Jobin kirja


5 luku








Elifaan puheen jatkoa: Job kääntyköön nöyränä Jumalan puoleen, joka korottaa alhaisen.







FI33/38

1. Huuda vain! Onko ketään, joka sinulle vastaisi, ja kenenkä pyhän puoleen kääntyisit?

Biblia1776

1. Nimitä siis, jos joku on, joka kanssas todistaa, ja kenen tykö pyhistä sinä itses käännät?

CPR1642

1. NImitäs jocu mitämax jos löydät ja cadzo pyhiä:







MLV19

1 Call now, is there any who will answer you? And to which of the holy ones will you turn?

KJV

1. Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn?





Dk1871

1. Raab, kære, om der er nogen, som svarer dig: og til hvem af de hellige vil du vende Ansigtet?

KXII

1. Nämn mig en, hvad gäller, om du någon finner; och se dig om någorstäds efter en helig.

PR1739

1. Et hüa, kas on kegi kes sulle kostab? ja kelle pole pühhade seast tahhad sa ennast pöörda?

LT

1. ‘‘Šauk, jei kas nors tau atsakys. Į kurį iš šventųjų kreipsies?





Luther1912

1. Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden?

Ostervald-Fr

1. Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?

RV'1862

1. AHORA pues dá voces, si habrá quien te responda; y si habrá alguno de los santos a quien mires.

SVV1770

1 Roep nu, zal er iemand zijn, die u antwoorde? En tot wien van de heiligen zult gij u keren?





PL1881

1. Zawołajże tedy, jeźli kto jest, coćby odpowiedział? a do któregoż się z świętych obrócisz?

Karoli1908Hu

1. Kiálts csak! Van-é, a ki felelne néked? A szentek közül melyikhez fordulsz?

RuSV1876

1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишьсяты?

БКуліш

1. Клич же, коли є хто, щоб на твій клик озвався. Та й до кого ти з між сьвятих обернешся?





FI33/38

2. Mielettömän tappaa suuttumus, tyhmän surmaa kiivaus.

Biblia1776

2. Mutta tyhmän tappaa viha, ja taitamattoman kuolettaa kiivaus.

CPR1642

2. Mutta tyhmän tappa wiha ja taitamattoman cuoletta kijwaus.







MLV19

2 For vexation kills the foolish man and jealousy slays the silly one.

KJV

2. For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one.





Dk1871

2. Thi Fortørnelse slaar en Daare ihjel, og Nidkærhed dræber den taabelige.

KXII

2. Men en dåra dräper väl vreden, och en ovisan dödar nitet.

PR1739

2. Sest meletumat tappab melepahhandus, ja kaddedus surretab rummalat.

LT

2. Kvailį sunaikina pyktis, ir prastuolis žūva dėl pavydo.





Luther1912

2. Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer.

Ostervald-Fr

2. La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;

RV'1862

2. Es cierto que al insensato la ira le mata; y al codicioso consume la envidia.

SVV1770

2 Want den dwaze brengt de toornigheid om, en de ijver doodt den slechte.





PL1881

2. Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść.

Karoli1908Hu

2. Mert a bolondot boszúság öli meg, az együgyűt pedig buzgóság veszti el.

RuSV1876

2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность.

БКуліш

2. О, так, безумного завзяттє вбиває, а нерозважливого погубляє досада.





FI33/38

3. Minä näin mielettömän juurtuvan, mutta äkkiä sain huutaa hänen asuinsijansa kirousta.

Biblia1776

3. Minä näin tyhmän juurtuneen, ja kirosin kohta hänen huonettansa.

CPR1642

3. Minä näin tyhmän hywin juurdunen ja minä kiroisin cohta hänen huonettans.







MLV19

3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.

KJV

3. I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.





Dk1871

3. Jeg saa en Daare rodfæstet, og jeg forbandede hans Bolig hastelig.

KXII

3. Jag såg en dåra väl rotad, och jag bannade straxt hans huse:

PR1739

3. Ma näggin ühhe meletuma, kes olli juurdunud, agga ma wandusin temma ello-asset ärra äkkitselt.

LT

3. Aš mačiau kvailį, kuris suleido šaknis, tačiau tuoj pat prakeikiau jo buveinę.





Luther1912

3. Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause.

Ostervald-Fr

3. J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.

RV'1862

3. Yo he visto al necio que echaba raices, y en la misma hora maldije su habitación.

SVV1770

3 Ik heb gezien een dwaas wortelende; doch terstond vervloekte ik zijn woning.





PL1881

3. Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego.

