsa niinkuin rautaiset seipäät. |
CPR1642 | 13. Hänen luuns owat wahwat nijncuin waski hänen ruotons nijncuin rautaiset seipät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 His bones are (as) tubes of brass. His limbs are like bars of iron. |
KJV | 18. His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Benene i den ere som Kobberrør, dens Knogler lige som en Jernstang. |
KXII | 13. Hans ben äro såsom kopparrör; hans benlägger såsom jernstafrar. |
PR1739 | 18. Temma luud on kui wask-putked, ta kondid on kui raud-pomid. |
LT | 18. Jo kaulai kaip variniai vamzdžiai, o skeletas kaip geležiniai virbai. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe. |
Ostervald-Fr | 13. Ses os sont des tubes d'airain, ses membres sont comme des barres de fer. |
RV'1862 | 18. Sus huesos son fuertes como acero, y sus miembros como barras de hierro: |
SVV1770 | 18 (40:13) Zijn beenderen zijn als vast koper; zijn gebeenten zijn als ijzeren handbomen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Kości jego jako trąby miedziane; gnaty jego jako drąg żelazny. |
Karoli1908Hu | 13. Csontjai érczcsövek, lábszárai, mint a vasrudak. |
RuSV1876 | 18 (40:13) ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья; |
БКуліш | 13. Ноги в його, як мідяні труби; костї - мов залїзні прути; |
|
|
||
FI33/38 | 14. Se on Jumalan töiden esikoinen; sen luoja ojentaa sille miekan. |
Biblia1776 | 19. (H 40:14) Hän on alku Jumalan teistä; joka hänen tehnyt on, hän voittaa hänen miekallansa. |
CPR1642 | 14. Hän on alcu Jumalan teistä joca hänen tehnyt on hän woitta hänen miecallans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 He is a beginning of the ways of God. He who made him gives him his sword. |
KJV | 19. He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Den er den første iblandt Guds Skabninger; han som skabte den, rakte den dens Sværd, |
KXII | 14. Han är begynnelsen af Guds vägar, den honom gjort hafver, han öfverfaller honom med sitt svärd. |
PR1739 | 19. Temma on Jummala tede keigeüllem tö; kes tedda teinud, on temmale moöka külge pannud. |
LT | 19. Jis yra Dievo kelių pradžia. Tik Tas, kuris jį sukūrė, gali jį įveikti. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert. |
Ostervald-Fr | 14. C'est le chef-d'œuvre de Dieu, son créateur lui a donné son épée. |
RV'1862 | 19. Él es la cabeza de los caminos de Dios: el que le hizo le acercará de su espada. |
SVV1770 | 19 (40:14) Hij is een hoofdstuk der wegen Gods; die hem gemaakt heeft, heeft hem zijn zwaard aangehecht. |
|
|
||
PL1881 | 19. On jest przedniejszym z uczynków Bożych; który go uczynił, sam naó natrzeć może mieczem swoim. |
Karoli1908Hu | 14. Az Isten alkotásainak remeke ez, az ő teremtője adta meg néki fegyverét. |
RuSV1876 | 19 (40:14) это – верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой; |
БКуліш | 14. Се - верх доріг (дїл) Божих; тільки Творець може наблизити до його меча свого; |
|
|
||
FI33/38 | 15. Sille kantavat satonsa vuoret, joilla kaikki metsän eläimet leikitsevät. |
Biblia1776 | 20. (H 40:15) Vuori kantaa hänelle ruohot; ja kaikki pedot leikitsevät siellä. |
CPR1642 | 15. Wuori canda hänelle ruohot ja caicki pedot leikidzewät siellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. |
KJV | 20. Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Thi Bjergene bære Foder til den, og alle vilde Dyr paa Marken lege der. |
KXII | 15. Bergen bära honom gräs, och all vilddjur spela der. |
PR1739 | 20. Sest mäed andwad temmale toidust, ja keik metsalissed mängiwad seäl. |
