Jobin kirja


4 luku








Elifaan ensimmäinen puhe: ei kukaan kärsi syyttömästi; ei kukaan ole vanhurskas Jumalan edessä.







FI33/38

1. Silloin teemanilainen Elifas lausui ja sanoi:

Biblia1776

1. Ja Eliphas Temanilainen vastasi ja sanoi,

CPR1642

1. JA Eliphas Themanist wastais ja sanoi:







MLV19

1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,

KJV

1. Then Eliphaz the Temanite answered and said,





Dk1871

1. Da svarede Elifas, Themaniten, og sagde:

KXII

1. Då svarade Eliphas af Thema, och sade:

PR1739

1. Siis hakkas Temani-mees räkima ja ütles:

LT

1. Temanas Elifazas atsakydamas tarė:





Luther1912

1. Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:

Ostervald-Fr

1. Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Elifaz el Tema- nita, y dijo:

SVV1770

1 Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide:





PL1881

1. Tedy odpowiedział Elifas Temaóczyk, i rzekł:

Karoli1908Hu

1. És felele a témáni Elifáz, és monda:

RuSV1876

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

БКуліш

1. І відказав Елифаз із Теману й промовив:





FI33/38

2. Ethän pane pahaksesi, jos sinulle puhutaan? Kuka voi vaitikaan olla?

Biblia1776

2. Jos joku sinun kanssas rupeis puhumaan: mitämaks et sinä sitä kärsi; mutta kuka taitaa vaiti olla?

CPR1642

2. Jos jocu sinun cansas rupeis puhuman mitämax et sinä sitä kärsi mutta cuca taita säästä.







MLV19

2 If a man tries to speak with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?

KJV

2. If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking?





Dk1871

2. Om man vilde forsøge et Ord paa dig, skulde du vel kedes derved men hvo kan holde sig fra at tale?

KXII

2. Du lider tilläfventyrs icke gerna, om man försöker att tala med dig? Men ho kan låtat?

PR1739

2. Kas kegi julgeks sanna öölda so wasto, et sa jo olled ärratüddind? agga kes woib räkimatta seista?

LT

2. ‘‘Jei kalbėsime tau, gal tau ir nepatiks, tačiau kas gali susilaikyti nekalbėjęs?





Luther1912

2. Du hast's vielleicht nicht gern, so man versucht, mit dir zu reden; aber wer kann sich's enthalten?

Ostervald-Fr

2. Si l'on tente de te parler, te fâcheras-tu? Mais qui pourrait retenir ses paroles?

RV'1862

2. Si probaremos a hablarte, serte ha molesto: ¿mas quién podrá detener las palabras?

SVV1770

2 Zo wij een woord opnemen tegen u, zult gij verdrietig zijn? Nochtans wie zal zich van woorden kunnen onthouden?





PL1881

2. Jeźli będziemy mówili z tobą, nie będzie ci to przykro? Ale któż się może od mówienia zatrzymać?

Karoli1908Hu

2. Ha szólni próbálunk hozzád, zokon veszed-é? De hát ki bírná türtőztetni magát a beszédben?

RuSV1876

2 если попытаемся мы сказать к тебе слово, – не тяжело ли будет тебе? Впрочем кто может возбранить слову!

БКуліш

2. Як ми стребуємо заговорити до тебе, - чи не буде се тобі прикро? Да хто слово може зупинити?





FI33/38

3. Katso, monta sinä olet ojentanut, ja hervonneita käsiä olet vahvistanut;

Biblia1776

3. Katso, sinä olet monta neuvonut, ja vahvistanut väsyneitä käsiä.

CPR1642

3. Cadzo sinä olet monda neuwonut ja wahwistanut wäsyneit käsiä.







MLV19

3 Behold, you have instructed many and you have strengthened the weak hands.

KJV

3. Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands.





Dk1871

3. Se, du har undervist mange og styrket de trætte Hænder;

KXII

3. Si, du hafver undervisat många, och styrkt trötta händer.

PR1739

3. Wata, sinna öppetasid mitto ja kinnitasid lödwad käed;

LT

3. Tu daugelį pamokei ir sustiprinai jų pailsusias rankas.





Luther1912

3. Siehe, du hast viele unterwiesen und lässige Hände gestärkt;

Ostervald-Fr

3. Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies;

RV'1862

3. He aquí, tú enseñabas a muchos, y las manos flacas corroborabas.

SVV1770

3 Zie, gij hebt velen onderwezen, en gij hebt slappe handen gesterkt;





PL1881

3. Otoś ich wiele uczył, i ręceś mdłe potwierdzał.

Karoli1908Hu

3. Ímé sokakat oktattál, és a megfáradott kezeket [1†] megerősítetted;

RuSV1876

3 Вот, ты наставлял многих и опустившиеся руки поддерживал,

БКуліш

3. Отсе ти не одного навчав, і знемагаючі руки піддержував;





FI33/38

4. sanasi ovat nostaneet kompastunutta, ja rauenneita polvia olet voimistanut.