Karoli1908Hu

3. Láttam, hogy egy bolond gyökerezni kezdett, [1†] de nagy hamar megátkoztam szép hajlékát.

RuSV1876

3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его.

БКуліш

3. Я бачив, як дурний закоренявся, та й зараз віщував проклін домівцї його:





FI33/38

4. Hänen lapsensa ovat onnesta kaukana, heitä poljetaan portissa, eikä auttajaa ole.

Biblia1776

4. Hänen lapsensa pitää oleman kaukana terveydestä; ja pitää rikki murrettaman portissa, kussa ei yhtään auttajaa ole.

CPR1642

4. Hänen lapsens pitä oleman caucana terweydest ja pitä oleman murtut ricki portis cusa ei yhtän auttajat ole.







MLV19

4 His sons are far from safety and they are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,

KJV

4. His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.





Dk1871

4. Hans Børn vare langt fra Frelse og nedtraadtes i Porten, og der var ingen, som reddede dem.

KXII

4. Hans barn skola vara fjerran ifrå helsone, och skola varda sönderkrossade i porten, der ingen hjelpare är.

PR1739

4. Temma lapsed on kaugel önnistussest ärra, ja neid röhhutakse mahha wärrawas, ja ükski ei peästa neid ärra.

LT

4. Jo vaikai nėra saugūs; jie yra mušami vartuose, ir niekas jų neišgelbsti.





Luther1912

4. Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird.

Ostervald-Fr

4. Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;

RV'1862

4. Sus hijos serán léjos de la salud, y en la puerta serán quebrantados, y no habrá quien los libre.

SVV1770

4 Verre waren zijn zonen van heil; en zij werden verbrijzeld in de poort, en er was geen verlosser.





PL1881

4. Oddaleni będą synowie jego od zbawienia, i starci będą w bramie, a nie będzie, ktoby ich wyrwał.

Karoli1908Hu

4. Fiai messze estek a szabadulástól: a kapuban megrontatnak, mert nincs, a ki kimentse őket.

RuSV1876

4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника.

БКуліш

4. Дїти його далекі від щастя, бити муть їх у воротях (на судї), і не буде їм оборонника.





FI33/38

5. Ja minkä he ovat leikanneet, syö nälkäinen — ottaa sen vaikka orjantappuroista — ja janoiset tavoittelevat heidän tavaraansa.

Biblia1776

5. Hänen elonsa pitää isoovaisen syömän, ja orjantappuroista sen ottaman; ja hänen kalunsa pitää ryövärien nielemän.

CPR1642

5. Hänen elons pitä isowaisen syömän ja orjantappuroist sen ottaman ja hänen caluns pitä janowaiset nielemän.







MLV19

5 whose harvest the hungry eat up and takes it even out of the thorns and the snare pants for their substance.

KJV

5. Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance.





Dk1871

5. Den hungrige opaad hans Høst og hentede den endog fra Tjørnehegnet, og Røverne opslugte hans Formue.

KXII

5. Hans säd skall den hungrige uppäta, och de väpnade skola taga henne; och hans gods skola de törstige utsupa.

PR1739

5. Selle leikust sööb näljane ärra ja wöttab sedda ärra kibbowitsa aiast sadik, ja mörtsukkad ahmiwad ärra nende warrandust.

LT

5. Alkanas suvalgo jų derlių, erškėčiai nekliudo jam pasiimti. Plėšikas praryja jo nuosavybę.





Luther1912

5. Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen.

Ostervald-Fr

5. L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.

RV'1862

5. Hambrientos comerán su segada, y la sacarán de entre las espinas; y sedientos beberán su hacienda.

SVV1770

5 Wiens oogst de hongerige verteerde, dien hij ook tot uit de doornen gehaald had; de struikrover slokte hun vermogen in.





PL1881

5. Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych.

Karoli1908Hu

5. A mit learatnak néki, az éhező eszi meg, a töviskerítésből is elviszi azt, kincseiket tőrvetők nyelik el.

RuSV1876

5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его.

БКуліш

5. Збори жнив його неситі поїдять, ба й зміж терня заберуть їх, а зажерливцї поглотять майно його.





