Jobin kirja
4 luku |
|
||
|
|
||
Elifaan ensimmäinen puhe: ei kukaan kärsi syyttömästi; ei kukaan ole vanhurskas Jumalan edessä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Silloin teemanilainen Elifas lausui ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Ja Eliphas Temanilainen vastasi ja sanoi, |
CPR1642 | 1. JA Eliphas Themanist wastais ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
KJV | 1. Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Da svarede Elifas, Themaniten, og sagde: |
KXII | 1. Då svarade Eliphas af Thema, och sade: |
PR1739 | 1. Siis hakkas Temani-mees räkima ja ütles: |
LT | 1. Temanas Elifazas atsakydamas tarė: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Elifaz el Tema- nita, y dijo: |
SVV1770 | 1 Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide: |
|
|
||
PL1881 | 1. Tedy odpowiedział Elifas Temaóczyk, i rzekł: |
Karoli1908Hu | 1. És felele a témáni Elifáz, és monda: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
БКуліш | 1. І відказав Елифаз із Теману й промовив: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Ethän pane pahaksesi, jos sinulle puhutaan? Kuka voi vaitikaan olla? |
Biblia1776 | 2. Jos joku sinun kanssas rupeis puhumaan: mitämaks et sinä sitä kärsi; mutta kuka taitaa vaiti olla? |
CPR1642 | 2. Jos jocu sinun cansas rupeis puhuman mitämax et sinä sitä kärsi mutta cuca taita säästä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 If a man tries to speak with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking? |
KJV | 2. If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? |
|
|
||
Dk1871 | 2. Om man vilde forsøge et Ord paa dig, skulde du vel kedes derved men hvo kan holde sig fra at tale? |
KXII | 2. Du lider tilläfventyrs icke gerna, om man försöker att tala med dig? Men ho kan låtat? |
PR1739 | 2. Kas kegi julgeks sanna öölda so wasto, et sa jo olled ärratüddind? agga kes woib räkimatta seista? |
LT | 2. ‘‘Jei kalbėsime tau, gal tau ir nepatiks, tačiau kas gali susilaikyti nekalbėjęs? |
|
|
||
Luther1912 | 2. Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten? |
Ostervald-Fr | 2. Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles? |
RV'1862 | 2. Si probaremos a hablarte, serte ha molesto: ¿mas quién podrá detener las palabras? |
SVV1770 | 2 Zo wij een woord opnemen tegen u, zult gij verdrietig zijn? Nochtans wie zal zich van woorden kunnen onthouden? |
|
|
||
PL1881 | 2. Jeźli będziemy mówili z tobą, nie będzie ci to przykro? Ale któż się może od mówienia zatrzymać? |
Karoli1908Hu | 2. Ha szólni próbálunk hozzád, zokon veszed-é? De hát ki bírná türtőztetni magát a beszédben? |
RuSV1876 | 2 если попытаемся мы сказать к тебе слово, – не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову! |
БКуліш | 2. Як ми стребуємо заговорити до тебе, - чи не буде се тобі прикро? Да хто слово може зупинити? |
|
|
||
FI33/38 | 3. Katso, monta sinä olet ojentanut, ja hervonneita käsiä olet vahvistanut; |
Biblia1776 | 3. Katso, sinä olet monta neuvonut, ja vahvistanut väsyneitä käsiä. |
CPR1642 | 3. Cadzo sinä olet monda neuwonut ja wahwistanut wäsyneit käsiä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Behold, you have instructed many and you have strengthened the weak hands. |
KJV | 3. Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Se, du har undervist mange og styrket de trætte Hænder; |
KXII | 3. Si, du hafver undervisat många, och styrkt trötta händer. |
PR1739 | 3. Wata, sinna öppetasid mitto ja kinnitasid lödwad käed; |
LT | 3. Tu daugelį pamokei ir sustiprinai jų pailsusias rankas. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt; |
Ostervald-Fr | 3. Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies; |
RV'1862 | 3. He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas. |
SVV1770 | 3 Zie, gij hebt velen onderwezen, en gij hebt slappe handen gesterkt; |
|
|
||
PL1881 | 3. Otoś ich wiele uczył, i ręceś mdłe potwierdzał. |
Karoli1908Hu | 3. Ímé sokakat oktattál, és a megfáradott kezeket [1†] megerősítetted; |
RuSV1876 | 3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал, |
БКуліш | 3. Отсе ти не одного навчав, і знемагаючі руки піддержував; |
|
|
||