Biblia1776

4. Sinun puhees on ojentanut langenneita, ja vapisevaisia polvia vahvistanut.

CPR1642

4. Sinun puhes on ojendanut langenneit ja wapisewaisia polweja wahwistanut.







MLV19

4 Your words have upheld him who was falling and you have made firm the feeble knees.

KJV

4. Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees.





Dk1871

4. dine Ord have oprejst den faldne, Og du har styrket de bøjede Knæ:

KXII

4. Ditt tal hafver upprest dem, som fallne voro; och bäfvande knä hafver du förstärkt.

PR1739

4. So könned töstsid sedda ülles, kes kommistas, ja nötkuwad pölwed teggid sa tuggewaks.

LT

4. Klumpantį tavo žodžiai palaikė, linkstančius jo kelius tu sutvirtinai.





Luther1912

4. deine Rede hat die Gefallenen aufgerichtet, und die bebenden Kniee hast du gekräftigt.

Ostervald-Fr

4. Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient.

RV'1862

4. Al que vacilaba, enderezaban tus palabras: y las rodillas de los que arrodillaban, esforzabas.

SVV1770

4 Uw woorden hebben den struikelende opgericht, en de krommende knieen hebt gij vastgesteld;





PL1881

4. Upadającego wspierały mowy twoje, a kolana zemdlone posilałeś.

Karoli1908Hu

4. A tántorgót a te beszédeid fentartották, és a reszkető térdeket megerősítetted;

RuSV1876

4 падающего восставляли слова твои, и гнущиеся колени ты укреплял.

БКуліш

4. Хто спотикавсь, того підкріпляли слова твої, і хистким колїнам ти додавав сили.





FI33/38

5. Mutta nyt, kun itseäsi kova kohtaa, sinä tuskastut, kun se sinuun sattuu, sinä kauhistut.

Biblia1776

5. Mutta että se nyt tulee sinun päälles, niin sinä väsyit, ja että se lankesi sinun päälles, niin sinä peljästyit.

CPR1642

5. Mutta että se nyt tule sinun päälles epäilet sinä ja että se langeis sinun päälles nijns peljästyit.







MLV19

5 But now it comes to you and you faint. It touches you and you are troubled.

KJV

5. But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled.





Dk1871

5. men nu det kommer til dig, da kedes du derved; det rammer dig, Og du forfærdes!

KXII

5. Men nu, medan det kommer på dig, varder du förtvinad; och nu, medan det drabbar på dig, förskräckes du.

PR1739

5. Et hädda nüüd sinno kätte tulleb, siis tüddid sa ärra; et se sinnusse putub, sest tunned sa hirmo.

LT

5. Dabar tai užgriuvo tave, ir tu nusilpai; tai palietė tave, ir tu sunerimęs.





Luther1912

5. Nun aber es an dich kommt, wirst du weich; und nun es dich trifft, erschrickst du.

Ostervald-Fr

5. Et maintenant que le malheur t'arrive, tu te fâches; et parce qu'il t'a atteint, tu es tout éperdu!

RV'1862

5. Mas ahora que a tí te ha venido esto, te es molesto: y cuando ha llegado hasta tí, te turbas.

SVV1770

5 Maar nu komt het aan u, en gij zijt verdrietig; het raakt tot u, en gij wordt beroerd.





PL1881

5. A teraz, gdy to na cię przyszło, niecierpliwie znosisz, a iż cię dotknęło, trwożysz sobą.

Karoli1908Hu

5. Most, hogy rád jött a sor, zokon veszed; hogy téged ért a baj, elrettensz!

RuSV1876

5 А теперь дошло до тебя, и ты изнемог; коснулось тебя, и ты упал духом.

БКуліш

5. Тепер же дійшло до тебе, а ти знемочнїв; дотикнуло тебе, та вже й упав духом.





FI33/38

6. Eikö jumalanpelkosi ole sinun uskalluksesi ja nuhteeton vaelluksesi sinun toivosi?

Biblia1776

6. Tämäkö on sinun (Jumalan) pelkos, sinun uskallukses, sinun toivos ja sinun vakuutes?

CPR1642

6. Tämäköst on sinun Jumalan pelcos sinun lohdutuxes sinun wacuudes ja sinun toiwos.







MLV19

6 Is not your fear (of God) your confidence, the integrity of your ways your hope?

KJV

6. Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways?





Dk1871

6. Var ikke din Gudsfrygt dit Haab og dine Vejes Renhed din Fortrøstning?

KXII

6. Ja, der är nu din (Guds) fruktan, din tröst, ditt hopp, och din fromhet.

PR1739

6. Eks so Jummala-kartus polle sinno lotus? ja so laitmatta wisid so otus?

LT

6. Ar tai tavo baimė, pasitikėjimas, viltis ir tiesumas tavo kelių?





Luther1912

6. Ist nicht deine Gottesfurcht dein Trost, deine Hoffnung die Unsträflichkeit deiner Wege?

Ostervald-Fr

6. Ta piété ne fait-elle pas ta confiance? Ton espérance, n'est-ce pas l'intégrité de tes voies?

RV'1862

6. ¿Es este tu temor, tu confianza, tu esperanza, y la perfección de tus caminos?

