Jobin kirja


32 luku








Elihu esiintyy. Nuorena miehenä än on tähän asti pysynyt vaiti antaakseen vanhojen puhua; mutta huomattuaan, että ystävät eivät kykena vastaamaan Jobille, hän ei voi olla väittelyyn puuttumatta, ja hän tahtoo puhua suoraan, henkilöön katsomatta.







FI33/38

1. Kun nuo kolme miestä eivät enää vastanneet Jobille, koska hän oli omissa silmissään vanhurskas,

Biblia1776

1. Niin ne kolme miestä lakkasivat vastaamasta Jobia, että hän piti itsensä hurskaana.

CPR1642

1. NIin ne colme miestä lackaisit wastamast Hiobi että hän piti idzens hurscana.







MLV19

1 So these three men ceased to answer Job because he was righteous in his own eyes.

KJV

1. So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.





Dk1871

1. Da lode disse tre Mænd af at svare Jobs efterdi han var retfærdig i sine egne Øjne.

KXII

1. Då vände de tre män åter att svara Job; efter han höll sig rättfärdigan.

PR1739

1. Ja need kolm meest löppesid Iobile wastamast, et temma ommast melest öige olli.

LT

1. Tie trys vyrai liovėsi atsakinėti Jobui, nes jis laikė save teisiu.





Luther1912

1. Da hörten die drei Männer auf, Hiob zu antworten, weil er sich für gerecht hielt.

Ostervald-Fr

1. Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.

RV'1862

1. Y CESARON estos tres varones de responder a Job, por cuanto él era justo en sus ojos.

SVV1770

1 Toen hielden de drie mannen op van Job te antwoorden, dewijl hij in zijn ogen rechtvaardig was.





PL1881

1. A gdy przestali oni trzej mężowie odpowiadać Ijobowi, przeto, że się sobie zdał być sprawiedliwym:

Karoli1908Hu

1. Miután ez a három ember megszünt vala felelni Jóbnak, mivel ő igaz vala önmaga előtt:

RuSV1876

1 Когда те три мужа перестали отвечать Иову, потому что он был правв глазах своих,

БКуліш

1. Як же ті трі мужі вже не відказували Йовові, тим що він себе мав за праведного,





FI33/38

2. vihastui buusilainen Elihu, Baarakelin poika, joka oli Raamin sukua; Jobiin hän vihastui, koska tämä piti itseään Jumalaa vanhurskaampana,

Biblia1776

2. Mutta Elihu Barakelin poika Busista, Ramin sukukunnasta, vihastui Jobin päälle, että hän piti sielunsa hurskaampana Jumalaa,

CPR1642

2. Mutta Elihu BarachElin poica Busist Rhamin sucucunnast wihastui Hiobin päälle että hän piti sieluns hurscambana Jumalata.







MLV19

2 Then the anger of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was kindled. His anger was kindled against Job because he justified himself rather than God.

KJV

2. Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.





Dk1871

2. Men Vreden optændtes hos Elihu, Busiten, Barakels Søn, af Rams Slægt, hans Vrede optændtes imod Job, fordi han vilde holde sin Sjæl retfærdig over for Gud.

KXII

2. Men Elihu, Baracheels son, af Bus af Kams slägte, vardt vreder uppå Job, att han höll sina själ rättfärdigare än Gud.

PR1739

2. Agga Pusi-mehhe Rami sugguwössast Parakeli poia Eliu wihha süttis pöllema; Iobi wasto süttis temma wihha pöllema, et temma ennast öigemaks arwas, kui Jummalat.

LT

2. Barachelio sūnus Elihuvas, buzitas iš Ramo giminės, supyko ant Jobo, nes jis teisino save, o ne Dievą.





Luther1912

2. Aber Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, des Geschlechts Rams, ward zornig über Hiob, daß er seine Seele gerechter hielt denn Gott.

Ostervald-Fr

2. Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.

RV'1862

2. Y Eliú, hijo de Baraquel, Buzita, de la familia de Ram, se enojó con furor contra Job: enojóse con furor, por cuanto justificaba su vida más que a Dios.

SVV1770

2 Zo ontstak de toorn van Elihu, den zoon van Baracheel, den Buziet, van het geslacht van Ram; tegen Job werd zijn toorn ontstoken, omdat hij zijn ziel meer rechtvaardigde dan God.





PL1881

2. Tedy się rozpalił gniewem Elihu, syn Barachela Buzytczyka z rodu Syryjskiego, przeciw Ijobowi się rozpalił gniewem, iż usprawiedliwiał duszę swoję, więcej niż Boga.

Karoli1908Hu

2. Haragra gerjede Elihu, a Barakeél fia, a ki Búztól való vala, a Rám nemzetségéből. Jób ellen gerjedt föl haragja, mivel az igazabbnak tartotta magát Istennél.

RuSV1876

2 тогда воспылал гнев Елиуя, сына Варахиилова, Вузитянина из племениРамова: воспылал гнев его на Иова за то, что он оправдывал себя больше, нежели Бога,

БКуліш

2. Тодї запалав гнївом Еліуй Барахиїленко, з Бузу, з роду Рамового; а запалав гнїв його на Йова за те, що виправдував себе більш, анїж Бога;





FI33/38

3. ja tämän kolmeen ystävään hän vihastui, koska he eivät keksineet vastausta, jolla olisivat osoittaneet Jobin olevan väärässä.

