Jobin kirja
30 luku |
|
||
|
|
||
Jobin puheen jatkoa: Kadonnut on entinen onni, kurjuuteen joutuneena hän on kaikkien yhteiskunnan hylkiöidenkin, pilkkana; tuskiensa vallassa ja Jumalan vainoamana hän ei saata olla valittamatta. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Mutta nyt nauravat minua elinpäiviltään nuoremmat, joiden isiä minä pidin liian halpoina pantaviksi paimenkoiraini pariin. |
Biblia1776 | 1. Nyt minun nuorempani nauravat minua, joiden isiä en minä olisi pannut minun laumani koirain sekaan; |
CPR1642 | 1. NYt minun nuorembani naurawat minua joiden Isiä en minä olis pannut minun laumaini coirain secaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 But now, those who are younger than I mock me, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. |
KJV | 1. But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Men nu le de ad mig, som ere yngre af Aar end jeg, de, hvis Fædre jeg vilde have forsmaaet at sætte hos mine Faarehunde. |
KXII | 1. Nu le de att mig, som yngre äro än jag; hvilkas fäder jag icke ville vårdat sätta ibland mins hjords hundar; |
PR1739 | 1. Agga nüüd naerwad mind need, kes noremad mind, kelle issad minna pölgsin omma puddolojuste koerte körwa panna. |
LT | 1. ‘‘Dabar juokiasi iš manęs jaunesni už mane, kurių tėvų nebūčiau laikęs prie savo avių bandos šunų. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde; |
Ostervald-Fr | 1. Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. |
RV'1862 | 1. MAS ahora los más mozos de dias que yo, se rien de mí, cuyos padres yo desdeñara de ponerlos con los perros de mi ganado, |
SVV1770 | 1 Maar nu lachen over mij minderen dan ik van dagen, welker vaderen ik versmaad zou hebben, om bij de honden mijner kudde te stellen. |
|
|
||
PL1881 | 1. Ale teraz śmieją się ze mnie młodsi nad mię w latach, których ojcówbym ja był nie chciał położyć ze psami trzody mojej. |
Karoli1908Hu | 1. Most pedig nevetnek [1†] rajtam, a kik fiatalabbak nálam a kiknek atyjokat az én juhaimnak komondorai közé sem számláltam volna. |
RuSV1876 | 1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился быпоместить с псами стад моих. |
БКуліш | 1. Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ja mitäpä hyödyttäisi minua heidän kättensä voima, koska heidän nuoruutensa tarmon on vienyt |
Biblia1776 | 2. Joiden voiman minä tyhjänä pidin, jotka ei ijällisiksi tulleet; |
CPR1642 | 2. Joiden woiman minä tyhjänä pidin jotca ei ijällisixi tullet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Yes, the strength of their hands, to what should it profit me? Men in whom ripe age has perished. |
KJV | 2. Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
|
|
||
Dk1871 | 2. Ja, hvortil skulde deres Hænders Kraft have gavnet mig? hos dem er Styrken svundet bort. |
KXII | 2. Hvilkas förmågo jag för intet höll; de icke till ålders komma kunde; |
PR1739 | 2. Ka nende kätte joud, mis se olleks mulle olnud ? nende wannadus löppes sega ärra. |
LT | 2. Kurių rankų stiprumas neturėjo vertės man, jie nesulaukė senatvės. |
|
|
||
Luther1912 | 2. deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten; |
Ostervald-Fr | 2. Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur. |
RV'1862 | 2. Porque ¿para qué había yo menester la fuerza de sus manos, en los cuales pereció el tiempo? |
SVV1770 | 2 Waartoe zou mij ook geweest zijn de krachten hunner handen? Zij was door ouderdom in hen vergaan. |
|
|
||
PL1881 | 2. Acz na cóżby mi się była siła rąk ich przydała? bo przy nich starość ich zginęła. |
Karoli1908Hu | 2. Mire való lett volna nékem még kezök ereje is? Rájok nézve a vénség elveszett! |
RuSV1876 | 2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. |
БКуліш | 2. Бо й сила в руках їх - до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою. |
|
|
||
FI33/38 | 3. puute ja kova nälänhätä! He kaluavat kuivaa maata, jo ennestään autiota erämaata; |
Biblia1776 | 3. Ne jotka nälän ja tuskan tähden pakenivat erinänsä korpeen, äsken turmeltuneet ja köyhtyneet, |
CPR1642 | 3. Ne cuin näljän ja tuscan tähden pakenit erinäns corpeen äsken turmellut ja köyhtynet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 They are barren with want and famine. They gnaw the dry ground in the gloom of waste and desolation. |
KJV | 3. For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
|
|
||
Dk1871 | 3. De ere udtærede af Mangel og Hunger, de afgnave den golde Ørk, i Ødelæggelsens og Fordærvelsens Nat; |
KXII | 3. De som för hungers skull och bekymmer ensamme flydde in i öknena, nyliga förderfvade och elände vordne; |
PR1739 | 3. Tühja ja nälja pärrast ollid nemmad üksikkud; nemmad läksid pelgo poudse male, kus hilja olnud ärrahäwwitaminne ja ärraraiskaminne. |
LT | 3. Dėl neturto ir bado visai nusilpę, jie bėgdavo į dykumą, tuščią ir apleistą. |
|
|
||
Luther1912 | 3. die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden; |
Ostervald-Fr | 3. Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts. |
RV'1862 | 3. Por causa de la pobreza y de la hambre solos: que huían a la soledad, al lugar tenebroso, asolado y desierto. |
SVV1770 | 3 Die door gebrek en honger eenzaam waren, vliedende naar dorre plaatsen, in het donkere, woeste en verwoeste. |
|
|
||
PL1881 | 3. Albowiem dla niedostatku i głodu samotni byli, i uciekali na niepłodne, ciemne, osobne, i puste miejsce; |
Karoli1908Hu | 3. Szükség és éhség miatt összeaszottak, a kik a kopár földet futják, a sötét, sivatag pusztaságot. |
RuSV1876 | 3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; |
БКуліш | 3. Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий; |
|
|
||
FI33/38 | 4. he poimivat suolaheiniä pensaiden ympäriltä, ja heidän ruokanaan ovat kinsteripensaan juuret. |
Biblia1776 | 4. Jotka nukulaisia repivät pensasten ympäri; ja katajan juuret olivat heidän ruokansa: |
CPR1642 | 4. Jotca nuculaisia reweit pensasten ymbäri ja catawan juuret olit heidän ruocans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 They pluck mallows by the bushes and the roots of the juniper are their food. |
KJV | 4. Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
|
|
||