SVV1770

6 Was niet uw vreze Gods uw hoop, en de oprechtheid uwer wegen uw verwachting?





PL1881

6. Azaż pobożność twoja nie była ufnością twoją, a uprzejmość spraw twoich oczekiwaniem twojem?

Karoli1908Hu

6. Nem bizodalmad-é a te istenfélelmed, [2†] s nem reménységed-é utaidnak becsületessége?

RuSV1876

6 Богобоязненность твоя не должна ли быть твоею надеждою, и непорочность путей твоих – упованием твоим?

БКуліш

6. Чи ж богобоязність твоя не повинна бути твоєю надїєю, а невинність доріг твоїх - упованнєм твоїм?





FI33/38

7. Ajattele, kuka viaton on koskaan hukkunut, ja missä ovat rehelliset joutuneet perikatoon?

Biblia1776

7. Muistele nyt, kussa joku viatoin on hukkunut? eli kussa hurskaat ovat joskus hävinneet?

CPR1642

7. Muista cusa jocu wiatoin on huckunut? eli cusa hurscat owat joscus häwitetyt?







MLV19

7 I beseech you, remember (those) who perished, being innocent? Or where were the upright cut off?

KJV

7. Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off?





Dk1871

7. Kære, tænk dig om, hvor er en uskyldig gaaet til Grunde eller hvor ere de oprigtige udslettede?

KXII

7. Käre, tänk uppå, hvar är någor oskyldiger förgången? Eller hvar äro de rättfärdige någon tid utrotade?

PR1739

7. Et mötle, kes on se kes ilmasüta on hukka läinud? ja kus on öiglased ärrakautud?

LT

7. Pagalvok, kas, būdamas nekaltas, pražuvo? Ar teisusis buvo sunaikintas?





Luther1912

7. Gedenke doch, wo ist ein Unschuldiger umgekommen? oder wo sind die Gerechten je vertilgt?

Ostervald-Fr

7. Cherche dans ta mémoire; quel est l'innocent qui a péri, et où des justes ont-ils été exterminés?

RV'1862

7. Acuérdate ahora, ¿quién haya sido inocente, que se perdiese? ¿y en dónde los rectos han sido cortados?

SVV1770

7 Gedenk toch, wie is de onschuldige, die vergaan zij; en waar zijn de oprechten verdelgd?





PL1881

7. Wspomnij proszę, kto kiedy niewinny zginął? albo gdzieby ludzie szczerzy zniszczeli?

Karoli1908Hu

7. Emlékezzél, kérlek, ki az, a ki elveszett ártatlanul, és hol töröltettek el az igazak?

RuSV1876

7 Вспомни же, погибал ли кто невинный, и где праведные бывали искореняемы?

БКуліш

7. Згадай же сам, хто погибав безвинний, і праведних коли викоренювано?





FI33/38

8. Minkä minä olen nähnyt, niin ne, jotka vääryyttä kyntävät ja turmiota kylvävät, ne sitä niittävätkin.

Biblia1776

8. Niinkuin minä kyllä nähnyt olen, ne jotka kyntävät vääryyden, ja onnettomuuden kylvävät, sitä he myös niittävät.

CPR1642

8. Nijncuin minä kyllä nähnyt olen ne cuin kyndäwät wääryden ja onnettomuden kylwäwät sitä he myös nijttäwät.







MLV19

8 According to what I have seen, those who plow wickedness and sow trouble, reap the same.

KJV

8. Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same.





Dk1871

8. Saa vidt jeg har set, komme de, som pløje Uret, og de, som udsaa Møje, til at høste ind derefter:

KXII

8. Såsom jag väl sett hafver, de som vedermödo plöjde, och olycko sådde, de skåro det ock upp;

PR1739

8. Nenda kui ma ollen näinud, et need kes tühja kündwad, hukka sanud ; ja kes waewa külwanud, leikawad sedda ka .

LT

8. Kiek esu matęs, kas aparė blogį ir pasėjo piktadarystes, tai ir nupjovė.





Luther1912

8. Wie ich wohl gesehen habe: die da Mühe pflügen und Unglück säten, ernteten es auch ein;

Ostervald-Fr

8. Pour moi, j'ai vu que ceux qui labourent l'iniquité et qui sèment la peine, la moissonnent.

RV'1862

8. Como yo he visto, que los que aran iniquidad, y siembran injuria, la siegan.

SVV1770

8 Maar gelijk als ik gezien heb: die ondeugd ploegen, en moeite zaaien, maaien dezelve.





PL1881

8. Jakom widał, że ci, którzy orali złość, i rozsiewali przewrotność, toż też zasię żęli.

Karoli1908Hu

8. A mint én láttam, a kik hamisságot szántanak és gonoszságot [3†] vetnek, ugyanazt aratnak.

RuSV1876

8 Как я видал, то оравшие нечестие и сеявшие зло пожинают его;

БКуліш

8. Я сам бачив, що хто в безбожностї орав і сїяв лихо, той сам його й пожинав.





