Jobin kirja
29 luku |
|
||
|
|
||
Jobin loppupuhe: Hän muistelee entisiä onnellisia aikoja, jolloin hän nautti kaikkien kunnioitusta sorrettujen auttajana ja murheellisten lohduttajana. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Job jatkoi lausuen mietelmiään ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Job puhui taas sananlaskunsa ja sanoi: |
CPR1642 | 1. HIob puhui taas sananlascuns ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Job again took up his discourse and said, |
KJV | 1. Moreover Job continued his parable, and said, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Job blev ved at fremføre sit Billedsprog og sagde: |
KXII | 1. Och Job hof åter upp sitt ordspråk, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Iob räkis weel ommad tähhendamisse-sannad ülles ja ütles: |
LT | 1. Jobas tęsė savo palyginimą: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. Job continua son discours sentencieux, et dit: |
RV'1862 | 1. Y TORNÓ Job a tomar su pará- bola, y dijo: |
SVV1770 | 1 En Job ging voort zijn spreuk op te heffen, en zeide: |
|
|
||
PL1881 | 1. Jeszcze dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł: |
Karoli1908Hu | 1. Jób pedig folytatá az ő beszédét, és monda: |
RuSV1876 | 1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: |
БКуліш | 1. І повів Йов далїй поважну мову свою й говорив: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Oi, jospa olisin, niinkuin olin ammoin kuluneina kuukausina, niinkuin niinä päivinä, joina Jumala minua varjeli, |
Biblia1776 | 2. Ah jos minä olisin niinkuin entisinä kuukausina! niinä päivinä, joina Jumala minun kätki, |
CPR1642 | 2. Ah jos minä olisin nijncuin endisinä Cuucausina nijnä päiwinä jona Jumala minun kätki. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 O that I were as in the months of long-ago, as in the days when God watched over me, |
KJV | 2. Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; |
|
|
||
Dk1871 | 2. Gid jeg var som i de forrige Maaneder, som i de Dage, da Gud bevarede mig |
KXII | 2. Ack! att jag vore såsom uti de förra månader, uti de dagar då Gud bevarade mig. |
PR1739 | 2. Kes teeks sedda , et ma olleksin kui endiste kude sees, kui neil päiwil, kui Jum̃al mind hoidis! |
LT | 2. ‘‘O kad aš būčiau kaip anksčiau, kaip tomis dienomis, kai Dievas mane saugojo. |
|
|
||
Luther1912 | 2. O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete; |
Ostervald-Fr | 2. Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme au jour où Dieu me gardait, |
RV'1862 | 2. ¡Quién me tornase como en los meses pasados, como en los dias cuando Dios me guardaba! |
SVV1770 | 2 Och, of ik ware, gelijk in de vorige maanden, gelijk in de dagen, toen God mij bewaarde! |
|
|
||
PL1881 | 2. Któż mi to da, abym był jako za miesięcy dawnych, za dni onych, których mię Bóg strzegł; |
Karoli1908Hu | 2. Oh, vajha olyan volnék, mint a hajdani hónapokban, a mikor Isten őrzött engem! |
RuSV1876 | 2 о, если бы я был, как в прежние месяцы, как в те дни, когда Бог хранил меня, |
БКуліш | 2. О, коли б я був такий, як у тих місяцях, що минули, як у ті днї, коли Бог ще стеріг мене; |
|
|
||
FI33/38 | 3. jolloin hänen lamppunsa loisti pääni päällä ja minä hänen valossansa vaelsin pimeyden halki! |
Biblia1776 | 3. Koska hänen valkeutensa paisti minun pääni päälle, ja minä kävin pimeissä hänen valkeudessansa, |
CPR1642 | 3. Cosca hänen walkeudens paisti minun pääni päälle ja minä käwin pimeis hänen walkeudesans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 when his lamp shone upon my head and by his light I walked through darkness, |
KJV | 3. When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; |
|
|
||
Dk1871 | 3. da hans Lampe lyste over mit Ho ved, da jeg gik igennem Mørke ved hans Lys; |
KXII | 3. Då hans lykta sken öfver mitt hufvud, och jag i mörkrena gick vid hans ljus; |
PR1739 | 3. Kui ta laskis mo Peä ülle omma lampi paista, et ma temma walgussega woiksin pimmedusses ka käia. |
LT | 3. Kai Jo žiburys švietė virš mano galvos ir prie Jo šviesos vaikščiojau tamsumoje, |
|
|
||
Luther1912 | 3. da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging; |
Ostervald-Fr | 3. Quand son flambeau luisait sur ma tête, quand je marchais à sa lumière dans les ténèbres; |
RV'1862 | 3. Cuando hacía resplandecer su candela sobre mi cabeza, a la luz de la cual yo caminaba en la oscuridad. |
SVV1770 | 3 Toen Hij Zijn lamp deed schijnen over mijn hoofd, en ik bij Zijn licht de duisternis doorwandelde; |
|
|
||
PL1881 | 3. Gdy pochodnia jego świeciła nad głową moją, a przy świetle jego przechodziłem ciemności; |
Karoli1908Hu | 3. Mikor az ő szövétneke fénylett fejem fölött, s világánál jártam a setétet; |
RuSV1876 | 3 когда светильник Его светил над головою моею, и я при свете Его ходил среди тьмы; |
БКуліш | 3. Коли його сьвітло ще блищало в мене над головою, й я при сьвітлї (ласки) його ходив посеред темряви; |
|
|
||
FI33/38 | 4. Jospa olisin niinkuin kukoistukseni päivinä, jolloin Jumalan ystävyys oli majani yllä, |
Biblia1776 | 4. Niinkuin minä olin nuorena olessani; koska Jumalan salaisuus oli minun majani päällä; |