FI33/38 | 4. sanasi ovat nostaneet kompastunutta, ja rauenneita polvia olet voimistanut. |
Biblia1776 | 4. Sinun puhees on ojentanut langenneita, ja vapisevaisia polvia vahvistanut. |
CPR1642 | 4. Sinun puhes on ojendanut langenneit ja wapisewaisia polweja wahwistanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Your words have upheld him who was falling and you have made firm the feeble knees. |
KJV | 4. Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. |
|
|
||
Dk1871 | 4. dine Ord have oprejst den faldne, Og du har styrket de bøjede Knæ: |
KXII | 4. Ditt tal hafver upprest dem, som fallne voro; och bäfvande knä hafver du förstärkt. |
PR1739 | 4. So könned töstsid sedda ülles, kes kommistas, ja nötkuwad pölwed teggid sa tuggewaks. |
LT | 4. Klumpantį tavo žodžiai palaikė, linkstančius jo kelius tu sutvirtinai. |
|
|
||
Luther1912 | 4. deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt. |
Ostervald-Fr | 4. Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient. |
RV'1862 | 4. Al que vacilaba, enderezaban tus palabras: y las rodillas de los que arrodillaban, esforzabas. |
SVV1770 | 4 Uw woorden hebben den struikelende opgericht, en de krommende knieen hebt gij vastgesteld; |
|
|
||
PL1881 | 4. Upadającego wspierały mowy twoje, a kolana zemdlone posilałeś. |
Karoli1908Hu | 4. A tántorgót a te beszédeid fentartották, és a reszkető térdeket megerősítetted; |
RuSV1876 | 4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял. |
БКуліш | 4. Хто спотикавсь, того підкріпляли слова твої, і хистким колїнам ти додавав сили. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Mutta nyt, kun itseäsi kova kohtaa, sinä tuskastut, kun se sinuun sattuu, sinä kauhistut. |
Biblia1776 | 5. Mutta että se nyt tulee sinun päälles, niin sinä väsyit, ja että se lankesi sinun päälles, niin sinä peljästyit. |
CPR1642 | 5. Mutta että se nyt tule sinun päälles epäilet sinä ja että se langeis sinun päälles nijns peljästyit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 But now it comes to you and you faint. It touches you and you are troubled. |
KJV | 5. But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
|
|
||
Dk1871 | 5. men nu det kommer til dig, da kedes du derved; det rammer dig, Og du forfærdes! |
KXII | 5. Men nu, medan det kommer på dig, varder du förtvinad; och nu, medan det drabbar på dig, förskräckes du. |
PR1739 | 5. Et hädda nüüd sinno kätte tulleb, siis tüddid sa ärra; et se sinnusse putub, sest tunned sa hirmo. |
LT | 5. Dabar tai užgriuvo tave, ir tu nusilpai; tai palietė tave, ir tu sunerimęs. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du. |
Ostervald-Fr | 5. Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu! |
RV'1862 | 5. Mas ahora que a tí te ha venido esto, te es molesto: y cuando ha llegado hasta tí, te turbas. |
SVV1770 | 5 Maar nu komt het aan u, en gij zijt verdrietig; het raakt tot u, en gij wordt beroerd. |
|
|
||
PL1881 | 5. A teraz, gdy to na cię przyszło, niecierpliwie znosisz, a iż cię dotknęło, trwożysz sobą. |
Karoli1908Hu | 5. Most, hogy rád jött a sor, zokon veszed; hogy téged ért a baj, elrettensz! |
RuSV1876 | 5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом. |
БКуліш | 5. Тепер же дійшло до тебе, а ти знемочнїв; дотикнуло тебе, та вже й упав духом. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Eikö jumalanpelkosi ole sinun uskalluksesi ja nuhteeton vaelluksesi sinun toivosi? |
Biblia1776 | 6. Tämäkö on sinun (Jumalan) pelkos, sinun uskallukses, sinun toivos ja sinun vakuutes? |
CPR1642 | 6. Tämäköst on sinun Jumalan pelcos sinun lohdutuxes sinun wacuudes ja sinun toiwos. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Is not your fear (of God) your confidence, the integrity of your ways your hope? |
KJV | 6. Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? |
|
|
||
Dk1871 | 6. Var ikke din Gudsfrygt dit Haab og dine Vejes Renhed din Fortrøstning? |
KXII | 6. Ja, der är nu din (Guds) fruktan, din tröst, ditt hopp, och din fromhet. |
PR1739 | 6. Eks so Jummala-kartus polle sinno lotus? ja so laitmatta wisid so otus? |
LT | 6. Ar tai tavo baimė, pasitikėjimas, viltis ir tiesumas tavo kelių? |
|
|
||