FI33/38

9. Jumalan henkäyksestä he hukkuvat, hänen vihansa hengestä he häviävät.

Biblia1776

9. He ovat Jumalan puhalluksen kautta kadonneet, ja hänen vihansa hengeltä hukatut.

CPR1642

9. Että he owat Jumalan hengen cautta cadonnet ja hänen wihans hengeldä hucatut.







MLV19

9 By the breath of God they perish and by the blast of his anger they are consumed.

KJV

9. By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed.





Dk1871

9. De omkomme for Guds Aande og fortæres af hans Vredes Aand.

KXII

9. Att de äro genom Guds anda förgångne, och af hans vredes anda förgjorde.

PR1739

9. Jummala öhhust sawad nemmad hukka, ja temma wihha waimust sawad nemmad otsa.

LT

9. Nuo Dievo pūstelėjimo jie žuvo; Jo rūstybės kvapas juos sunaikino.





Luther1912

9. durch den Odem Gottes sind sie umgekommen und vom Geist seines Zorns vertilgt.

Ostervald-Fr

9. Ils périssent par le souffle de Dieu, et ils sont consumés par le vent de sa colère.

RV'1862

9. Perecen por el aliento de Dios, y por el espíritu de su furor son consumidos.

SVV1770

9 Van den adem Gods vergaan zij, en van het geblaas van Zijn neus worden zij verdaan.





PL1881

9. Bo tchnieniem Bożem giną, a od ducha gniewu jego niszczeją.

Karoli1908Hu

9. Az Istennek lehelletétől [4†] elvesznek, az ő haragjának szelétől elpusztulnak.

RuSV1876

9 от дуновения Божия погибают и от духа гнева Его исчезают.

БКуліш

9. Такі від подуву Божого погибають, а від духа гнїву його зникають.





FI33/38

10. Leijonan ärjyntä, jalopeuran ääni vaiennetaan, ja nuorten leijonain hampaat murskataan;

Biblia1776

10. Jalopeuran kiljumus, ja julma jalopeuran ääni, ja nuorten jalopeurain hampaat ovat lovistetut.

CPR1642

10. Lejonein kiljumus ja julmain naaras Lejonein äni ja nuorten Lejonein hambat owat lowistetut.







MLV19

10 The roaring of the lion and the voice of the fierce lion and the teeth of the young lions, are broken.

KJV

10. The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken.





Dk1871

10. Løvens Brøl og den grumme Løves Røst høre op, og de unge Løvers Tænder ere knuste;

KXII

10. Lejonens rytande, och lejinnones röst, och de unga lejons tänder äro sönderbrutna.

PR1739

10. Loukoera möiraminne ja tömmu loukoera heäl, ja noorte loukoerte hambad sawad pihhuks katki.

LT

10. Liūto riaumojimas ir piktos liūtės balsas nutildomi, jaunų liūtų dantys išdaužomi.





Luther1912

10. Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.

Ostervald-Fr

10. Le rugissement du lion, le cri du grand lion cesse, et les dents du lionceau sont anéanties;

RV'1862

10. El bramido del león, y la voz del león, y los dientes de los leoncillos son arrancados.

SVV1770

10 De brulling des leeuws, en de stem des fellen leeuws, en de tanden der jonge leeuwen worden verbroken.





PL1881

10. Ryk lwi, i głos lwicy, i zęby lwiąt wytrącają.

Karoli1908Hu

10. Az oroszlán ordítása, a sakál üvöltése, és az oroszlán-kölykök fogai megsemmisülnek.

RuSV1876

10 Рев льва и голос рыкающего умолкает , и зубы скимнов сокрушаются;

БКуліш

10. Рев лева й голос рикаючого вмовкає, і зуби в левчуків кришаться;





FI33/38

11. jalopeura menehtyy saaliin puutteesta, ja naarasleijonan pennut hajaantuvat.

Biblia1776

11. Vanha jalopeura hukkuu, ettei hänellä ole saalista; ja jalopeuran pojat hajoitetaan.

CPR1642

11. Wäkewä Lejoni on häwinnyt haascamast ja wanhan Lejonin pojat owat häwitetyt.







MLV19

11 The old lion perishes for lack of prey and the cubs of the lioness are scattered abroad.

KJV

11. The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion's whelps are scattered abroad.





Dk1871

11. Løven omkommer af lvlangel paa Rov, og Løvindens Unger adspredes.

KXII

11. Lejonet är förgånget, att det icke mera röfvar; och de unga lejon äro förskingrade.

PR1739

11. Wanna loukoer saab hukka, et ep olle saki, ja hirmsa loukoera kutsikad peawad ühhest ärralahkuma.

LT

11. Senas liūtas žūva, neradęs grobio, ir liūtės jaunikliai išsisklaido.





Luther1912

11. Der Löwe ist umgekommen, daß er nicht mehr raubt, und die Jungen der Löwin sind zerstreut.

Ostervald-Fr

11. Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.