CPR1642 | 4. Nijncuin minä olin nuorna ollesani cosca Jumalan salaisus oli minun majani päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 as I was in the ripeness of my days, when the friendship of God was upon my tent, |
KJV | 4. As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; |
|
|
||
Dk1871 | 4. som det var med mig i min Høsts Dage, der Guds Fortrolighed var over mit Telt; |
KXII | 4. Såsom jag var i min ungdoms tid, då Guds hemlighet var öfver mina hyddo; |
PR1739 | 4. Nenda kui ma ollin omma nore ea päiwil, kui Jummala sallaja wiis mo telgi ülle olli. |
LT | 4. kai mano jaunystės dienomis Dievo paslaptis buvo virš mano palapinės. |
|
|
||
Luther1912 | 4. wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war; |
Ostervald-Fr | 4. Comme aux jours de mon automne, quand l'amitié de Dieu veillait sur ma tente; |
RV'1862 | 4. Como fuí en los dias de mi mocedad, cuando Dios era familiar en mi tienda; |
SVV1770 | 4 Gelijk als ik was in de dagen mijner jonkheid, toen Gods verborgenheid over mijn tent was; |
|
|
||
PL1881 | 4. Jakom był za dni młodości mojej, gdy była przytomność Boża nad przybytkiem moim; |
Karoli1908Hu | 4. A mint java-korom napjaiban valék, a mikor Isten gondossága borult sátoromra! |
RuSV1876 | 4 как был я во дни молодости моей, когда милость Божия была над шатром моим, |
БКуліш | 4. Як в молодощах моїх ласка Божа витала понад наметом моїм; |
|
|
||
FI33/38 | 5. jolloin Kaikkivaltias oli vielä minun kanssani ja poikani minua ympäröivät, |
Biblia1776 | 5. Koska Kaikkivaltias oli vielä minun kanssani, ja minun nuorukaiseni minun ympärilläni; |
CPR1642 | 5. Cosca Caickiwaldias oli wielä minun cansani ja minun poicani minun ymbärilläni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 when the Almighty was yet with me and my sons were about me, |
KJV | 5. When the Almighty was yet with me, when my children were about me; |
|
|
||
Dk1871 | 5. da den Almægtige endnu var med mig, da mine Drenge vare omkring mig. |
KXII | 5. Då den Allsmägtige ännu med mig var, och mine tjenare allt omkring mig; |
PR1739 | 5. Kui se keigewäggewam alles mo jures olli, ja mo poisid mo ümber keiges paikas ollid . |
LT | 5. Kai Visagalis dar buvo su manimi ir mano vaikai buvo šalia manęs, |
|
|
||
Luther1912 | 5. da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her; |
Ostervald-Fr | 5. Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient; |
RV'1862 | 5. Cuando aun el Omnipotente estaba conmigo, y mis mozos al derredor de mí; |
SVV1770 | 5 Toen de Almachtige nog met mij was, en mijn jongens rondom mij; |
|
|
||
PL1881 | 5. Gdy jeszcze Wszechmocny był ze mną, a około mnie dziatki moje; |
Karoli1908Hu | 5. Mikor még a Mindenható velem volt, és körültem voltak gyermekeim; |
RuSV1876 | 5 когда еще Вседержитель был со мною, и дети мои вокруг меня, |
БКуліш | 5. Коли то Вседержитель був ще зо мною, а дїти мої кругом мене; |
|
|
||
FI33/38 | 6. jolloin askeleeni kylpivät kermassa ja kallio minun vierelläni vuoti öljyvirtoja! |
Biblia1776 | 6. Koska minä pesin minun tieni voilla, ja kallio vuoti minulle öljy-ojat; |
CPR1642 | 6. Cosca minä pesin minun tieni woilla ja callio wuoti minulle öljywirrat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 when my steps were washed with butter and the rock poured out streams of oil to me, |
KJV | 6. When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; |
|
|
||
Dk1871 | 6. da mine Trin badede sig i Mælk, og Klippen hos mig udgød Oliebække; |
KXII | 6. Då jag tvådde min väg uti smör, och hälleberget utgöt mig oljoflodar; |
PR1739 | 6. Kui ma ommad käimisse kohhad pessesin woiga, ja kui kaljo, mis mo jures, ölli jöed jooksis. |
LT | 6. kai ploviau kojas piene ir uolos liejo man aliejaus upes. |
|
|
||
Luther1912 | 6. da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen; |
Ostervald-Fr | 6. Quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher se fondait près de moi en torrent d'huile! |
RV'1862 | 6. Cuando yo lavaba mis caminos con manteca, y la piedra me derramaba ríos de aceite; |
SVV1770 | 6 Toen ik mijn gangen wies in boter, en de rots bij mij oliebeken uitgoot; |
|
|
||
PL1881 | 6. Gdy ścieszki moje opływały masłem, a opoka wylewała mi źródła oliwy; |
Karoli1908Hu | 6. Mikor lábaimat édes tejben mostam, és mellettem a szikla [1†] olajpatakokat ontott; |
RuSV1876 | 6 когда пути мои обливались молоком, и скала источала для меня ручьи елея! |
БКуліш | 6. Коли то дороги мої залиті були молоком, а скеля точила потоки олїї! |
|
|
||
FI33/38 | 7. Kun menin kaupunkiin porttiaukealle, kun asetin istuimeni torille, |
Biblia1776 | 7. Koska minä menin kaupunin porteille, ja annoin valmistaa istuimeni kujille; |
CPR1642 | 7. Cosca minä menin Caupungin porteille ja annoin walmista istuimeni cujille. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 when I went forth to the gate to the city, when I prepared my seat in the street. |
KJV | 7. When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! |
|
|
||
Dk1871 | 7. da jeg gik ud til Porten op til Staden, da jeg lod berede mit Sæde paa Torvet. |