Dk1871 | 4. de oprykke Katost ved Buskene, og Gyveltræets Rod er deres Føde; |
KXII | 4. De som nesslo uppryckte omkring buskarna, och enerötter var deras mat; |
PR1739 | 4. Kes noppisid Mallua-lehte wössodikkust, ja kaddaka juur olli neile leiwaks. |
LT | 4. Jie raudavo dilgėles iš pakrūmių ir kadagių šaknys buvo jų maistas. |
|
|
||
Luther1912 | 4. die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise; |
Ostervald-Fr | 4. Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture. |
RV'1862 | 4. Que cogían malvas entre los árboles, y raices de enebros para calentarse. |
SVV1770 | 4 Die ziltige kruiden plukten bij de struiken, en welker spijze was de wortel der jeneveren. |
|
|
||
PL1881 | 4. Którzy sobie rwali chwasty po chróstach, a korzonki jałowcowe były pokarmem ich. |
Karoli1908Hu | 4. A kik keserű füvet tépnek a bokor mellett, és rekettyegyökér a kenyerök. |
RuSV1876 | 4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника – хлеб их. |
БКуліш | 4. Щиплють лободу попід корчами, - ягоди ялівцю - се хлїб їх. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Heidät karkoitetaan ihmisten parista; heitä vastaan nostetaan hälytys niinkuin varasta vastaan. |
Biblia1776 | 5. He ajettiin ulos, ja huudettiin heitä vastaan niinkuin varasta. |
CPR1642 | 5. Ja cosca he nijtä reweit riemuidzit he sijtä nijncuin waras. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 They are driven forth from the midst (of men). They cry out after them as after a thief, |
KJV | 5. They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
|
|
||
Dk1871 | 5. de uddrives fra Samfundet, man skriger efter dem som efter en Tyv; |
KXII | 5. Och då de dem uppryckte, fröjdades de deröfver såsom en tjuf. |
PR1739 | 5. Neid aeti ärra teiste seltsist, nende peäle karjuti, kui warga peäle. |
LT | 5. Jie būdavo varomi iš bendruomenės su triukšmu kaip vagys. |
|
|
||
Luther1912 | 5. aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb; |
Ostervald-Fr | 5. On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron; |
RV'1862 | 5. Eran echados de entre las gentes, y todos les daban grita como a ladrón. |
SVV1770 | 5 Zij werden uit het midden uitgedreven; (men jouwde over hen, als over een dief), |
|
|
||
PL1881 | 5. Z pośrodku ludzi wyganiano ich; wołano za nimi jako za złodziejem, |
Karoli1908Hu | 5. Az emberek közül kiűzik őket, úgy hurítják őket, mint a tolvajt. |
RuSV1876 | 5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, |
БКуліш | 5. Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них, |
|
|
||
FI33/38 | 6. Heidän on asuttava kaameissa rotkoissa, maakoloissa ja kallioluolissa. |
Biblia1776 | 6. He asuivat kauhiain ojain tykönä maan luolissa ja vuorten rotkoissa. |
CPR1642 | 6. He asuit cauhiain ojain tykönä maan luolisa ja wuortein rotcoisa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 so that they dwell in frightful valleys, in holes of the earth and of the rocks. |
KJV | 6. To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
|
|
||
Dk1871 | 6. de bo i Kløfter i Dalene, i Huler i Jorden og Klipper; |
KXII | 6. Vid de stygga bäcker bodde de, uti jordkulor och bergskrefvor; |
PR1739 | 6. Et nemmad piddid orgude urkede sees ellama, mulla ja kaljude aukude sees. |
LT | 6. Jie gyveno kalnų pašlaitėse, žemės olose ir ant uolų, |
|
|
||
Luther1912 | 6. in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen; |
Ostervald-Fr | 6. Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers. |
RV'1862 | 6. Que habitaban en las barrancas de los arroyos, en las cavernas de la tierra, y en las piedras. |
SVV1770 | 6 Opdat zij wonen zouden in de kloven der dalen, de holen des stofs en der steenrotsen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Tak, iż w łożyskach potoków mieszkać musieli, w jamach podziemnych i w skałach. |
Karoli1908Hu | 6. Félelmetes völgyekben kell lakniok, a földnek és szikláknak hasadékaiban. |
RuSV1876 | 6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. |
БКуліш | 6. Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Pensaiden keskellä he ulisevat, nokkospehkojen suojaan he sulloutuvat — |
Biblia1776 | 7. Pensasten keskellä he huusivat, ja ohdakkein sekaan he kokosivat itsensä, |
CPR1642 | 7. Pensasten keskellä he huusit ja ohdackein secaan he cocoisit heitäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Among the bushes they bray, under the nettles they are gathered together. |
KJV | 7. Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
|
|
||
Dk1871 | 7. imellem Buske skryde de, de samles under Nælder. |
KXII | 7. Emellan buskar ropade de, och ibland tistlar församlade de sig; |
PR1739 | 7. Poösade sees hirnusid nemmad kui eeslid: nöggeste alla koggusid nemmad, |
LT | 7. rinkdavosi tarp erškėčių ir šūkaudavo krūmuose. |
|
|
||
Luther1912 | 7. zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich: |
Ostervald-Fr | 7. On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons; |
RV'1862 | 7. Que bramaban entre las matas, y se congregaban debajo de las espinas. |
SVV1770 | 7 Zij schreeuwden tussen de struiken; onder de netelen vergaderden zij zich. |
|
|
||
PL1881 | 7. Między chróstami ryczeli, pod pokrzywy zgromadzali się. |
Karoli1908Hu | 7. A bokrok között ordítanak, a csalánok alatt gyülekeznek. |
RuSV1876 | 7 Ревут между кустами, жмутся под терном. |
БКуліш | 7. Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм. |
|
|
||
FI33/38 | 8. nuo houkkioiden ja kunniattomain sikiöt, jotka on hosuttu maasta pois. |
Biblia1776 | 8. Turhain ja hyljättyin ihmisten lapset, jotka halvimmat olivat maan päällä. |
CPR1642 | 8. Turhain ja hyljättyin ihmisten lapset cuin halwimmat olit maan päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 (They are) sons of fools, yes, sons of base men. They were scourged out of the land. |
KJV | 8. They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Børn af Daarer, ja af Mænd uden Navn; de ere udstødte af Landet. |
KXII | 8. De lösa och föraktada menniskors barn, de som ringast voro i landena. |
PR1739 | 8. Jölledatte lapsed ja alwa rahwa lapsed, kes siit maalt ollid ärrapekstud. |
LT | 8. Kvailių ir netikėlių vaikai, kuriuos iš krašto išveja. |