Biblia1776

3. Ja närkästyi kolmen ystävänsä päälle, ettei he mitään vastausta löytäneet, ja kuitenkin tuomitsivat Jobin.

CPR1642

3. Ja närkästyi colmen ystäwäns päälle ettei he mitän wastausta löytänet ja cuitengin duomidzit Hiobin.







MLV19

3 His anger was also kindled against his three friends because they had found no answer and yet had condemned Job.

KJV

3. Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.





Dk1871

3. Hans Vrede optændtes ogsaa imod hans tre Venner, fordi de ikke fandt paa noget Svar og alligevel holdt Job for ugudelig.

KXII

3. Ock vardt han vred uppå de tre hans vänner, att de intet svar funno, och dock fördömde Job.

PR1739

3. Ja temma kolme seltsimehhe wasto süttis temma wihha pöllema, sepärrast et nemmad wastust es olle leidnud, ja siiski Iobit hukka moistnud.

LT

3. Jis supyko ir ant jo trijų draugų, nes jie nesurado atsakymo, tačiau kaltino Jobą.





Luther1912

3. Auch ward er zornig über seine drei Freunde, daß sie keine Antwort fanden und doch Hiob verdammten.

Ostervald-Fr

3. Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.

RV'1862

3. Enojóse asimismo con furor contra sus tres amigos, por cuanto no hallaban que responder, habiendo condenado a Job.

SVV1770

3 Zijn toorn ontstak ook tegen zijn drie vrienden, omdat zij, geen antwoord vindende, nochtans Job verdoemden.





PL1881

3. Także przeciwko trzem przyjaciołom jego rozpalił się gniew jego, że nie znalazłszy odpowiedzi, przecię potępiali Ijoba.

Karoli1908Hu

3. De felgerjedt haragja az ő három barátja ellen is, mivelhogy nem találják vala el a feleletet, mégis [1†] kárhoztatják vala Jóbot.

RuSV1876

3 а на трех друзей его воспылал гнев его за то, что они не нашли, что отвечать, а между тем обвиняли Иова.

БКуліш

3. А на трьох другів його досадував за те, що не знайшли влучної відповідї, а тільки винуватили Йова.





FI33/38

4. Elihu oli odottanut vuoroa puhuakseen Jobille, koska toiset olivat iältään häntä vanhemmat.

Biblia1776

4. Sillä Elihu odotti niinkauvan kuin he puhuivat Jobin kanssa, että he olivat vanhemmat häntä.

CPR1642

4. Sillä Elihu odotti nijncauwan cuin he puhuit Hiobin cansa että he olit wanhemmat händä.







MLV19

4 Now Elihu had waited to speak to Job, because they were older than he.

KJV

4. Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.





Dk1871

4. Men Elihu havde biet efter, at Job skulde ende sine Ord; thi hine vare ældre af Aar end han.

KXII

4. Ty Elihu hade bidt, så länge de hade talat med Job, efter de voro äldre än han.

PR1739

4. Ja Eliu olli ootnud, sennikui Iob sai räkinud: sest teised ollid wañemad tedda ea polest.

LT

4. Jobui kalbant, Elihus laukė, nes jie buvo vyresni už jį.





Luther1912

4. Denn Elihu hatte geharrt, bis daß sie mit Hiob geredet hatten, weil sie älter waren als er.

Ostervald-Fr

4. Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.

RV'1862

4. Y Eliú había esperado a Job en la disputa; porque todos eran más viejos de dias que él.

SVV1770

4 Doch Elihu had gewacht op Job in het spreken, omdat zij ouder van dagen waren dan hij.





PL1881

4. Bo Elihu oczekiwał, jako oni Ijobowi odpowiedzą, gdyż oni starsi byli w latach niż on.

Karoli1908Hu

4. Elihu azonban várakozott a Jóbbal való beszéddel, mert amazok öregebbek valának ő nála.

RuSV1876

4 Елиуй ждал, пока Иов говорил, потому что они летами были старше его.

БКуліш

4. Еліуй же ждав, покіль Йов говорив, бо ті були старші його віком.





FI33/38

5. Mutta kun Elihu näki, ettei noilla kolmella miehellä enää ollut sanaa suussa vastaukseksi, vihastui hän.

Biblia1776

5. Kuin Elihu näki, ettei vastausta ollut kolmen miehen suussa, vihastui hän.

CPR1642

5. Cosca hän näki ettei wastausta ollut colmen miehen suusa wihastui hän:







MLV19

5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his anger was kindled.

KJV

5. When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.





Dk1871

5. Der Elihu saa, at der var intet Svar i de tre Mænds Mund, da optændtes hans vrede.

KXII

5. Derföre, då, han såg, att intet svar var i de tre mäns mun, vardt han vred.

PR1739

5. Ja kui Eliu näggi, et nende kolme mehhe suus wastust ei olnud, siis süttis temma wihha pöllema.

LT

5. Kai Elihus pamatė, kad tie trys vyrai nesurado atsakymo, užsidegė jo pyktis.





Luther1912

5. Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.

Ostervald-Fr

5. Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.

RV'1862

5. Y viendo Eliú que no había respuesta en la boca de aquellos tres varones, su furor se encendió.

SVV1770

5 Als dan Elihu zag, dat er geen antwoord was in den mond van die drie mannen, ontstak zijn toorn.





PL1881

5. Ale widząc Elihu, że nie było odpowiedzi w ustach onych trzech mężów, rozpalił się w gniewie swoim.

Karoli1908Hu

5. De mikor látta Elihu, hogy nincs felelet a három férfiú szájában, akkor gerjede föl az ő haragja.

RuSV1876

5 Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.