KXII | 7. Då jag utgick till stadsporten, och lät bereda mig mitt säte på gatone; |
PR1739 | 7. Kui ma wärrawa jure läksin liñnast läbbi, kui ma omma kohto-järre lasksin walmistada turro peäle. |
LT | 7. Kai išeidavau prie miesto vartų, kai aikštėje paruošdavau sau vietą, |
|
|
||
Luther1912 | 7. da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten; |
Ostervald-Fr | 7. Quand je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que je me faisais préparer un siège dans la place publique, |
RV'1862 | 7. Cuando salía a la puerta a juicio, y en la plaza hacía aparejar mi silla: |
SVV1770 | 7 Toen ik uitging naar de poort door de stad, toen ik mijn stoel op de straat liet bereiden. |
|
|
||
PL1881 | 7. Gdym wychodził do bramy przez miasto, a na ulicy kazałem sobie gotować stolicę moję. |
Karoli1908Hu | 7. Mikor a kapuhoz mentem, fel a városon; a köztéren székemet fölállítám: |
RuSV1876 | 7 когда я выходил к воротам города и на площади ставил седалищесвое, – |
БКуліш | 7. Тодї виходив я, було до воріт міста*, й уставляв на майданї сїдалище себі, |
|
|
||
FI33/38 | 8. niin nuorukaiset väistyivät nähdessään minut, vanhukset nousivat ja jäivät seisomaan, |
Biblia1776 | 8. Kuin nuoret näkivät minun, niin he pakenivat, ja vanhat nousivat ja seisoivat minun edessäni, |
CPR1642 | 8. Cosca nuoret näit minun nijn he pakenit ja wanhat nousit minun edesäni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 The young men saw me and hid themselves and the aged rose up and stood. |
KJV | 8. The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. |
|
|
||
Dk1871 | 8. De unge saa mig og trak sig tilbage, og de gamle stode op og bleve staaende. |
KXII | 8. Då mig ynglingar sågo, och undstungo sig, och de gamle uppstodo för mig; |
PR1739 | 8. Kui nored mehhed mind näggid, siis puggesid nemmad ärra, ja kes wägga ellatand, tousid ülles ja seisid. |
LT | 8. jaunuoliai, mane pamatę, slėpdavosi, o seniai atsikėlę stovėdavo, |
|
|
||
Luther1912 | 8. da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden; |
Ostervald-Fr | 8. Les jeunes gens, me voyant, se retiraient; les vieillards se levaient et se tenaient debout. |
RV'1862 | 8. Los mozos me veían, y se escondían, y los viejos se levantaban, y estaban en pié. |
SVV1770 | 8 De jongens zagen mij, en verstaken zich, en de stokouden rezen op en stonden. |
|
|
||
PL1881 | 8. Widząc mię młodzi ukrywali się, a starcy powstawszy stali. |
Karoli1908Hu | 8. Ha megláttak az ifjak, félrevonultak, az öregek is fölkeltek és állottak. |
RuSV1876 | 8 юноши, увидев меня, прятались, а старцы вставали и стояли; |
БКуліш | 8. Хлопцї загледять мене, й ховаються, старцї встають і стоять; |
|
|
||
FI33/38 | 9. päämiehet lakkasivat puhumasta ja panivat kätensä suulleen. |
Biblia1776 | 9. Ylimmäiset lakkasivat puhumasta, ja panivat kätensä suunsa päälle, |
CPR1642 | 9. Cosca ylimmäiset lackaisit puhumast ja panit kätens suuns päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 The rulers refrained from talking and laid their hand on their mouth. |
KJV | 9. The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. |
|
|
||
Dk1871 | 9. De Øverste holdt op at tale, og de lagde Haanden paa deres Mund. |
KXII | 9. Då de öfverste igen vände att tala, och lade sina hand på sin mun; |
PR1739 | 9. Pealikkud piddasid ommad könned kinni, ja pannid kät omma su peäle. |
LT | 9. kunigaikščiai liaudavosi kalbėję ir užsidengdavo ranka savo burnas. |
|
|
||
Luther1912 | 9. da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund; |
Ostervald-Fr | 9. Des princes s'arrêtaient de parler, et mettaient la main sur leur bouche. |
RV'1862 | 9. Los príncipes detenían sus palabras, y ponían la mano sobre su boca. |
SVV1770 | 9 De oversten hielden de woorden in, en leiden de hand op hun mond. |
|
|
||
PL1881 | 9. Przełożeni przestawali mówić, a ręką zatykali usta swoje. |
Karoli1908Hu | 9. A fejedelmek abbahagyták [2†] a beszédet, és tenyeröket szájukra tették. |
RuSV1876 | 9 князья удерживались от речи и персты полагали на уста свои; |
БКуліш | 9. Значні здержуються від бесїди й кладуть палцї на уста свої. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Ruhtinasten ääni vaikeni, ja heidän kielensä tarttui suulakeen. |
Biblia1776 | 10. Ruhtinasten ääni kätkeysi, ja heidän kielensä suun lakeen tarttui. |
CPR1642 | 10. Cosca Ruhtinasten äni kätki hänens ja heidän kielens lakeen tartui. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 The voice of the ranking men was hushed and their tongue stuck to the roof of their mouth. |
KJV | 10. The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Fyrsternes Røst forstummede, og deres Tunge hang ved deres Gane. |
KXII | 10. Då Förstarnas röst gömde sig undan, och deras tunga lådde vid deras gom. |
PR1739 | 10. Würstid omma heälega puggesid ärra, ja nende keel hakkas nende su-lakke kinni. |
LT | 10. Net kilmingieji nutildavo, ir jų liežuvis prilipdavo prie gomurio. |
|
|
||
Luther1912 | 10. da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte! |
