Jobin kirja
23 luku |
|
||
|
|
||
Jobin vastaus: Elifaan todistelu ei ole oikea; Job tietää olevansa syytön Jumalan edessaä ja valittaa sitä, ettei saa esittää oikeata asiaansa Jumalalle. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Job vastasi ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Job vastasi ja sanoi: |
CPR1642 | 1. HIob wastais ja sanoi: minun puhen on wielä murhellinen/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Job answered and said, |
KJV | 1. Then Job answered and said, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Men Job svarede og sagde: |
KXII | 1. Job svarade, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Iob wastas ja ütles: |
LT | 1. Jobas atsakydamas tarė: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Hiob antwortete und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. Et Job prit la parole, et dit: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo: |
SVV1770 | 1 Maar Job antwoordde en zeide: |
|
|
||
PL1881 | 1. A odpowiadając Ijob rzekł: |
Karoli1908Hu | 1. Felele pedig Jób, és monda: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Иов и сказал: |
БКуліш | 1. І озвавсь Йов і рече: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Tänäänkin on valitukseni niskoittelua! Minun käteni on raskas huokaukseni tähden. |
Biblia1776 | 2. Minun puheeni on vielä murheellinen, ja minun voimani on heikko huokausteni tähden. |
CPR1642 | 2. Minun woiman on heicko huocauxeni tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Even today my complaint is rebellious. My stroke is heavier than my groaning. |
KJV | 2. Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Min Klage er end i Dag Genstridighed; min Haand ligger tungt over mit Suk. |
KXII | 2. Mitt tal blifver ännu bedröfvadt; min magt är svag för mitt suckandes skull. |
PR1739 | 2. Ons ka tänna mo kaebdus üks wastopanneminne? se kässi, mis mo peäl, on raskem, kui mo öhkaminne. |
LT | 2. ‘‘Mano skundas dar ir šiandien kartus; mano kentėjimai didesni už mano vaitojimą. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Meine Rede bleibt noch betrübt; meine Macht ist schwach über meinem Seufzen. |
Ostervald-Fr | 2. Maintenant encore ma plainte est une révolte, et pourtant ma main comprime mes soupirs. |
RV'1862 | 2. Hoy también hablaré con amargura, y será más grave mi llaga que mi gemido. |
SVV1770 | 2 Ook heden is mijn klacht wederspannigheid; mijn plage is zwaar boven mijn zuchten. |
|
|
||
PL1881 | 2. Czemuż jeszcze uporem zowiecie narzekanie moje, choć bieda moja cięższa jest niż wzdychanie moje? |
Karoli1908Hu | 2. Még most is keserű az én beszédem; súlyosabb rajtam a csapás, ha panaszkodom. |
RuSV1876 | 2 еще и ныне горька речь моя: страдания мои тяжелее стонов моих. |
БКуліш | 2. Ще й сим разом бесїда моя гірка; бо ж і страдання мої більші, нїж стогнання мої. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Oi, jospa tietäisin, kuinka löytää hänet, jospa pääsisin hänen asunnolleen! |
Biblia1776 | 3. Jospa minä tietäisin, kuinka minä hänen löytäisin, ja tulisin hänen istuimensa tykö! |
CPR1642 | 3. Josca minä tiedäisin cuinga minä hänen löydäisin ja tulisin hänen istuimens tygö/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 O that I knew where I might find him, that I might come even to his seat! |
KJV | 3. Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat! |
|
|
||
Dk1871 | 3. Gid jeg kunde kende og finde ham og komme til hans faste Bolig! |
KXII | 3. Ack! det jag visste, huru jag skulle finna honom, och komma till hans stol; |
PR1739 | 3. Kes annaks sedda, et ma saaksin teäda ja leida Tedda, et ma ta kohto-järje ette saaksin. |