RV'1862

11. El león viejo perece por falta de presa, y los hijos del león son esparcidos.

SVV1770

11 De oude leeuw vergaat, omdat er geen roof is, en de jongens eens oudachtigen leeuws worden verstrooid.





PL1881

11. Lew ginie, iż nie ma łupu, i szczenięta lwie rozproszone bywają.

Karoli1908Hu

11. Az agg oroszlán elvész, ha nincs martaléka, a nőstény oroszlán kölykei elszélednek.

RuSV1876

11 могучий лев погибает без добычи, и дети львицы рассеиваются.

БКуліш

11. Могутний лев гине без добичі, й щенята левицї розбігаються.





FI33/38

12. Ja minulle tuli salaa sana, korvani kuuli kuiskauksen,

Biblia1776

12. Ja minun tyköni on tullut salainen sana; ja minun korvani on saanut vähäisen siitä.

CPR1642

12. Ja minun tygöni on tullut salainen sana ja minun corwan on saanut wähäisen sijtä.







MLV19

12 Now a thing was secretly brought to me and my ear received a whisper of it.

KJV

12. Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof.





Dk1871

12. Men mig, er et Ord tilbragt hemmeligt, og mit Øre fattede en sagte Lyd deraf

KXII

12. Och till mig är kommet ett hemligit ord, och mitt öra hafver deraf fått något märkeligit.

PR1739

12. Ja sallaja on mo kätte sanna sanud, ja kumminat on mo körw sest kuulda sanud:

LT

12. Paslaptis mane aplankė ir mano ausis ją nugirdo.





Luther1912

12. Und zu mir ist gekommen ein heimlich Wort, und mein Ohr hat ein Wörtlein davon empfangen.

Ostervald-Fr

12. Une parole m'est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure.

RV'1862

12. El negocio también me era a mí oculto: mas mi oido ha entendido algo de ello.

SVV1770

12 Voorts is tot mij een woord heimelijk gebracht, en mijn oor heeft een weinigje daarvan gevat;





PL1881

12. Nadto doszło mię słowo potajemnie, i pojęło ucho moje cokolwiek z niego.

Karoli1908Hu

12. Szó lopódzék hozzám, s valami nesz üté meg abból fülemet.

RuSV1876

12 И вот, ко мне тайно принеслось слово, и ухо мое приняло нечто от него.

БКуліш

12. І надійшло до мене зтиха слово (Боже), й я почув його ледь-неледь ухом.





FI33/38

13. kun ajatukset liikkuivat öisissä näyissä, kun raskas uni oli vallannut ihmiset.

Biblia1776

13. Kuin minä ajattelin yönäkyjä, kuin uni lankee ihmisten päälle,

CPR1642

13. Cosca minä ajattelin yönäkyjä cosca uni lange ihmisen päälle.







MLV19

13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,

KJV

13. In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men,





Dk1871

13. i Tanker, fremkaldte ved Syner om Natten, naar dyb Søvn falder paa Folk;

KXII

13. Då jag begrundade nattenes syner, då sömnen faller på menniskorna;

PR1739

13. Kui ma ollin mitmesugguses möttes ö näggemiste pärrast, kui raske unni innimeste peäle langeb;

LT

13. Mąstant apie nakties regėjimus, kai gilus miegas buvo apėmęs žmones,





Luther1912

13. Da ich Gesichte betrachtete in der Nacht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt,

Ostervald-Fr

13. Au milieu de mes pensées, pendant les visions de la nuit, quand un profond sommeil tombe sur les humains,

RV'1862

13. En imaginaciones de visiones nocturnas, cuando el sueño cae sobre los hombres,

SVV1770

13 Onder de gedachten van de gezichten des nachts, als diepe slaap valt op de mensen;





PL1881

13. W rozmyślaniu widzenia nocnego, gdy przypada twardy sen na ludzi,

Karoli1908Hu

13. Éjjeli látásokon való töprengések között, mikor mély álom fogja el az embereket.

RuSV1876

13 Среди размышлений о ночных видениях, когда сон находит на людей,

БКуліш

13. Серед розгадування над ночними привидами, коли сон на людей находить,





FI33/38

14. Pelko ja vavistus yllättivät minut, peljästyttivät kaikki minun luuni.

Biblia1776

14. Niin pelko ja vavistus tuli minun päälleni, ja kaikki minun luuni peljätettiin;

CPR1642

14. Nijn pelco ja wapistus tuli minun päälleni ja caicki minun luuni särjettin.







MLV19

14 fear came upon me and trembling, which made all my bones to shake.

KJV

14. Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake.





Dk1871

14. da kom Frygt og Bævelse paa mig og bragte mine Ben til at skælve;

KXII

14. Då kom fruktan och bäfvande mig uppå, och all min ben förskräcktes.

PR1739

14. Siis tulli mo liggi hirm ja wärristus, ja hirmutas keik mo lukondid ärra.

LT

14. mane apėmė išgąstis ir drebėjimas, ir visi mano kaulai tirtėjo.