FI33/38

6. Sillä onnettomuus ei kasva tomusta, eikä vaiva verso maasta,

Biblia1776

6. Sillä ei vaiva käy ylös tomusta; ja onnettomuus ei kasva maasta.

CPR1642

6. Sillä ei waiwa käy ylös maasta ja onnettomus ei caswa pellosta.







MLV19

6 For affliction does not come out from the dust, nor does trouble spring out of the ground,

KJV

6. Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;





Dk1871

6. Thi Uretfærdighed skyder ikke frem: af Støvet, og Møje vokser ikke op af Jorden;

KXII

6. Förty vedermödan går icke upp af jordene, och olyckan växer icke upp af åkrenom;

PR1739

6. Sest pörmust ei tulle willetsus wälja, ja mullast ei touse waew.

LT

6. Vargas neiškyla iš dulkių ir bėda neišauga iš žemės.





Luther1912

6. Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst;

Ostervald-Fr

6. Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,

RV'1862

6. Porque la pena no sale del polvo, ni la molestía reverdece de la tierra.

SVV1770

6 Want uit het stof komt het verdriet niet voort, en de moeite spruit niet uit de aarde;





PL1881

6. Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot.

Karoli1908Hu

6. Mert nem porból támad a veszedelem s nem földből sarjad a nyomorúság!

RuSV1876

6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;

БКуліш

6. Так, біда не зпід землї береться, й не на ниві родиться недоля.





FI33/38

7. vaan ihminen syntyy vaivaan, ja kipinät, liekin lapset, lentävät korkealle.

Biblia1776

7. Vaan ihminen syntyy onnettomuuteen; niinkuin kuumain hiilten kipinät sinkoilevat ylöskäsin.

CPR1642

7. Waan ihminen syndy onnettomuteen nijncuin cuumain hijlden kipinät singoilewat ylöskäsin.







MLV19

7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward.

KJV

7. Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.





Dk1871

7. men et Menneske bliver født til Møje, ligesom Gnister maa flyve højt op.

KXII

7. Utan menniskan varder född till olycko, såsom foglarna till att flyga.

PR1739

7. Sest innimenne on sündinud waewaks, otsego sütteseddemed wötwad ülleslenda körgesse.

LT

7. Tačiau žmogus gimęs vargti, kaip paukštis skrajoti.





Luther1912

7. sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen.

Ostervald-Fr

7. De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.

RV'1862

7. Ántes como las centellas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción.

SVV1770

7 Maar de mens wordt tot moeite geboren; gelijk de spranken der vurige kolen zich verheffen tot vliegen.





PL1881

7. Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę.

Karoli1908Hu

7. Hanem nyomorúságra [2†] születik az ember, a mint felfelé szállnak a parázs szikrái.

RuSV1876

7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх.

БКуліш

7. Нї, людина родиться на муку, як іскорки, щоб їм летїти вгору.





FI33/38

8. Mutta minä ainakin etsisin Jumalaa ja asettaisin asiani Jumalan eteen,

Biblia1776

8. Kuitenkin tahdon minä Jumalasta tutkistella: Jumalasta minä tahdon puhua,

CPR1642

8. Cuitengin tahdon minä Jumalast puhua ja hänestä tutkia/







MLV19

8 But as for me, I would seek to God. And to God I would commit my cause,

KJV

8. I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:





Dk1871

8. Dog jeg vilde søge hen til Gud, og til Gud vilde jeg rette min Tale;

KXII

8. Dock vill jag nu tala om Gud, och handla om honom;

PR1739

8. Agga ma tahhan nüüd Jummalat nouda, ja omma könne Jummala pole pöörda,

LT

8. Aš ieškočiau Dievo ir patikėčiau savo bylą Jam,





Luther1912

8. Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen,

Ostervald-Fr

8. Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,

RV'1862

8. Ciertamente yo buscaría a Dios, y depositaría en él mis negocios;

SVV1770

8 Doch ik zou naar God zoeken, en tot God mijn aanspraak richten;





PL1881

8. Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję;

Karoli1908Hu

8. Azért én a Mindenhatóhoz folyamodnám, az Istenre [3†] bíznám ügyemet.

RuSV1876

8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу,

БКуліш

8. Я б обернувсь до Бога, передав би справу мою Богові,





FI33/38

9. hänen, joka tekee suuria, tutkimattomia tekoja, ihmeitä ilman määrää,

Biblia1776

9. Joka voimallisia töitä tekee, joita ei tutkia taideta, ja ihmeitä, joita ei lukea taideta;

CPR1642

9. Joca woimallisia töitä teke joita ei tutkia taita ja ihmeitä joita ei lukea taita.







MLV19

9 who does great things and unsearchable, marvelous things without number,

KJV

9. Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number:





Dk1871

9. til ham, som gør store Ting, hvilke man, ikke kan ransage, underlige Ting, saa der er intet Tal paa dem;

KXII

9. Som gör mägtig ting, de der icke ransakas kunna; och under, som icke räknas kunna;

PR1739

9. Kes sured asjad teeb, mis ei woi ärramoista, ta teeb imme-asjad, mis ei woi ülles arwada.

LT

9. kuris daro didelių, neištiriamų ir nuostabių dalykų be skaičiaus.