|
|
||
Luther1912 | 8. die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben. |
Ostervald-Fr | 8. Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays! |
RV'1862 | 8. Hijos de viles, y hombres sin nombre: mas bajos que la misma tierra. |
SVV1770 | 8 Zij waren kinderen der dwazen, en kinderen van geen naam; zij waren geslagen uit den lande. |
|
|
||
PL1881 | 8. Synowie ludzi wzgardzonych, i synowie ludzi bezecnych, podlejsi byli nad proch ziemi. |
Karoli1908Hu | 8. Esztelen legények, sőt becstelen fiak, a kiket kivertek az országból. |
RuSV1876 | 8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! |
БКуліш | 8. Люде викинені, люде безіменні, викиди землї! |
|
|
||
FI33/38 | 9. Heille minä olen nyt tullut pilkkalauluksi, olen heidän jutuksensa joutunut; |
Biblia1776 | 9. Ja nyt minä olen heidän lauluksensa tullut, ja minun täytyy heidän juttunansa olla. |
CPR1642 | 9. Nyt minä olen heidän lauluixens tullut ja täyty heidän juttunans olla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 And now I have become their song, Yes, I am a parable to them. |
KJV | 9. And now am I their song, yea, I am their byword. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Men nu er jeg bleven en Spottesang for dem og maa tjene dem til Snak. |
KXII | 9. Nu är jag deras strängaspel vorden, och måste vara deras nymäre. |
PR1739 | 9. Ja nüüd ollen ma nende mängi-lauluks sanud, ja ollen neile juttuks sanud. |
LT | 9. O dabar tapau priežodis jų dainose, |
|
|
||
Luther1912 | 9. Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein. |
Ostervald-Fr | 9. Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos. |
RV'1862 | 9. Y ahora yo soy su canción, y soy hecho a ellos refran. |
SVV1770 | 9 Maar nu ben ik hun een snarenspel geworden, en ik ben hun tot een klapwoord. |
|
|
||
PL1881 | 9. Alem teraz pieśnią ich, i stałem się im przypowieścią. |
Karoli1908Hu | 9. És most ezeknek lettem [2†] gúnydalává, nékik levék beszédtárgyuk! |
RuSV1876 | 9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. |
БКуліш | 9. У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов. |
|
|
||
FI33/38 | 10. he inhoavat minua, väistyvät minusta kauas eivätkä häikäile sylkeä silmilleni. |
Biblia1776 | 10. He kauhistavat minua, ja erkanevat kauvas minusta; ja ei he häpee sylkeä minun kasvoilleni. |
CPR1642 | 10. He cauhistuwat minua ja ercanewat cauwas minusta ja ei häpe sylke minun caswoilleni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 They abhor me. They stand far away from me and do not refrain to spit in my face. |
KJV | 10. They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
|
|
||
Dk1871 | 10. De have Vederstyggelighed til mig, de holde sig langt fra mig og spare ikke at spytte mig i Ansigtet. |
KXII | 10. De styggas vid mig, och draga sig långt ifrå mig; och spara icke att spotta för mitt ansigte. |
PR1739 | 10. Ma ollen hirmus nende melest, nemmad lähhäwad kaugele mo jurest ärra, ja ei pea ennast mitte mo wasto wäljasüllitamast. |
LT | 10. jie bjaurisi manimi, traukiasi nuo manęs ir nesidrovi spjauti man į veidą. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien. |
Ostervald-Fr | 10. Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage. |
RV'1862 | 10. Abomínanme, aléjanse de mí; y aun de mi rostro no detuvieron su saliva. |
SVV1770 | 10 Zij hebben een gruwel aan mij, zij maken zich verre van mij, ja, zij onthouden het speeksel niet van mijn aangezicht. |
|
|
||
PL1881 | 10. Brzydzą się mną, a oddalają się odemnie, i na twarz moję plwać się nie wstydzą. |
Karoli1908Hu | 10. Útálnak engem, messze távoznak tőlem, és nem átalanak pökdösni előttem. |
RuSV1876 | 10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. |
БКуліш | 10. Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Sillä Jumala on höllentänyt jouseni jänteen ja nöyryyttänyt minut, eivätkä he enää suista julkeuttaan minun edessäni. |
Biblia1776 | 11. Sillä hän on minun köyteni päästänyt, ja on nöyryyttänyt minun: He ovat suitset minun edestäni heittäneet pois. |
CPR1642 | 11. Sillä hän on minun köyteni päästänyt ja on nöyryttänyt minun he owat ottanet suidzet minun suustani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 For he has loosed his cord and afflicted me. And they have cast off the bridle before me. |
KJV | 11. Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Thi de have løst Tøjlen af sig og plaget mig, og de have kastet Bidselet af for mit Ansigt. |
KXII | 11. Ty han hafver spänt mina seno, och hafver ödmjukat mig; och lagt ett betsel i munnen uppå mig. |
PR1739 | 11. Sest Temma on lahtipeästnud mo ammo nöri ja mind waewanud, ja nemmad on waljad mo silma eest mahha aianud. |
LT | 11. Kadangi Jis atleido savo templę ir ištiko mane, jie taip pat nebesivaržo mano akivaizdoje. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan. |
Ostervald-Fr | 11. Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi. |
RV'1862 | 11. Porque Dios desató mi cuerda, y me afligió; y quitaron el freno delante de mi rostro. |
SVV1770 | 11 Want Hij heeft mijn zeel losgemaakt, en mij bedrukt; daarom hebben zij den breidel voor mijn aangezicht afgeworpen. |
|
|
||
PL1881 | 11. Bo Bóg powagę moję odjął i utrapił mię; dlatego oni wędzidło przed twarzą moją odrzucili. |
Karoli1908Hu | 11. Sőt leoldják kötelöket és bántalmaznak [3†] engem, és a zabolát előttem kivetik. |
RuSV1876 | 11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. |
БКуліш | 11. Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною, |
|
|
||
FI33/38 | 12. Oikealta puoleltani nousee tuo sikiöparvi; he lyövät jalat altani ja luovat turmateitänsä minua vastaan. |
Biblia1776 | 12. Oikialle puolelle nousivat nuorukaiset: He lykkäsivät pois minun jalkani, ja tekivät tien minua kohden, hukuttaaksensa minua. |
CPR1642 | 12. Oikialle puolelle jolda minä wiherjöidzin asetit he idzens minua wastan ja lyckäisit pois minun jalkani ja teit tien minun päälleni hucuttaxens minua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Upon my right hand rise the rabble. They thrust aside my feet and they cast up against me their ways of destruction. |