LT | 3. O kad žinočiau, kur Jį rasti, ir galėčiau ateiti prie Jo sosto! |
|
|
||
Luther1912 | 3. Ach daß ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhl kommen möchte |
Ostervald-Fr | 3. Oh! si je savais où le trouver, j'irais jusqu'à son trône, |
RV'1862 | 3. ¡Quién diese que le conociese, y le hallase! yo iría hasta su trono. |
SVV1770 | 3 Och, of ik wist, dat ik Hem vinden zou, ik zou tot Zijn stoel komen; |
|
|
||
PL1881 | 3. Obym wiedział, gdziebym go mógł znaleść, szedłbym aż do stolicy jego. |
Karoli1908Hu | 3. Oh ha tudnám, hogy megtalálom őt, elmennék szinte az ő székéig. |
RuSV1876 | 3 О, если бы я знал, где найти Его, и мог подойти к престолу Его! |
БКуліш | 3. О, коли б я знав, де знайти його (Бога), й зміг доступити до престолу його! |
|
|
||
FI33/38 | 4. Minä esittäisin hänelle riita-asian ja täyttäisin suuni todisteilla. |
Biblia1776 | 4. Ja asettaisin oikeuden hänen eteensä, ja täyttäisi suuni perustuksilla, |
CPR1642 | 4. Ja asetaisin oikeuteni hänen eteens ja täyttäisin suuni nuhtella/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 I would set my case in order before him and fill my mouth with arguments. |
KJV | 4. I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Jeg vilde lægge Sagen frem for hans. Ansigt og fylde min Mund med Bevisninger. |
KXII | 4. Och sätta min rätt fram för honom, och uppfylla min mun med straff; |
PR1739 | 4. Siis tahhaksin ma sedda öigust Temma ette seäda, ja omma suud täita selgede wastamistega. |
LT | 4. Jam pateikčiau savo bylą ir savo burną pripildyčiau įrodymų. |
|
|
||
Luther1912 | 4. und das Recht vor ihm sollte vorlegen und den Mund voll Verantwortung fassen |
Ostervald-Fr | 4. J'exposerais ma cause devant lui, et je remplirais ma bouche de preuves; |
RV'1862 | 4. Ordenaría juicio delante de él, y mi boca henchiría de argumentos. |
SVV1770 | 4 Ik zou het recht voor Zijn aangezicht ordentelijk voorstellen, en mijn mond zou ik met verdedigingen vervullen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Przełożyłbym przed nim sprawę moję, a usta moje napełniłbym dowodami. |
Karoli1908Hu | 4. Elébe terjeszteném ügyemet, számat megtölteném mentő erősségekkel. |
RuSV1876 | 4 Я изложил бы пред Ним дело мое и уста мои наполнил бы оправданиями; |
БКуліш | 4. Я виясив би перед ним справу мою, й уста мої сповнились би оправдуваннєм; |
|
|
||
FI33/38 | 5. Tahtoisinpa tietää, mitä hän minulle vastaisi, ja kuulla, mitä hän minulle sanoisi. |
Biblia1776 | 5. Tietäisin, mitä hän vastais minua, ja ymmärtäisin, mitä hän minulle sanova olis. |
CPR1642 | 5. Ja coettelisin mitä hän wastais minulle ja ymmärräisin mitä hän minulle sanowa olis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 I would know the words which he would answer me and understand what he would say to me. |
KJV | 5. I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Jeg vilde gerne vide de Ord, som han kunde svare mig, og forstaa, hvad han vilde sige mig. |
KXII | 5. Och förfara hvad ord han mig svara ville, och förnimma hvad han mig sägandes vorde! |
PR1739 | 5. Ma tahhaksin teäda need sannad, mis Ta mulle wastaks, ja ärramoista, mis Ta mulle peaks ütlema. |
LT | 5. Tada išgirsčiau, ką Jis man atsakytų, ir suprasčiau, ką man kalbėtų. |
|
|
||
Luther1912 | 5. und erfahren die Reden, die er mir antworten, und vernehmen, was er mir sagen würde! |
Ostervald-Fr | 5. Je saurais ce qu'il me répondrait, et je comprendrais ce qu'il me dirait. |
RV'1862 | 5. Yo sabría lo que él me respondería, y entendería lo que me dijese. |
SVV1770 | 5 Ik zou de redenen weten, die Hij mij antwoorden zou; en verstaan, wat Hij mij zeggen zou. |
|
|
||