Luther1912 | 6. Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege? |
Ostervald-Fr | 6. Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies? |
RV'1862 | 6. ¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos? |
SVV1770 | 6 Was niet uw vreze Gods uw hoop, en de oprechtheid uwer wegen uw verwachting? |
|
|
||
PL1881 | 6. Azaż pobożność twoja nie była ufnością twoją, a uprzejmość spraw twoich oczekiwaniem twojem? |
Karoli1908Hu | 6. Nem bizodalmad-é a te istenfélelmed, [2†] s nem reménységed-é utaidnak becsületessége? |
RuSV1876 | 6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих – упованием твоим? |
БКуліш | 6. Чи ж богобоязність твоя не повинна бути твоєю надїєю, а невинність доріг твоїх - упованнєм твоїм? |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ajattele, kuka viaton on koskaan hukkunut, ja missä ovat rehelliset joutuneet perikatoon? |
Biblia1776 | 7. Muistele nyt, kussa joku viatoin on hukkunut? eli kussa hurskaat ovat joskus hävinneet? |
CPR1642 | 7. Muista cusa jocu wiatoin on huckunut? eli cusa hurscat owat joscus häwitetyt? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 I beseech you, remember (those) who perished, being innocent? Or where were the upright cut off? |
KJV | 7. Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? |
|
|
||
Dk1871 | 7. Kære, tænk dig om, hvor er en uskyldig gaaet til Grunde eller hvor ere de oprigtige udslettede? |
KXII | 7. Käre, tänk uppå, hvar är någor oskyldiger förgången? Eller hvar äro de rättfärdige någon tid utrotade? |
PR1739 | 7. Et mötle, kes on se kes ilmasüta on hukka läinud? ja kus on öiglased ärrakautud? |
LT | 7. Pagalvok, kas, būdamas nekaltas, pražuvo? Ar teisusis buvo sunaikintas? |
|
|
||
Luther1912 | 7. Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt? |
Ostervald-Fr | 7. Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés? |
RV'1862 | 7. Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente, que se perdiese? ¿y en dónde los rectos han sido cortados? |
SVV1770 | 7 Gedenk toch, wie is de onschuldige, die vergaan zij; en waar zijn de oprechten verdelgd? |
|
|
||
PL1881 | 7. Wspomnij proszę, kto kiedy niewinny zginął? albo gdzieby ludzie szczerzy zniszczeli? |
Karoli1908Hu | 7. Emlékezzél, kérlek, ki az, a ki elveszett ártatlanul, és hol töröltettek el az igazak? |
RuSV1876 | 7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы? |
БКуліш | 7. Згадай же сам, хто погибав безвинний, і праведних коли викоренювано? |
|
|
||
FI33/38 | 8. Minkä minä olen nähnyt, niin ne, jotka vääryyttä kyntävät ja turmiota kylvävät, ne sitä niittävätkin. |
Biblia1776 | 8. Niinkuin minä kyllä nähnyt olen, ne jotka kyntävät vääryyden, ja onnettomuuden kylvävät, sitä he myös niittävät. |
CPR1642 | 8. Nijncuin minä kyllä nähnyt olen ne cuin kyndäwät wääryden ja onnettomuden kylwäwät sitä he myös nijttäwät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 According to what I have seen, those who plow wickedness and sow trouble, reap the same. |
KJV | 8. Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Saa vidt jeg har set, komme de, som pløje Uret, og de, som udsaa Møje, til at høste ind derefter: |
KXII | 8. Såsom jag väl sett hafver, de som vedermödo plöjde, och olycko sådde, de skåro det ock upp; |
PR1739 | 8. Nenda kui ma ollen näinud, et need kes tühja kündwad, hukka sanud ; ja kes waewa külwanud, leikawad sedda ka . |
LT | 8. Kiek esu matęs, kas aparė blogį ir pasėjo piktadarystes, tai ir nupjovė. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein; |
Ostervald-Fr | 8. Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent. |
RV'1862 | 8. Como yo he visto, que los que aran iniquidad, y siembran injuria, la siegan. |
SVV1770 | 8 Maar gelijk als ik gezien heb: die ondeugd ploegen, en moeite zaaien, maaien dezelve. |
|
|
||
PL1881 | 8. Jakom widał, że ci, którzy orali złość, i rozsiewali przewrotność, toż też zasię żęli. |
Karoli1908Hu | 8. A mint én láttam, a kik hamisságot szántanak és gonoszságot [3†] vetnek, ugyanazt aratnak. |
RuSV1876 | 8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его; |