БКуліш

5. Як же побачив Еліуй, що уста тих трьох мужів не вміли більш відказувати, то й запалав гнївом.





FI33/38

6. Niin buusilainen Elihu, Baarakelin poika, lausui ja sanoi: Nuori minä olen iältäni, ja te olette vanhat; sentähden minä arkailin ja pelkäsin ilmoittaa tietoani teille.

Biblia1776

6. Ja näin vastasi Elihu Barakelin poika Busista ja sanoi: minä olen nuori, ja te olette vanhat, sentähden minä häpesin ja pelkäsin osoittaa teille minun taitoani.

CPR1642

6. Ja näin wastais Elihu BarachElin poica Busist ja sanoi:







MLV19

6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young and you* are very old. Therefore I held back and dared not show you* my opinion.

KJV

6. And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.





Dk1871

6. Saa svarede Eilhu. Busiten, Barakels Søn, og sagde: Jeg er ung af Aar, men I ere bedagede Mænd; derfor undsaa jeg mig og frygtede for at kundgøre eder min Kundskab.

KXII

6. Och så svarade Elihu, Baracheels son, af Bus, och sade: Jag är ung, och I ären gamle, derföre hafver jag skytt, och fruktat bevisa min konst på eder.

PR1739

6. Ja Pusi-mehhe Parakeli poeg Eliu wastas ja ütles: Minna ollen keigenorem, teie agga wägga ellatand: sepärrast ollen ma wibinud ja kartnud teile ülleskulutades, mis ma ärratunnen.

LT

6. Barakelio sūnus Elihus, buzitas, atsakydamas tarė: ‘‘Aš dar jaunas, jūs senesni amžiumi, todėl bijojau ir nedrįsau jums pareikšti savo nuomonės.





Luther1912

6. Und so antwortete Elihu, der Sohn Baracheels von Bus, und sprach: Ich bin jung, ihr aber seid alt; darum habe ich mich gescheut und gefürchtet, mein Wissen euch kundzutun.

Ostervald-Fr

6. Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.

RV'1862

6. Y respondió Eliú, hijo de Baraquel, Buzita, y dijo: Yo soy menor de dias, y vosotros viejos; por tanto he tenido miedo, y he temido de declararos mi opinión.

SVV1770

6 Hierom antwoordde Elihu, de zoon van Baracheel, den Buziet, en zeide: Ik ben minder van dagen, maar gijlieden zijt stokouden; daarom heb ik geschroomd en gevreesd, ulieden mijn gevoelen te vertonen.





PL1881

6. I odpowiedział Elihu, syn Barachela Buzytczyka, i rzekł: Jam najmłodszy w latach, a wyście starcy; przetoż wstydziłem się, i nie śmiałem wam oznajmić zdania swego.

Karoli1908Hu

6. És felele a Búztól való Elihu, Barakeél fia, és monda: Napjaimra nézve én még csekély vagyok, ti pedig élemedett emberek, azért tartózkodtam és féltem tudatni veletek véleményemet.

RuSV1876

6 И отвечал Елиуй, сын Варахиилов, Вузитянин, и сказал: я молод летами, а вы – старцы; поэтому я робел и боялся объявлять вам мое мнение.

БКуліш

6. От і озвавсь Еліуй Барахиїленко з Бузу так: Я молодий, а ви вже старцї: я боявсь висказувати мою думку.





FI33/38

7. Minä ajattelin: 'Puhukoon ikä, ja vuosien paljous julistakoon viisautta.'

Biblia1776

7. Minä ajattelin: puhukaan vuodet, ja vanhuus osoittakoon taitonsa.

CPR1642

7. MInä olen nuori ja te oletta wanhat sentähden minä häpeisin ja pelkäisin osotta minun taitoani.







MLV19

7 I said, Days should speak and multitude of years should teach wisdom.

KJV

7. I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.





Dk1871

7. Jeg sagde: Lad Dagene tale, og Aars Mangfoldighed kundgøre Visdom!

KXII

7. Jag tänkte: Låt åren tala, och åldren bevisa vishet.

PR1739

7. Ma mötlesin. Räkigo need wannad, ja kes mitto aastat ellanud, need andko tarkust teäda.

LT

7. Aš galvojau: ‘Amžius tegul kalba, metų skaičius tepamoko išminties’.





Luther1912

7. Ich dachte: Laß das Alter reden, und die Menge der Jahre laß Weisheit beweisen.

Ostervald-Fr

7. Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.

RV'1862

7. Yo decía: Los dias hablarán, y la muchedumbre de años declarará sabiduría.

SVV1770

7 Ik zeide: Laat de dagen spreken, en de veelheid der jaren wijsheid te kennen geven.





PL1881

7. Myślałem: Długi wiek mówić będzie, a mnóstwo lat nauczy mądrości.

Karoli1908Hu

7. Gondoltam: Hadd szóljanak a napok; és hadd hirdessen [2†] bölcseséget az évek sokasága!

RuSV1876

7 Я говорил сам себе: пусть говорят дни, и многолетие поучает мудрости.

БКуліш

7. Я собі думав: Нехай говорять днї, і многі лїта навчають мудростї.