Luther1912

14. da kam mich Furcht und Zittern an, und alle meine Gebeine erschraken.

Ostervald-Fr

14. Une frayeur et un tremblement me saisirent, et effrayèrent tous mes os.

RV'1862

14. Un espanto, y un temblor me sobrevino, que espantó todos mis huesos.

SVV1770

14 Kwam mij schrik en beving over, en verschrikte de veelheid mijner beenderen.





PL1881

14. Zdjął mię strach i lękanie, które wszystkie kości moje przestraszyło.

Karoli1908Hu

14. Félelem szálla rám, és rettegés, s megreszketteté minden csontomat.

RuSV1876

14 объял меня ужас и трепет и потряс все кости мои.

БКуліш

14. Я задрожав і затремтїв у страсї, і всї кістки в мене затрусились;





FI33/38

15. Tuulen henkäys hiveli kasvojani, ihoni karvat nousivat pystyyn.

Biblia1776

15. Ja henki meni minun sivuitseni; kaikki minun karvani nousivat ruumiissani.

CPR1642

15. Ja hengi meni minun siwuidzeni caicki minun carwani nousit ruumisani.







MLV19

15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up.

KJV

15. Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up:





Dk1871

15. og en Aand gik frem for mit Ansigt; Haarene rejste sig paa mit Legeme;

KXII

15. Och då anden gick framom mig, reste mig håret på minom kropp.

PR1739

15. Ja üks waim läks mo silmist möda, ta panni mo ihho karwad püsti seisma.

LT

15. Dvasia praėjo pro mano veidą, ir mano plaukai pasišiaušė.





Luther1912

15. Und da der Geist an mir vorüberging standen mir die Haare zu Berge an meinem Leibe.

Ostervald-Fr

15. Un esprit passa devant moi, et fit hérisser le poil de ma chair.

RV'1862

15. Y un espíritu pasó por delante de mí, que el pelo de mi carne se erizó.

SVV1770

15 Toen ging voorbij mijn aangezicht een geest; hij deed het haar mijns vleses te berge rijzen.





PL1881

15. A duch szedł przed twarzą moją, tak, iż włosy wstały na ciele mojem.

Karoli1908Hu

15. Valami szellem suhant el előttem, s testemnek szőre felborzolódék.

RuSV1876

15 И дух прошел надо мною; дыбом стали волосы на мне.

БКуліш

15. І перейшов дух понад мене, й волоссє стало в мене диба.





FI33/38

16. Siinä seisoi — sen näköä en erottanut — haamu minun silmäini edessä; minä kuulin kuiskaavan äänen:

Biblia1776

16. Silloin seisoi kuva minun silmäini edessä, jonka kasvoja en minä tuntenut; ja minä kuulin hiljaisen hyminän äänen:

CPR1642

16. Silloin seisoi yxi cuwa minun edesäni jonga caswoa en minä tundenut hän oli alallans ja minä cuulin änen.







MLV19

16 It stood still, but I could not discern the appearance of it. A form was before my eyes. There was silence and I heard a voice, (saying),

KJV

16. It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying,





Dk1871

16. den blev staaende, og jeg kunde ikke kende dens Skikkelse; der svævede et Billede for mine Øjne; det var stille, og jeg hørte en Røst:

KXII

16. Då stod en för min ögon, och dess skapnad kände jag intet; han var stilla, och jag hörde ena röst:

PR1739

16. Ta seisis seäl , agga ma ei tunnud ta teggomodo, üks kuio olli mo silma ees, waikne assi olli, ja ma kuulsin ühhe heäle.

LT

16. Ji stovėjo, tačiau jos neatpažinau. Pavidalas buvo prieš mano akis; buvo tylu, ir aš išgirdau balsą:





Luther1912

16. Da stand ein Bild vor meinen Augen, und ich kannte seine Gestalt nicht; es war still, und ich hörte eine Stimme:

Ostervald-Fr

16. Il se tint là et je ne reconnus pas son visage; une figure était devant mes yeux. Il y eut un silence; et j'entendis une voix:

RV'1862

16. Paróse una fantasma delante de mis ojos, cuyo rostro yo no conocí; y callando, oí que decía:

SVV1770

16 Hij stond, doch ik kende zijn gedaante niet; een beeltenis was voor mijn ogen; er was stilte, en ik hoorde een stem, zeggende:





PL1881

16. Stanął, a nie znałem twarzy jego, kształt tylko jakiś był przed oczyma memi; uciszyłem się, i słyszałem głos mówiący:

Karoli1908Hu

16. Megálla, de ábrázatját föl nem ismerém, egy alak vala szemeim előtt, mély csend, és ilyen szót hallék:

RuSV1876

16 Он стал, – но я не распознал вида его, – только облик был пред глазами моими; тихое веяние, – и я слышу голос:

БКуліш

16. І став хтось - не бачив я лиця його, - тільки тїнь перед очима в мене; тихий повів - і я чую голос:





FI33/38

17. Onko ihminen vanhurskas Jumalan edessä, onko mies Luojansa edessä puhdas?

Biblia1776

17. Kuinka on ihminen hurskaampi kuin JumaIa? eli joku mies puhtaampi kuin se, joka hänen tehnyt on?

CPR1642

17. Cuinga on ihminen hurscambi cuin Jumala? eli jocu mies puhtambi cuin se joca hänen tehnyt on?







MLV19

17 Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his maker?