LT | 20. Kalnuose, kur gyvena laukiniai žvėrys, auga jam maistas. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst. |
Ostervald-Fr | 15. Les montagnes portent pour lui leur herbe; là se jouent toutes les bêtes des champs. |
RV'1862 | 20. Ciertamente los montes llevan renuevo para él; y toda bestia del campo retoza allá. |
SVV1770 | 20 (40:15) Omdat de bergen hem voeder voortbrengen, daarom spelen al de dieren des velds aldaar. |
|
|
||
PL1881 | 20. Jemuć pastwę góry przynoszą, a wszystek zwierz polny tam igra. |
Karoli1908Hu | 15. Mert füvet teremnek számára a hegyek, és a mező minden vadja ott játszadozik. |
RuSV1876 | 20 (40:15) горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют; |
БКуліш | 15. Гори дають йому поживу, там граються всї зьвірята польові; |
|
|
||
FI33/38 | 16. Lootuspensaiden alla se makaa, ruovikon ja rämeen kätkössä. |
Biblia1776 | 21. (H 40:16) Hän makaa mielellänsä varjossa, lymyssä kaisloissa ja mudassa. |
CPR1642 | 16. Hän maca mielelläns warjosa caisilois ja mudasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 He lies under the lotus trees, in the covert of the reed and the fen. |
KJV | 21. He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Den ligger under Lotusbuske i Skjul af Rør og Dynd |
KXII | 16. Han ligger i skuggan fördold, i rör och i träck. |
PR1739 | 21. Ta maggab warjoliste poösade al, pilliroo reddus ja muddas. |
LT | 21. Jis guli po ūksmingais medžiais, pasislėpęs tarp nendrių pelkėse. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen. |
Ostervald-Fr | 16. Il se couche sous les lotus, dans l'ombre des roseaux et dans le limon. |
RV'1862 | 21. Debajo de las sombras se echará, en lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos. |
SVV1770 | 21 (40:16) Onder schaduwachtige bomen ligt hij neder, in een schuilplaats des riets en des slijks. |
|
|
||
PL1881 | 21. Pod cienistem drzewem lega w skrytościach trzciny i błota. |
Karoli1908Hu | 16. Lótuszfák alatt heverész, a nádak és mocsarak búvóhelyein. |
RuSV1876 | 21 (40:16) он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах; |
БКуліш | 16. Він під гілястими деревами лягає, в сховищах рогізних і в болотах; |
|
|
||
FI33/38 | 17. Lootuspensaat peittävät sen varjoonsa, puron pajut ympäröivät sitä. |
Biblia1776 | 22. (H 40:17) Pensas peittää hänen varjollansa, ja ojan halavat peittävät hänen. |
CPR1642 | 17. Pensas peittä hänen warjollans ja ojan halawat peittäwät hänen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 The lotus trees cover him with their shade. The willows of the brook encompass him about. |
KJV | 22. The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Lotusbuske dække den med Skygge. Piletræerne ved Bækken omgive den. |
KXII | 17. Busken öfvertäcker honom med sin skugga, och pilträ vid bäcker öfvertäcka honom. |
PR1739 | 22. Warjolissed poösad katwad tedda tem̃a warjumisseks, temma ümber on jöe rämlad. |
LT | 22. Jį dengia ūksmingų medžių šešėliai, paupio gluosniai jį supa. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn. |
Ostervald-Fr | 17. Les lotus le couvrent de leur ombre, et les saules du torrent l'environnent. |
RV'1862 | 22. Los árboles sombríos le cubren con su sombra; los sauces del arroyo le cercan. |
SVV1770 | 22 (40:17) De schaduwachtige bomen bedekken hem, elkeen met zijn schaduw; de beekwilgen omringen hem. |
|
|
||
PL1881 | 22. Okrywają go drzewa cieniste cieniem swoim, a ogarniają go wierzby nad potokami. |
Karoli1908Hu | 17. Befedezi őt a lótuszfák árnyéka, és körülveszik őt a folyami fűzfák. |