Luther1912

9. der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind:

Ostervald-Fr

9. Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;

RV'1862

9. El cual hace grandes cosas, que no hay quien las comprenda; y maravillas que no tienen cuento:

SVV1770

9 Die grote dingen doet, die men niet doorzoeken kan; wonderen, die men niet tellen kan;





PL1881

9. Który czyni rzeczy wielkie i niewybadane, dziwne, którym liczby niemasz;

Karoli1908Hu

9. A ki nagy, végére mehetetlen dolgokat [4†] művel, és csudákat, a miknek száma nincsen.

RuSV1876

9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа,

БКуліш

9. Що творить дїла великі й недослїдимі, чудні й без лїку,





FI33/38

10. joka antaa sateen maan päälle ja lähettää vettä vainioille,

Biblia1776

10. Joka antaa sateen maan päälle, ja antaa tulla veden teiden päälle;

CPR1642

10. Joca anda saten maan päälle ja anda tulla weden teiden päälle.







MLV19

10 who gives rain upon the earth and sends waters upon the fields,

KJV

10. Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields:





Dk1871

10. ham, som giver Regn paa Jorden og lader Vand komme paa Markerne;

KXII

10. Den der regn gifver på jordena, och låter vatten komma på markena;

PR1739

10. Kes wihma annab Ma peäle ja sadab wet ulitsatte peäle.

LT

10. Jis duoda žemei lietaus ir siunčia vandens laukams.





Luther1912

10. der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde;

Ostervald-Fr

10. Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;

RV'1862

10. Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, y envía las aguas sobre las haces de las plazas:

SVV1770

10 Die den regen geeft op de aarde, en water zendt op de straten;





PL1881

10. Który daje deszcz na ziemię, i spuszcza wody na pola;

Karoli1908Hu

10. A ki esőt ad [5†] a földnek színére, és a mezőkre vizet bocsát.

RuSV1876

10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей;

БКуліш

10. Дає дощі землї й води на поля;





FI33/38

11. että hän korottaisi alhaiset ja surevaiset kohoaisivat onneen.

Biblia1776

11. Joka ylentää nöyrät korkeuteen, ja korottaa sorrettuja autuuteen.

CPR1642

11. Joca ylendä nöyrät ja autta sortuja.







MLV19

11 so that he sets up on high those who are low and those who mourn are exalted to safety.

KJV

11. To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.





Dk1871

11. for at sætte de ringe højt op, og at de sørgende ophøjes ved Frelse;

KXII

11. Den der upphöjer de nedriga, och upphjelper de förtryckta.

PR1739

11. Et ta allandlikkud panneb körgesse, ja kurwad saaksid üllendatud önnistusse läbbi.

LT

11. Jis pakelia pažemintus ir liūdinčius nuramina.





Luther1912

11. der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft.

Ostervald-Fr

11. Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;

RV'1862

11. Que pone los humildes en altura, y los enlutados son levantados a salud:

SVV1770

11 Om de vernederden te stellen in het hoge; dat de rouwdragenden door heil verheven worden.





PL1881

11. Który sadza pokornych wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu;

Karoli1908Hu

11. Hogy az alázatosokat felmagasztalja, [6†] és a gyászolókat szabadulással vidámítsa.

RuSV1876

11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение.

БКуліш

11. Принижених у гору підіймає, а засмученим дає дознати щастя.