KJV | 12. Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Til højre for mig staar en Yngel frem, de støde mine Fødder bort, og de bane deres Fordærvelses Veje imod mig; |
KXII | 12. På högra sidone, der jag grönskades, satte de sig upp emot mig; och stötte mina fötter bort, och gjorde en väg öfver mig, till att förderfva mig. |
PR1739 | 12. Parramal käel seisawad mo wasto nored mehhed; mo jallad lükkawad nemmad alt ärra, ja tewad omma hukkatusse tee-raad walmis mo peäle. |
LT | 12. Man iš dešinės pakyla gauja, stumia mane nuo kelio ir siekia mane sunaikinti. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben. |
Ostervald-Fr | 12. Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire; |
RV'1862 | 12. A la mano derecha se levantaron los muchachos; rempujaron mis piés, y pisaron sobre mí las sendas de su contrición. |
SVV1770 | 12 Ter rechterhand staat de jeugd op, stoten mijn voeten uit, en banen tegen mij hun verderfelijke wegen. |
|
|
||
PL1881 | 12. Po prawicy mojej młodzikowie powstawają, nogi moje potrącają, i torują na przeciwko mnie drogi zginienia swego. |
Karoli1908Hu | 12. Jobb felől ifjak támadnak ellenem, gáncsot vetnek lábaimnak, és ösvényt törnek felém, hogy megrontsanak. |
RuSV1876 | 12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. |
БКуліш | 12. З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене. |
|
|
||
FI33/38 | 13. He hävittävät minun polkuni, ovat apuna minua tuhottaessa, vaikka itse ovat ilman auttajaa; |
Biblia1776 | 13. He ovat kukistaneet minun polkuni: se oli huokia heille minua vahingoittaa, ilman kenenkään avuta. |
CPR1642 | 13. He owat cukistanet minun polcuni se oli huokia heille minua wahingoitta ilman kenengän awuta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 They mar my path. They set forward my calamity, (even) men who have no helper. |
KJV | 13. They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
|
|
||
Dk1871 | 13. de bryde min Sti op, de hjælpe til min Ulykke, de have ingen Hjælper; |
KXII | 13. De hafva förspillt mina stigar; det var dem så lätt att göra mig skada, att de ingen hjelp behöfde dertill. |
PR1739 | 13. Nemmad on mo jalla-teed ärrarikkunud; mo kahjuks kolbawad nemmad, polle mul abbimeest nende wasto. |
LT | 13. Jie išardo mano taką, apsunkina mano nelaimę, jie neturi pagalbininko. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften. |
Ostervald-Fr | 13. Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours. |
RV'1862 | 13. Mi senda derribaron: aprovecháronse de mi quebrantamiento; contra los cuales no hubo ayudador. |
SVV1770 | 13 Zij breken mijn pad af, zij bevorderen mijn ellende; zij hebben geen helper van doen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Popsuli ścieszkę moję, i nędzy do nędzy mojej przyczynili, a nie potrzebują do tego pomocnika. |
Karoli1908Hu | 13. Az én útamat elrontják, romlásomat öregbítik, nincsen segítség ellenök. |
RuSV1876 | 13 А мою стезю испортили: все успели сделать к моейпогибели, не имея помощника. |
БКуліш | 13. Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу. |
|
|
||
FI33/38 | 14. niinkuin leveästä muurinaukosta he tulevat, raunioiden alta he vyöryvät esiin. |
Biblia1776 | 14. He ovat tulleet sisälle niinkuin suurten rakoin lävitse, ja ovat sekaseuraisin karaneet sisälle. |
CPR1642 | 14. He owat tullet sisälle nijncuin suurten racoin läpidze ja owat secaseuraisin carannet sisälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 As through a wide breach they come. In the midst of the ruin they roll themselves (upon me). |
KJV | 14. They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
|
|
||
Dk1871 | 14. de komme som igennem et vidt Gab, de vælte sig frem under Bulder. |
KXII | 14. De äro inkomne såsom genom stora refvor, och äro utan ordan infallne; |
PR1739 | 14. Nenda kui laia prao läbbi tullewad nemmad, otsego ärrahäwwitamisse tulega weretawad nemmad ennast mo peäle. |
LT | 14. Lyg pro plačią spragą įsiveržę, jie neša man pražūtį. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen. |
Ostervald-Fr | 14. Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas. |
RV'1862 | 14. Vinieron como por portillo ancho: revolviéronse por mi calamidad. |
SVV1770 | 14 Zij komen aan, als door een wijde breuk; onder de verwoesting rollen zij zich aan. |
|
|
||
PL1881 | 14. Jako przerwą szeroką napadają na mię, i na spustoszenie moje walą się. |
Karoli1908Hu | 14. Mint valami széles résen, úgy rontanak elő, pusztulás között hömpölyögnek ide. |
RuSV1876 | 14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. |
БКуліш | 14. Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Kauhut ovat kääntyneet minua vastaan; niinkuin tuuli sinä pyyhkäiset pois minun arvoni, ja minun onneni katoaa niinkuin pilvi. |
Biblia1776 | 15. Pelko on kääntynyt minua vastaan, ja niinkuin tuuli vainonnut minun kunniaani, ja niinkuin pilvi, on minun autuuteni mennyt ohitse. |
CPR1642 | 15. Pelco on käändynyt minua wastan ja nijncuin tuuli wainonnut minun cunniatani ja nijncuin juoxewa pilwi minun autuuttani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Terrors are turned upon me. They chase my honor as the wind and my welfare is passed away as a cloud. |
KJV | 15. Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Rædsler ere vendte imod mig, som et Stormvejr forfølge de min Herlighed, og min Frelse er gaaet forbi som en Sky. |
KXII | 15. Förskräckelse hafver vändt sig emot mig, och såsom ett väder förföljt mina frihet, och såsom en löpande sky mina helso. |
PR1739 | 15. Temma on teist wisi mo wasto sanud sureks hirmuks, se aiab kui tuul mo heamelelisse hinge tagga, ja mo önnis pölli on kui pilw mödaläinud. |
LT | 15. Mane apėmė baimė; jie persekiojo mano sielą kaip vėjas, ir mano laimė praeina kaip debesis. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand. |
Ostervald-Fr | 15. Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage! |
RV'1862 | 15. Turbaciones se convirtieron sobre mí: combatieron como un viento mi voluntad, y mi salud como nube que pasa. |
SVV1770 | 15 Men is met verschrikkingen tegen mij gekeerd; elk een vervolgt als een wind mijn edele ziel, en mijn heil is als een wolk voorbijgegaan. |