FI33/38

8. Mutta onhan ihmisissä henki, ja Kaikkivaltiaan henkäys antaa heille ymmärrystä.

Biblia1776

8. Mutta henki on ihmisessä; ja Kaikkivaltiaan henki tekee hänen ymmärtäväiseksi.

CPR1642

8. Minä ajattelin: puhucan wuodet ja wanhus osottacon taitons:







MLV19

8 But there is a spirit in man and the breath of the Almighty gives them understanding.

KJV

8. But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.





Dk1871

8. Sandelig, det er Aanden i Mennesket og den Almægtiges Aande, som gør ham forstandig.

KXII

8. Men anden är i menniskone, och dens Allsmägtigas Ande gör henne förståndiga.

PR1739

8. Töest, waim on innimesse sees, ja selle Keigewäggewama öhk annab neile moistust.

LT

8. Tačiau dvasia yra žmoguje ir Visagalio įkvėpimas duoda jam supratimą.





Luther1912

8. Aber der Geist ist in den Leuten und der Odem des Allmächtigen, der sie verständig macht.

Ostervald-Fr

8. Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.

RV'1862

8. Ciertamente espíritu hay en el hombre, e inspiración del Omnipotente los hace que entiendan.

SVV1770

8 Zekerlijk de geest, die in den mens is, en de inblazing des Almachtigen, maakt henlieden verstandig.





PL1881

8. Aleć duch, który jest w ludziach, i natchnienie Wszechmogącego daje rozum.

Karoli1908Hu

8. Pedig a lélek az az emberben és a Mindenható [3†] lehellése, a mi értelmet ad néki!

RuSV1876

8 Но дух в человеке и дыхание Вседержителя дает ему разумение.

БКуліш

8. Але дух у чоловіцї та вдохновеннє від Вседержителя дають йому розум.





FI33/38

9. Eivät iäkkäät ole viisaimmat, eivätkä vanhukset yksin ymmärrä, mikä on oikein.

Biblia1776

9. Suuret ei ole taitavimmat, eikä vanhat ymmärrä, mikä oikeus on.

CPR1642

9. Mutta hengi on ihmises ja Caickiwaldian hengi teke hänen ymmärtäwäisexi. Suuret ei ole taitawimmat eikä wanhat ymmärrä mikä oikeus on.







MLV19

9 It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.

KJV

9. Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.





Dk1871

9. De alderstegne ere ikke altid vise, ej heller forstaa de gamle altid Retten.

KXII

9. Mästarena äro icke de visaste, och de gamle förstå icke hvad rätt är.

PR1739

9. Ei sured olle ikka targad, egga wannad moista ikka , mis kohhus.

LT

9. Seniai ne visados išmintingi ir ne amžius leidžia suvokti, kas teisinga.





Luther1912

9. Die Großen sind nicht immer die Weisesten, und die Alten verstehen nicht das Recht.

Ostervald-Fr

9. Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.

RV'1862

9. No los grandes son los sabios: ni los viejos entienden el derecho.

SVV1770

9 De groten zijn niet wijs, en de ouden verstaan het recht niet.





PL1881

9. Zacni nie zawsze mądrzy, a starcy nie zawżdy rozumieją sądu.

Karoli1908Hu

9. Nem a nagyok a bölcsek, és nem a vének [4†] értik az ítéletet.

RuSV1876

9 Не многолетние только мудры, и не старики разумеют правду.

БКуліш

9. Не самі ж тільки многолїтні розумні, та й не самі старцї знають правду.





FI33/38

10. Sentähden minä sanon: Kuule minua; minäkin ilmoitan, mitä tiedän.

Biblia1776

10. Sentähden minäkin puhun. Kuulkaat minua: minäkin osoitan tietoni.

CPR1642

10. Sentähden minä myös puhun cuulcat minä osotan minun tietoni.







MLV19

10 Therefore I said, Listen to me, I also will show my opinion.

KJV

10. Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.





Dk1871

10. Derfor siger jeg: Hør paa mig; ogsaa jeg vil kundgøre min Kundskab.

KXII

10. Derföre vill jag ock tala; hör härtill, jag vill ock bevisa mina konst.

PR1739

10. Sepärrast ütlen minna: Kule mind, ma tahhan ka ülleskulutada, mis minnage ärratunnen.

LT

10. Todėl pasiklausykite manęs. Aš irgi pareikšiu savo nuomonę.





Luther1912

10. Darum will ich auch reden; höre mir zu. Ich will mein Wissen auch kundtun.

Ostervald-Fr

10. C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.

RV'1862

10. Por tanto yo dije: Escuchádme, declararé mi sabiduría yo también.

SVV1770

10 Daarom zeg ik: Hoor naar mij; ik zal mijn gevoelen ook vertonen.





PL1881

10. Przetoż mówię: słuchaj mię; ja też oznajmię zdanie swoje.

Karoli1908Hu

10. Azt mondom azért: Hallgass reám, hadd tudassam én is véleményemet!

RuSV1876

10 Поэтому я говорю: выслушайте меня, объявлю вам мое мнение и я.

БКуліш

10. От чому я говорю. Тим то вислухайте мене, виповім і я те, що знаю.





FI33/38

11. Katso, minä olen odottanut, mitä teillä olisi sanomista, olen kuunnellut teidän taitavia puheitanne, kunnes olisitte löytäneet osuvat sanat.

Biblia1776

11. Katso, minä olen odottanut teidän puhuissanne, minä olen ottanut teidän ymmärryksestänne vaarin, siihenasti että te olisitte osanneet oikeuden.

CPR1642

11. Cadzo minä olen odottanut teidän puhuisan minä olen ottanut teidän ymmärryxestän waarin sijhenasti että te oletta osannet oikeuden.







