Jobin kirja
11 luku |
|
||
|
|
||
Soofarin ensimmäinen puhe: Jumala, jonka viisaus on tutkimaton, näee sen, mikä ihmiseltä on salattu; jos hän puhuisi, niin hän osoittautuisi sekä oikeamieliseksi että lempeäksi tuomariksi. Job rukoilkoon häntä; silloin koittaa hänelle jälleen onnen päivä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sitten naemalainen Soofar lausui ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Niin vastasi Zophar Naemasta ja sanoi: |
CPR1642 | 1. NIin wastais Zophar Naemast ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Zophar the Naamathite answered and said, |
KJV | 1. Then answered Zophar the Naamathite, and said, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Da svarede Zofar, Naamathiten, og sagde: |
KXII | 1. Då svarade Zophar af Naema, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Sowar Naama-mees wastas ja ütles: |
LT | 1. Naamatietis Cofaras atsakydamas tarė: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Da antwortete Zophar von Naema und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. Alors Tsophar, de Naama, prit la parole, et dit: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Sofar Naama- tita, y dijo: |
SVV1770 | 1 Toen antwoordde Zofar, de Naamathiet, en zeide: |
|
|
||
PL1881 | 1. I odpowiedział Sofar Naamatczyk, i rzekł: |
Karoli1908Hu | 1. Felele a Naamából való Czófár, és monda: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: |
БКуліш | 1. І промовив Зофар із Нааму й сказав: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Jäisikö suulas puhe vastausta vaille, ja saisiko suupaltti olla oikeassa? |
Biblia1776 | 2. Kuin joku on kauvan puhunut, eikö häntä pitäis vastattaman? eli pitääkö suupaltilla oikeus oleman? |
CPR1642 | 2. Cosca jocu on cauwan puhunut eiköst händä pidäis wastattaman eli pitäkö suupaltilla oikeus oleman? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Should not the multitude of words be answered? And should a man full of talk be justified? |
KJV | 2. Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? |
|
|
||
Dk1871 | 2. Skal der ikke svares til de mange Ord? og mon en mundkaad Mand skal beholde Ret: |
KXII | 2. När en hafver länge talat, måste han ock icke höra? Eller skall en sqvallrare alltid hafva rätt? |
PR1739 | 2. Eks peaks wastatama ni mitme saña peäle? ja kas üks lobba peaks öige ollema? |
LT | 2. ‘‘Ar žodžių gausybė neturi būti atsakyta? Ar, daug kalbėdamas, būsi išteisintas? |
|
|
||
Luther1912 | 2. Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben? |
Ostervald-Fr | 2. Ne répondra-t-on point à tant de discours, et suffira-t-il d'être un grand parleur pour être justifié? |
RV'1862 | 2. ¿Las muchas palabras, no han de tener respuesta? ¿Y el hombre parlero será justificado? |
SVV1770 | 2 Zou de veelheid der woorden niet beantwoord worden, en zou een klapachtig man recht hebben? |
|
|
||
PL1881 | 2. Izaż się nie godzi na wiele słów odpowiedzieć? Albo izali mąż wielomowny będzie usprawiedliwiony? |
Karoli1908Hu | 2. A sok beszédre ne legyen-é felelet? Avagy a csácsogó embernek legyen-é igaza? |
RuSV1876 | 2 разве на множество слов нельзя дать ответа, и разве человек многоречивый прав? |
БКуліш | 2. Чи вже ж на безлїч слів не треба давати одвіту? Чи вже ж говорун мусить бути праведний? |
|
|
||
FI33/38 | 3. Saattaisivatko jaarituksesi miehet vaikenemaan, niin että saisit pilkata, kenenkään sinua häpeään häätämättä? |
Biblia1776 | 3. Pitääkö sinun jaarituksiis ihmisten vaikeneman, että sinä pilkkaat, eikä yksikäan sinua häpäisisi? |
CPR1642 | 3. Pitäkö sinun jaarituxijs ihmiset waickeneman että sinä häwäiset ja ei yxikän sinua häwäisis? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Should your boastings make men hold their peace? And when you mock, will no man make you ashamed? |
KJV | 3. Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? |
|
|
||
Dk1871 | 3. Skal din Skvalder bringe Folk til at tie? og skal du bespotte, og ingen beskæmme dig? |
KXII | 3. Måste man tiga för dig allena, att du försmäder, och ingen skall genhöfta dig? |
PR1739 | 3. Kas innimessed peawad so tühja juttude jures wait seisma? et sa irwitad, ja ükski ei peaks sulle häbbi teggema. |
LT | 3. Ar tavo melai galėtų nutildyti vyrus? Kai tu tyčiojiesi, ar niekas tavęs nesugėdins? |
|
|
||