|
|
||
PL1881 | 15. Obróciły się przeciwko mnie strachy, jako wiatr ściągają duszę moję; bo jako obłok przemija zdrowie moje. |
Karoli1908Hu | 15. Rettegések fordultak [4†] ellenem, mint vihar űzik el tisztességemet, boldogságom eltünt, mint a felhő. |
RuSV1876 | 15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. |
БКуліш | 15. Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja nyt minun sieluni vuotaa tyhjiin, kurjuuden päivät ovat saavuttaneet minut. |
Biblia1776 | 16. Mutta nyt kääntää minun sieluni itsensä minua vastaan, ja minun murhepäiväni ovat minun käsittäneet. |
CPR1642 | 16. Mutta nyt caata minun sielun hänens minun päälleni ja minun murhepäiwäni owat minun käsittänet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And now my soul is poured out within me. Days of affliction have taken hold upon me. |
KJV | 16. And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Men nu er min Sjæl hensmeltet i mig, Elendigheds Dage komme over mig. |
KXII | 16. Men nu utgjuter sig min själ öfver mig, och mine sorgedagar hafva fattat mig. |
PR1739 | 16. Ja nüüd aiab mo hing ennast wälja issienneses, willetsusse päwad on minnusse kinni hakkand. |
LT | 16. Dabar mano siela suvargusi ir mano dienos gausios kančių. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit. |
Ostervald-Fr | 16. Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint; |
RV'1862 | 16. Y ahora mi alma está derramada en mí: dias de aflicción me han comprendido. |
SVV1770 | 16 Daarom stort zich nu mijn ziel in mij uit; de dagen des druks grijpen mij aan. |
|
|
||
PL1881 | 16. A teraz we mnie rozlała się dusza moja; ogarnęły mię dni utrapienia; |
Karoli1908Hu | 16. Mostan azért enmagamért ontja ki magát lelkem; nyomorúságnak napjai fognak meg engem. |
RuSV1876 | 16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. |
БКуліш | 16. А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Yö kaivaa luut minun ruumiistani, ja kalvavat tuskani eivät lepää. |
Biblia1776 | 17. Yöllä minun luuni lävistettiin kaikin paikoin lävitse, ja minun suoneni ei saa lepoa. |
CPR1642 | 17. Yöllä minun luuni läwistettin caikin paicoin läpidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 In the night season my bones are pierced in me and the (pains) that gnaw me take no rest. |
KJV | 17. My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Natten gennemborer mine Ben, saa at de falde af mig, og mine nagende Smerter hvile ikke. |
KXII | 17. Om nattena varda min ben allestäds igenomborrad; och de, som mig jaga, läggar sig intet till att sofva. |
PR1739 | 17. Öse pistab Ta mo lukondid läbbi minno sees, ja mo were-soned ei seisa rahho. |
LT | 17. Naktį man kaulus gelia ir skausmai nesiliauja. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen. |
Ostervald-Fr | 17. La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas. |
RV'1862 | 17. De noche taladra sobre mí mis huesos, y mis pulsos no reposan. |
SVV1770 | 17 Des nachts doorboort Hij mijn beenderen in mij, en mijn polsaderen rusten niet. |
|
|
||
PL1881 | 17. Które w nocy wiercą kości moje we mnie, skąd żyły moje nie mają odpoczynku. |
Karoli1908Hu | 17. Az éjszaka meglyuggatja csontjaimat bennem, és nem nyugosznak az én inaim. |
RuSV1876 | 17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеютпокоя. |
БКуліш | 17. Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Kaikkivallan voimasta on minun verhoni muodottomaksi muuttunut; se kiristyy ympärilleni niinkuin ihokkaani pääntie. |
Biblia1776 | 18. Suuren voiman kautta minun vaatteeni muutetaan, ja hän on vyöttänyt minun niinkuin hameeni pään lävellä. |
CPR1642 | 18. Suuren woiman cautta minä monella muoto waatetetan ja hän on wyöttänyt minun nijncuin minun hameni pään läwellä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 By the great force my garment is disfigured. It binds me about as the collar of my coat. |
KJV | 18. By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Ved den overvættes Magt er min Klædning helt forandret, den omslutter mig som Kraven paa min Underkjortel. |
KXII | 18. Genom stora kraft varder jag margalunda klädd; och de begjorda mig dermed, såsom igenom min kjortels hufvudsmog. |
PR1739 | 18. Ta sure rammo pärrast saab mo kuub teist wisi; kui mo kue krae panneb Ta mo ümber hädda . |
LT | 18. Daug jėgų reikia man, kad pasikeisčiau drabužį, jis varžo mane kaip rūbo apykaklė. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock. |
Ostervald-Fr | 18. Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique. |
RV'1862 | 18. Con la grandeza de la fuerza del dolor mi vestidura es mudada; cíñeme como el collar de mi ropa. |
SVV1770 | 18 Door de veelheid der kracht is mijn kleed veranderd; Hij omgordt mij als de kraag mijns roks. |
|
|
||
PL1881 | 18. Dla wielkiej boleści zmieniła się szata moja, a jako kołnierz sukni mojej ściska mię. |
Karoli1908Hu | 18. A sok erőlködés miatt elváltozott az én ruházatom; úgy szorít engem, mint a köntösöm galléra. |
RuSV1876 | 18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. |
БКуліш | 18. Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Hän on heittänyt minut lokaan, ja minä olen tullut tomun ja tuhan kaltaiseksi. |
Biblia1776 | 19. Minä sotkutaan lokaan, ja verrataan tomuun ja tuhkaan. |
CPR1642 | 19. Minä sotcutan locaan ja werratan tomuun ja tuhcaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 He has cast me into the mud and I have become like dust and ashes. |
KJV | 19. He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Han har kastet mig i Dyndet, og jeg er lignet ved Støv og Aske. |
KXII | 19. Man hafver trampat mig i träck, och aktat mig lika emot stoft och asko. |
PR1739 | 19. Soue sisse on Ta mind mahhawiskanud, ja ollen pörmo ja tuhha sarnatseks sanud. |
LT | 19. Jis įmetė mane į purvą, tapau kaip dulkės ir pelenai. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche. |
Ostervald-Fr | 19. Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre. |
RV'1862 | 19. Derribóme en el lodo, y soy semejante al polvo, y a la ceniza. |
SVV1770 | 19 Hij heeft mij in het slijk geworpen, en ik ben gelijk geworden als stof en as. |