PL1881 | 5. Dowiedziałbym się, jakoby mi odpowiedział, a zrozumiałbym, coby mi rzekł. |
Karoli1908Hu | 5. Hadd tudnám meg, mely szavakkal felelne nékem; hadd érteném meg, mit szólana hozzám. |
RuSV1876 | 5 узнал бы слова, какими Он ответит мне, и понял бы, что Он скажет мне. |
БКуліш | 5. Я б тодї знав, якими словами він менї відповів би, й зрозумів би, що би він менї сказав. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Riitelisikö hän kanssani suurella voimallansa? Ei, hän vain tarkkaisi minua. |
Biblia1776 | 6. Riiteleekö hän suurella voimalla minun kanssani? Ei, vaan itse antaa minulle voimaa. |
CPR1642 | 6. Rijtelekö hän suurella woimalla minun cansani? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Would he contend with me in the greatness of his power? No, but he would give heed to me. |
KJV | 6. Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Mon han vilde trætte med mig i sin store Kraft? nej, han vilde kun agte paa mig. |
KXII | 6. Vill han med stora magt träta med mig? Han ställe sig icke så emot mig; |
PR1739 | 6. Kas Ta omma sure wäe järrele peaks moga kowwaste waidlema? eks Ta mitte siis ep olle sesamma, kes minno sisse rammo panneb? |
LT | 6. Ar Jis priešintųsi man savo galinga jėga? Ne! Jis pažvelgtų į mane. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Will er mit großer Macht mit mir rechten? Er stelle sich nicht so gegen mich, |
Ostervald-Fr | 6. Contesterait-il avec moi dans la grandeur de sa force? Non, seulement il ferait attention à moi. |
RV'1862 | 6. ¿Pleitearía conmigo con multitud de fuerza? No: ántes él la pondría en mí. |
SVV1770 | 6 Zou Hij naar de grootheid Zijner macht met mij twisten? Neen; maar Hij zou acht op mij slaan. |
|
|
||
PL1881 | 6. Izaż się w wielkości siły swojej będzie spierał ze mną? Nie; i owszem sam mi doda siły. |
Karoli1908Hu | 6. Vajjon erejének nagy volta szerint perelne-é velem? Nem; csak figyelmezne reám! |
RuSV1876 | 6 Неужели Он в полном могуществе стал бы состязаться со мною? О, нет! ПустьОн только обратил бы внимание на меня. |
БКуліш | 6. Та чи ж став би то він у повній своїй силї зо мною спорити? О, нї! нехай би тільки звернув увагу на мене. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Silloin käräjöisi hänen kanssaan rehellinen mies, ja minä pelastuisin tuomaristani ainiaaksi. |
Biblia1776 | 7. Sillä minä vakuuteni osoittaisin hänen edessänsä, ja pääsisin ijäti vapaaksi siitä, joka minun tuomitsee. |
CPR1642 | 7. Älkän nijn asettaco händäns minua wastan waan pangan cohtuden eteeni nijn minä kyllä woitan oikeuteni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 There the upright might reason with him. So I should be delivered forever from my judge. |
KJV | 7. There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Da vilde en retfærdig gaa i Rette med ham, og for evigt vilde jeg gaa fri ud fra den, som dømmer mig. |
KXII | 7. Utan lägge mig före hvad likt är, så vill jag väl vinna min rätt. |
PR1739 | 7. Seäl woib üks öiglane Temmaga selgeks sada, ja minna peäseksin selle käest iggaweste, kes mo peäle kohhut moistab. |
LT | 7. Teisusis galėtų aiškintis su Juo, taip aš būčiau išlaisvintas amžiams nuo savo teisėjo. |
|
|
||
Luther1912 | 7. sondern lege mir's gleich vor, so will ich mein Recht wohl gewinnen. |
Ostervald-Fr | 7. Ce serait alors un juste qui raisonnerait avec lui, et je serais absous pour toujours par mon juge. |
RV'1862 | 7. Allí el recto disputaría con él; y escaparía para siempre de él que me condena. |
SVV1770 | 7 Daar zou de oprechte met Hem pleiten; en ik zou mij in eeuwigheid van mijn Rechter vrijmaken. |
|
|
||