Ostervald-Fr | 10. La voix des chefs s'éteignait, et leur langue s'attachait à leur palais. |
RV'1862 | 10. La voz de los principales se ocultaba, y su lengua se pegaba a su paladar. |
SVV1770 | 10 De stem der vorsten verstak zich, en hun tong kleefde aan hun gehemelte. |
|
|
||
PL1881 | 10. Głos książąt ucichał, a język ich do podniebienia ich przylegał. |
Karoli1908Hu | 10. A főemberek szava elnémult, és nyelvök az ínyökhöz [3†] ragadt. |
RuSV1876 | 10 голос знатных умолкал, и язык их прилипал к гортани их. |
БКуліш | 10. Голос старшин умовкає, а язик прилипає до піднебіння в їх. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Sillä kenen korva minusta kuuli, hän ylisti minua onnelliseksi, kenen silmä minut näki, hän minusta todisti; |
Biblia1776 | 11. Sillä kenen korva minun kuuli, se kiitti minua onnelliseksi, ja jonka silmä minun näki, se todisti minusta. |
CPR1642 | 11. Sillä kenen corwa minun cuuli hän kijtti minua onnellisexi ja jonga silmä minun näki hän todisti minusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 For when the ear heard (me), then it blessed me and when the eye saw (me), it gave witness to me. |
KJV | 11. When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: |
|
|
||
Dk1871 | 11. Thi det Øre, som hørte, priste mig salig, og det Øje, som saa mig, gav mig Vidnesbyrd. |
KXII | 11. Ty hvilkens öra mig hörde, den prisade mig saligan; och hvilkens öga mig såg, den vittnade om mig. |
PR1739 | 11. Kui ühhegi körw mind kulis, se kitis mind önsaks, ja kelle silm mind näggi, se andis mulle head tunnistust. |
LT | 11. Kas mane matė ir girdėjo, kalbėjo gera apie mane ir man pritarė, |
|
|
||
Luther1912 | 11. Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich. |
Ostervald-Fr | 11. Car l'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, et l'œil qui me voyait me rendait témoignage. |
RV'1862 | 11. Cuando los oidos que me oían, me llamaban bienaventurado, y los ojos que me veían, me daban testimonio; |
SVV1770 | 11 Als een oor mij hoorde, zo hield het mij gelukzalig; als mij een oog zag, zo getuigde het van mij. |
|
|
||
PL1881 | 11. Bo ucho słuchające błogosławiło mię, a oko widzące dawało o mnie świadectwo, |
Karoli1908Hu | 11. Mert a mely fül hallott, boldognak mondott engem, és a mely szem látott, bizonyságot tett [4†] én felőlem. |
RuSV1876 | 11 Ухо, слышавшее меня, ублажало меня; око видевшее восхваляло меня, |
БКуліш | 11. Ухо, що почує мене, вже й благословляє мене; око, що бачить мене, вже мене й величає; |
|
|
||
FI33/38 | 12. minä näet pelastin kurjan, joka apua huusi, ja orvon, jolla ei auttajaa ollut. |
Biblia1776 | 12. Sillä minä autin köyhää, joka huusi, ja orpoa, jolla ei auttajaa ollut. |
CPR1642 | 12. Sillä minä autin köyhä cuin huusi ja orwoja jolla ei auttajata ollut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Because I delivered the poor who cried, also the fatherless who had none to help him. |
KJV | 12. Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Thi jeg reddede den fattige, som skreg, og den faderløse, som ingen Hjælper havde. |
KXII | 12. Förty jag halp den fattiga, som ropade, och den faderlösa, som ingen hjelpare hade. |
PR1739 | 12. Sest ma peästsin sedda willetsat, kes kissendas, ja sedda waest last, kel ep olnud abbimeest. |
LT | 12. nes aš išgelbėjau vargšą, prašantį pagalbos, ir našlaitį, kuris neturėjo kas jam padėtų. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte. |
Ostervald-Fr | 12. Car je délivrais l'affligé qui criait, et l'orphelin qui n'avait personne pour le secourir. |
RV'1862 | 12. Porque libraba al pobre que gritaba, y al huérfano que carecía de ayudador. |
SVV1770 | 12 Want ik bevrijdde den ellendige, die riep, en den wees, die geen helper had. |
|
|
||
PL1881 | 12. Żem wybawiał ubogiego wołającego, i sierotkę, i tego, który nie miał pomocnika. |
Karoli1908Hu | 12. Mert megmentém a kiáltozó szegényt, és az árvát, a kinek nem volt segítsége. |
RuSV1876 | 12 потому что я спасал страдальца вопиющего и сироту беспомощного. |
БКуліш | 12. Бо рятував терплячого, що голосив, і сироту безпомочного. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Menehtyväisen siunaus tuli minun osakseni, ja lesken sydämen minä saatoin riemuitsemaan. |
Biblia1776 | 13. Niiden siunaus, jotka katoomallansa olivat, tuli minun päälleni; ja minä ilahutin leskein sydämen. |
CPR1642 | 13. Nijden siunaus cuin catomallans olit tuli minun päälleni ja minä ilahutin leskein sydämen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 The blessing of him who was ready to perish came upon me and I caused the widow's heart to sing for joy. |
KJV | 13. The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow's heart to sing for joy. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Dens Velsignelse, som ellers maatte omkommet, kom over mig, og jeg frydede Enkens Hjerte. |
KXII | 13. Dens välsignelse, som förgås skulle, kom öfver mig; och jag tröstade enkones hjerta. |
PR1739 | 13. Selle önnistaminne, kes piddi hukka minnema, tulli mo peäle, ja lesse süddame teggin ma öiskama. |