Luther1912 | 3. Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme? |
Ostervald-Fr | 3. Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde? |
RV'1862 | 3. ¿Tus mentiras harán callar los hombres? ¿y harás escarnio, y no habrá quien te avergüence? |
SVV1770 | 3 Zouden uw leugenen de lieden doen zwijgen, en zoudt gij spotten, en niemand u beschamen? |
|
|
||
PL1881 | 3. Bedąż na twoje plotki ludzie milczeć? A gdy ty sobie przeszydzasz, ciebie nikt nie zawstydzi? |
Karoli1908Hu | 3. Fecsegéseid elnémítják az embereket, és csúfolódol is és ne legyen, a ki megszégyenítsen?! |
RuSV1876 | 3 Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя? |
БКуліш | 3. Нїби твоє пусте базїканнє заставить людей мовчати, щоб ти на глум підіймав, а не було кому тебе пристидати? |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sanoithan: 'Minun opetukseni on selkeä, ja minä olen puhdas sinun silmissäsi.' |
Biblia1776 | 4. Sinä sanot: minun opetukseni on selkiä, ja minä olen puhdas sinun silmäis edessä. |
CPR1642 | 4. Sinä sanot: minun opetuxen on selkiä ja minä olen puhdas sinun silmäis edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 For you say, My doctrine is pure and I am clean in your eyes. |
KJV | 4. For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Thi du sagde: Min Lærdom er klar, og jeg er ren for dine Øjne. |
KXII | 4. Du säger: Min lärdom är ren, och klar är jag för din ögon. |
PR1739 | 4. Sest sa ütled: Mo öppetus on selge, ja ma ollen puhhas so silma ees. |
LT | 4. Tu sakei: ‘Mano mokslas yra tikras, aš esu teisus Tavo akyse’. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen. |
Ostervald-Fr | 4. Tu as dit: Ma doctrine est pure, je suis sans tache devant tes yeux. |
RV'1862 | 4. Tú dices: Mi manera de vivir es pura, y yo soy limpio delante de tus ojos. |
SVV1770 | 4 Want gij hebt gezegd: Mijn leer is zuiver, en ik ben rein in uw ogen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Albowiemeś powiedział: Czysta jest nauka moja, a jestem czystym przed oczyma twemi. |
Karoli1908Hu | 4. Azt mondod: Értelmes az én beszédem, tiszta [1†] vagyok a te szemeid előtt. |
RuSV1876 | 4 Ты сказал: суждение мое верно, и чист я в очах Твоих. |
БКуліш | 4. Ти говорив: Я суджу право, й чист я в тебе перед очима. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Mutta jospa Jumala puhuisi ja avaisi huulensa sinua vastaan |
Biblia1776 | 5. Jospa Jumala puhuis ja avais huulensa sinua vastaan, |
CPR1642 | 5. Josca Jumala puhelis cansas ja awais huulens ja osotais sinulle salaisen tiedon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 But O that God would speak and open his lips against you, |
KJV | 5. But oh that God would speak, and open his lips against thee; |
|
|
||
Dk1871 | 5. Men gid dog Gud vilde tale og oplade sine Læber imod dig! |
KXII | 5. Ack! att Gud talade med dig, och uppläte sina läppar; |
PR1739 | 5. Siiski agga, kes teeks, et Jummal rägiks ja teeks ommad uled lahti so wasto, |
LT | 5. O kad Dievas, pravėręs lūpas, prabiltų prieš tave. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf |
Ostervald-Fr | 5. Mais je voudrais que Dieu parlât, et qu'il ouvrît sa bouche pour te répondre; |
RV'1862 | 5. Mas, ¡oh quién diera que Dios hablara, y abriera sus labios contigo! |
SVV1770 | 5 Maar gewisselijk, och, of God sprak, en Zijn lippen tegen u opende; |
|
|
||
PL1881 | 5. Ale gdyby Bóg chciał mówić, i otworzyć usta swoje przeciwko tobie: |
Karoli1908Hu | 5. De vajha szólalna meg maga az Isten, és nyitná meg ajkait te ellened! |
RuSV1876 | 5 Но если бы Бог возглаголал и отверз уста Свои ктебе |
БКуліш | 5. А коли б так Бог схотїв промовити, й отворив уста свої до тебе, |
|
|
||
FI33/38 | 6. ja ilmaisisi sinulle viisauden salaisuudet, että hänellä on ymmärrystä monin verroin! Silloin huomaisit, että Jumala on painanut unhoon montakin pahaa tekoasi. |
Biblia1776 | 6. Ja ilmoittais sinulle salaisen tiedon! sillä hänellä olis vielä enempi tekemistä, ettäs tietäisit, ettei hän muistele kaikkia sinun pahoja töitäs. |
CPR1642 | 6. Sillä hänellä olis wielä enä tekemist ettäs tiedäisit ettei hän muistele caickia sinun pahoja töitäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 and that he would show you the secrets of wisdom! For he is great in understanding. Know therefore that God exacts of you less than your iniquity deserves. |