FI33/38

12. Hän tekee kavalain hankkeet tyhjiksi, niin ettei mikään menesty heidän kättensä alla,

Biblia1776

12. Hän tekee kavalain aivoitukset tyhjäksi, ettei heidän kätensä mitään toimittaa taida.

CPR1642

12. Hän teke cawalitten aiwoituxet tyhjäxi ettei heidän kätens mitän toimitta taida.







MLV19

12 He frustrates the devices of the crafty so that their hands cannot perform their enterprise.

KJV

12. He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.





Dk1871

12. ham, som gør de træskes Anslag til intet, at deres Hænder ikke kunne udføre Sagen;

KXII

12. Han gör deras anslag, som listige äro till intet, att deras hand intet kan uträtta.

PR1739

12. Kes kawwalatte mötlemissed tühjaks teeb, et nende käed ei woi tehja tössist asja.

LT

12. Gudriųjų sumanymus Jis paverčia niekais, todėl jų darbai nesėkmingi.





Luther1912

12. Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann;

Ostervald-Fr

12. Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;

RV'1862

12. Que frustra los pensamientos de los astutos, para que sus manos no hagan nada:

SVV1770

12 Hij maakt te niet de gedachten der arglistigen; dat hun handen niet een ding uitrichten.





PL1881

12. Który w niwecz obraca myśli chytrych, tak, iż ręce ich nie sprawią nic skutecznego;

Karoli1908Hu

12. A ki semmivé teszi a csalárdok gondolatait, [7†] hogy szándékukat kezeik véghez ne vihessék.

RuSV1876

12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия.

БКуліш

12. Він розбиває задуми підступних, і руки їх не доводять до кінця те, що почали.





FI33/38

13. hän vangitsee viisaat heidän viekkauteensa; ovelain juonet raukeavat:

Biblia1776

13. Hän käsittää taitavat kavaluudessansa, ja pahain neuvo kukistetaan,

CPR1642

13. Hän käsittä taitawat cawaludesans ja pahain neuwo cukistetan.







MLV19

13 He takes the wise in their own craftiness and the counsel of the cunning is carried headlong.

KJV

13. He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong.





Dk1871

13. ham, som griber de vise i deres Træskhed, saa de underfundiges Raad hastelig omstødes;

KXII

13. Han begriper de visa i deras listighet, och gör de klokas råd till galenskap;

PR1739

13. Kes targad kinniwöttab nende kawwalusse sees, et sallalikkude nou lähhäb ülle Pea ülle kaela.

LT

13. Jis sugauna gudriuosius jų pačių klastose, ir sukčių sumanymai nueina niekais.





Luther1912

13. er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat,

Ostervald-Fr

13. Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.

RV'1862

13. Que prende a los sabios en su astucia, y el consejo de los perversos es entontecido.

SVV1770

13 Hij vangt de wijzen in hun arglistigheid; dat de raad der verdraaiden gestort wordt.





PL1881

13. Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy.

Karoli1908Hu

13. A ki megfogja a bölcseket az ő csalárdságukban, és a hamisak tanácsát hiábavalóvá teszi.

RuSV1876

13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным:

БКуліш

13. Премудрих ловить він їх лукавством, і рада хитрих не вдається:





FI33/38

14. päivällä he joutuvat pimeään ja hapuilevat keskipäivällä niinkuin yöllä.

Biblia1776

14. Että he päivällä juoksevat pimeydessä, ja koperoitsevat puolipäivänä niinkuin yöllä.

CPR1642

14. Että he päiwällä juoxewat pimeydes ja coperoidzewat puolipäiwänä nijncuin yöllä.







MLV19

14 They meet with darkness in the daytime and grope at noonday as in the night.

KJV

14. They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night.





Dk1871

14. om Dagen løbe de an i Mørket og føle sig for om Middagen, som var det nat

KXII

14. Att de om dagen löpa i mörkrena, och famla om middagen såsom om nattena.

PR1739

14. Et nemmad päwa aeges tullewad pimmedusse wasto, ja louna aial kässikaudo katsuwad otsego öse.

LT

14. Dienos metu jie susiduria su tamsa ir vidudienį vaikšto apgraibomis kaip naktį.





Luther1912

14. daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht.

Ostervald-Fr

14. De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;

RV'1862

14. De día se topan con tinieblas, y en mitad del día andan a tiento, como en noche.

SVV1770

14 Des daags ontmoeten zij de duisternis, en gelijk des nachts tasten zij in den middag.





PL1881

14. We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe.

Karoli1908Hu

14. Nappal sötétségre bukkannak, és délben is [8†] tapogatva járnak, mint éjszaka.

RuSV1876

14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью.

БКуліш

14. У день вони мов в темряві блукають, а в полуднї полапки, мов ніччю, шукають.