KJV

17. Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker?





Dk1871

17. Mon et Menneske kan holdes retfærdigt for Gud monne en Mand være ren for den, som skabte ham?

KXII

17. Huru kan en menniska vara rättfärdigare än Gud; eller en man vara renare än han, som honom gjort hafver?

PR1739

17. Kas waene innimenne öigem on kui Jummal? kas üks mees puhtam on kui se, kes tedda teinud?

LT

17. ‘Ar mirtingas žmogus gali būti teisesnis už Dievą? Ar jis gali būti tyresnis už savo Kūrėją?





Luther1912

17. Wie kann ein Mensch gerecht sein vor Gott? oder ein Mann rein sein vor dem, der ihn gemacht hat?

Ostervald-Fr

17. "L'homme sera-t-il juste devant Dieu? L'homme sera-t-il pur devant celui qui l'a fait?

RV'1862

17. ¿Si será el hombre más justo que Dios? ¿Si será el varón más limpio que el que le hizo?

SVV1770

17 Zou een mens rechtvaardiger zijn dan God? Zou een man reiner zijn dan zijn Maker?





PL1881

17. Izali człowiek może być sprawiedliwszy niżeli Bóg; albo mąż czystszy niż Stworzyciel jego?

Karoli1908Hu

17. Vajjon a halandó igaz-é [5†] Istennél: az ő teremtője előtt tiszta-é az ember?

RuSV1876

17 человек праведнее ли Бога? и муж чище ли Творцасвоего?

БКуліш

17. Чи ж чоловік праведнїйший від Бога? й людина чистійша за Творця свого?





FI33/38

18. Katso, palvelijoihinsakaan hän ei luota, enkeleissäänkin hän havaitsee vikoja;

Biblia1776

18. Katso, palveliainsa seassa ei löydä hän uskollisuutta ja enkeleissänsä löytää hän tyhmyyden:

CPR1642

18. Cadzo hänen palwelioittens seas ei löydä hän uscollisutta ja hänen Engeleisäns löytä hän tyhmyden.







MLV19

18 Behold, he puts no trust in his servants and he charges his messengers with error.

KJV

18. Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly:





Dk1871

18. Se, han tror ikke paa sine Tjenere, og sine Engle tillægger han Daarskab,

KXII

18. Si, ibland sina tjenare finner han icke trohet, och i sinom Änglom finner han dårhet.

PR1739

18. Wata, omma sullasistki ei ussu ta sedda mitte, ja omma Käskude peäle töstaks Ta jölledusse süüd.

LT

18. Savo tarnais Jis nepasitiki ir mato angelų klaidas.





Luther1912

18. Siehe, unter seinen Knechten ist keiner ohne Tadel, und seine Boten zeiht er der Torheit:

Ostervald-Fr

18. Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges.

RV'1862

18. He aquí que en sus siervos no confía; y en sus ángeles puso locura:

SVV1770

18 Zie, op Zijn knechten zou Hij niet vertrouwen; hoewel Hij in Zijn engelen klaarheid gesteld heeft.





PL1881

18. Oto w sługach jego niemasz doskonałości, a w Aniołach swoich znalazł niedostatek;

Karoli1908Hu

18. Ímé az ő szolgáiban sem bízhatik és az ő angyalaiban is talál hibát:

RuSV1876

18 Вот, Он и слугам Своим не доверяет и в Ангелах Своих усматривает недостатки:

БКуліш

18. Та ж ось він і слугам своїм не йме віри, і в ангелів своїх знаходить хиби;





FI33/38

19. saati niissä, jotka savimajoissa asuvat, joiden perustus on maan tomussa! He rusentuvat kuin koiperhonen;

Biblia1776

19. Kuinka enemmin niissä jotka asuvat savihuoneissa, niissä jotka ovat perustetut maan päälle, jotka toukkain tavalla murentuvat?

CPR1642

19. Cuinga enämmin nijsä cuin asuwat sawihuones nijsä cuin owat perustetut maan päällä joita madot syöwät.







MLV19

19 How much more those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!

KJV

19. How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth?





Dk1871

19. endsige da dem, som bo i Lerhuse, og hvis Grundvold er i Støvet; man kan støde dem smaa før Møl;

KXII

19. Huru mycket mer de som bo i lerhus; och de der grundade äro på jordene, skola förtäras af matk.

PR1739

19. Paljo ennam nende peäle , kes soueste hoonte sees ellawad, kenne allus on pörmus, mis mahharöhhutakse enneminne kui koi.

LT

19. Juo labiau tie, kurie gyvena molio namuose, kurių pamatai­dulkės. Jie sunyks kandžių suėsti.





Luther1912

19. wie viel mehr die in Lehmhäusern wohnen und auf Erde gegründet sind und werden von Würmern gefressen!