KJV | 6. And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. |
|
|
||
Dk1871 | 6. og at han vilde kundgøre dig Visdoms skjulte Ting! thi i den er dobbelt Kraft; da skulde du vide, at Gud endog eftergiver dig meget af din Misgerning. |
KXII | 6. Och tedde dig hvad han ännu hemliga vet; ty han hade ännu väl mer med dig; på det att du måtte veta, att han icke tänker på alla dina synder. |
PR1739 | 6. Ja annaks sulle teäda tarkusse sallaja asjad, et tössine assi on kahhewörra ennam ; ja sulle olgo teäda, et Jummal wöttab paljo ärraunnustada sinno üllekohtust. |
LT | 6. Jis apreikštų tau išminties paslaptis, ir tu pamatytum, kad du kartus daugiau turėtum kentėti. Žinok, kad Dievas iš tavęs reikalauja mažiau, negu verta tavo neteisybė. |
|
|
||
Luther1912 | 6. und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt. |
Ostervald-Fr | 6. Qu'il te montrât les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse; et tu reconnaîtrais que Dieu oublie une partie de ton iniquité. |
RV'1862 | 6. Y que te declarara los secretos de la sabiduría: porque dos tantos mereces según la ley; y sabe que Dios te ha olvidado por tu iniquidad. |
SVV1770 | 6 En u bekend maakte de verborgenheden der wijsheid, omdat zij dubbel zijn in wezen! Daarom weet, dat God voor u vergeet van uw ongerechtigheid. |
|
|
||
PL1881 | 6. Tedyćby objawił tajemnice mądrości, żeś dwa kroć większe karanie nadto zasłużył; przetoż uznaj, że cię Bóg przebaczył dla nieprawości twojej. |
Karoli1908Hu | 6. És jelentené meg néked a bölcsességnek titkait, hogy kétszerte többet ér az az okoskodásnál, és tudnád meg, hogy az Isten még el is engedett néked a te bűneidből. |
RuSV1876 | 6 и открыл тебе тайны премудрости, что тебе вдвое больше следовало бы понести! Итак знай, что Бог для тебя некоторые из беззаконий твоих предал забвению. |
БКуліш | 6. Та показав тобі тайни премудростї, й що тобі вдвоє більше належало б терпіти! Тим то знай, що Бог дещо з проступків твоїх подав у непамять. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Sinäkö käsittäisit Jumalan tutkimattomuuden tahi pääsisit Kaikkivaltiaan täydellisyydestä perille? |
Biblia1776 | 7. Luuletkos tutkistellessas Jumalan löytäväs? ja Kaikkivaltiaan täydellisesti löytäväs. |
CPR1642 | 7. Luuletkos tietäwäs nijn paljo cuin Jumala tietä ja tahdotcos caicki nijn täydellisest tutkia cuin Caickiwaldias? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Can you find out God by searching? Can you find out the Almighty to perfection? |
KJV | 7. Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection? |
|
|
||
Dk1871 | 7. Mon du kan naa til Guds Dybheder? mon du kan naa til den Almægtiges Begrænsning? |
KXII | 7. Menar du, att du vetst så mycket som Gud vet; och vill alltså fullkomliga råkat, såsom den Allsmägtige? |
PR1739 | 7. Kas sa woid leida, kuida Jummalat peab ärramoistma? kas sa woid täieste leida, missuggune se Keigewäggewam on? |
LT | 7. Ar gali tyrinėdamas suprasti Dievą? Ar gali tobulai suprasti Visagalį? |
|
|
||
Luther1912 | 7. Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige? |
Ostervald-Fr | 7. Trouveras-tu le fond de Dieu? Trouveras-tu la limite du Tout-Puissant? |
RV'1862 | 7. ¿Alcanzarás tú el rastro de Dios? ¿llegarás tú a la perfección del Todopoderoso? |
SVV1770 | 7 Zult gij de onderzoeking Gods vinden? Zult gij tot de volmaaktheid toe den Almachtige vinden? |
|
|
||
PL1881 | 7. Izali tajemnice Boże wybadasz? albo doskonałości Wszechmocnego dościgniesz? |
Karoli1908Hu | 7. Az Isten mélységét elérheted-é, avagy a Mindenhatónak tökéletességére eljuthatsz-é? |
RuSV1876 | 7 Можешь ли ты исследованием найти Бога? Можешь ли совершенно постигнуть Вседержителя? |
БКуліш | 7. Чи то ж ти зможеш умом ізбагнути Бога? Чи зможеш Вседержителя (путь) до конця прослїдити? |
|
|
||
FI33/38 | 8. Se on korkea kuin taivas — mitä voit tehdä, syvempi kuin tuonela — mitä voit ymmärtää? |
Biblia1776 | 8. Hän on korkiampi kuin taivas, mitäs tahdot tehdä? syvempi kuin helvetti, kuinkas taidat tuta? |
CPR1642 | 8. Hän on corkiambi cuin taiwas mitäs tahdot tehdä? sywembi cuin Helwetti cuingas taidat tuta? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 It is high as heaven; what can you do? Deeper than Sheol; what can you know? |
KJV | 8. It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know? |
|
|