|
|
||
PL1881 | 19. Wrzucił mię w błoto, a jestem podobien prochowi i popiołowi. |
Karoli1908Hu | 19. A sárba vetett engem, hasonlóvá lettem porhoz és hamuhoz. |
RuSV1876 | 19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. |
БКуліш | 19. Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Minä huudan sinua, mutta sinä et vastaa minulle; minä seison tässä, mutta sinä vain tuijotat minuun. |
Biblia1776 | 20. Jos minä hudan sinun tykös, niin et sinä vastaa minua: jos minä käyn edes, niin et sinä minusta tietävinäs ole. |
CPR1642 | 20. Minä hudan sinun tygös nijn et sinä wasta minua käyn minä edes nijn et sinä minusta tietäwäns ole. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 I cry to you and you do not answer me. I stand up and you gaze at me. |
KJV | 20. I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Jeg skriger til dig, men du svarer mig ikke; jeg staar der, og du bliver ved at se paa mig. |
KXII | 20. Ropar jag till dig, så svarar du mig intet; går jag fram, så aktar du mig intet. |
PR1739 | 20. Ma kissendan So pole, agga ei Sa wasta mulle mitte: ma seisan, agga Sa mötled ümber minno pärrast. |
LT | 20. Aš šaukiuosi Tavęs, bet Tu man neatsakai; stoviu, bet Tu nekreipi dėmesio į mane. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich. |
Ostervald-Fr | 20. Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères! |
RV'1862 | 20. Clamo a tí, y no me oyes: me presento, y no me echas de ver. |
SVV1770 | 20 Ik schrei tot U, maar Gij antwoordt mij niet; ik sta, maar Gij acht niet op mij. |
|
|
||
PL1881 | 20. Wołam do ciebie, a nie wysłuchujesz mię; stoję przed tobą, a nie patrzysz na mię. |
Karoli1908Hu | 20. Kiáltok hozzád, de nem felelsz; megállok és csak nézel reám! |
RuSV1876 | 20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, – стою, а Ты только смотришь на меня. |
БКуліш | 20. Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, - стою, а ти дивишся (мовчки) на мене. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Sinä muutut tylyksi minulle, vainoat minua väkevällä kädelläsi. |
Biblia1776 | 21. Sinä olet muuttunut minulle hirmuiseksi, ja vainoot minua kätes voimalla. |
CPR1642 | 21. Sinä olet muuttunut minulle hirmuisexi ja wainot minua kätes woimalla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 You have turned to be cruel to me. With the might of your hand you persecute me. |
KJV | 21. Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Du har forvendt dig til at være grum imod mig; du modstaar mig med din Haands Styrke. |
KXII | 21. Du äst mig förvänd till en grufveligan, och drager ditt hat till mig med dine hands starkhet. |
PR1739 | 21. Sa olled ennast mo wasto hirmsaks teinud, omma wäggewa käega wihkad Sa mind. |
LT | 21. Tu tapai man žiaurus, savo stipria ranka mane prislėgei. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist. |
Ostervald-Fr | 21. Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras. |
RV'1862 | 21. Háste tornado cruel para mí: con la fortaleza de tu mano me amenazas. |
SVV1770 | 21 Gij zijt veranderd in een wrede tegen mij; door de sterkte Uwer hand wederstaat Gij mij hatelijk. |
|
|
||
PL1881 | 21. Odmieniłeś mi się w okrutnego, a mocą ręki twej sprzeciwiasz mi się. |
Karoli1908Hu | 21. Kegyetlenné [5†] változtál irántam; kezed erejével harczolsz ellenem. |
RuSV1876 | 21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. |
БКуліш | 21. Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Sinä kohotat minut myrskytuuleen, kiidätät minut menemään ja annat minun menehtyä rajuilman pauhinassa. |
Biblia1776 | 22. Sinä nostat minun tuuleen, ja annat minun ajaa sen päällä, ja sulaat minun voimallisesti. |
CPR1642 | 22. Sinä nostat minun tuuleen ja sulat minun woimallisest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 You lift me up to the wind. You cause me to ride (upon it) and you disintegrate me in the storm. |
KJV | 22. Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Du løfter mig op i Stormvejret, du lader mig fare hen, og du lader mig forgaa i dets Brag. |
KXII | 22. Du lyfter mig upp, och låter mig fara uppå vädrena, och försmälter mig krafteliga; |
PR1739 | 22. Sa töstad mind ülles tule kätte, Sa lassed mind ärrawia, ja sullatad mind hopis ärra. |
LT | 22. Tu pakeli mane vėju ir blaškai, Tu išplėši mano nuosavybę. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig. |
Ostervald-Fr | 22. Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête. |
RV'1862 | 22. Levantásteme, e hicísteme cabalgar sobre el viento, y derretiste en mí el ser. |
SVV1770 | 22 Gij heft mij op in den wind; Gij doet mij daarop rijden, en Gij versmelt mij het wezen. |
|
|
||
PL1881 | 22. Podnosisz mię na wiatr, i wsadzasz mię naó, a zdrowemu rozsądkowi rozpłynąć się dopuszczasz. |
Karoli1908Hu | 22. Felemelsz, [6†] szélnek eresztesz engem, és széttépsz engem a viharban. |
RuSV1876 | 22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру исокрушаешь меня. |
БКуліш | 22. Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Niin, minä tiedän: sinä viet minua kohti kuolemaa, majaan, kunne kaikki elävä kokoontuu. |
Biblia1776 | 23. Sillä minä tiedän, ettäs annat minun kuolemaan, joka on se huone, joka kaikille eläville on asetettu. |
CPR1642 | 23. Sillä minä tiedän ettäs annat minun cuolemaan joca on se huone cuin caikille eläwille on eteen asetettu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 For I know that you will bring me to death and to the house appointed for all living. |
KJV | 23. For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Thi jeg ved, du fører mig til Døden igen og til alle levendes Forsamlings Hus. |
KXII | 23. Ty jag vet, du öfverantvardar mig dödenom; der är det hus, som allom lefvandom förelagdt är. |
PR1739 | 23. Sest ma tean, et Sa mind surma sadad, ja senna koggodusse kotta, mis keikil ellawattel on. |
LT | 23. Aš žinau, kad nuvesi mane į mirtį, į namus, skirtus visiems gyviesiems. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen. |
Ostervald-Fr | 23. Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants. |
RV'1862 | 23. Porque yo conozco que me tornas a la muerte, y a la casa determinada a todo viviente. |