PL1881 | 7. Tamby się człowiek szczery rozprawił z nim, i byłbym wolnym wiecznie od sędziego mego. |
Karoli1908Hu | 7. Ott egy igaz perelne ő vele; azért megszabadulhatnék birámtól örökre! |
RuSV1876 | 7 Тогда праведник мог бы состязаться с Ним, – и я навсегда получил бы свободу от Судии моего. |
БКуліш | 7. Тодї я, як праведник, міг би розправлятись із ним - і я на все одержав б виправданнє від суддї мого. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Katso, minä menen itään, mutta ei ole hän siellä; menen länteen, enkä häntä huomaa; |
Biblia1776 | 8. Mutta jos minä kohdastansa käyn, niin ei hän ole siellä; jos minä menen takaperin, niin en minä häntä havaitse. |
CPR1642 | 8. Mutta jos minä cohdastans käyn nijn ei hän ole siellä menen minä tacaperin nijn en minä händä hawaidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Behold, I go before, but he is not (there) and backward, but I cannot perceive him, |
KJV | 8. Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: |
|
|
||
Dk1871 | 8. Se, vil jeg gaa fremad, da er han ikke der, eller tilbage, da mærker jeg ham ikke. |
KXII | 8. Men går jag rätt framåt, så är han der intet; går jag tillbaka, så varder jag honom intet varse. |
PR1739 | 8. Wata, lähhän ma eddasi, siis ep olle Tedda seäl ; ja taggasi siis ma ei tuñe Tedda seäl ollewad . |
LT | 8. Jei einu pirmyn, ten Jo nėra, o jei atgal, Jo nerandu. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Aber ich gehe nun stracks vor mich, so ist er nicht da; gehe ich zurück, so spüre ich ihn nicht; |
Ostervald-Fr | 8. Voici, si je vais à l'Orient, il n'y est pas; si je vais à l'Occident, je ne le découvre pas. |
RV'1862 | 8. He aquí, yo iré al oriente, y no le hallaré, y al occidente, y no le entenderé. |
SVV1770 | 8 Zie, ga ik voorwaarts, zo is Hij er niet, of achterwaarts, zo verneem ik Hem niet. |
|
|
||
PL1881 | 8. Ale oto, pójdęli wprost, niemasz go; a jeźli nazad, nie dojdę go. |
Karoli1908Hu | 8. Ámde kelet felé megyek és nincsen ő, nyugot felé és nem veszem őt észre. |
RuSV1876 | 8 Но вот, я иду вперед – и нет Его, назад – и не нахожу Его; |
БКуліш | 8. А то я йду вперед - і нема його, повертаю назад і не зустріну його. |
|
|
||
FI33/38 | 9. jos hän pohjoisessa toimii, en häntä erota, jos hän kääntyy etelään, en häntä näe. |
Biblia1776 | 9. Jos hän on vasemmalla puolella, niin en minä häntä käsitä; jos hän kätkee itsensä oikialle puolelle, niin en minä häntä näe. |
CPR1642 | 9. On hän wasemalla puolella nijn en minä händä käsitä kätke hän hänens oikialle puolelle nijn en minä händä näe. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 on the left hand, when he works, but I cannot behold him. He hides himself on the right hand, that I cannot see him. |
KJV | 9. On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him: |
|
|
||
Dk1871 | 9. Gør han noget til venstre, da kan jeg ikke beskue ham; skjuler han sig til højre, da kan jeg ikke se ham. |
KXII | 9. Är han på venstra sidone, så fattar jag honom intet; förgömmer han sig på högra sidone, så ser jag honom intet. |
PR1739 | 9. Teeb ta middagi seäl pahhemal polel, siis ma ei woi peäle wadata: kattab Ta ennast parremal käel, siis ei sa ma Tedda nähha. |
LT | 9. Jei Jis yra kairėje, aš Jo nematau, o jei pasislėpęs dešinėje, Jo nepastebiu. |
|
|
||
Luther1912 | 9. ist er zur Linken, so schaue ich ihn nicht; verbirgt er sich zur Rechten, so sehe ich ihn nicht. |
Ostervald-Fr | 9. Est-il occupé au Nord, je ne le vois pas. Se cache-t-il au Midi, je ne l'aperçois pas. |
RV'1862 | 9. Si al norte él obrare, yo no le veré: al mediodía se esconderá, y no le veré. |
SVV1770 | 9 Als Hij ter linkerhand werkt, zo aanschouw ik Hem niet; bedekt Hij Zich ter rechterhand, zo zie ik Hem niet. |