БКуліш | 8. Я сам бачив, що хто в безбожностї орав і сїяв лихо, той сам його й пожинав. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Jumalan henkäyksestä he hukkuvat, hänen vihansa hengestä he häviävät. |
Biblia1776 | 9. He ovat Jumalan puhalluksen kautta kadonneet, ja hänen vihansa hengeltä hukatut. |
CPR1642 | 9. Että he owat Jumalan hengen cautta cadonnet ja hänen wihans hengeldä hucatut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 By the breath of God they perish and by the blast of his anger they are consumed. |
KJV | 9. By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. |
|
|
||
Dk1871 | 9. De omkomme for Guds Aande og fortæres af hans Vredes Aand. |
KXII | 9. Att de äro genom Guds anda förgångne, och af hans vredes anda förgjorde. |
PR1739 | 9. Jummala öhhust sawad nemmad hukka, ja temma wihha waimust sawad nemmad otsa. |
LT | 9. Nuo Dievo pūstelėjimo jie žuvo; Jo rūstybės kvapas juos sunaikino. |
|
|
||
Luther1912 | 9. durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt. |
Ostervald-Fr | 9. Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère. |
RV'1862 | 9. Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos. |
SVV1770 | 9 Van den adem Gods vergaan zij, en van het geblaas van Zijn neus worden zij verdaan. |
|
|
||
PL1881 | 9. Bo tchnieniem Bożem giną, a od ducha gniewu jego niszczeją. |
Karoli1908Hu | 9. Az Istennek lehelletétől [4†] elvesznek, az ő haragjának szelétől elpusztulnak. |
RuSV1876 | 9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают. |
БКуліш | 9. Такі від подуву Божого погибають, а від духа гнїву його зникають. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Leijonan ärjyntä, jalopeuran ääni vaiennetaan, ja nuorten leijonain hampaat murskataan; |
Biblia1776 | 10. Jalopeuran kiljumus, ja julma jalopeuran ääni, ja nuorten jalopeurain hampaat ovat lovistetut. |
CPR1642 | 10. Lejonein kiljumus ja julmain naaras Lejonein äni ja nuorten Lejonein hambat owat lowistetut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 The roaring of the lion and the voice of the fierce lion and the teeth of the young lions, are broken. |
KJV | 10. The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Løvens Brøl og den grumme Løves Røst høre op, og de unge Løvers Tænder ere knuste; |
KXII | 10. Lejonens rytande, och lejinnones röst, och de unga lejons tänder äro sönderbrutna. |
PR1739 | 10. Loukoera möiraminne ja tömmu loukoera heäl, ja noorte loukoerte hambad sawad pihhuks katki. |
LT | 10. Liūto riaumojimas ir piktos liūtės balsas nutildomi, jaunų liūtų dantys išdaužomi. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen. |
Ostervald-Fr | 10. Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties; |
RV'1862 | 10. El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados. |
SVV1770 | 10 De brulling des leeuws, en de stem des fellen leeuws, en de tanden der jonge leeuwen worden verbroken. |
|
|
||
PL1881 | 10. Ryk lwi, i głos lwicy, i zęby lwiąt wytrącają. |
Karoli1908Hu | 10. Az oroszlán ordítása, a sakál üvöltése, és az oroszlán-kölykök fogai megsemmisülnek. |
RuSV1876 | 10 Рев льва и голос рыкающего умолкает , и зубы скимнов сокрушаются; |
БКуліш | 10. Рев лева й голос рикаючого вмовкає, і зуби в левчуків кришаться; |
|
|
||
FI33/38 | 11. jalopeura menehtyy saaliin puutteesta, ja naarasleijonan pennut hajaantuvat. |
Biblia1776 | 11. Vanha jalopeura hukkuu, ettei hänellä ole saalista; ja jalopeuran pojat hajoitetaan. |
CPR1642 | 11. Wäkewä Lejoni on häwinnyt haascamast ja wanhan Lejonin pojat owat häwitetyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 The old lion perishes for lack of prey and the cubs of the lioness are scattered abroad. |
KJV | 11. The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Løven omkommer af lvlangel paa Rov, og Løvindens Unger adspredes. |
KXII | 11. Lejonet är förgånget, att det icke mera röfvar; och de unga lejon äro förskingrade. |
PR1739 | 11. Wanna loukoer saab hukka, et ep olle saki, ja hirmsa loukoera kutsikad peawad ühhest ärralahkuma. |
LT | 11. Senas liūtas žūva, neradęs grobio, ir liūtės jaunikliai išsisklaido. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut. |
Ostervald-Fr | 11. Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés. |