RuSV1876 | 22 (40:17) тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивыпри ручьях окружают его; |
БКуліш | 17. Листаті дерева окривають його своєю тїнню, ивина надводня обіймає його; |
|
|
||
FI33/38 | 18. Jos virta hätyyttää, ei se säikähdy, se on huoleton, kuohukoon vaikka itse Jordan sen kitaan. |
Biblia1776 | 23. (H 40:18) Katso, koska virta ylöttää häntä, niin ei hän pelkää: hän on rohkia, vaikka Jordan hänen suuhunsa asti kuohuis. |
CPR1642 | 18. Cadzo hän laino wirran ja luule cuiwawans Jordanin suullans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Behold, if a river overflows, he does not tremble. He is confident though a Jordan swell even to his mouth. |
KJV | 23. Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Se, Floden bliver vældig, men den flygter ej; den er tryg, om end Jordan svulmede op og naaede dens Mund. |
KXII | 18. Si, han uppsluker strömmen, och grufvar sig intet; han låter sig tycka, att han vill uttömma Jordanen med sin mun. |
PR1739 | 23. Wata, kui jöggi liga teeb, siis temma ei wärrise mitte; ta on julge, ehk Jordan kül ta suhho kargab. |
LT | 23. Jis geria iš upės neskubėdamas, jam atrodo, kad Jordanas sutilps į jo nasrus. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen. |
Ostervald-Fr | 18. Vois, le fleuve déborde avec violence, il n'a point peur; il serait tranquille quand le Jourdain monterait à sa gueule. |
RV'1862 | 23. He aquí que él robará el río que no corra; y confíase que el Jordán pasará por su boca. |
SVV1770 | 23 (40:18) Zie, hij doet de rivier geweld aan, en verhaast zich niet; hij vertrouwt, dat hij de Jordaan in zijn mond zou kunnen intrekken. |
|
|
||
PL1881 | 23. Oto zatrzymuje strumieó, że się nie spieszy; tuszy sobie, iż Jordan wypije gębą swoją. |
Karoli1908Hu | 18. Ha árad is a folyó, nem siet; bizton van, ha szájához a Jordán csapna is. |
RuSV1876 | 23 (40:18) вот, он пьет из реки и не торопится; остаетсяспокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его. |
БКуліш | 18. Ось він пє з ріки й не страхаєсь; байдуже йому, нехай би й Йордань полилась у рот йому. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Kukapa kävisi kiinni sen silmiin, lävistäisi heittoaseella sen turvan? |
Biblia1776 | 24. (H 40:19) Hän saavutetaan nähtensä, ja pauloilla pistetään hänen nenänsä lävitse. |
CPR1642 | 19. Hän saawutetan nähdens ja pauloilla pistetän hänen nenäns läpidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare? |
KJV | 24. He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Kan nogen fange den lige for dens Øjne eller trække et Reb igennem dens Næse? |
KXII | 19. Likväl griper man honom med sin egen ögon, och med snöre igenomborrar man honom hans näso. |
PR1739 | 24. Kas woib kegi tedda kinniwötta temma nähhes? ehk köitega temma ninna läbbi pista? |
LT | 24. Kas galėtų jį pagauti kabliais arba žabangais?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 24. Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase? |
Ostervald-Fr | 19. Qu'on le prenne à force ouverte! Ou qu'à l'aide de filets on lui perce le nez! |
RV'1862 | 24. El le tomará por sus ojos en los tropezaderos, y le horadará la nariz. |
SVV1770 | 24 (40:19) Zou men hem voor zijn ogen kunnen vangen? Zou men hem met strikken den neus doorboren kunnen? |
|
|
||
PL1881 | 24. Azali go kto przed oczyma jego ułapi? albo powrozy przeciągnie przez nozdrze jego? |
Karoli1908Hu | 19. Megfoghatják-é őt szemei láttára, vagy átfúrhatják-é az orrát tőrökkel?! |
RuSV1876 | 24 (40:19) Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром? |