LT | 13. To, kuris būtų pražuvęs, palaiminimas pasiekė mane, ir aš suteikdavau džiaugsmo našlės širdžiai. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe. |
Ostervald-Fr | 13. La bénédiction de celui qui s'en allait périr venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve. |
RV'1862 | 13. La bendición del que se iba a perder venía sobre mí, y al corazón de la viuda hacía cantar de alegría. |
SVV1770 | 13 De zegen desgenen, die verloren ging, kwam op mij; en het hart der weduwe deed ik vrolijk zingen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Błogosławieóstwo ginącego przychodziło na mię, a serce wdowy rozweselałem. |
Karoli1908Hu | 13. A veszni indultnak áldása szállt reám, az özvegynek szívét megörvendeztetém. |
RuSV1876 | 13 Благословение погибавшего приходило на меня, и сердцу вдовы доставлял я радость. |
БКуліш | 13. Хто погибав, того благословеннє приходило на мене, а серцю вдовицї подавав я відраду. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Vanhurskaudella minä vaatetin itseni, ja se verhosi minut; oikeus oli minulla viittana ja päähineenä. |
Biblia1776 | 14. Vanhurskaus oli minun pukuni, jonka minä päälleni puin, ja minun oikeuteni oli minulle niinkuin hame ja kaunistus. |
CPR1642 | 14. Wanhurscaus oli minun pucun jonga minä päälleni pujin nijncuin waatten ja minun oikeuten oli minun caunistuxen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 I put on righteousness and it clothed me. My justice was as a robe and a diadem. |
KJV | 14. I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Jeg iførte mig Retfærdighed, og den klædte sig i mig; min Dom var mig som en Kappe og et Hovedsmykke. |
KXII | 14. Rättfärdighet var min klädebonad, den iklädde jag såsom en kjortel; och min dom var min skrud. |
PR1739 | 14. Öigust pannin ma ennese ümber, ja se kartis mind, minno kohhus olli kui kuub ja kübbar. |
LT | 14. Teisumas man buvo rūbas, o teisingumasapsiaustas ir vainikas galvai. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut. |
Ostervald-Fr | 14. Je me revêtais de la justice, et elle se revêtait de moi. Mon équité était mon manteau et ma tiare. |
RV'1862 | 14. Vestíame de justicia, y ella me vestía como un manto, y mí toca era juicio. |
SVV1770 | 14 Ik bekleedde mij met gerechtigheid, en zij bekleedde mij; mijn oordeel was als een mantel en vorstelijke hoed. |
|
|
||
PL1881 | 14. W sprawiedliwość obłoczyłem się, a ona zdobiła mię; sąd mój był jako płaszcz i korona. |
Karoli1908Hu | 14. Az igazságot [5†] magamra öltém és az is magára ölte engem; palást és süveg gyanánt volt az én ítéletem. |
RuSV1876 | 14 Я облекался в правду, и суд мой одевал меня, как мантия и увясло. |
БКуліш | 14. Я одягавсь у справедливість, а суд мій окрашував мене, мов мантиєю й вінцем. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Minä olin sokean silmä ja ontuvan jalka. |
Biblia1776 | 15. Minä olin sokian silmä ja ontuvan jalka. |
CPR1642 | 15. Minä olin sokian silmä ja onduwan jalca. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 I was eyes to the blind and I was feet to the lame. |
KJV | 15. I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Jeg var den blindes Øje, og jeg var den lammes Fod. |
KXII | 15. Jag var dens blindas öga, och dens haltas fot. |
PR1739 | 15. Pimmedale ollin ma silmaks, ja jallaks ollin ma sellele, kes lonkas. |
LT | 15. Aš buvau akys aklam ir kojos raišam. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß. |
Ostervald-Fr | 15. J'étais les yeux de l'aveugle, et les pieds du boiteux. |
RV'1862 | 15. Yo era ojos al ciego, y piés al cojo. |
SVV1770 | 15 Den blinden was ik tot ogen, en den kreupelen was ik tot voeten. |
|
|
||
PL1881 | 15. Byłem okiem ślepemu, a nogą chromemu. |
Karoli1908Hu | 15. A vaknak én szeme valék, és a sántának lába. |
RuSV1876 | 15 Я был глазами слепому и ногами хромому; |
БКуліш | 15. Я був очима слїпому й ногами кульгавому; |
|
|
||
FI33/38 | 16. Minä olin köyhien isä, ja tuntemattoman asiaa minä tarkoin tutkin. |
Biblia1776 | 16. Minä olin köyhäin isä, ja jonka asiaa en minä ymmärtänyt, sen minä visusti tutkin. |
CPR1642 | 16. Minä olin köyhäin Isä ja jonga asiata en minä ymmärtänyt sen minä wisust tutkein. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 I was a father to the needy and I searched out the case of he whom I did not know. |
KJV | 16. I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Jeg var de fattiges Fader, og den mig ubekendtes Retssag undersøgte jeg. |
KXII | 16. Jag var de fattigas fader, och hvilken sak jag icke visste, den utfrågade jag. |
PR1739 | 16. Waestele ollin ma issaks, ja selle rio-asja, mis ma ei tunnud, kulasin ma järrele. |
LT | 16. Aš buvau tėvas beturčiams ir ištirdavau bylą, kurios nežinodavau. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich. |
Ostervald-Fr | 16. J'étais le père des pauvres, et j'étudiais à fond la cause de l'inconnu. |
RV'1862 | 16. A los menesterosos era padre, y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia. |
SVV1770 | 16 Ik was den nooddruftigen een vader; en het geschil, dat ik niet wist, dat onderzocht ik. |
|
|
||
PL1881 | 16. Byłem ojcem ubogich, a sprawy, którejm nie wiedział, wywiadywałem się. |