Ostervald-Fr

19. Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d'argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu'on écrase comme des vermisseaux!

RV'1862

19. ¿Cuánto más en los que habitan en casas de lodo, cuyo fundamento está en el polvo, y que serán quebrantados de la polilla?

SVV1770

19 Hoeveel te min op degenen, die lemen huizen bewonen, welker grondslag in het stof is? Zij worden verbrijzeld voor de motten.





PL1881

19. Daleko więcej w tych, co mieszkają w domach glinianych, których grunt jest na prochu, i starci bywają snadniej niżeli mól.

Karoli1908Hu

19. Mennyivel inkább a sárházak lakosaiban, a kiknek fundamentumok a porban van, és könnyebben szétnyomhatók a molynál?!

RuSV1876

19 тем более – в обитающих в храминах из брения, которых основание прах, которые истребляются скорее моли.

БКуліш

19. А скільки ж більш у тих, що живуть у глиняних хатинах, що основи їх у поросї, й вони борше, як міль, зникають.





FI33/38

20. ennenkuin aamu ehtooksi muuttuu, heidät muserretaan. Kenenkään huomaamatta he hukkuvat ainiaaksi.

Biblia1776

20. Se pysyy aamusta ehtoosen asti, niin he muserretaan; ja ennenkuin he sen havaitsevat, he ijankaikkisesti hukkuvat.

CPR1642

20. Se pysy amust ehtosen asti nijn he muserretan ja ennencuin he sen hawaidzewat owat he peräti pois.







MLV19

20 Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.

KJV

20. They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it.





Dk1871

20. fra Morgen og indtil Aften sønderknuses de; uden at der er nogen, som lægger det paa Hjerte, gaa de til Grunde.

KXII

20. Det varar ifrå morgonen intill aftonen, så varda de upphuggne; och förr än de varda det varse, äro de platt borto;

PR1739

20. Hom̃ikkust öhtoni on nemmad russuks pekstud: enne kui kegi tähhele panneb, lähhäwad nemmad hukka iggaweste.

LT

20. Jie naikinami nuo ryto iki vakaro ir pražūna niekieno nepastebimi.





Luther1912

20. Es währt vom Morgen bis an den Abend, so werden sie zerschlagen; und ehe sie es gewahr werden, sind sie gar dahin,

Ostervald-Fr

20. Ils sont détruits du matin au soir; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours.

RV'1862

20. De la mañana a la tarde son quebrantados, y se pierden para siempre, sin que haya quien lo eche de ver.

SVV1770

20 Van den morgen tot den avond worden zij vermorzeld; zonder dat men er acht op slaat, vergaan zij in eeuwigheid.





PL1881

20. Od poranku aż do wieczora bywają starci; a iż tego nie uważają, na wieki zginą.

Karoli1908Hu

20. Reggeltől estig gyötrődnek, s a nélkül, hogy észrevennék, elvesznek örökre.

RuSV1876

20 Между утром и вечером они распадаются; не увидишь, как они вовсе исчезнут.

БКуліш

20. Між ранком і вечером вони розпадаються, й не доглянеш, як без слїду зникнуть.





FI33/38

21. Eikö niin: heidän telttanuoransa irroitetaan, ja he kuolevat, viisaudesta osattomina.'

Biblia1776

21. Eikö heidän jälkeenjääneensä pois oteta? he kuolevat, vaan ei viisaudessa.

CPR1642

21. Ja heidän jälkenjäänens huckuwat ja tapaturmast myös cuolewat.







MLV19

21 Is not their tent-cord plucked up within them? They die and that without wisdom.

KJV

21. Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom.





Dk1871

21. Farer ikke deres Herlighed, som var i dem bort? ja, de dø, men ikke i Visdom.

KXII

21. Och deras käraste förgås; och dö ock oförvarandes.

PR1739

21. Eks olle nende keigeüllem järg, mis nende sees olli, ärrasanud, nemmad surrewad ärra, agga ilma tarkusseta.

LT

21. Argi jų didybė nepranyksta? Jie miršta tiesos nesuvokdami’ ‘‘.





Luther1912

21. und ihre Nachgelassenen vergehen und sterben auch unversehens.

Ostervald-Fr

21. La corde de leur tente est coupée, ils meurent, sans avoir été sages."

RV'1862

21. ¿Su hermosura no se pierde con ellos mismos? muérense y no lo saben.

SVV1770

21 Verreist niet hun uitnemendheid met hen? Zij sterven, maar niet in wijsheid.





PL1881

21. Azaż zacność ich nie pomija z nimi? umierają, ale nie w mądrości.

Karoli1908Hu

21. Ha kiszakíttatik belőlök sátoruk kötele, nem halnak-é [6†] meg, és pedig bölcsesség nélkül?

RuSV1876

21 Не погибают ли с ними и достоинства их? Они умирают, не достигнув мудрости.

БКуліш

21. А чи ж із ними, не пропадають і почестї їх? Вони вмерають, не дійшовши до мудростї.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42