MLV19

11 Behold, I waited for your* words, I listened for your* reasonings, while you* searched out what to say.

KJV

11. Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.





Dk1871

11. Se, jeg biede efter eders Ord, jeg vendte mine Øren til eders forstandige Tale, indtil I kunde faa udgrundet, hvad I vilde tale.

KXII

11. Si, jag hafver bidt, medan I talat hafven; jag hafver gifvit akt på edart förstånd, tilldess I hafven gjort en ända på edart tal.

PR1739

11. Wata, ma ollen teie könnette järrele ootnud, ma ollen tähhele pannud, mis teie piddite moistma, senni kui teie piddite könned järrele urima.

LT

11. Aš laukiau jūsų žodžių, klausiau jūsų svarstymų, kai ieškojote, ką atsakyti.





Luther1912

11. Siehe, ich habe geharrt auf das, was ihr geredet habt; ich habe aufgemerkt auf eure Einsicht, bis ihr träfet die rechte Rede,

Ostervald-Fr

11. Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.

RV'1862

11. He aquí, yo he esperado a vuestras razones, he escuchado vuestros argumentos entre tanto que buscáis palabras.

SVV1770

11 Ziet, ik heb gewacht op ulieder woorden; ik heb het oor gewend tot ulieder aanmerkingen, totdat gij redenen uitgezocht hadt.





PL1881

11. Otom oczekiwał słów waszych, a przysłuchiwałem się dowodom waszym, czekając, ażbyście doszli rzeczy.

Karoli1908Hu

11. Ímé, én végig vártam beszédeiteket, figyeltem, a míg okoskodtatok, a míg szavakat keresgéltetek.

RuSV1876

11 Вот, я ожидал слов ваших, – вслушивался в суждения ваши, доколе вы придумывали, что сказать.

БКуліш

11. Ось, я вижидав, що ви казати мете, - вслуховавсь у ваші розсуджування, докіль ви придумували, що б сказати.





FI33/38

12. Niin, minä tarkkasin teitä; mutta katso, ei kukaan ole Jobin sanoja kumonnut, ei kukaan teistä voinut vastata hänen puheisiinsa.

Biblia1776

12. Ja minä olen ottanut teistä vaarin; ja katso, ei ole yksikään teistä Jobia nuhdellen voittanut, eli hänen sanaansa vastata taitanut.

CPR1642

12. Ja minä olen ottanut teistä waarin ja cadzo ei ole yxikän teistä Hiobi nuhdellut eli hänen sanans wastata tainnut.







MLV19

12 Yes, I attended to you*. And behold, there was none who convinced Job, or who answered his words among you*.

KJV

12. Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:





Dk1871

12. Og jeg har agtet nøje paa eder, men se, der var ingen af eder, som gendrev Job, og som kunde svare paa hans Tale,

KXII

12. Och jag hafver haft akt uppå eder, och si, ingen är ibland eder, som Job straffa, eller till hans ord svara kan.

PR1739

12. Ja ma mötlesin ümber teie peäle, ja wata, ei olnud ükski, kes Iobile selgeste wastas, kes teie seast temma könnette peäle kostis.

LT

12. Aš atidžiai jus stebėjau, tačiau nė vienas iš jūsų neįtikino Jobo ir neatsakė į jo žodžius.





Luther1912

12. und ich habe achtgehabt auf euch. Aber siehe, da ist keiner unter euch, der Hiob zurechtweise oder seiner Rede antworte.

Ostervald-Fr

12. Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.

RV'1862

12. Y aun os he considerado, y he aquí, que no hay de vosotros quien redarguya a Job, y responda a sus razones.

SVV1770

12 Als ik nu acht op u gegeven heb, ziet, er is niemand, die Job overreedde, die uit ulieden zijn redenen beantwoordde;





PL1881

12. I przypatrywałem się wam, a oto żaden z was Ijoba przekonać nie mógł; i nie masz między wami, ktoby odpowiedział słowom jego.

Karoli1908Hu

12. Igen ügyeltem reátok és ímé, Jóbot egyikőtök sem czáfolá meg, sem beszédére [5†] meg nem felelt.

RuSV1876

12 Я пристально смотрел на вас, и вот никто из вас не обличает Иова и не отвечает на слова его.

БКуліш

12. Пильно дивився на вас, та ось нї один із вас не спромігся доказати провину Йову, ба вже й перестали відповідати на слова його.





FI33/38

13. Älkää sanoko: 'Meitä vastassa on ilmetty viisaus, vain Jumala voi hänet torjua, ei ihminen.'

Biblia1776

13. Ettette sanoisi: me olemme löytäneet taidon; että Jumala on hänen hyljännyt, ja ei yksikään muu.

CPR1642

13. Mitämax te sanotte: me olemma löynnet taidon että Jumala on hänen hyljännyt ja ei yxikän muu.







MLV19

13 Beware lest you* say, We have found wisdom. God may vanquish him, not man.

KJV

13. Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.





Dk1871

13. at I ikke skulde sige: Vi have fundet Visdom; Gud, men ikke et Menneske, kan fælde ham.

KXII

13. I mågen tilläfventyrs säga: Vi hafve drabbat på vishetena, att Gud hafver bortkastat honom, och ingen annar.

PR1739

13. Et teie wahhest ei ütle: Meie olleme tarkust leidnud: Jummal lükkab tedda mahha, ei mitte innimenne.

LT

13. Nesakykite, kad atsakėte išmintingai: ‘Dievas jį įveiks, ne žmogus’.





Luther1912

13. Sagt nur nicht: "Wir haben Weisheit getroffen; Gott muß ihn schlagen, kein Mensch."

Ostervald-Fr

13. Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.