Karoli1908Hu | 16. A szűkölködőknek én atyjok valék, az ismeretlennek ügyét is [6†] jól meghányám-vetém. |
RuSV1876 | 16 отцом был я для нищих и тяжбу, которой я не знал, разбирал внимательно. |
БКуліш | 16. Я був батьком убогим і всяку справу незнану розбірав я розважливо. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Minä särjin väärintekijän leukaluut ja tempasin saaliin hänen hampaistansa. |
Biblia1776 | 17. Minä särjin väärän syömähampaat, ja otin saaliin hänen hampaistansa, |
CPR1642 | 17. Minä särjin wäärän syömähambat ja otin saalin hänen hambaistans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 And I broke the jaws of the unrighteous and plucked the prey out of his teeth. |
KJV | 17. And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Og jeg sønderbrød den uretfærdiges Kindtænder, og jeg gjorde, at han maatte slippe Rovet af sine Tænder. |
KXII | 17. Jag sönderslog dens orättfärdigas oxlatänder, och tog rofvet utu hans tänder. |
PR1739 | 17. Ja ma murdsin katki köwweratte purrihambad, ja nende hammaste wahhelt kiskusin ma saki ärra. |
LT | 17. Aš sulaužydavau nedorėlio žandikaulius ir iš jo dantų išplėšdavau grobį. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen. |
Ostervald-Fr | 17. Je brisais les mâchoires de l'injuste, et j'arrachais la proie d'entre ses dents. |
RV'1862 | 17. Y quebraba los colmillos del inicuo; y de sus dientes hacía soltar la presa. |
SVV1770 | 17 En ik verbrak de baktanden des verkeerden, en wierp den roof uit zijn tanden. |
|
|
||
PL1881 | 17. I kruszyłem szczęki złośnika, a z zębów jego wydzierałem łup. |
Karoli1908Hu | 17. Az álnoknak zápfogait kitördösém, és fogai közül a prédát kiütém vala. |
RuSV1876 | 17 Сокрушал я беззаконному челюсти и из зубов его исторгал похищенное. |
БКуліш | 17. Злюцї торощив я челюстї і виривав із зубів у його здобичу. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Silloin ajattelin: 'Pesääni minä saan kuolla, ja minä lisään päiväni paljoiksi kuin hiekka. |
Biblia1776 | 18. Minä ajattelin: minä riuduin pesässäni, ja teen päiväni moneksi niinkuin sannan. |
CPR1642 | 18. Minä ajattelin: minä cuolen minun pesäni ja teen minun päiwäni nijncuin sannan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Then I said, I will die in my nest and I will multiply my days as the sand. |
KJV | 18. Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Og jeg sagde: I min Rede vil jeg opgive Aanden og have Dage mangfoldige som Sand. |
KXII | 18. Jag tänkte: Jag vill dö uti mitt näste, och göra mina dagar många såsom sand. |
PR1739 | 18. Sepärrast mötlesin minna: Kül ma heidan ommas pessas hinge, ja saan ni paljo päiwi, kui liwa. |
LT | 18. Tuomet sakiau: ‘Mirsiu savo lizde, o mano dienų bus kaip smėlio. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand." |
Ostervald-Fr | 18. Et je disais: Je mourrai avec mon nid, et je multiplierai mes jours comme le phénix. |
RV'1862 | 18. Y decía: En mi nido moriré, y como arena multiplicaré dias. |
SVV1770 | 18 En ik zeide: Ik zal in mijn nest den geest geven, en ik zal de dagen vermenigvuldigen als het zand. |
|
|
||
PL1881 | 18. Przetożem rzekł: W gniaździe swojem umrę, a jako piasek rozmnożę dni moje. |
Karoli1908Hu | 18. Azt gondoltam azért: fészkemmel veszek el, és mint a [7†] homok, megsokasodnak napjaim. |
RuSV1876 | 18 И говорил я: в гнезде моем скончаюсь, и дни мои будут многи, как песок; |
БКуліш | 18. От і мовляв я собі: Вмру я в свойму гнїздї й днїв моїх буде много, як піску; |
|
|
||
FI33/38 | 19. Onhan juureni vedelle avoinna, ja kaste yöpyy minun oksillani. |
Biblia1776 | 19. Minun juureni putkahti veden tykönä, ja kaste pysyi laihoni päällä. |
CPR1642 | 19. Minun juuren putcahti weden tykönä ja caste pysyi minun laihoni päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 My root is spread out to the waters and the dew lays all night upon my limb(s). |
KJV | 19. My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Min Rod skal aabne sig for Vandet, og Duggen skal blive om Natten paa mine Grene. |
KXII | 19. Min säd gick upp af vätsko, och dagg blef öfver min årsväxt. |
PR1739 | 19. Minno juur olli lahti, et ta märga wastawöttis, ja kaste jäi keige ö mo wilja peäle. |
LT | 19. Mano šaknys įleistos prie vandens, ir rasa vilgo mano šakas. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen. |
Ostervald-Fr | 19. Ma racine sera exposée à l'eau, et la rosée passera la nuit dans mes branches. |
RV'1862 | 19. Mi raíz está abierta junto a las aguas, y en mis ramas permanecerá rocío. |
SVV1770 | 19 Mijn wortel was uitgebreid aan het water, en dauw vernachtte op mijn tak. |
|
|
||
PL1881 | 19. Korzeó mój rozłoży się przy wodach, a rosa trwać będzie przez noc na gałązkach moich. |
Karoli1908Hu | 19. Gyökerem [8†] a víznek nyitva lesz, és ágamon hál meg a harmat. |
RuSV1876 | 19 корень мой открыт для воды, и роса ночует на ветвях моих; |
БКуліш | 19. Корінь мій відкритий буде приступови води, й роси ночувати муть на галуззю мойму. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Kunniani uudistuu alati, ja jouseni nuortuu minun kädessäni.' |