||
Dk1871 | 8. Den er saa høj som Himmelen, hvad vil du gøre? den er dybere end Helvede, hvad kan du vide? |
KXII | 8. Han är högre än himmelen, hvad vill du göra? djupare än helvetet, huru kan du kännan? |
PR1739 | 8. Taewad on körged, mis sa woid tehja? se tössine assi on süggawam kui süggawamad makohhad, mis sa woid ärrateäda? |
LT | 8. Jis aukščiau už dangų. Ką tu gali padaryti? Jis giliau už pragarą. Ką tu gali žinoti? |
|
|
||
Luther1912 | 8. Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen? |
Ostervald-Fr | 8. Ce sont les hauteurs des cieux: qu'y feras-tu? C'est plus profond que les enfers: qu'y connaîtras-tu? |
RV'1862 | 8. Es más alto que los cielos, ¿qué harás? es más profundo que el infierno, ¿cómo le conocerás? |
SVV1770 | 8 Zij is als de hoogten der hemelen, wat kunt gij doen? Dieper dan de hel, wat kunt gij weten? |
|
|
||
PL1881 | 8. Wyższe są niż niebiosa, cóż uczynisz? Głębsze niż piekło, jakoż poznasz? |
Karoli1908Hu | 8. Magasabb az égnél: mit teszel tehát? Mélyebb az alvilágnál; hogy ismerheted meg? |
RuSV1876 | 8 Он превыше небес, – что можешь сделать? глубже преисподней, – что можешь узнать? |
БКуліш | 8. Та ж він висший небес, - що ж ти вдїяти зможеш? глибше він всїх безодень, - що можеш зрозуміти? |
|
|
||
FI33/38 | 9. Se on pitempi kuin maa ja laveampi kuin meri. |
Biblia1776 | 9. Pitempi kuin maa, ja laviampi kuin meri. |
CPR1642 | 9. Pidembi cuin maa ja lawiambi cuin meri. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 The measure of it is longer than the earth and broader than the sea. |
KJV | 9. The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Dens Maal er længere end Jorden, den er bredere end Havet. |
KXII | 9. Längre än jorden, och bredare än hafvet. |
PR1739 | 9. Selle moöt on pitkem kui Ma ja laiem kui merri. |
LT | 9. Jis ilgesnis už žemę ir platesnis už jūrą. |
|
|
||
Luther1912 | 9. länger denn die Erde und breiter denn das Meer. |
Ostervald-Fr | 9. Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer. |
RV'1862 | 9. Su medida es más larga que la tierra, y más ancha que la mar. |
SVV1770 | 9 Langer dan de aarde is haar maat, en breder dan de zee. |
|
|
||
PL1881 | 9. Dłuższa miara ich, niż ziemia, a szersza, niż morze. |
Karoli1908Hu | 9. Hosszabb annak mértéke a földnél, és szélesebb a tengernél. |
RuSV1876 | 9 Длиннее земли мера Его и шире моря. |
БКуліш | 9. Міра його довша нїж земля, ширша над моря. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Jos hän liitää paikalle ja vangitsee ja kutsuu oikeuden kokoon, niin kuka voi häntä estää? |
Biblia1776 | 10. Jos hän sen ylösalaisin kääntäis, eli kätkis, eli heittäis kokoon; kuka hänen estäis? |
CPR1642 | 10. Jos hän käändäis eli kätkis eli heittäis cocon cuca sen häneldä estäis? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 If he passes through and shuts up and all to judgment, then who can hinder him? |
KJV | 10. If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him? |
|
|
||
Dk1871 | 10. Naar han farer frem og lukker til I eller forsamles, hvo vil da holde ham tilbage? |
KXII | 10. Om han all ting omvände eller fördolde, eller kastade dem i en hop, ho vill förmena honom det? |
PR1739 | 10. Kui ta mödalähhäb ja kinnipanneb, ehk kui ta kokkokoggub, kes tedda siis woib taggasi sata? |
LT | 10. Jei Jis praeidamas suima ir patraukia tieson, kas Jam užgins? |
|
|
||
Luther1912 | 10. So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren? |
Ostervald-Fr | 10. S'il saisit, s'il emprisonne, s'il assemble le tribunal, qui l'en empêchera? |
RV'1862 | 10. Si cortare, o encerrare, o juntare, ¿quién le responderá? |
SVV1770 | 10 Indien Hij voorbijgaat, opdat Hij overlevere of vergadere, wie zal dan Hem afkeren? |
|
|
||
PL1881 | 10. Jeźli wypełni, albo jeźli zawrze, albo jeźli w jedno ściśnie, któż go zawściągnie? |
Karoli1908Hu | 10. Ha megtapos, elzár és ítéletet tart: ki akadályozhatja meg? |
RuSV1876 | 10 Если Он пройдет и заключит кого в оковы и представит на суд, то кто отклонит Его? |
БКуліш | 10. Вхопить кого й закує в окови та поставить на суд, хто відверне його? |
|
|
||
FI33/38 | 11. Sillä hän tuntee valheen miehet, vääryyden hän näkee tarkkaamattakin. |
Biblia1776 | 11. Sillä hän tuntee turhatkin ihmiset, ja näkee vääryydet; ja ei hänen pitäis ymmärtämän? |