|
|
||
PL1881 | 9. Pójdęli w lewo, choćby zatrudniony był, nie oglądam go; ukryłliby się w prawo, nie ujrzę go, |
Karoli1908Hu | 9. Bal kéz felől cselekszik, de meg nem foghatom; jobb kéz felől rejtőzködik és nem láthatom. |
RuSV1876 | 9 делает ли Он что на левой стороне, я не вижу; скрывается ли на правой, не усматриваю. |
БКуліш | 9. Чи робить він що по лївій сторонї, я не бачу; чи скритий десь по правій, я не догляну. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sillä hän tietää, kussa minä kuljen. Jos hän tutkisi minut, kullan kaltaisena minä selviäisin. |
Biblia1776 | 10. Mutta hän tuntee minun tieni; koetelkaan minua, niin minä löydetään niinkuin kulta; |
CPR1642 | 10. Mutta hän tunde minun tieni coetelcan minua nijn minä löytän nijncuin culda: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 But he knows the way that I take. When he has tried me, I will come out as gold. |
KJV | 10. But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Thi han kender den Vej, som ligger for mig; prøver han mig, gaar jeg ud som Guldet. |
KXII | 10. Men han känner väl min väg; han försöke mig, så skall jag funnen varda såsom guld; |
PR1739 | 10. Sest ta teab sedda teed, mis mo jures on: wöttab Ta mind läbbi katsuda, siis tullen ma wälja kui kuld. |
LT | 10. Bet Jis žino mano kelią; jei Jis mane ištirtų, būčiau kaip auksas. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Er aber kennt meinen Weg wohl. Er versuche mich, so will ich erfunden werden wie das Gold. |
Ostervald-Fr | 10. Il sait la voie que j'ai suivie; qu'il m'éprouve, j'en sortirai comme l'or. |
RV'1862 | 10. Mas él conoció mi camino: probóme, y salí como oro. |
SVV1770 | 10 Doch Hij kent den weg, die bij mij is; Hij beproeve mij; als goud zal ik uitkomen. |
|
|
||
PL1881 | 10. Gdyż on zna drogę moję; a będzieli mię doświadczał, jako złoto wynijdę. |
Karoli1908Hu | 10. De ő jól tudja az én utamat. Ha megvizsgálna engem, úgy kerülnék ki, mint az arany. |
RuSV1876 | 10 Но Он знает путь мой; пусть испытает меня, – выйду, как золото. |
БКуліш | 10. Він же путь мій знає; нехай же ж випробує мене, - я вийду, як золото, чистий. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Hänen askeleissaan on minun jalkani pysynyt, hänen tietänsä olen noudattanut siltä poikkeamatta. |
Biblia1776 | 11. Sillä minä panen jalkani hänen askeleillensa, pidän hänen tiensä, ja en poikkee siitä. |
CPR1642 | 11. Sillä minä panen jalcani hänen askelillens pidän hänen tiens ja en poicke sijtä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 My foot has held fast to his steps. I have kept his way and not turned aside. |
KJV | 11. My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Min Fod holdt fast ved hans Spor, jeg tog Vare paa hans Vej og afveg ikke. |
KXII | 11. Ty jag sätter min fot uppå hans fjät, och håller hans väg, och viker intet deraf; |
PR1739 | 11. Mo jalg on ta jälgist kinnipiddanud; ma ollen Temma teed piddanud, ja ep olle körwale läinud. |
LT | 11. Ėjau Jo pėdomis, iš Jo kelio neiškrypau. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Denn ich setze meinen Fuß auf seine Bahn und halte seinen Weg und weiche nicht ab |
Ostervald-Fr | 11. Mon pied s'est attaché à ses pas, j'ai gardé sa voie, et je ne m'en suis pas détourné. |
RV'1862 | 11. Mis piés tomaron su rastro: guardé su camino, y no me aparté. |
SVV1770 | 11 Aan Zijn gang heeft mijn voet vastgehouden; Zijn weg heb ik bewaard, en ben niet afgeweken. |
|
|
||
PL1881 | 11. Śladu jego trzymała się noga moja; drogim jego przestrzegał, a nie zstępowałem z niej. |
Karoli1908Hu | 11. Lábam az ő nyomdokát [1†] követte; utát megőriztem és nem hajoltam el. |