Biblia1776 | 20. Minun kunniallisuuteni uudistui minun edessäni, ja minun joutseni muuttui uudeksi minun kädessäni. |
CPR1642 | 20. Minun cunnialisuden udistui minun edesäni ja minun joudzen muuttui minun kädesäni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 My glory is fresh in me and my bow is renewed in my hand. |
KJV | 20. My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Min Herlighed skal blive ny hos mig, og min Bue skal forynges i min Haand. |
KXII | 20. Min härlighet förnyade sig för mig, och min båge förvandlade sig i mine hand. |
PR1739 | 20. Minno au olli ikka uus mo jures, ja mo ammo sai mo kä ikka tuggewamaks. |
LT | 20. Mano garbė nesensta ir lankas mano rankoje tvirtėja’. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand. |
Ostervald-Fr | 20. Ma gloire se renouvellera en moi, et mon arc se renforcera dans ma main. |
RV'1862 | 20. Mi honra se renueva conmigo, y mi arco se renueva en mi mano. |
SVV1770 | 20 Mijn heerlijkheid was nieuw bij mij, en mijn boog veranderde zich in mijn hand. |
|
|
||
PL1881 | 20. Chwała moja odmłodzi się przy mnie, a łuk mój w ręce mojej odnowi się. |
Karoli1908Hu | 20. Dicsőségem megújul velem, és kézívem erősebbé lesz [9†] kezemben. |
RuSV1876 | 20 слава моя не стареет, лук мой крепок в руке моей. |
БКуліш | 20. Слава моя не зостарієсь, а лук мій останесь кріпким у руцї в мене. |
|
|
||
FI33/38 | 21. He kuuntelivat minua ja odottivat, olivat vaiti ja vartoivat neuvoani. |
Biblia1776 | 21. He kuulivat minua ja odottivat, ja vaikenivat minun neuvooni. |
CPR1642 | 21. He cuulit minun ja waickenit ja odotit minun neuwoni. Minun sanain jälken ei yxikän enämbätä puhunut ja minun puheni tiuckui heidän päällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 To me men gave ear and waited and kept silence for my counsel. |
KJV | 21. Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. |
|
|
||
Dk1871 | 21. De hørte paa mig og ventede, og de tav til mit Raad. |
KXII | 21. De hörde mig, och tigde; och vaktade uppå mitt råd. |
PR1739 | 21. Nemmad wötsid mind kuulda ja otasid, ja ollid wait mo nouandmisse järrele. |
LT | 21. Žmonės klausė manęs ir laukdavo tylėdami mano patarimo. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat. |
Ostervald-Fr | 21. On m'écoutait, on attendait et on se taisait, jusqu'à ce que j'eusse donné mon avis. |
RV'1862 | 21. Oíanme y esperaban, y callaban a mi consejo. |
SVV1770 | 21 Zij hoorden mij aan, en wachtten, en zwegen op mijn raad. |
|
|
||
PL1881 | 21. Słuchano mię, i oczekiwano na mię, a milczano na radę moję. |
Karoli1908Hu | 21. Hallgattak és figyeltek reám, és elnémultak az én tanácsomra. |
RuSV1876 | 21 Внимали мне и ожидали, и безмолвствовали при совете моем. |
БКуліш | 21. Бувало, слухали мене, й дожидали мовчки поради моєї. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Puhuttuani eivät he enää sanaa sanoneet, vihmana vuoti puheeni heihin. |
Biblia1776 | 22. Minun sanani jälkeen ei yksikään enempää puhunut, ja minun puheeni tiukkui heidän päällensä. |
CPR1642 | 22. He odotit minua nijncuin sadetta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 After my words they spoke not again and my speech distilled upon them. |
KJV | 22. After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Havde jeg talt, toge de ikke igen til Orde, og min Tale faldt som Draaber over dem; |
KXII | 22. Efter min ord talade ingen mer, och mitt tal dröp på dem. |
PR1739 | 22. Ei nemmad lausnud ennam sannagi pärrast minno sanna, ja minno könne tilkus kui kaste nende peäle. |
LT | 22. Po mano žodžių jie nebekalbėdavo, mano kalba krisdavo ant jų. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie. |
Ostervald-Fr | 22. Après que j'avais parlé, on ne répliquait pas, et ma parole découlait goutte à goutte sur eux. |
RV'1862 | 22. Tras mi palabra no replicaban: mas mi razón destilaba sobre ellos. |
SVV1770 | 22 Na mijn woord spraken zij niet weder, en mijn rede drupte op hen. |
|
|
||
PL1881 | 22. Po słowie mojem nie powtarzano, tak na nich kropiła mowa moja. |
Karoli1908Hu | 22. Az én szavaim után nem szóltak többet, s harmatként hullt rájok beszédem. |
RuSV1876 | 22 После слов моих уже не рассуждали; речь моя капала на них. |
БКуліш | 22. Слів моїх уже й не розбірали, слова мої капали дощиком на них. |
|
|
||
FI33/38 | 23. He odottivat minua niinkuin sadetta ja avasivat suunsa niinkuin kevätkuurolle. |
Biblia1776 | 23. He odottivat minua niinkuin sadetta, ja avasivat suunsa niinkuin ehtoosadetta vastaan. |
CPR1642 | 23. Ja awaisit suuns nijncuin ehtosadetta wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 And they waited for me as for the rain. And they opened their mouth wide (as) for the latter rain. |
KJV | 23. And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
|
|
||
Dk1871 | 23. de ventede paa mig som paa en Regn, og de aabnede Munden vidt som efter den sildige Regn. |
KXII | 23. De vaktade på mig såsom på regn, och uppgapade med munnen såsom efter aftonregn. |
PR1739 | 23. Ja nemmad ootsid mind kui wihma, ja teggid omma suud lahti, kui hillise wihma järrele. |