SVV1770 | 23 Want ik weet, dat Gij mij ter dood brengen zult, en tot het huis der samenkomst aller levenden. |
|
|
||
PL1881 | 23. Wiemci, że mię na śmierć podasz, i do domu wszystkim żyjącym naznaczonego. |
Karoli1908Hu | 23. Hiszen tudtam, hogy visszatérítesz engem a halálba, és a minden élő gyülekező [7†] házába; |
RuSV1876 | 23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. |
БКуліш | 23. О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Mutta eikö saisi hukkuessaan kättänsä ojentaa tahi onnettomuudessa apua huutaa? |
Biblia1776 | 24. Ei hän kuitenkaan ojenna kättänsä luutarhaan, eikä he huuda kadotuksestansa. |
CPR1642 | 24. Ei hän cuitengan ojenna kättäns luutarhaan eikä huuda cadotuxestans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 However does not a man stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help? |
KJV | 24. Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Mon en ikke udrækker Haanden i sit Fald eller mon en ikke skriger i sin Ulykke? |
KXII | 24. Dock räcker han icke sina hand ut in i benhuset, och de varda ej ropande öfver sitt förderf. |
PR1739 | 24. Ta pistko agga kät mo külge ilma armota, kui kellelgi neist ommas willetusses karjumist olnud mo pärrast . |
LT | 24. Tačiau Jis neištiesia rankos į kapą, nors jie šaukia pražūdami. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben? |
Ostervald-Fr | 24. Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri? |
RV'1862 | 24. Mas él no extenderá la mano contra el sepulcro; ¿clamarán los sepultados cuando él los quebrantare? |
SVV1770 | 24 Maar Hij zal tot den aardhoop de hand niet uitsteken; is er bij henlieden geschrei in zijn verdrukking? |
|
|
||
PL1881 | 24. Wszakże na grób nie ściągnie ręki swej, a gdy ich niszczyć będzie, wołać nie będą. |
Karoli1908Hu | 24. De a roskadóban levő ne nyujtsa-é ki kezét? Avagy ha veszendőben van, ne kiáltson-é segítségért? |
RuSV1876 | 24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричатьпри своем разрушении? |
БКуліш | 24. Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав? |
|
|
||
FI33/38 | 25. Vai enkö minä itkenyt kovaosaisen kohtaloa, eikö sieluni säälinyt köyhää? |
Biblia1776 | 25. Minä itkin kovana aikana, ja minun sieluni armahti köyhää. |
CPR1642 | 25. Minä itkin cowana aicana ja minun sielun armahti köyhä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Did I not weep for him who was in trouble? Was not my soul grieved for the needy? |
KJV | 25. Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
|
|
||
Dk1871 | 25. Eller græd jeg ikke for den, som havde haarde Dage? ynkedes min Sjæl ikke over den fattige? |
KXII | 25. Jag gret ju uti den hårda tiden, och min själ varkunnade sig öfver den fattiga. |
PR1739 | 25. Eks minna ep olle nutnud selle pärast, kel kowwa aeg olnud? eks mul ärrast meelt ei olnud waese pärrast? |
LT | 25. Ar aš neverkiau dėl kenčiančio, nesisielojau dėl vargšo? |
|
|
||
Luther1912 | 25. Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen. |
Ostervald-Fr | 25. Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre |
RV'1862 | 25. ¿No lloré yo al afligido, y mi alma no se entristeció sobre el menesteroso? |
SVV1770 | 25 Weende ik niet over hem, die harde dagen had? Was mijn ziel niet beangst over den nooddruftige? |
|
|
||
PL1881 | 25. Izalim nie płakał nad dniem utrapionego? izali się nie smuciła dusza moja nad ubogim? |
Karoli1908Hu | 25. Avagy nem sírtam-é [8†] azon, a kinek kemény napja volt; a szűkölködő miatt nem volt-é lelkem szomorú? |
RuSV1876 | 25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? |
БКуліш | 25. А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними? |
|
|
||
FI33/38 | 26. Niin, minä odotin onnea, mutta tuli onnettomuus; minä vartosin valoa, mutta tuli pimeys. |
Biblia1776 | 26. Minä odotin hyvää, ja paha tuli: minä odotin valkeutta, ja pimeys tuli. |
CPR1642 | 26. Minä odotin hywä ja paha tuli minä odotin walkeutta ja pimeys tuli. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 When I looked for good, then evil came. And when I waited for light, there came darkness. |
KJV | 26. When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Thi der jeg forventede godt, da kom det onde, og der jeg haabede til Lys, da kom Mørkhed. |
KXII | 26. Jag vänte det goda, och det onda kom; jag vänte ljuset, och mörkret kom. |
PR1739 | 26. Sest ma ootsin head, ja önnetus tulli, ja ootsin walge järrele, ja must pimme tulli. |
LT | 26. Aš ieškojau gerogavau pikta; laukiau šviesosatėjo tamsa. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis. |
Ostervald-Fr | 26. J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. |
RV'1862 | 26. Cuando esperaba el bien, entónces me vino el mal; y cuando esperaba la luz, vino la oscuridad. |
SVV1770 | 26 Nochtans toen ik het goede verwachtte, zo kwam het kwade; toen ik hoopte naar het licht, zo kwam de donkerheid. |
|
|
||
PL1881 | 26. Gdym dobrego oczekiwał, oto przyszło złe; a gdym się spodziewał światłości, przyszła ciemność. |
Karoli1908Hu | 26. Bizony jót reméltem és rossz következék, [9†] világosságot vártam és homály jöve. |
RuSV1876 | 26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. |
БКуліш | 26. А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Sisukseni kuohuvat lakkaamatta, kurjuuden päivät ovat kohdanneet minut. |
Biblia1776 | 27. Minun sisällykseni kiehuvat lakkaamatta: Murheen aika on minun ennättänyt. |
CPR1642 | 27. Minun sisällyxeni kiehuwat lackamata murhen aica on minun ennättänyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 My heart is troubled and does not rest. Days of affliction have come upon me. |
KJV | 27. My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Mine Indvolde syde og ere ikke stille; Elendigheds Dage ere komne over mig. |
KXII | 27. Mina inelfvor sjuda, och hålla intet upp; mig är uppåkommen sorgetid. |
PR1739 | 27. Mo sissekond on kui kupputud, ja ei seisa wait, willetsusse päwad on mo ette joudnud. |
LT | 27. Mano viduriai virė ir neturėjo poilsio, pasitiko mane vargo dienos. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit. |