RuSV1876 | 11 Нога моя твердо держится стези Его; пути Его я хранил и не уклонялся. |
БКуліш | 11. Бо моя нога стоїть твердо на стежцї його; путї його я пильнував і не відхилявся. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Hänen huultensa käskystä en ole luopunut, hänen suunsa sanat minä olen kätkenyt tarkemmin kuin omat päätökseni. |
Biblia1776 | 12. Ja en poikkee hänen huultensa käskyistä, ja kätken hänen suunsa sanat, niinkuin minun tapani on. |
CPR1642 | 12. Ja en poicke hänen huuldens käskyistä ja kätken hänen suuns sanat enä cuin minä welcapää olen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 I have not gone back from the commandment of his lips, I have treasured up the words of his mouth more than my necessary food. |
KJV | 12. Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Fra hans Læbers Bud er jeg heller ikke afvegen, jeg gemte hans Munds Tale fremfor min egen Lov. |
KXII | 12. Och träder intet ifrå hans läppars bud, och bevarar hans muns ord, mer än jag skyldig är. |
PR1739 | 12. Tem̃a ulede kässo ollen ma piddanud, ja sest ep olle ma mitte ärratagganend; eñam kui omma seädmist ollen ma tem̃a su-sannal tallele pañud. |
LT | 12. Nuo Jo įsakymų nepasitraukiau, Jo burnos žodžius vertinau labiau negu būtiną maistą. |
|
|
||
Luther1912 | 12. und trete nicht von dem Gebot seiner Lippen und bewahre die Rede seines Mundes mehr denn mein eigen Gesetz. |
Ostervald-Fr | 12. Je ne me suis point écarté du commandement de ses lèvres, j'ai tenu aux paroles de sa bouche plus qu'à ma provision ordinaire. |
RV'1862 | 12. Del mandamiento de sus labios nunca me quité: las palabras de su boca guardé más que mi comida. |
SVV1770 | 12 Het gebod Zijner lippen heb ik ook niet weggedaan; de redenen Zijns monds heb ik meer dan mijn bescheiden deel weggelegd. |
|
|
||
PL1881 | 12. Od przykazania ust jego nie odchylałem się; owszem, postanowiłem u siebie zachować słowa ust jego. |
Karoli1908Hu | 12. Az ő ajakinak parancsolatától sem tértem el; szájának beszédeit többre becsültem, mint életem táplálékát. |
RuSV1876 | 12 От заповеди уст Его не отступал; глаголы уст Его хранил больше,нежели мои правила. |
БКуліш | 12. Од заповідї уст його не відступав я; слова уст його хранив я пильнїйш, як мої постанови. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta hän pysyy samana, kuka voi häntä estää? Mitä hän tahtoo, sen hän tekee. |
Biblia1776 | 13. Hän on itse ainoa, kuka estää häntä? hän tekee, mitä hän tahtoo. |
CPR1642 | 13. Hän on idze ainoa cuca wasta händä ja teke mitä hän tahto. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 But he is in one (mind) and who can turn him? And what his soul desires, even that he does. |
KJV | 13. But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Men staar han fast ved et, hvo vil da holde ham tilbage? hvad hans Sjæl har Lyst til, det gør han. |
KXII | 13. Han är enig; ho vill svara honom? Och han gör allt som han vill. |
PR1739 | 13. Agga Ta on üks ikka, kes panneb Tedda kül tagganemma? ja mis ta hing ihhaldab, sedda teeb Temma. |
LT | 13. Jis vienintelis, kas gali Jį pakeisti? Ko Jo siela geidžia, tą Jis padaro. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Doch er ist einig; wer will ihm wehren? Und er macht's wie er will. |
Ostervald-Fr | 13. Mais il n'a qu'une pensée; qui l'en fera revenir? Ce que son âme désire, il le fait. |
RV'1862 | 13. Y si él se determina en una cosa, ¿quién le apartará? Su alma deseó, e hizo. |
SVV1770 | 13 Maar is Hij tegen iemand, wie zal dan Hem afkeren? Wat Zijn ziel begeert, dat zal Hij doen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Jeźli on przy swem stanie, któż go odwróci? bo co dusza jego żąda, to uczyni: |