RV'1862

13. Porque no digáis: Nosotros hemos hallado sabiduría: Dios le desechó, y no hombre.

SVV1770

13 Opdat gij niet zegt: Wij hebben de wijsheid gevonden; God heeft hem nedergestoten, geen mens.





PL1881

13. Ale snać rzeczecie: Znaleźliśmy mądrość; sam go Bóg przekonywa, nie człowiek.

Karoli1908Hu

13. Ne mondjátok azt: Bölcseségre találtunk, Isten győzheti meg őt és nem ember!

RuSV1876

13 Не скажите: мы нашли мудрость: Бог опровергнет его, а не человек.

БКуліш

13. Не говоріте: ми знайшли мудрість у йому, й хиба Бог опрокине його, а не чоловік.





FI33/38

14. Minua vastaan hän ei ole todisteita tuonut, enkä käy hänelle vastaamaan teidän puheillanne.

Biblia1776

14. Sillä ei hän ole minua vastaan puhunut, enkä minä vastaa häntä niinkuin te puhuitte.

CPR1642

14. En minä sijhen tydy engä wasta händä nijncuin te puhuitte.







MLV19

14 For he has not directed his words against me. Neither will I answer him with your* speeches.

KJV

14. Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.





Dk1871

14. Men imod mig har han ikke stillet sin Tale, og med eders Ord vil jeg ikke give ham Svar.

KXII

14. Det talet gör mig icke fyllest; jag vill intet svara honom, efter som I taladen.

PR1739

14. Ja temma ei olle mitte könnet minno wasto seädnud; sepärrast ei tahha ma ka teie sannadega temmale kosta.

LT

14. Jis nesikreipė savo žodžiais į mane, ir aš jam neatsakysiu jūsų žodžiais.





Luther1912

14. Gegen mich hat er seine Worte nicht gerichtet, und mit euren Reden will ich ihm nicht antworten.

Ostervald-Fr

14. Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.

RV'1862

14. Ni tampoco Job enderezó a mi sus palabras, ni yo le responderé con vuestras razones.

SVV1770

14 Nu heeft hij tegen mij geen woorden gericht, en met ulieder woorden zal ik hem niet beantwoorden.





PL1881

14. Aczci się Ijob nie zemną wdał w rzecz, a ja mu też nie waszemi słowy odpowiem.

Karoli1908Hu

14. Mivel én ellenem nem intézett beszédet, nem is a ti beszédeitekkel válaszolok hát néki.

RuSV1876

14 Если бы он обращал слова свои ко мне, то я не вашими речами отвечал бы ему.

БКуліш

14. От же, коли б він обертав слова свої до мене, я б не по вашому вмів на його річ відказати.





FI33/38

15. He ovat kauhistuneet, eivät enää vastaa; sanat puuttuvat heiltä.

Biblia1776

15. He pelkäävät, ja ei taida silleen mitään vastata, eikä mitään puhua.

CPR1642

15. He pelkäwät ja ei taida sillen mitän wastata eikä mitän puhua.







MLV19

15 They are amazed, they answer no more. They have not a word to say.

KJV

15. They were amazed, they answered no more: they left off speaking.





Dk1871

15. De ere blevne forskrækkede, de kunne ikke svare mere, borte ere Ordene for dem.

KXII

15. Ack! de uppgifvas, och kunna intet mer svara; de kunna intet mer tala.

PR1739

15. Nemmad on ärraehmatand, ei nemmad kosta ennam, need könned on nende käest ärrasanud.

LT

15. Jie nustebę stovi, netekę žado, nebežino, ką sakyti.





Luther1912

15. Ach! sie sind verzagt, können nicht mehr antworten; sie können nicht mehr reden.

Ostervald-Fr

15. Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!

RV'1862

15. Espantáronse, no respondieron más, quitáronseles las hablas.

SVV1770

15 Zij zijn ontzet, zij antwoorden niet meer; zij hebben de woorden van zich verzet.





PL1881

15. Polękali się, nie odpowiadają dalej; niedostaje im słów.

Karoli1908Hu

15. Megzavarodának és nem feleltek többé; kifogyott belőlök a szó.

RuSV1876

15 Испугались, не отвечают более; перестали говорить.

БКуліш

15. Полякались, мовчять, перестали говорити.