Ostervald-Fr | 27. Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli. |
RV'1862 | 27. Mis entrañas hierven, y no reposan: previniéronme dias de aflicción. |
SVV1770 | 27 Mijn ingewand ziedt, en is niet stil; de dagen der verdrukking zijn mij voorgekomen. |
|
|
||
PL1881 | 27. Wnętrzności moje wezwrzały, a nie uspokoiły się, i ubieżały mię dni utrapienia. |
Karoli1908Hu | 27. Az én bensőm forr és nem nyugoszik; megrohantak engem a nyomorúságnak napjai. |
RuSV1876 | 27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. |
БКуліш | 27. Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Minä käyn murheasussa, ilman päivänpaistetta; minä nousen ja huudan väkijoukossa. |
Biblia1776 | 28. Minä käyn mustettuna, ehkei aurinko minua ruskoittanut: minä nousen kansan seassa ja huudan. |
CPR1642 | 28. Minä käyn mustettuna ehkei Auringo minua ruscoittanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 I go mourning without the sun. I stand up in the assembly and cry for help. |
KJV | 28. I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Jeg gaar sort, uden Sol, jeg staar op, jeg skriger i Forsamlingen. |
KXII | 28. Jag går bedröfvad, ändock jag på ingen vredgas; jag står upp i menighetene och ropar. |
PR1739 | 28. Ma käin musta silmadega, ei mitte päwa pallawast, ma tousen koggodusses ülles ja karjun. |
LT | 28. Aš vaikštinėju gedėdamas, nematydamas saulės; stoviu susirinkime ir šaukiu. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie. |
Ostervald-Fr | 28. Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie. |
RV'1862 | 28. Denegrido anduve, y no por el sol: levantéme en la congregación, y clamé. |
SVV1770 | 28 Ik ga zwart daarheen, niet van de zon; opstaande schreeuw ik in de gemeente. |
|
|
||
PL1881 | 28. Chodzę szczerniawszy, ale nie od słoóca; powstaję i wołam w zgromadzeniu. |
Karoli1908Hu | 28. Feketülten járok, de nem a nap hősége miatt; felkelek a gyülekezetben és kiáltozom. |
RuSV1876 | 28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. |
БКуліш | 28. Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Minusta on tullut aavikkosutten veli ja kamelikurkien kumppani. |
Biblia1776 | 29. Minä olen kärmetten veli, strutsilinnun poikain kumppani. |
CPR1642 | 29. Minä nousen Canssan seas ja huudan minä olen kärmehten weli ja Strutzlinnun cumpani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 I am a brother to jackals and a companion to ostriches. |
KJV | 29. I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Jeg er bleven Dragers Broder og Strudses Stalbroder. |
KXII | 29. Jag är drakars broder, och strutsfoglars stallbroder. |
PR1739 | 29. Ma ollen lendawatte maddude wennaks, ja Jaana liñno poegade seltsimehheks sanud. |
LT | 29. Aš tapau broliu šakalams ir draugu stručiams. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße. |
Ostervald-Fr | 29. Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches. |
RV'1862 | 29. Hermano fuí de los dragones, y compañero de las hijas del avestruz. |
SVV1770 | 29 Ik ben den draken een broeder geworden, en een metgezel der jonge struisen. |
|
|
||
PL1881 | 29. Stałem się bratem smoków, a towarzyszem strusiów młodych. |
Karoli1908Hu | 29. Atyjok fiává lettem a sakáloknak, és társokká a strucz madaraknak. |
RuSV1876 | 29 Я стал братом шакалам и другом страусам. |
БКуліш | 29. Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Minun nahkani on mustunut ja lähtee päältäni, ja luuni ovat kuumuuden polttamat. |
Biblia1776 | 30. Minun nahkani minun päälläni on mustettunut, ja minun luuni ovat helteestä palaneet. |
CPR1642 | 30. Minun nahcan on mustettunut ja minun luuni owat cuiwetut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 My skin is black, (and falls) from me. And my bones are burned with heat. |
KJV | 30. My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Min Hud er bleven sort og falder af mig, og Benene i mig brænde af Hede. |
KXII | 30. Min hud öfver mig är svart vorden, och min ben är förtorkad af hetta. |
PR1739 | 30. Minno nahk on mo peäle mustaks sanud, ja mo luudkondid on ärrapöllend pallawast. |
LT | 30. Mano oda pajuodusi, mano kaulai dega nuo karščio. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze. |
Ostervald-Fr | 30. Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre. |
RV'1862 | 30. Mi cuero está denegrido sobre mí, y mis huesos se secaron con sequedad. |
SVV1770 | 30 Mijn huid is zwart geworden over mij, en mijn gebeente is ontstoken van dorrigheid. |
|
|
||
PL1881 | 30. Skóra moja poczerniała na mnie, i kości moje wypiekły się od upalenia. |
Karoli1908Hu | 30. Bőröm feketülten hámlik le rólam, és csontom elég a hőség miatt. |
RuSV1876 | 30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. |
БКуліш | 30. Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Niin muuttui kanteleeni soitto valitukseksi ja huiluni sävel itkun ääneksi. |
Biblia1776 | 31. Minun kanteleeni on muuttunut valitukseksi, ja minun huiluni itkuksi. |
CPR1642 | 31. Minun candelen on muuttunut walituxexi ja minun huilun itcuxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Therefore my harp has (turned) to mourning and my pipe into the voice of those who weep. |
KJV | 31. My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Og min Harpe er bleven til Sorrig, og min Fløjte til de grædendes Lyd. |
KXII | 31. Min harpa är vorden en klagan, och min pipa en gråt. |
PR1739 | 31. Ja minno kannel on leinamisseks sanud, ja mo pil nutjatte oigamisseks. |
LT | 31. Mano arfa virto rauda, o mano fleitaverkiančiojo balsu’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen. |
Ostervald-Fr | 31. Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs. |
RV'1862 | 31. Y mi arpa se tornó en luto, y mi órgano en voz de lamentantes. |
SVV1770 | 31 Hierom is mijn harp tot een rouwklage geworden, en mijn orgel tot een stem der wenenden. |
|
|
||
PL1881 | 31. Obróciła się w lament harfa moja, a instrument mój w głos płaczących. |
Karoli1908Hu | 31. Hegedűm sírássá változék, sípom pedig jajgatók szavává. |
RuSV1876 | 31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя – голосом плачевным. |
БКуліш | 31. І цитра моя голосить, і сопілка ридає. |
|
|