БКуліш | 19. Чи ж візьме хто його в очах його (приступом), й чи проколе йому носа шилом. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Voitko onkia koukulla Leviatanin ja siimaan kietoa sen kielen? |
Biblia1776 | 1. (H 40:20) Taidatkos vetää Leviatanin ongella, ja sitoa hänen kielensä nuoralla? |
CPR1642 | 20. TAidatcos wetä Lewiathanin ongella ja sito hänen kielens nuoralla? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Can you draw out leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord? |
KJV | 1. Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? |
|
|
||
Dk1871 | 20. Kan du trække Leviathan op med en Krog? eller drage dens Tunge med en Snor, du lader synke ned? |
KXII | 20. Kan du draga Leviathan med en krok, och fatta hans tungo med ett snöre? |
PR1739 | 25. Woid sa krokodilli öngega wäljatommata, ehk önge ja nöriga temma kele sisse wautada? |
LT | 1. ‘‘Ar gali pagauti leviataną kabliu ir užnerti virvę jam ant liežuvio? |
|
|
||
Luther1912 | 1. 40:25 Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen? |
Ostervald-Fr | 20. Tu tireras le Léviathan avec un hameçon? et tu serreras sa langue avec une corde? |
RV'1862 | 1. ¿SACARÁS tú al Leviatán con el anzuelo; y con la cuerda que le echares en su lengua? |
SVV1770 | 1 (40:20) Zult gij den Leviathan met den angel trekken, of zijn tong met een koord, dat gij laat nederzinken? |
|
|
||
PL1881 | 25. Wyciągnieszże wędą wieloryba? albo sznurem utopionym w języku jego? |
Karoli1908Hu | 1. Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel? |
RuSV1876 | 1 (40:20) Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить заязык его? |
БКуліш | 20. Чи можеш ти вудкою витягнути (з води) левіятана* й верівкою вхопити за язик його? |
|
|
||
FI33/38 | 21. Voitko kiinnittää kaislaköyden sen kuonoon ja väkäraudalla lävistää siltä posken? |
Biblia1776 | 2. (H 40:21) Taidatkos panna ongen hänen sierameensa, ja hänen leukaluunsa pistää naskalilla lävitse? |
CPR1642 | 21. Taidatcos panna ongen hänen sieramijns ja hänen leucaluuns pistä nascalilla läpidze? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook? |
KJV | 2. Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? |
|
|
||
Dk1871 | 21. Kan du sætte et Sivreb i dens Næse eller gennembore dens Kæber med en Krog? |
KXII | 21. Kan du sätta honom en ring i näsona, och borra honom hans kindben igenom med en syl? |
PR1739 | 26. Woid sa ühhe körkia temma ninnasse panna, ja okkaga ta louad läbbiuristada? |
LT | 2. Ar gali perverti kabliu jo šnerves ir akstinu perdurti jo žiaunas? |
|
|
||
Luther1912 | 2. 40:26 Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren? |
Ostervald-Fr | 21. Mettras-tu un jonc dans ses narines, perceras-tu sa joue avec un crochet? |
RV'1862 | 2. ¿Pondrás tú garfio en sus narices; y horadarás tú con espina su quijada? |
SVV1770 | 2 (40:21) Zult gij hem een bieze in den neus leggen, of met een doorn zijn kaak doorboren? |
|
|
||
PL1881 | 26. Izali zawleczesz kolce przez nozdrza jego? albo hakiem przekoleszli czeluść jego? |
Karoli1908Hu | 2. Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é? |
RuSV1876 | 2 (40:21) вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его? |
БКуліш | 21. Чи вправиш ти в ніздрі йому каблучку? Чи проколеш іглою челюсть йому? |
|
|
||
FI33/38 | 22. Rukoileeko se sinua paljon, tahi puhutteleeko se sinua lempeästi? |
Biblia1776 | 3. (H 40:22) Luuletkos, että hän sinua paljon rukoilee, ja liehakoitsee sinun edessäs? |