Karoli1908Hu | 13. Ő azonban megmarad egy mellett. Kicsoda téríthetné el őt? És a mit megkiván lelke, azt [2†] meg is teszi. |
RuSV1876 | 13 Но Он тверд; и кто отклонит Его? Он делает, чего хочет душа Его. |
БКуліш | 13. Та він і непорушний; й хто зміг би відвести його? він чинить, що захоче душа його. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Niin, hän antaa täydellisesti minulle määrätyn osan, ja sellaista on hänellä vielä tallella paljon. |
Biblia1776 | 14. Sillä hän täyttää aivoitukseni minusta; ja tainkaltaisia on paljo hänen tykönänsä. |
CPR1642 | 14. Ja ehkä hän wielä minulle costais minun ansioni perän nijn olis wielä hänen edesäns paljo tacaperin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 For he performs what is appointed for me. And many such things are with him. |
KJV | 14. For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Thi han skal fuldkomme det, mig er beskikket, og mange saadnne Ting har han for. |
KXII | 14. Och om han mig än vedergäller hvad jag förtjent hafver, så står ändå för honom mycket tillbaka. |
PR1739 | 14. Kui ta saab minno seätud ossa täitnud, siis on paljo teisi weel Temma kä. |
LT | 14. Jis įvykdys, kas man skirta; daug panašių dalykų Jis turi. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Denn er wird vollführen, was mir bestimmt ist, und hat noch viel dergleichen im Sinne. |
Ostervald-Fr | 14. Il achèvera ce qu'il a décidé de moi, et il a dans l'esprit bien d'autres choses pareilles à celle-ci. |
RV'1862 | 14. Por tanto él acabará lo que ha determinado de mí; y muchas cosas como estas hay en él. |
SVV1770 | 14 Want Hij zal volbrengen, dat over mij bescheiden is; en diergelijke dingen zijn er vele bij Hem. |
|
|
||
PL1881 | 14. Bo on wykona, co postanowił o mnie, a takowych przykładów dosyć jest u niego. |
Karoli1908Hu | 14. Bizony végbe viszi, a mi felőlem elrendeltetett, és ilyen még sok van ő nála. |
RuSV1876 | 14 Так, Он выполнит положенное мне, и подобного этому много у Него. |
БКуліш | 14. Так, він доведе до кінця, що призначив про мене, а такого в його дуже багато. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Sentähden valtaa minut kauhu hänen kasvojensa edessä; kun sitä ajattelen, peljästyn häntä. |
Biblia1776 | 15. Sentähden olen minä hämmästynyt hänen edessänsä, ja koska minä sen ymmärrän, niin minä pelkään häntä. |
CPR1642 | 15. Sentähden olen minä hämmästynyt händä ja cosca minä sen ymmärrän nijn minä pelkän händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Therefore I am terrified at his presence. When I consider, I am afraid of him. |
KJV | 15. Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Derfor forfærdes jeg for hans Ansigt; tænker jeg efter, da frygter jeg for ham. |
KXII | 15. Derföre är jag förskräckt för honom, och när jag det märker, så fruktar jag mig för honom. |
PR1739 | 15. Sepärrast tuñen ma hirmo tem̃a eest; kui ma ümbermötlen, siis wärrisen ma Tem̃a eest. |
LT | 15. Todėl man baugu Jo akivaizdoje; apie tai galvodamas, bijau Jo. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Darum erschrecke ich vor ihm; und wenn ich's bedenke, so fürchte ich mich vor ihm. |
Ostervald-Fr | 15. C'est pourquoi sa présence m'épouvante; quand j'y pense, j'ai peur de lui. |
RV'1862 | 15. Por lo cual yo me espantaré delante de su rostro: consideraré, y temerle he. |
SVV1770 | 15 Hierom word ik voor Zijn aangezicht beroerd; aanmerk het, en vrees voor Hem; |
|
|
||
PL1881 | 15. Przetoż od oblicza jego strwożyłem się, a uważając to, lękam się go. |
Karoli1908Hu | 15. Azért rettegek az ő színe előtt, és ha csak rá gondolok is, félek tőle. |