FI33/38

15. Mutta köyhän hän pelastaa heidän suunsa miekasta, auttaa väkevän kädestä.

Biblia1776

15. Ja hän auttaa köyhää miekasta, ja heidän suustansa, ja voimallisten kädestä.

CPR1642

15. Ja hän autta köyhä miecasta ja heidän suustans ja woimallisten kädestä.







MLV19

15 But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.

KJV

15. But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.





Dk1871

15. Og han frelser en fattig fra Sværd, fra deres Mund og fra den stærkes Haand,

KXII

15. Och han hjelper den fattiga ifrå svärdet, och ifrå deras mun; och utu dens väldigas hand;

PR1739

15. Nenda peästab ta sedda waest moögast ja nende suust, ja selle wäggewa käest:

LT

15. Jis išgelbsti vargšą nuo kardo, nuo jų kalbų ir stipriųjų rankos.





Luther1912

15. Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen,

Ostervald-Fr

15. Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.

RV'1862

15. Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, y de la mano violenta.

SVV1770

15 Maar Hij verlost den behoeftige van het zwaard, van hun mond, en van de hand des sterken.





PL1881

15. Który zachowuje ubogiego od miecza, od ust ich, i od ręki gwałtownika.

Karoli1908Hu

15. A ki megszabadítja a [9†] fegyvertől, az ő szájoktól, és az erősnek kezéből a szegényt;

RuSV1876

15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного.

БКуліш

15. Він рятує бідного од меча уст їх і від руки потужного;





FI33/38

16. Ja niin on vaivaisella toivo, mutta vääryyden täytyy sulkea suunsa.

Biblia1776

16. Ja hän on köyhän turva, että vääryys pitäis suunsa kiinni.

CPR1642

16. Ja on köyhän turwa että wäärys pitäis suuns kijnni.







MLV19

16 So a poor man has hope and unrighteousness stops her mouth.

KJV

16. So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth.





Dk1871

16. saa der bliver Haab for den ringe, og Uretfærdighed maa lukke sin Mund.

KXII

16. Och är dens fattigas tröst, att orättfärdigheten måste hålla sin mun till.

PR1739

16. Siis on alwal otus, ja köwwer meel peab omma suud kinnipiddama.

LT

16. Vargšas turi viltį, o neteisybei užčiaupiama burna.





Luther1912

16. und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten.

Ostervald-Fr

16. Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.

RV'1862

16. Que es esperanza al menesteroso, y la iniquidad cerró su boca.

SVV1770

16 Zo is voor den arme verwachting; en de boosheid stopt haar mond toe.





PL1881

16. Mać uciśniony nadzieje; ale nieprawość stuli usta swe.

Karoli1908Hu

16. Hogy legyen reménysége a szegénynek, és a hamisság befogja [10†] az ő száját.

RuSV1876

16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои.

БКуліш

16. І так є нещасливому надїя, а неправда затулює уста свої.





FI33/38

17. Katso, autuas se ihminen, jota Jumala rankaisee! Älä siis pidä halpana Kaikkivaltiaan kuritusta.

Biblia1776

17. Katso, autuas on se ihminen, jota Jumala kurittaa; sentähden älä hylkää Kaikkivaltiaan kuritusta.

CPR1642

17. CAdzo autuas on se ihminen jota Jumala curitta sentähden älä hyljä Caickiwaldian curitusta:







MLV19

17 Behold, fortunate is the man whom God corrects. Therefore do not despise you the chastening of the Almighty.

KJV

17. Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty:





Dk1871

17. Se, Saligt er det Menneske, som Gud straffer; derfor foragte du ikke den Almægtiges Tugtelse!

KXII

17. Si, salig är den menniska, den Gud straffar; derföre förkasta icke dens Allsmägtigas tuktan.

PR1739

17. Wata, wägga önnis on se innimenne, kedda Jummal nomib; sepärrast ärra pölga mitte selle Keigewäggewama karristust.

LT

17. Laimingas žmogus, kurį Dievas pamoko, todėl nepaniekink Visagalio drausmės.





Luther1912

17. Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.

Ostervald-Fr

17. Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.

RV'1862

17. He aquí, que bienaventurado es el hombre a quien Dios castiga: por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso.

SVV1770

17 Zie, gelukzalig is de mens, denwelken God straft; daarom verwerp de kastijding des Almachtigen niet.





PL1881

17. Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; przetoż karaniem Wszechmocnego nie pogardzaj,

Karoli1908Hu

17. Ímé, boldog ember [11†] az, a kit Isten megdorgál; azért a Mindenhatónak büntetését meg ne utáljad!

RuSV1876

17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай,

БКуліш

17. Блаженний той, кого Господь карає, тим не цурайсь Господнього навчання!