FI33/38

16. Odottaisinko minä, kun he eivät puhu, kun he siinä seisovat enää vastaamatta?

Biblia1776

16. Että minä olen odottanut, ja ei he taida mitään puhua; vaan he vaikenivat, ja ei enää vastaa mitään.

CPR1642

16. Että minä olen odottanut ja ei he taida mitän puhua (sillä he waickenit ja ei wasta mitän).







MLV19

16 And shall I wait because they do not speak, because they stand still and answer no more?

KJV

16. When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)





Dk1871

16. Og jeg biede, thi de talte ikke ja, de stode der, de svarede ikke mere.

KXII

16. Efter jag nu bidt hafver, och de kunna intet tala; förty de stå tyste, och svara intet mer;

PR1739

16. Et ma ollen ootnud, kui nemmad ennam ei räkinud, sest nemmad seiswad, ei nemmad woi teps kosta:

LT

16. Kai aš laukiau, o jie stovėjo tylėdami ir nieko nesakė,





Luther1912

16. Weil ich denn geharrt habe, und sie konnten nicht reden (denn sie stehen still und antworten nicht mehr),

Ostervald-Fr

16. J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,

RV'1862

16. Y yo esperé, porque no hablaban: ántes pararon, y no respondieron más.

SVV1770

16 Ik heb dan gewacht, maar zij spreken niet; want zij staan stil; zij antwoorden niet meer.





PL1881

16. Czekałemci, ale nie mówią; umilknęli, a nic więcej nie odpowiadają.

Karoli1908Hu

16. Vártam, de nem szóltak, csak álltak és nem feleltek többé.

RuSV1876

16 И как я ждал, а они не говорят, остановились и не отвечают более,

БКуліш

16. А коли я жду, а вони не говорять, з'упинились і вже не відказують,





FI33/38

17. Vastaanpa minäkin osaltani, minäkin ilmoitan, mitä tiedän.

Biblia1776

17. Niin minä vastaan kuitenkin osani, ja osoitan tietoni.

CPR1642

17. Minä wastan cuitengin osani ja osotan minun tietoni.







MLV19

17 I also will answer my part. I also will show my opinion,

KJV

17. I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.





Dk1871

17. Nu vil jeg ogsaa svare for min Del, ogsaa jeg vil kundgøre min Kundskab.

KXII

17. Vill jag dock svara min part, och bevisa mina konst;

PR1739

17. Siis tahhan minna ka omma ossa wastada, minna tahhan ülleskulutada, mis minnage ärratunnen.

LT

17. aš nusprendžiau atsakyti ir pareikšti savo nuomonę.





Luther1912

17. will ich auch mein Teil antworten und will mein Wissen kundtun.

Ostervald-Fr

17. Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;

RV'1862

17. Responderé pues también yo mi parte, declararé también yo mi opinión:

SVV1770

17 Ik zal mijn deel ook antwoorden, ik zal mijn gevoelen ook vertonen.





PL1881

17. Odpowiem ja też z mej strony; oznajmię ja też zdanie swoje.

Karoli1908Hu

17. Hadd feleljek hát én is magamért, hadd tudassam én is véleményemet!

RuSV1876

17 то и я отвечу с моей стороны, объявлю мое мнение и я,

БКуліш

17. То я відкажу й виявлю мою думку.





FI33/38

18. Sillä minä olen sanoja täynnä, henki rinnassani ahdistaa minua.

Biblia1776

18. Sillä minä olen niin täynnä sanoja, että minun henkeni ahdistaa minun vatsaani.

CPR1642

18. Sillä minä olen nijn täynnä sanoja että minun hengen ahdista minun wadzani.







MLV19

18 for I am full of words. The spirit within me compels me.

KJV

18. For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.





Dk1871

18. Thi jeg er fuld af Taler; Aanden i mit Indre trænger paa.

KXII

18. Ty jag är så full med ordom, att min ande ängslas i minom buk.

PR1739

18. Sest ma ollen sanno täis, se waim mo ihhus teeb mulle kitsast kätte.

LT

18. Aš turiu žodžių pakankamai, o dvasia mane ragina.





Luther1912

18. Denn ich bin der Reden so voll, daß mich der Odem in meinem Innern ängstet.

Ostervald-Fr

18. Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.

RV'1862

18. Porque estoy lleno de palabras: y el espíritu de mi vientre me constriñe.

SVV1770

18 Want ik ben der woorden vol; de geest mijns buiks benauwt mij.





PL1881

18. Bom pełen słów; ciasno we mnie duchowi żywota mego.

Karoli1908Hu

18. Mert tele vagyok beszéddel; unszolgat engem a bennem levő lélek.

RuSV1876

18 ибо я полон речами, и дух во мне теснит меня.

БКуліш

18. Повен я слова, й дух мій в менї розпирає мене.





FI33/38

19. Katso, minun rintani on kuin viini, jolle ei reikää avata, se on pakahtumaisillaan niinkuin nuorella viinillä täytetyt leilit.

Biblia1776

19. Katso, minun vatsani on niinkuin viina, jonka henki ei avattu ole, joka uudet leilit särkee.

CPR1642

19. Cadzo minun wadzan on nijncuin wijna ilman hengetä joca udet leilit särke.







MLV19

19 Behold, my breast is as wine which has no vent. Like new wine-skins it is ready to burst.

KJV

19. Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.





Dk1871

19. Se, mit Indre er som Vin, for hvilken der ikke er aabnet, det maa sprænges som nye Læderflasker.

KXII

19. Si, min buk är såsom must, dem tilltäppt är, hvilken ny fat sönderslår.

PR1739

19. Wata, mo ihho on kui wiin, mis ep olle lahti tehtud, se aiab ennast löhki, kui ued nahkastjad.

LT

19. Mano pilvas kaip vynas, nerandąs išėjimo, plėšantis naujas odines.





Luther1912

19. Siehe, mein Inneres ist wie der Most, der zugestopft ist, der die neuen Schläuche zerreißt.

Ostervald-Fr

19. Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.

RV'1862

19. De cierto mi vientre es como el vino que no tiene respiradero, y se rompe como odres nuevos.

SVV1770

19 Ziet, mijn buik is als de wijn, die niet geopend is; gelijk nieuwe lederen zakken zou hij bersten.





PL1881

19. Oto żywot mój jest jako moszcz bez oddechu, a jako beczka nowa rozpękłby się.

Karoli1908Hu

19. Ímé, bensőm olyan, mint az új bor, a melynek nyílása nincsen; miként az új tömlők, csaknem szétszakad.