CPR1642 | 11. Hän tunde turhatkin ihmiset ja näke wäärydet ja ei hänen pidäis ymmärtämän? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 For he knows false men. He also sees wickedness. Will he not then consider it? |
KJV | 11. For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it? |
|
|
||
Dk1871 | 11. Thi han kender forfængelige Folk og ser Uretfærdighed; skulde han da ikke agte derpaa |
KXII | 11. Han känner de fåfängeliga män, och ser odygdena, och skulle han icke förståt? |
PR1739 | 11. Sest temma tunneb tühjad innimessed, ja nääb nende nurjatuma tö, ja ei panne sedda tähhele. |
LT | 11. Jis pažįsta žmonių tuštybę, mato jų nedorybes. Ar Jis nekreips į tai dėmesio? |
|
|
||
Luther1912 | 11. Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken? |
Ostervald-Fr | 11. Car il connaît, lui, les hommes de rien; il voit l'iniquité, sans qu'elle s'en doute; |
RV'1862 | 11. Porque el conoce a los hombres vanos: y ve la iniquidad, ¿y no entenderá? |
SVV1770 | 11 Want Hij kent de ijdele lieden, en Hij ziet de ondeugd; zou Hij dan niet aanmerken? |
|
|
||
PL1881 | 11. Albowiem on zna marność ludzką, i widzi nieprawość; a nie miałby tego baczyć? |
Karoli1908Hu | 11. Mert ő jól ismeri a [2†] csalárd embereket, látja az álnokságot, még ha nem figyelmez is arra! |
RuSV1876 | 11 Ибо Он знает людей лживых и видит беззаконие, и оставит ли его без внимания? |
БКуліш | 11. Бо він знає людей лицемірних, і бачить проступок, - та й чи ж не зверне на його уваги? |
|
|
||
FI33/38 | 12. Onttopäinen mies voi viisastua ja villiaasin varsa ihmistyä. |
Biblia1776 | 12. Turha ihminen ylpeilee, ja syntynyt ihminen on niinkuin metsä-aasin varsa. |
CPR1642 | 12. Turha ihminen ylpeile ja syndynyt ihminen on nijncuin medzäAsin warsa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 But vain man is void of understanding. Yes, man is born (as) a wild donkey's colt. |
KJV | 12. For vain man would be wise, though man be born like a wild ass's colt. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Men en uforstandig vil faa Forstand, naar et Vildæsels Føl fødes til Menneske. |
KXII | 12. En fåfängelig man högmodas, och en född menniska vill vara såsom en ung vildåsne. |
PR1739 | 12. Ja moistmatta mees on süddamik, ja innimenne sünnib ilmale kui mets-eesli wars. |
LT | 12. Tuščias žmogus dedasi išmintingas, nors gimsta kaip laukinio asilo jauniklis. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild. |
Ostervald-Fr | 12. Mais l'homme vide de sens de-viendra intelligent, quand l'ânon sauvage naîtra comme un homme! |
RV'1862 | 12. El hombre vano se hará entendido, aunque nazca como el pollino del asno montés. |
SVV1770 | 12 Dan zal een verstandeloos man kloekzinnig worden; hoewel de mens als het veulen eens woudezels geboren is. |
|
|
||
PL1881 | 12. Człowiek nierozumny nabywa rozumu, choć się jako źrebię leśnego osła rodzi człowiek. |
Karoli1908Hu | 12. És értelmessé teheti a bolond embert is, és emberré szülheti a vadszamár csikóját is. |
RuSV1876 | 12 Но пустой человек мудрствует, хотя человек рождается подобно дикому осленку. |
БКуліш | 12. Та пустоголовий чоловік мудрує, хоч людина родиться так, як осля дике. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Jos sinäkin valmistat sydämesi ja ojennat kätesi hänen puoleensa — |
Biblia1776 | 13. Jos olisit valmistanut sydämes, ja nostanut kätes hänen tykönsä; |
CPR1642 | 13. Jos sinä olisit asettanut sydämes ja nostanut kätes hänen tygöns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 If you set your heart aright and stretch out your hands toward him, |
KJV | 13. If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him; |
|
|
||
Dk1871 | 13. Dersom du bereder dit Hjerte og udstrækker dine Hænder til ham, |
KXII | 13. Hade du ställt ditt hjerta (till Gud), och uppräckt dina händer till honom; |
PR1739 | 13. Oh kui sa omma süddant olleksid walmistanud ja lautaksid ommad käed laiale temma pole. |
LT | 13. Jei tu paruoši savo širdį ir ištiesi savo rankas į Jį, |
|
|
||
Luther1912 | 13. Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest; |
Ostervald-Fr | 13. Si tu disposes bien ton cœur, et si tu étends tes mains vers Dieu, |
RV'1862 | 13. Si tú preparares tu corazón, y extendieres a él tus manos: |
SVV1770 | 13 Indien gij uw hart bereid hebt, zo breid uw handen tot Hem uit. |
|
|
||