CPR1642 | 22. Luuletcos että hän sinua paljo rucoile ja liehacoidze sinun edesäs? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Will he make many supplications to you? Or will he speak soft words to you? |
KJV | 3. Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? |
|
|
||
Dk1871 | 22. Mon den vil gøre mange ydmyge Begæringer til dig eller tale milde Ord for dig? |
KXII | 22. Menar du, att han skall mycket bedjas före, eller smeka dig? |
PR1739 | 27. Kas ta sind peaks paljo allandlikkult palluma? ehk peaks ta libbedad sannad so wasto räkima? |
LT | 3. Ar jis maldaus tave, ar kalbės švelniais žodžiais? |
|
|
||
Luther1912 | 3. 40:27 Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln? |
Ostervald-Fr | 22. T'adressera-t-il beaucoup de prières, et te dira-t-il de douces paroles? |
RV'1862 | 3. ¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablarte ha él a tí lisonjas? |
SVV1770 | 3 (40:22) Zal hij aan u veel smekingen maken? Zal hij zachtjes tot u spreken? |
|
|
||
PL1881 | 27. Izalić się będzie wiele modlił, albo z tobą łagodnie mówić będzie? |
Karoli1908Hu | 3. Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel? |
RuSV1876 | 3 (40:22) будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко? |
БКуліш | 22. Чи благати ме тебе він і говорити лагідно з тобою? |
|
|
||
FI33/38 | 23. Tekeekö se liiton sinun kanssasi, että saisit sen olemaan orjanasi ainaisesti? |
Biblia1776 | 4. (H 40:23) Luuletkos, että hän tekee liiton sinun kanssas, saadakses häntä alinomaiseksi orjakses? |
CPR1642 | 23. Luuletcos että hän teke lijton sinun cansas saadaxes händä alinomaisexi orjaxes? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant everlasting? |
KJV | 4. Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? |
|
|
||
Dk1871 | 23. Mon den vil gøre en Pagt med dig, at du kan tage den til Tjener evindelig? |
KXII | 23. Menar du, att du kan göra ett förbund med honom, att du må hafva honom till en träl evinnerliga? |
PR1739 | 28. Peaks ta soga seädust teggema? jouaksid sinna tedda pärris-sullaseks wötta? |
LT | 4. Ar jis sudarys sutartį su tavimi ir tarnaus tau amžinai? |
|
|
||
Luther1912 | 4. 40:28 Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest? |
Ostervald-Fr | 23. Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours? |
RV'1862 | 4. ¿Hará concierto contigo para que le tomes por siervo perpetuo? |
SVV1770 | 4 (40:23) Zal hij een verbond met u maken? Zult gij hem aannemen tot een eeuwigen slaaf? |
|
|
||
PL1881 | 28. Izali uczyni przymierze z tobą, a przyjmiesz go za sługę wiecznego? |
Karoli1908Hu | 4. Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul? |
RuSV1876 | 4 (40:23) сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы? |
БКуліш | 23. Чи ввійде він в умову з тобою, й ти візьмеш його собі на завсїди за слугу? |
|
|
||
FI33/38 | 24. Voitko leikkiä sillä niinkuin lintusella tahi sitoa sen tyttöjesi pidellä? |
Biblia1776 | 5. (H 40:24) Taidatkos leikitä hänen kanssansa niinkuin linnun kanssa, eli sitoa hänen sinun piikais sekaan? |
CPR1642 | 24. Taidatcos leikitä hänen cansans nijncuin linnun cansa eli sito hänen sinun pijcais secaan? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your maidens? |
KJV | 5. Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? |
|
|
||
Dk1871 | 24. Kan du lege med den som med en Fugl? eller binde den fast, til Morskab for dine Smaapiger? Skulle Deltagerne vel drive Handel med den? skulle de dele den ud iblandt Købmænd Kan du fylde dens Hud med Spyd, dens Hoved med Harpuner? Læg din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og ikke gøre det mere: Se, Haabet derom slaar fejl; styrter man ikke ned endog kun ved Synet af den? |