RuSV1876

19 Вот, утроба моя, как вино неоткрытое: она готова прорваться, подобно новым мехам.

БКуліш

19. Справдї, нутро моє, як молоде вино в зачиненій посудинї: воно готове розпукнутись, неначе міх новий.





FI33/38

20. Tahdon puhua, saadakseni helpotusta, avata huuleni ja vastata.

Biblia1776

20. Minun täytyy puhua, että minä saisin henkeni vetää: minun täytyy avata huuleni ja vastata.

CPR1642

20. Minun täyty puhua että minä saisin hengeni wetä minun täyty awata huuleni ja wastata.







MLV19

20 I will speak that I may be refreshed. I will open my lips and answer.

KJV

20. I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.





Dk1871

20. Jeg maa tale, at jeg kan faa Luft, jeg maa oplade mine Læber og svare.

KXII

20. Jag måste tala, att jag må få andas; jag måste upplycka mina läppar och svara.

PR1739

20. Ma pean räkima, et ma ennesele hinge saan, ma pean om̃ad uled lahtiteggema ja wastama.

LT

20. Aš turiu kalbėti, kad man būtų lengviau; praversiu savo lūpas ir atsakysiu.





Luther1912

20. Ich muß reden, daß ich mir Luft mache; ich muß meine Lippen auftun und antworten.

Ostervald-Fr

20. Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

RV'1862

20. Hablaré pues, y repiraré: abriré mis labios, y responderé.

SVV1770

20 Ik zal spreken, opdat ik voor mij lucht krijge; ik zal mijn lippen openen, en zal antwoorden.





PL1881

20. Będę tedy mówił, a wytchnę sobie; otworzę wargi swe, i odpowiem.

Karoli1908Hu

20. Szólok tehát, hogy levegőhöz jussak; felnyitom ajkaimat, és felelek.

RuSV1876

20 Поговорю, и будет легче мне; открою уста мои и отвечу.

БКуліш

20. Виговорюсь; стане менї легче; відчиню уста мої й відкажу.





FI33/38

21. En pidä kenenkään puolta enkä ketään ihmistä imartele.

Biblia1776

21. En minä muotoa katso, enkä ihmisen mielen perään puhu.

CPR1642

21. En minä muoto cadzo engä ihmisen mielen perän puhu.







MLV19

21 Do not let me, I beseech you*, respect any man's person. Neither will I give flattering titles to any man.

KJV

21. Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.





Dk1871

21. Ikke vil jeg anse nogens Person, og jeg vil ikke smigre for noget Menneske;

KXII

21. Jag vill på ingens person se, och ingo mennisko till vilja tala;

PR1739

21. Ei ma nüüd tahha ühhestki luggu piddada, egga lianimmega ennast nimmetada innimeste järrele.

LT

21. Nebūsiu šališkas ir niekam nepataikausiu.





Luther1912

21. Ich will niemands Person ansehen und will keinem Menschen schmeicheln.

Ostervald-Fr

21. Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.

RV'1862

21. No haré ahora acepción de personas, ni usaré con hombre de lisongeros títulos.

SVV1770

21 Och, dat ik niemands aangezicht aanneme, en tot den mens geen bijnamen gebruike!





PL1881

21. Nie będę teraz miał względu na żadną osobę, a z człowiekiem bez tytułów mówić będę.

Karoli1908Hu

21. Nem leszek személyválogató senki iránt; nem hizelkedem egy embernek sem;

RuSV1876

21 На лице человека смотреть не буду и никакому человеку льстить не стану,

БКуліш

21. Не дивити мусь на лице чоловіка й нїякому чоловікові лестити не буду,





FI33/38

22. Sillä en osaa imarrella; silloin Luojani ottaisi minut kohta pois.

Biblia1776

22. Sillä en minä tiedä (jos minä niin teen), että minun Luojani tempaa äkisti minun pois.

CPR1642

22. Sillä en minä tiedä (jos minä nijn teen) että minun luojan temma äkist minun pois.







MLV19

22 For I do not know to give flattering titles, (else) my maker would soon take me away.

KJV

22. For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.





Dk1871

22. thi jeg forstaar ikke at smigre; lettelig vilde min Skaber rive mig bort.

KXII

22. Förty jag vet icke, om jag så gjorde, om min skapare innan en kort tid mig borttagandes vorde.

PR1739

22. Sest minna ei tea mitte, kui ma ennast sure nim̃ega nenda nimmetaksin, ehk se, kes mind teinud, wöttab mind ärra ürrikesse aia pärrast.

LT

22. Jei pataikaučiau, mano Kūrėjas greitai pašalintų mane’‘.





Luther1912

22. Denn ich weiß nicht zu schmeicheln; leicht würde mich sonst mein Schöpfer dahinraffen.

Ostervald-Fr

22. Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!

RV'1862

22. Porque no sé hablar lisonjas: de otra manera en breve me consuma mi hacedor.

SVV1770

22 Want ik weet geen bijnamen te gebruiken; in kort zou mijn Maker mij wegnemen.





PL1881

22. Bo nie umiem tytułować, by mię w rychle nie porwał stworzyciel mój.

Karoli1908Hu

22. Mert én hizelkedni nem tudok; könnyen elszólíthatna [6†] engem a teremtőm!

RuSV1876

22 потому что я не умею льстить: сейчас убей меня, Творец мой.

БКуліш

22. Лестити бо я не вмію, нехай би й зараз убив мене Творець мій!





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42