PL1881 | 13. Jeźli ty przygotujesz serce twoje, a wyciągniesz do niego ręce twoje; |
Karoli1908Hu | 13. Ha te a te szívedet felkészítenéd, és kezedet felé terjesztenéd; |
RuSV1876 | 13 Если ты управишь сердце твое и прострешь к Нему руки твои, |
БКуліш | 13. Але коли ти очистиш серце твоє й простягнеш ід йому руки твої, |
|
|
||
FI33/38 | 14. mutta jos kädessäsi on vääryys, heitä se kauas äläkä anna petoksen asua majoissasi — |
Biblia1776 | 14. Jos vääryys on sinun kädessäs, niin heitä se kauvas, ettei yhtään vääryyttä asuisi majassas: |
CPR1642 | 14. Jos sinä olisit heittänyt cauwas pahat tecos cuin owat kädesäs ettei yhtän wääryttä olis majasas: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 if wickedness is in your hand, put it far away and do not let unrighteousness dwell in your tents. |
KJV | 14. If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles. |
|
|
||
Dk1871 | 14. dersom du kaster Uretfærdigheden, som er i din Haand, langt bort og ikke lader Uret bo i dine Telte, |
KXII | 14. Hade du långt ifrå dig bortkastat missgerningena, som är i din hand, att ingen orätt hade bott i dine hyddo; |
PR1739 | 14. Kui tühhi tö so kä on, sada sedda kaugele ärra, ja ärra lasse oma maiadesse mitte köwwerust jäda. |
LT | 14. jei pašalinsi savo kaltes ir neleisi nedorybei gyventi tavyje, |
|
|
||
Luther1912 | 14. wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe: |
Ostervald-Fr | 14. (Si l'iniquité est en tes mains, éloigne-la, et que le crime n'habite point dans tes tentes!) |
RV'1862 | 14. Si alguna iniquidad está en tu mano, y la echares de tí, y no consintieres que en tus habitaciones more maldad: |
SVV1770 | 14 Indien er ondeugd in uw hand is, doe die verre weg; en laat het onrecht in uw tenten niet wonen. |
|
|
||
PL1881 | 14. Jeźliż nieprawość jest w ręce twej oddal ją, a mieszkać nie dopuszczaj nieprawości w przybytkach twoich; |
Karoli1908Hu | 14. Ha a hamisságot, a mely a te kezedben van, távol tartanád magadtól, és nem lakoznék a te [3†] hajlékodban gonoszság; |
RuSV1876 | 14 и если есть порок в руке твоей, а ты удалишь его и не дашь беззаконию обитать в шатрах твоих, |
БКуліш | 14. І коли нечисть на руцї в тебе, а ти відкинеш її, й не дозволиш, щоб проступок пробував у шатрі твойму, |
|
|
||
FI33/38 | 15. silloin saat kohottaa kasvosi ilman häpeän tahraa, olet kuin vaskesta valettu etkä mitään pelkää. |
Biblia1776 | 15. Niin sinä ylennät kasvos ilman laitosta, ja olet vahva ja ei pelkääväinen. |
CPR1642 | 15. Nijns mahdaisit yletä caswos ilman laitosta ja olla pysywäinen ja ei pelkäwäinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Surely then you will lift up your face without spot. Yes, you will be steadfast and will not fear. |
KJV | 15. For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: |
|
|
||
Dk1871 | 15. da skal du, fri for Lyde, kunne opløfte dit Ansigt og blive fast og ikke frygte. |
KXII | 15. Så måtte du upplyft ditt ansigte utan last, och vorde fast ståndandes, och intet fruktandes. |
PR1739 | 15. Sest siis woid sa ommad silmad üllestösta ilma wiggata, ja saad tuggewaks, ja sul ep olle tarwis karta. |
LT | 15. tada pakelsi savo veidą be dėmės, būsi tvirtas ir nieko nebijosi. |
|
|
||
Luther1912 | 15. so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten. |
Ostervald-Fr | 15. Alors certainement tu lèveras ton front sans tache; tu seras raffermi et tu ne craindras rien; |
RV'1862 | 15. Entónces levantarás tu rostro de mancha, y serás fuerte, y no temerás; |
SVV1770 | 15 Want dan zult gij uw aangezicht opheffen uit de gebreken, en zult vast wezen, en niet vrezen. |
|
|
||
PL1881 | 15. Tedy podniesiesz oblicze twoje bez zmazy, a będziesz stały, i nie będziesz się bał. |
Karoli1908Hu | 15. Akkor a te arczodat fölemelhetnéd szégyen nélkül, erős lennél és nem [4†] félnél; |
RuSV1876 | 15 то поднимешь незапятнанное лице твое и будешь тверд и не будешь бояться. |
БКуліш | 15. Тодї піднімеш (сьміло) незамаргане лице твоє, й стояти меш твердо й не будеш боятись. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Silloin unhotat onnettomuutesi, muistelet sitä kuin vettä, joka on virrannut pois. |
Biblia1776 | 16. Niin sinä myös unhotat vaivan; ja niinkuin ohitse juossut vesi, tulee se mielees. |