FI33/38

18. Sillä hän haavoittaa, ja hän sitoo; lyö murskaksi, mutta hänen kätensä myös parantavat.

Biblia1776

18. Sillä hän haavoittaa ja sitoo; hän lyö ja hänen kätensä terveeksi tekee.

CPR1642

18. Sillä hän haawoitta ja paranda hän lyö ja hänen kätens terwexi teke.







MLV19

18 For he injures and binds up. He wounds and his hands make whole.

KJV

18. For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole.





Dk1871

18. Thi han gør Smerte og forbinder; han saargør, og hans Hænder læge.

KXII

18. Ty han sargar, och läker; han slår, och hans hand helar.

PR1739

18. Sest temma sadab wallo, agga seub hawad kinni; ta peksab waeseks, agga temma käed parrandawad.

LT

18. Jis sužeidžia, bet ir aptvarsto, Jis sumuša, tačiau ir pagydo.





Luther1912

18. Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt.

Ostervald-Fr

18. Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.

RV'1862

18. Porque él es el que hace la llaga, y él que la ligará: el hiere, y sus manos curan.

SVV1770

18 Want Hij doet smart aan, en Hij verbindt; Hij doorwondt, en Zijn handen helen.





PL1881

18. Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają.

Karoli1908Hu

18. Mert ő megsebez, de be is kötöz, összezúz, de kezei [12†] meg is gyógyítanak.

RuSV1876

18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют.

БКуліш

18. Поранить він, та сам перевяже рану; ударить він, та його ж руки й гоять.





FI33/38

19. Kuudesta hädästä hän sinut pelastaa, ja seitsemässä ei onnettomuus sinua kohtaa.

Biblia1776

19. Kuudesta murheesta päästää hän sinun; ja seitsemännestä ei tule mitään pahaa sinulle.

CPR1642

19. Cuudesta murhesta päästä hän sinun ja seidzemennestä ei tule mitän pahutta sinulle.







MLV19

19 He will deliver you in six troubles. Yes, in seven there will no evil touch you.

KJV

19. He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee.





Dk1871

19. I seks Angester skal han fri dig, og i syv skal intet ondt røre dig.

KXII

19. Utaf sex bedröfvelser frälsar han dig, och i den sjunde kommer intet ondt vid dig.

PR1739

19. Kue ahhastusse seest peästab ta sind ärra, ja kui seitsmes kä, ei pea ei middagi kurja sinnusse puutma.

LT

19. Jis išgelbės tave iš šešių nelaimių, o septintoje pikta nepalies tavęs.





Luther1912

19. Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren:

Ostervald-Fr

19. Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.

RV'1862

19. En seis tribulaciones te librará, y en la séptima no te tocará el mal.

SVV1770

19 In zes benauwdheden zal Hij u verlossen, en in de zevende zal u het kwaad niet aanroeren.





PL1881

19. Z sześciu ucisków wyrwie cię, a w siódmym nie tknie się ciebie złe.

Karoli1908Hu

19. Hat bajodból [13†] megszabadít, és a hetedikben sem illet a veszedelem téged.

RuSV1876

19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло.

БКуліш

19. В шестьох бідах тебе він порятує, та й в сьомій не доторкнесь тебе лихо.





FI33/38

20. Nälänhädässä hän vapahtaa sinut kuolemasta ja sodassa miekan terästä.

Biblia1776

20. Kalliilla ajalla vapahtaa hän sinun kuolemasta, ja sodassa miekasta.

CPR1642

20. Callilla ajalla wapatta hän sinun cuolemast ja sodas miecasta.







MLV19

20 In famine he will redeem you from death and in war from the power of the sword.

KJV

20. In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword.





Dk1871

20. Hunger skal han frelse dig fra Døden og i Krig fra Sværdets Vold.

KXII

20. I dyr tid frälsar han dig ifrå döden, och i stridene ifrå svärdsens hand.

PR1739

20. Nälgas lunnastab ta sind surmast, ja söas moöga käest.

LT

20. Bado metu Jis išpirks tave iš mirties, o kare­nuo kardo jėgos.





Luther1912

20. in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand;

Ostervald-Fr

20. En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.

RV'1862

20. En la hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra, de las manos de la espada.

SVV1770

20 In den honger zal Hij u verlossen van den dood, en in den oorlog van het geweld des zwaards.





PL1881

20. W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza.

Karoli1908Hu

20. Az éhínségben megment téged a haláltól, és a háborúban a fegyveres kezektől.

RuSV1876

20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне – от руки меча.