RV'1862 | 11. El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos. |
SVV1770 | 11 De oude leeuw vergaat, omdat er geen roof is, en de jongens eens oudachtigen leeuws worden verstrooid. |
|
|
||
PL1881 | 11. Lew ginie, iż nie ma łupu, i szczenięta lwie rozproszone bywają. |
Karoli1908Hu | 11. Az agg oroszlán elvész, ha nincs martaléka, a nőstény oroszlán kölykei elszélednek. |
RuSV1876 | 11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются. |
БКуліш | 11. Могутний лев гине без добичі, й щенята левицї розбігаються. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Ja minulle tuli salaa sana, korvani kuuli kuiskauksen, |
Biblia1776 | 12. Ja minun tyköni on tullut salainen sana; ja minun korvani on saanut vähäisen siitä. |
CPR1642 | 12. Ja minun tygöni on tullut salainen sana ja minun corwan on saanut wähäisen sijtä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Now a thing was secretly brought to me and my ear received a whisper of it. |
KJV | 12. Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Men mig, er et Ord tilbragt hemmeligt, og mit Øre fattede en sagte Lyd deraf |
KXII | 12. Och till mig är kommet ett hemligit ord, och mitt öra hafver deraf fått något märkeligit. |
PR1739 | 12. Ja sallaja on mo kätte sanna sanud, ja kumminat on mo körw sest kuulda sanud: |
LT | 12. Paslaptis mane aplankė ir mano ausis ją nugirdo. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen. |
Ostervald-Fr | 12. Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure. |
RV'1862 | 12. El negocio también me era a mí oculto: mas mi oido ha entendido algo de ello. |
SVV1770 | 12 Voorts is tot mij een woord heimelijk gebracht, en mijn oor heeft een weinigje daarvan gevat; |
|
|
||
PL1881 | 12. Nadto doszło mię słowo potajemnie, i pojęło ucho moje cokolwiek z niego. |
Karoli1908Hu | 12. Szó lopódzék hozzám, s valami nesz üté meg abból fülemet. |
RuSV1876 | 12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него. |
БКуліш | 12. І надійшло до мене зтиха слово (Боже), й я почув його ледь-неледь ухом. |
|
|
||
FI33/38 | 13. kun ajatukset liikkuivat öisissä näyissä, kun raskas uni oli vallannut ihmiset. |
Biblia1776 | 13. Kuin minä ajattelin yönäkyjä, kuin uni lankee ihmisten päälle, |
CPR1642 | 13. Cosca minä ajattelin yönäkyjä cosca uni lange ihmisen päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men, |
KJV | 13. In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, |
|
|
||
Dk1871 | 13. i Tanker, fremkaldte ved Syner om Natten, naar dyb Søvn falder paa Folk; |
KXII | 13. Då jag begrundade nattenes syner, då sömnen faller på menniskorna; |
PR1739 | 13. Kui ma ollin mitmesugguses möttes ö näggemiste pärrast, kui raske unni innimeste peäle langeb; |
LT | 13. Mąstant apie nakties regėjimus, kai gilus miegas buvo apėmęs žmones, |
|
|
||
Luther1912 | 13. Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, |
Ostervald-Fr | 13. Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains, |
RV'1862 | 13. En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres, |
SVV1770 | 13 Onder de gedachten van de gezichten des nachts, als diepe slaap valt op de mensen; |
|
|
||
PL1881 | 13. W rozmyślaniu widzenia nocnego, gdy przypada twardy sen na ludzi, |
Karoli1908Hu | 13. Éjjeli látásokon való töprengések között, mikor mély álom fogja el az embereket. |
RuSV1876 | 13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей, |
БКуліш | 13. Серед розгадування над ночними привидами, коли сон на людей находить, |
|
|
||
FI33/38 | 14. Pelko ja vavistus yllättivät minut, peljästyttivät kaikki minun luuni. |
Biblia1776 | 14. Niin pelko ja vavistus tuli minun päälleni, ja kaikki minun luuni peljätettiin; |
CPR1642 | 14. Nijn pelco ja wapistus tuli minun päälleni ja caicki minun luuni särjettin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 fear came upon me and trembling, which made all my bones to shake. |
KJV | 14. Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. |
|
|
||
Dk1871 | 14. da kom Frygt og Bævelse paa mig og bragte mine Ben til at skælve; |
KXII | 14. Då kom fruktan och bäfvande mig uppå, och all min ben förskräcktes. |
PR1739 | 14. Siis tulli mo liggi hirm ja wärristus, ja hirmutas keik mo lukondid ärra. |