CPR1642 | 16. Nijns myös unhotaisit wiheljäisyden ja nijncuin ohidze juosnut wesi ei tulis mieles. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 For you will forget your misery. You will remember it as waters that are passed away. |
KJV | 16. Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: |
|
|
||
Dk1871 | 16. Thi du skal glemme din Møje, du skal komme den i Hu som det Vand, der er løbet forbi. |
KXII | 16. Så vorde du ock förgätandes uselhetena, och såsom det vattnet, som framlupet är, komme du det icke ihåg; |
PR1739 | 16. Kül sinna sedda waewa ärraunnustad, ehk mötled selle peäle, otsego wee peäle, mis möda joosnud. |
LT | 16. Tada pamirši buvusį vargą, prisiminsi jį kaip nutekėjusį vandenį. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht; |
Ostervald-Fr | 16. Tu oublieras tes peines, tu t'en souviendras comme des eaux écoulées. |
RV'1862 | 16. Y olvidarás tu trabajo, y te acordarás de él, como de aguas que pasaron. |
SVV1770 | 16 Want gij zult de moeite vergeten, en harer gedenken als der wateren, die voorbijgegaan zijn. |
|
|
||
PL1881 | 16. Albowiem zapomnisz kłopotu, a jako wody, które pominęły, wspominać go będziesz. |
Karoli1908Hu | 16. Sőt a nyomorúságról is elfelejtkeznél, és mint lefutott vizekről, úgy emlékeznél arról. |
RuSV1876 | 16 Тогда забудешь горе: как о воде протекшей, будешь вспоминать онем. |
БКуліш | 16. І тодї забудеш біду, й хиба, як про воду, що протекла, згадувати меш про неї. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Elämäsi selkenee kirkkaammaksi keskipäivää, pimeänkin aika on niinkuin aamunkoitto. |
Biblia1776 | 17. Ja sinun elämäs aika pitää käymän ylös niinkuin puolipäivä, ja pimeys niinkuin kirkas aamu. |
CPR1642 | 17. Ja sinun elämäs aica käwis ylös nijncuin puolipäiwä ja pimeys olis nijncuin kircas amu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And (your) life will be clearer than the noonday. Though there is darkness, it will be as the morning. |
KJV | 17. And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og din Levetid skal gaa frem klarere end Middagen, Mørket skal vorde som Morgenen. |
KXII | 17. Och din lifstid vorde uppgångandes såsom en middag, och vorde skinandes såsom en morgon. |
PR1739 | 17. Ja so ello-aeg touseb selgeminne kui louna aeg; suur pimmedus saab sulle kui hom̃iko walgus . |
LT | 17. Tavo gyvenimas bus šviesus kaip vidudienis, tu nušvisi kaip rytas. |
|
|
||
Luther1912 | 17. und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden; |
Ostervald-Fr | 17. La vie se lèvera pour toi plus brillante que le midi, et l'obscurité même sera comme le matin. |
RV'1862 | 17. Y en mitad de la siesta se levantará bonanza: resplandecerás, y serás como la mañana. |
SVV1770 | 17 Ja, uw tijd zal klaarder dan de middag oprijzen; gij zult uitvliegen, als de morgenstond zult gij zijn. |
|
|
||
PL1881 | 17. I nad południe jaśniejszy nastanie czas twój; zaćmiszli się, będziesz jako zaranek. |
Karoli1908Hu | 17. Ragyogóbban kelne időd [5†] a déli fénynél, és az éjféli sötétség is olyan lenne, mint a kora reggel. |
RuSV1876 | 17 И яснее полдня пойдет жизнь твоя; просветлеешь, как утро. |
БКуліш | 17. І яснїйше, анїж південь, попливе життє твоє, й прояснїєш, мов ранок. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Silloin olet turvassa, sillä sinulla on toivo; tähystelet — käyt turvallisesti levolle, |
Biblia1776 | 18. Ole hyvässä turvassa, vielä nyt toivo on; sillä vaikkas nyt olet häpiässä, niin sinä kuitenkin olet rauhassa lepäävä. |
CPR1642 | 18. Ja uscoisit että toiwo läsnä olis ja sinä tulisit lewos hautaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 And you will be secure, because there is hope. Yes, you will search (about you) and will take your rest in safety. |
KJV | 18. And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og du skal være tryg, thi der er Haab, og du skal spejde omkring dig og sove tryggelig. |
KXII | 18. Och du måtte förtrösta dig, att hopp vore på färde; och vorde med rolighet kommandes i grafvena. |
PR1739 | 18. Siis woid sa se peäle julge olla, et lotus on; ja ehk sa kül häbbi sisse sanud, siiski saad sa julgeste maggada. |
LT | 18. Tu būsi saugus, nes yra viltis, tu apsiklosi ir ilsėsies ramybėje. |
|
|
||
Luther1912 | 18. und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen; |
Ostervald-Fr | 18. Tu seras plein de confiance, parce que tu auras lieu d'espérer; tu exploreras autour de toi, et tu te coucheras en sécurité; |