KXII | 24. Kan du spela med honom såsom med en fogel; eller binda honom dinom pigom? Menar du, att sällskapet skola skära honom sönder, att han blifver utdelad ibland köpmännerna? Kan du fylla ena not med hans hud, och någon fiskaryssjo med hans hufvud? När du kommer dina hand vid honom, så kom ihåg, att det en strid är, den du icke uthålla kan. Si, hans hopp skall fela honom, och han skall uppenbarligen fördrifven varda. |
PR1739 | 29. Woid sa temmaga mängida kui liñnoga, ehk tedda sidduda omma tüttarlaste külge? |
LT | 5. Ar gali žaisti su juo kaip su paukščiu ir jį pririšti savo mergaitėms? |
|
|
||
Luther1912 | 5. 40:29 Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden? |
Ostervald-Fr | 24. En joueras-tu comme d'un oiseau, et l'attacheras-tu pour amuser tes filles? |
RV'1862 | 5. ¿Jugarás tú con él, como con pájaro? ¿y atarle has para tus niñas? |
SVV1770 | 5 (40:24) Zult gij met hem spelen gelijk met een vogeltje, of zult gij hem binden voor uw jonge dochters? |
|
|
||
PL1881 | 29. Izali z nim będziesz igrał jako z ptaszkiem, a uwiążesz go dziatkom twoim? |
Karoli1908Hu | 5. Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é? |
RuSV1876 | 5 (40:24) станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих? |
БКуліш | 24. Чи, мов пташкою, будеш ним забавлятись, і звяжеш його про дївчаток твоїх? |
|
|
||
FI33/38 | 25. Hierovatko pyyntikunnat siitä kauppaa, jakavatko sen kauppamiesten kesken? |
Biblia1776 | 6. (H 40:25) Luuletkos hänen kumppaneilta leikattaman, jaettaa kauppamiehille. |
CPR1642 | 25. Luuletcos hänen cumpaneilda leicattawan jaetta cauppamiehille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Will the bands make traffic of him? Will they part him among the merchants? |
KJV | 6. Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? |
|
|
||
Dk1871 | KXII |
|
|
PR1739 | 30. Kas kallameeste selts woib temmale auko kaewada, ja sedda kaupmeestele jaggada? |
LT | 6. Ar dėl jo tarsis žvejai ir pasidalins jį pirkliai? |
|
|
||
Luther1912 | 6. 40:30 Meinst du die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird? |
Ostervald-Fr | 25. Les associés en feront-ils commerce, le partageront-ils entre des marchands? |
RV'1862 | 6. ¿Harán banquete por causa de él los compañeros? ¿partirle han entre los mercaderes? |
SVV1770 | 6 (40:25) Zullen de metgezellen over hem een maaltijd bereiden? Zullen zij hem delen onder de kooplieden? |
|
|
||
PL1881 | 30. Sprawiże sobie nad nim towarzystwo ucztę, a podzielą go między kupców? |
Karoli1908Hu | 6. Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt? |
RuSV1876 | 6 (40:25) будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами? |
БКуліш | 25. Чи товариші влову будуть продавати його, чи з купцями Хананейським будуть паюватись? |
|
|
||
FI33/38 | 26. Voitko iskeä sen nahan täyteen ahinkaita ja sen pään kala-ahraimia? |
Biblia1776 | 7. (H 40:26) Taidatkos täyttää koko verkkohuoneen hänen nahallansa, eli kalamiesten kokkoin hänen päällänsä. |
CPR1642 | 26. Taidatcos täyttä coco wercon hänen nahallans eli wadan hänen päälläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish-spears? |
KJV | 7. Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? |
|
|
||
Dk1871 | KXII |
|
|
PR1739 | 31. Woid sa temma nahha terrawa nooltega läbbi ja läbbi lasta, ja temma Pea ahhingiga? |
LT | 7. Ar gali prismaigstyti strėlių į jo odą ir žeberklu persmeigti jo galvą? |
|
|
||
Luther1912 | 7. 40:31 Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf? |