RuSV1876 | 15 Поэтому я трепещу пред лицем Его; размышляю – и страшусь Его. |
БКуліш | 15. Тим то я й дрожу перед ним; думаю - й серце холоне. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Jumala on lannistanut minun rohkeuteni, Kaikkivaltias on minut kauhistuttanut. |
Biblia1776 | 16. Ja Jumala on tehnyt minun sydämeni pehmiäksi, ja Kaikkivaltias on minun peljättänyt. |
CPR1642 | 16. Jumala on tehnyt minun sydämeni pehmexi ja Caickiwaldias on minun peljättänyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 For God has made my heart faint and the Almighty has terrified me, |
KJV | 16. For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me: |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og Gud har gjort mit Hjerte mistrøstigt, og den Almægtige har forfærdet mig. |
KXII | 16. Gud hafver gjort mitt hjerta blödigt, och den Allsmägtige hafver mig förskräckt; |
PR1739 | 16. Ja Jummal on mo süddame pehmeks teinud, ja se Keigewäggewam on mulle hirmo teinud. |
LT | 16. Dievas susilpnina mano širdį; Visagalis gąsdina mane. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Gott hat mein Herz blöde gemacht, und der Allmächtige hat mich erschreckt. |
Ostervald-Fr | 16. Dieu a amolli mon cœur, et le Tout-Puissant m'a épouvanté. |
RV'1862 | 16. Dios ha enternecido mi corazón, y el Omnipotente me ha espantado. |
SVV1770 | 16 Want God heeft mijn hart week gemaakt, en de Almachtige heeft mij beroerd; |
|
|
||
PL1881 | 16. Bóg zemdlił serce moje, a Wszechmocny zatrwożył mną. |
Karoli1908Hu | 16. Mert Isten félemlítette meg az én szívemet, a Mindenható [3†] rettentett meg engem. |
RuSV1876 | 16 Бог расслабил сердце мое, и Вседержитель устрашил меня. |
БКуліш | 16. Бог зломив мого духа, страхом натхнув Вседержитель. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Sillä en menehdy pimeän tähden, en oman itseni tähden, jonka pimeys peittää. |
Biblia1776 | 17. Sillä pimeys ei luovu minusta, ja synkeys ei kätketä minulta. |
CPR1642 | 17. Pimeys ei luowu minusta ja syngeys ei kätketä minulda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 because I was not cut off before the darkness, nor did he cover the thick darkness from my face. |
KJV | 17. Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face. |
|
|
||
Dk1871 | 17. fordi jeg ikke bortrykkedes fra Mørket, og han ikke har skjult Mulm for mit Ansigt. |
KXII | 17. Ty mörkret vänder icke åter med mig, och mörker vill för mig intet bortgömdt varda. |
PR1739 | 17. Et ma polle ärralöppend enne sedda pimmedust, et Ta minno eest olleks katnud ärra sedda musta pimmedat! |
LT | 17. Aš nepražuvau prieš tamsą, Jis nepaslėpė tamsybės nuo mano veido’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Denn die Finsternis macht kein Ende mit mir, und das Dunkel will vor mir nicht verdeckt werden. |
Ostervald-Fr | 17. Car je n'ai pas été retranché avant l'arrivée des ténèbres, et il n'a pas éloigné de ma face l'obscurité. |
RV'1862 | 17. ¿Por qué yo no fuí cortado delante de las tinieblas, y cubrió con oscuridad mi rostro? |
SVV1770 | 17 Omdat ik niet uitgedelgd ben voor de duisternis, en dat Hij van mijn aangezicht de donkerheid bedekt heeft. |
|
|
||
PL1881 | 17. Tak, żem mało nie zginął od ciemności; bo przed oblicznością moją nie zakrył zamroczenia. |
Karoli1908Hu | 17. Miért is nem pusztultam el e sötétség előtt, vagy miért nem takarta el előlem [4†] e homályt?! |
RuSV1876 | 17 Зачем я не уничтожен прежде этой тьмы, и Он не сокрыл мрака от лица моего! |
БКуліш | 17. О, чому ж не затратив він мене, закіль ще ся темрява налягла, й не спрятав морок перед видом моїм! |
|
|