RV'1862 | 18. Y confiarás, que habrá esperanza; y cabarás, y dormirás seguro. |
SVV1770 | 18 En gij zult vertrouwen, omdat er verwachting zal zijn; en gij zult graven, gerustelijk zult gij slapen; |
|
|
||
PL1881 | 18. I będziesz ufał, mając nadzieję, a jako w okopach bezpiecznie spać będziesz. |
Karoli1908Hu | 18. Akkor bíznál, mert volna reménységed; és ha széttekintenél, biztonságban aludnál. |
RuSV1876 | 18 И будешь спокоен, ибо есть надежда; ты огражден, и можешь спать безопасно. |
БКуліш | 18. Певність у тебе тодї із надїєю буде; ти захищен, і можеш безпечно почивати. |
|
|
||
FI33/38 | 19. asetut makaamaan, kenenkään peljättämättä, ja monet etsivät sinun suosiotasi. |
Biblia1776 | 19. Sinä olet makaava, ja ei kenkään sinua peljätä: monen pitää sinua kunnioittaman. |
CPR1642 | 19. Macaisit ja ei kengän sinun peljätäis ja moni sinua cunnioittais. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Also you will lie down and none will make you afraid. Yes, many will correspond with you. |
KJV | 19. Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Og du skal lægge dig, og ingen skal forfærde dig; og mange skulle bønfalde for dit Ansigt. |
KXII | 19. Och du skulle lägga dig, och ingen skulle rädda dig; och månge skulle knekta dig. |
PR1739 | 19. Ja kui sa saad mahhaheitnud, siis ei olle ükski kes pelletab, ja paljo wötwad sind allandlikkult palluda. |
LT | 19. Tu atsigulsi ir niekas tavęs neišgąsdins, daugelis ieškos tavo pagalbos. |
|
|
||
Luther1912 | 19. würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen. |
Ostervald-Fr | 19. Tu t'étendras à ton aise, et nul ne t'effraiera; et bien des gens te feront la cour. |
RV'1862 | 19. Y acostarte has, y no habrá quien te espante; y muchos te rogarán. |
SVV1770 | 19 En gij zult nederliggen, en niemand zal u verschrikken; en velen zullen uw aangezicht smeken. |
|
|
||
PL1881 | 19. Będziesz leżał, a nikt cię nie przestraszy; i uniżać się będą przed twarzą twoją wiele ich. |
Karoli1908Hu | 19. Ha lefeküdnél, senki föl nem rettentene, [6†] sőt sokan hizelegnének néked. |
RuSV1876 | 19 Будешь лежать, и не будет устрашающего, и многие будут заискивать у тебя. |
БКуліш | 19. Будеш лежати собі, й не буде нїкого, хто б тебе страшив, і многі стануть запобігати (ласки) у тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Mutta jumalattomain silmät raukeavat; turvapaikka on heiltä mennyt, ja heidän toivonsa on huokaus. |
Biblia1776 | 20. Mutta jumalattomain silmät pitää nääntymän, ja ei voi päästää; sillä heidän toivonsa pitää puuttuman heidän sieluiltansa. |
CPR1642 | 20. Mutta jumalattomain silmät pitä näändymän ja ei woi päästä: sillä heidän toiwons pitä puuttuman heidän sieluildans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 But the eyes of the wicked will fail and they will have no way to flee. And their hope will be the giving up of the spirit. |
KJV | 20. But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Men de ugudeliges Øjne skulle hentæres, og deres Tilflugt skal gaa tabt for dem, og deres Haab aandes ud med Livet: |
KXII | 20. Men de ogudaktigas ögon skola försmäkta, och skola icke undkomma kunna; ty deras hopp skall fela deras själ. |
PR1739 | 20. Agga öälatte silmad löppewad ärra, ja pöggenemisse koht kaub nende eest ärra, ja nende lotus on kui hinge aur. |
LT | 20. Tačiau nedorėlių akys užges, jie nepaspruks, jų viltis kaip paskutinis atodūsis’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen. |
Ostervald-Fr | 20. Mais les yeux des méchants seront consumés; tout refuge leur sera ôté, et toute leur espérance sera de rendre l'âme. |
RV'1862 | 20. Mas los ojos de los malos se consumirán, y no tendrán refugio; y su esperanza será dolor de alma. |
SVV1770 | 20 Maar de ogen der goddelozen zullen bezwijken, en de toevlucht zal van hen vergaan; en hun verwachting zal zijn de uitblazing der ziel. |
|
|
||
PL1881 | 20. Ale oczy niepobożnych ustaną i ucieczka ich zginie, a nadzieja ich będzie jako wyjście duszy z człowieka. |
Karoli1908Hu | 20. De a gonoszok szemei elepednek, menedékök [7†] eltünik előlök, és reménységök: a lélek kilehellése! |
RuSV1876 | 20 глаза беззаконных истают, и убежище пропадет у них, и надежда ихисчезнет. |
БКуліш | 20. Очі ж ледачих (від плачу) потемнїють, і охорона їх пропаде, й надїя їх зникне. |
|
|