LT | 14. mane apėmė išgąstis ir drebėjimas, ir visi mano kaulai tirtėjo. |
|
|
||
Luther1912 | 14. da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken. |
Ostervald-Fr | 14. Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os. |
RV'1862 | 14. Un espanto, y un temblor me sobrevino, que espantó todos mis huesos. |
SVV1770 | 14 Kwam mij schrik en beving over, en verschrikte de veelheid mijner beenderen. |
|
|
||
PL1881 | 14. Zdjął mię strach i lękanie, które wszystkie kości moje przestraszyło. |
Karoli1908Hu | 14. Félelem szálla rám, és rettegés, s megreszketteté minden csontomat. |
RuSV1876 | 14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои. |
БКуліш | 14. Я задрожав і затремтїв у страсї, і всї кістки в мене затрусились; |
|
|
||
FI33/38 | 15. Tuulen henkäys hiveli kasvojani, ihoni karvat nousivat pystyyn. |
Biblia1776 | 15. Ja henki meni minun sivuitseni; kaikki minun karvani nousivat ruumiissani. |
CPR1642 | 15. Ja hengi meni minun siwuidzeni caicki minun carwani nousit ruumisani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up. |
KJV | 15. Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: |
|
|
||
Dk1871 | 15. og en Aand gik frem for mit Ansigt; Haarene rejste sig paa mit Legeme; |
KXII | 15. Och då anden gick framom mig, reste mig håret på minom kropp. |
PR1739 | 15. Ja üks waim läks mo silmist möda, ta panni mo ihho karwad püsti seisma. |
LT | 15. Dvasia praėjo pro mano veidą, ir mano plaukai pasišiaušė. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe. |
Ostervald-Fr | 15. Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair. |
RV'1862 | 15. Y un espíritu pasó por delante de mí, que el pelo de mi carne se erizó. |
SVV1770 | 15 Toen ging voorbij mijn aangezicht een geest; hij deed het haar mijns vleses te berge rijzen. |
|
|
||
PL1881 | 15. A duch szedł przed twarzą moją, tak, iż włosy wstały na ciele mojem. |
Karoli1908Hu | 15. Valami szellem suhant el előttem, s testemnek szőre felborzolódék. |
RuSV1876 | 15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне. |
БКуліш | 15. І перейшов дух понад мене, й волоссє стало в мене диба. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Siinä seisoi — sen näköä en erottanut — haamu minun silmäini edessä; minä kuulin kuiskaavan äänen: |
Biblia1776 | 16. Silloin seisoi kuva minun silmäini edessä, jonka kasvoja en minä tuntenut; ja minä kuulin hiljaisen hyminän äänen: |
CPR1642 | 16. Silloin seisoi yxi cuwa minun edesäni jonga caswoa en minä tundenut hän oli alallans ja minä cuulin änen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 It stood still, but I could not discern the appearance of it. A form was before my eyes. There was silence and I heard a voice, (saying), |
KJV | 16. It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 16. den blev staaende, og jeg kunde ikke kende dens Skikkelse; der svævede et Billede for mine Øjne; det var stille, og jeg hørte en Røst: |
KXII | 16. Då stod en för min ögon, och dess skapnad kände jag intet; han var stilla, och jag hörde ena röst: |
PR1739 | 16. Ta seisis seäl , agga ma ei tunnud ta teggomodo, üks kuio olli mo silma ees, waikne assi olli, ja ma kuulsin ühhe heäle. |
LT | 16. Ji stovėjo, tačiau jos neatpažinau. Pavidalas buvo prieš mano akis; buvo tylu, ir aš išgirdau balsą: |
|
|
||
Luther1912 | 16. Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme: |
Ostervald-Fr | 16. Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix: |
RV'1862 | 16. Paróse una fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí; y callando, oí que decía: |
SVV1770 | 16 Hij stond, doch ik kende zijn gedaante niet; een beeltenis was voor mijn ogen; er was stilte, en ik hoorde een stem, zeggende: |
|
|
||
PL1881 | 16. Stanął, a nie znałem twarzy jego, kształt tylko jakiś był przed oczyma memi; uciszyłem się, i słyszałem głos mówiący: |
Karoli1908Hu | 16. Megálla, de ábrázatját föl nem ismerém, egy alak vala szemeim előtt, mély csend, és ilyen szót hallék: |
RuSV1876 | 16 Он стал, – но я не распознал вида его, – только облик был пред глазами моими; тихое веяние, – и я слышу голос: |
БКуліш | 16. І став хтось - не бачив я лиця його, - тільки тїнь перед очима в мене; тихий повів - і я чую голос: |