LT | 23. Jie laukdavo manęs kaip lietaus, plačiai išsižiodavo kaip per vėlyvąjį lietų. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen. |
Ostervald-Fr | 23. Ils m'attendaient comme la pluie, et ils ouvraient leur bouche comme pour une ondée tardive. |
RV'1862 | 23. Y esperábanme como a la lluvia, y abrían su boca como a la lluvia tardía. |
SVV1770 | 23 Want zij wachtten naar mij, gelijk naar den regen, en sperden hun mond open, als naar den spaden regen. |
|
|
||
PL1881 | 23. Bo mię oczekiwali jako deszczu, a usta swe otwierali jako na deszcz późny. |
Karoli1908Hu | 23. Mint az esőre, úgy vártak rám, és szájukat tátották, [10†] mint tavaszi záporra. |
RuSV1876 | 23 Ждали меня, как дождя, и, как дождю позднему, открывали уста свои. |
БКуліш | 23. Дожидали мене, й, як (земля) до опізненого дощу, отвирали роти свої. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Minä hymyilin heille, kun he olivat toivottomat, ja minun kasvojeni loistaessa eivät he synkiksi jääneet. |
Biblia1776 | 24. Jos minä nauroin heidän puoleensa, ei he luottaneet sen päälle, eikä tahtoneet minua murheesen saattaa. |
CPR1642 | 24. Jos minä nauroin heidän puoleens ei he luottanet sen päälle eikä tohtinet minua murheseen saatta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 I smiled on them when they had no confidence and they did not cast down the light of my countenance. |
KJV | 24. If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Jeg smilte til dem, der vare mistrøstige; og de bragte ikke mit Ansigts Lys til at svinde. |
KXII | 24. Om jag log till dem, förläto de sig intet deruppå; och torde intet bedröfva mig. |
PR1739 | 24. Kui ma naersin nende wasto, siis ei usknud nemmad sedda mitte, ja mo silmade walgust ei lasknud nemmad mitte näotumaks miñna. |
LT | 24. Jei šypsodavausi jiems, jie netikėdavo, mano veido šviesos jie netemdydavo. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer. |
Ostervald-Fr | 24. Je souriais quand ils étaient désespérés; et ils n'altéraient pas la sérénité de mon visage. |
RV'1862 | 24. Si me reía a ellos, no lo creían; ni derribaban la luz de mi rostro. |
SVV1770 | 24 Lachte ik hun toe, zij geloofden het niet; en het licht mijns aangezichts deden zij niet nedervallen. |
|
|
||
PL1881 | 24. Jeźlim żartował z nimi, nie wierzyli, a powagi twarzy mojej nie odrzucali. |
Karoli1908Hu | 24. Ha rájok mosolyogtam, nem bizakodtak el, és arczom derüjét nem sötétíték be. |
RuSV1876 | 24 Бывало, улыбнусь им – они не верят; и света лица моего они не помрачали. |
БКуліш | 24. Бувало, всьміхнусь до них - а вони й не довіряють; веселого лиця мого нїколи не омрячили. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Jos suvaitsin tulla heidän luokseen, niin minä istuin ylinnä, istuin kuin kuningas sotajoukkonsa keskellä, niinkuin se, joka murheelliset lohduttaa. |
Biblia1776 | 25. Kuin minä tulin heidän kokouksiinsa, niin minun täytyi istua ylimpänä: ja asuin niinkuin kuningas sotaväen keskellä, lohduttaissani murheellisia. |
CPR1642 | 25. Cosca minä tulin heidän cocouxijns nijn minun täydyi istua ylimbänä. Ja asuin nijncuin Cuningas sotawäen keskellä lohduttaisan murhellisia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 I chose out their way and sat (as) chief and dwelt as a king in the army, as a man who comforts the mourners. |
KJV | 25. I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. |
|
|
||
Dk1871 | 25. jeg udvalgte deres Vej og sad øverst, og jeg boede som en Konge iblandt Hærskaren, som den, der trøster de sørgende. |
KXII | 25. När jag ville komma till deras handlingar, så måste jag sitta främst; och bodde såsom en Konung ibland krigsfolk, då jag hugsvalade dem som sorgfulle voro. |
PR1739 | 25. Kui ma nende teed ärrawallitsesin, siis istusin ma üllemas paikas, ja ellasin kui kunningas wäehulga seas, kui se, kes leinajad trööstib. |
LT | 25. Aš parinkdavau jiems kelius ir sėdėjau garbingiausioje vietoje kaip karalius tarp kariuomenės, kaip verkiančiųjų guodėjas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen. |
Ostervald-Fr | 25. J'aimais à aller avec eux, et je m'asseyais à leur tête; je siégeais comme un roi au milieu de ses gardes, comme un consolateur au milieu des affligés. |
RV'1862 | 25. Aprobaba el camino de ellos, y sentábame en cabecera; y moraba como el rey en el ejército, como el que consuela llorosos. |
SVV1770 | 25 Verkoos ik hun weg, zo zat ik bovenaan, en woonde als een koning onder de benden, als een, die treurigen vertroost. |
|
|
||
PL1881 | 25. Jeźlim kiedy do nich przyszedł, siadałem na przedniejszem miejscu, i mieszkałem jako król w wojsku, a jako ten, który smutnych cieszy. |
Karoli1908Hu | 25. Örömest választottam útjokat, mint főember ültem ott; úgy laktam ott, mint király a [11†] hadseregben, mint a ki bánkódókat vigasztal. |
RuSV1876 | 25 Я назначал пути им и сидел во главе и жил как царь в кругу воинов, как утешитель плачущих. |
БКуліш | 25. Я назначав поступки їх, і засїдав на передньому місцї, та жив, нїби царь проміж своїм військом, як утїшитель плачучих. |
|
|