Ostervald-Fr | 26. Perceras-tu sa peau d'un dard, et sa tête d'un harpon? |
RV'1862 | 7. ¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, y con francado de pescadores su cabeza? |
SVV1770 | 7 (40:26) Zult gij zijn huis met haken vullen, of met een visserskrauwel zijn hoofd? |
|
|
||
PL1881 | 31. Izali zawadzisz hakami za skórę jego, a widelcami rybackiemi za głowę jego? |
Karoli1908Hu | 7. Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét? |
RuSV1876 | 7 (40:26) можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою? |
БКуліш | 26. Чи зможеш ти проколоти списом його шкіру, або голову його рибячою острогою? |
|
|
||
FI33/38 | 27. Laskehan vain kätesi sen päälle, niin muistat sen ottelun; et sitä toiste yritä! |
Biblia1776 | 8. (H 40:27) Koska sinä häneen rupeet kädelläs, niin muista, ettäs tulet sotaan, josta et sinä mitään voita. |
CPR1642 | 27. Coscas häneen rupet kädelläs nijn muista ettäs tulet sotaan josta et sinä mitän woita? Cadzo hänen toiwons pettä hänen ja cosca hän hänen näke mukelda hän pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Lay your hand upon him. Remember the battle and do so no more. |
KJV | 8. Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. |
|
|
||
Dk1871 | KXII |
|
|
PR1739 | 32. Pista omma kässi ta külge; mötle taplusse peäle, ei sa kül wötta ennam sedda ette . |
LT | 8. Jei paliesi jį ranka, atsiminsi ir daugiau to nebedarysi. |
|
|
||
Luther1912 | 8. 40:32 Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst. |
Ostervald-Fr | 27. Mets ta main sur lui: tu te souviendras de la bataille, et tu n'y reviendras pas. |
RV'1862 | 8. Pon tu mano sobre él: acordarte has de la batalla, y nunca más tornarás. |
SVV1770 | 8 (40:27) Leg uw hand op hem, gedenk des strijds, doe het niet meer. |
|
|
||
PL1881 | 32. Połóż tylko naó rękę twą, ślubujęć, że nie wspomnisz więcej na bitwę. |
Karoli1908Hu | 8. Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed. |
RuSV1876 | 8 (40:27) Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь. |
БКуліш | 27. Наложи на його руку й запамятай собі тую боротьбу, - більш того не зробиш! |
|
|
||
FI33/38 | 28. Katso, siinä toivo pettää; jo sen näkemisestä sortuu maahan. |
Biblia1776 | 9. (H 40:28) Katso, hänen toivonsa pettää hänen; sillä koska hän hänen näkee, mukeltaneeko hän pois? |
CPR1642 |
|
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Behold, the hope of him is in vain. Will not (a man) be cast down even at the sight of him? |
KJV | 9. Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? |
|
|
||
Dk1871 | KXII |
|
|
PR1739 | 1. Wata, selle lotus pettab tedda; kas tedda ka, kui ta sedda meest nääb, mahhawissatakse? |
LT | 9. Tuščia viltis jį nugalėti, nes vien į jį pažvelgus, baimė ima. |
|
|
||
Luther1912 | 9. 40:1 Siehe, die Hoffnung wird jedem fehlen; schon wenn er seiner ansichtig wird, stürzt er zu Boden. |
Ostervald-Fr | 28. Voici, tout espoir de le prendre est trompé; à son seul aspect on est jeté à terre! |
RV'1862 | 9. He aquí que tu esperanza será burlada; por que aun a su sola vista se desmayarán. |
SVV1770 | 9 (40:28) Zie, zijn hoop zal feilen; zal hij ook voor zijn gezicht nedergeslagen worden? |
|
|
||
PL1881 | 1. Oto nadzieja ułowienia jego omylna jest; izali i wejrzawszy naó człowiek nie upada? |
Karoli1908Hu | 9. Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt! |
RuSV1876 | 9 (41:1) Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его? |
БКуліш | 1. Марна се була б надїя, (його спіймати); тільки спогляне на тебе, так і помертвієш. |
|
|