|
|
||
FI33/38 | 17. Onko ihminen vanhurskas Jumalan edessä, onko mies Luojansa edessä puhdas? |
Biblia1776 | 17. Kuinka on ihminen hurskaampi kuin JumaIa? eli joku mies puhtaampi kuin se, joka hänen tehnyt on? |
CPR1642 | 17. Cuinga on ihminen hurscambi cuin Jumala? eli jocu mies puhtambi cuin se joca hänen tehnyt on? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his maker? |
KJV | 17. Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? |
|
|
||
Dk1871 | 17. Mon et Menneske kan holdes retfærdigt for Gud monne en Mand være ren for den, som skabte ham? |
KXII | 17. Huru kan en menniska vara rättfärdigare än Gud; eller en man vara renare än han, som honom gjort hafver? |
PR1739 | 17. Kas waene innimenne öigem on kui Jummal? kas üks mees puhtam on kui se, kes tedda teinud? |
LT | 17. ‘Ar mirtingas žmogus gali būti teisesnis už Dievą? Ar jis gali būti tyresnis už savo Kūrėją? |
|
|
||
Luther1912 | 17. Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat? |
Ostervald-Fr | 17. "L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait? |
RV'1862 | 17. ¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que le hizo? |
SVV1770 | 17 Zou een mens rechtvaardiger zijn dan God? Zou een man reiner zijn dan zijn Maker? |
|
|
||
PL1881 | 17. Izali człowiek może być sprawiedliwszy niżeli Bóg; albo mąż czystszy niż Stworzyciel jego? |
Karoli1908Hu | 17. Vajjon a halandó igaz-é [5†] Istennél: az ő teremtője előtt tiszta-é az ember? |
RuSV1876 | 17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творцасвоего? |
БКуліш | 17. Чи ж чоловік праведнїйший від Бога? й людина чистійша за Творця свого? |
|
|
||
FI33/38 | 18. Katso, palvelijoihinsakaan hän ei luota, enkeleissäänkin hän havaitsee vikoja; |
Biblia1776 | 18. Katso, palveliainsa seassa ei löydä hän uskollisuutta ja enkeleissänsä löytää hän tyhmyyden: |
CPR1642 | 18. Cadzo hänen palwelioittens seas ei löydä hän uscollisutta ja hänen Engeleisäns löytä hän tyhmyden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Behold, he puts no trust in his servants and he charges his messengers with error. |
KJV | 18. Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
|
|
||
Dk1871 | 18. Se, han tror ikke paa sine Tjenere, og sine Engle tillægger han Daarskab, |
KXII | 18. Si, ibland sina tjenare finner han icke trohet, och i sinom Änglom finner han dårhet. |
PR1739 | 18. Wata, omma sullasistki ei ussu ta sedda mitte, ja omma Käskude peäle töstaks Ta jölledusse süüd. |
LT | 18. Savo tarnais Jis nepasitiki ir mato angelų klaidas. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit: |
Ostervald-Fr | 18. Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges. |
RV'1862 | 18. He aquí que en sus siervos no confía; y en sus ángeles puso locura: |
SVV1770 | 18 Zie, op Zijn knechten zou Hij niet vertrouwen; hoewel Hij in Zijn engelen klaarheid gesteld heeft. |
|
|
||
PL1881 | 18. Oto w sługach jego niemasz doskonałości, a w Aniołach swoich znalazł niedostatek; |
Karoli1908Hu | 18. Ímé az ő szolgáiban sem bízhatik és az ő angyalaiban is talál hibát: |
RuSV1876 | 18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки: |
БКуліш | 18. Та ж ось він і слугам своїм не йме віри, і в ангелів своїх знаходить хиби; |
|
|
||
FI33/38 | 19. saati niissä, jotka savimajoissa asuvat, joiden perustus on maan tomussa! He rusentuvat kuin koiperhonen; |
Biblia1776 | 19. Kuinka enemmin niissä jotka asuvat savihuoneissa, niissä jotka ovat perustetut maan päälle, jotka toukkain tavalla murentuvat? |
CPR1642 | 19. Cuinga enämmin nijsä cuin asuwat sawihuones nijsä cuin owat perustetut maan päällä joita madot syöwät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth! |
KJV | 19. How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? |
|
|
||
Dk1871 | 19. endsige da dem, som bo i Lerhuse, og hvis Grundvold er i Støvet; man kan støde dem smaa før Møl; |
KXII | 19. Huru mycket mer de som bo i lerhus; och de der grundade äro på jordene, skola förtäras af matk. |
PR1739 | 19. Paljo ennam nende peäle , kes soueste hoonte sees ellawad, kenne allus on pörmus, mis mahharöhhutakse enneminne kui koi. |
LT | 19. Juo labiau tie, kurie gyvena molio namuose, kurių pamataidulkės. Jie sunyks kandžių suėsti. |
|
|
||
Luther1912 | 19. wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen! |
Ostervald-Fr | 19. Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux! |
RV'1862 | 19. ¿Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla? |
SVV1770 | 19 Hoeveel te min op degenen, die lemen huizen bewonen, welker grondslag in het stof is? Zij worden verbrijzeld voor de motten. |
|
|
||
PL1881 | 19. Daleko więcej w tych, co mieszkają w domach glinianych, których grunt jest na prochu, i starci bywają snadniej niżeli mól. |
Karoli1908Hu | 19. Mennyivel inkább a sárházak lakosaiban, a kiknek fundamentumok a porban van, és könnyebben szétnyomhatók a molynál?! |
RuSV1876 | 19 тем более – в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли. |
БКуліш | 19. А скільки ж більш у тих, що живуть у глиняних хатинах, що основи їх у поросї, й вони борше, як міль, зникають. |
|
|
||
FI33/38 | 20. ennenkuin aamu ehtooksi muuttuu, heidät muserretaan. Kenenkään huomaamatta he hukkuvat ainiaaksi. |
Biblia1776 | 20. Se pysyy aamusta ehtoosen asti, niin he muserretaan; ja ennenkuin he sen havaitsevat, he ijankaikkisesti hukkuvat. |
CPR1642 | 20. Se pysy amust ehtosen asti nijn he muserretan ja ennencuin he sen hawaidzewat owat he peräti pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it. |
KJV | 20. They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. |
|
|
||
Dk1871 | 20. fra Morgen og indtil Aften sønderknuses de; uden at der er nogen, som lægger det paa Hjerte, gaa de til Grunde. |
KXII | 20. Det varar ifrå morgonen intill aftonen, så varda de upphuggne; och förr än de varda det varse, äro de platt borto; |
PR1739 | 20. Hom̃ikkust öhtoni on nemmad russuks pekstud: enne kui kegi tähhele panneb, lähhäwad nemmad hukka iggaweste. |
LT | 20. Jie naikinami nuo ryto iki vakaro ir pražūna niekieno nepastebimi. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin, |
Ostervald-Fr | 20. Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours. |
RV'1862 | 20. De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin que haya quien lo eche de ver. |
SVV1770 | 20 Van den morgen tot den avond worden zij vermorzeld; zonder dat men er acht op slaat, vergaan zij in eeuwigheid. |
|
|
||
PL1881 | 20. Od poranku aż do wieczora bywają starci; a iż tego nie uważają, na wieki zginą. |
Karoli1908Hu | 20. Reggeltől estig gyötrődnek, s a nélkül, hogy észrevennék, elvesznek örökre. |
RuSV1876 | 20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут. |
БКуліш | 20. Між ранком і вечером вони розпадаються, й не доглянеш, як без слїду зникнуть. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Eikö niin: heidän telttanuoransa irroitetaan, ja he kuolevat, viisaudesta osattomina.' |
Biblia1776 | 21. Eikö heidän jälkeenjääneensä pois oteta? he kuolevat, vaan ei viisaudessa. |
CPR1642 | 21. Ja heidän jälkenjäänens huckuwat ja tapaturmast myös cuolewat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die and that without wisdom. |
KJV | 21. Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Farer ikke deres Herlighed, som var i dem bort? ja, de dø, men ikke i Visdom. |
KXII | 21. Och deras käraste förgås; och dö ock oförvarandes. |
PR1739 | 21. Eks olle nende keigeüllem järg, mis nende sees olli, ärrasanud, nemmad surrewad ärra, agga ilma tarkusseta. |
LT | 21. Argi jų didybė nepranyksta? Jie miršta tiesos nesuvokdami’ ‘‘. |
|
|
||
Luther1912 | 21. und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens. |
Ostervald-Fr | 21. La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages." |
RV'1862 | 21. ¿Su hermosura no se pierde con ellos mismos? muérense y no lo saben. |
SVV1770 | 21 Verreist niet hun uitnemendheid met hen? Zij sterven, maar niet in wijsheid. |
|
|
||
PL1881 | 21. Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości. |
Karoli1908Hu | 21. Ha kiszakíttatik belőlök sátoruk kötele, nem halnak-é [6†] meg, és pedig bölcsesség nélkül? |
RuSV1876 | 21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости. |
БКуліш | 21. А чи ж із ними, не пропадають і почестї їх? Вони вмерають, не дійшовши до мудростї. |
|
|