БКуліш

20. У голодї спасе тебе од смертї, а на війнї - од мечового вдару.





FI33/38

21. Kielen ruoskalta sinä olet turvassa, etkä pelkää, kun hävitys tulee.

Biblia1776

21. Hän peittää sinun kielen ruoskalta; ja ei sinun pidä pelkäämän hävitystä, koska se tulee.

CPR1642

21. Hän peittä sinun kielen ruoscasta ettei sinun pidä pelkämän häwitystä cosca se tule.







MLV19

21 You will be hid from the scourge of the tongue. Neither will you be afraid of destruction when it comes.

KJV

21. Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh.





Dk1871

21. Du skal finde Skjul for Tungens Svøbe og ikke frygte for Ødelæggelse, naar den kommer.

KXII

21. Han skall skyla dig för tungones gissel, att du icke skall frukta för förderf, då det kommer.

PR1739

21. Kelepeksmisse eest pead sa sama eest ärrapuggeda, ja mitte ärraraiskamist kartma, kui se tulleb.

LT

21. Tavęs nepalies liežuvių plakimai ir nebaugins gresiantis sunaikinimas.





Luther1912

21. Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt;

Ostervald-Fr

21. Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.

RV'1862

21. Del azote de la lengua serás encubierto: ni temerás de la destrucción, cuando viniere.

SVV1770

21 Tegen den gesel der tong zult gij verborgen wezen, en gij zult niet vrezen voor de verwoesting, als zij komt.





PL1881

21. Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie.

Karoli1908Hu

21. A nyelvek ostora elől rejtve leszel, és nem kell félned, [14†] hogy a pusztulás rád következik.

RuSV1876

21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет.

БКуліш

21. Сховаєшся від бича (лихого) язика, й не злякаєшся спустошення, коли воно прийде.





FI33/38

22. Hävitykselle ja kalliille ajalle sinä naurat, etkä metsän petoja pelkää.

Biblia1776

22. Hävityksessä ja nälässä sinä naurat; ja et pelkää metsän petoja.

CPR1642

22. Häwityxes ja näljäs sinä naurat ja et pelkä medzän petoja.







MLV19

22 At destruction and dearth you will laugh, nor will you be afraid of the beasts of the earth.

KJV

22. At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth.





Dk1871

22. Du skal le ad ødelæggelse og Hunger og ikke frygte for Jordens Dyr;

KXII

22. Uti förderf och hunger skall du le, och icke frukta för vilddjuren i landena;

PR1739

22. Ärraraiskamisse ja tühjal aial woid sa naerda, ja sinna ei karda siis mets-ellajaid.

LT

22. Sunaikinimo ir bado metu tu juoksiesi, laukinių žvėrių nebijosi.





Luther1912

22. im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten;

Ostervald-Fr

22. Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;

RV'1862

22. De la destrucción y de la hambre te reirás, y no temerás de las bestias del campo.

SVV1770

22 Tegen de verwoesting en tegen den honger zult gij lachen, en voor het gedierte der aarde zult gij niet vrezen.





PL1881

22. W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz.

Karoli1908Hu

22. A pusztulást [15†] és drágaságot neveted, és a fenevadaktól [16†] sem félsz.

RuSV1876

22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься,

БКуліш

22. Із спустошення й голоду будеш сьміятись, і зьвірів земних не будеш лякатись.





FI33/38

23. Sillä kedon kivien kanssa sinä olet liitossa, ja metsän pedot elävät rauhassa sinun kanssasi.

Biblia1776

23. Sillä sinun liittos pitää oleman kivien kanssa kedolla, ja maan pedot pitää sinun kanssas rauhallisesti oleman.

CPR1642

23. Waan sinun lijttos pitä oleman kiwein cansa kedolla ja maan pedot pitä sinun cansas rauhallisest oleman.







MLV19

23 For you will be in league with the stones of the field and the beasts of the field will be at peace with you.

KJV

23. For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.





Dk1871

23. thi med Stenene paa Marken har du Pagt, og Markens Dyr skulle holde Fred med dig.

KXII

23. Utan ditt förbund skall vara med stenom på markene; och vilddjuren i landena skola hålla frid med dig.

PR1739

23. Sest sul on ka rahho seädus kiwwidega wäljal, ja metsalistel on rahho sinnoga.

LT

23. Lauko akmenys bus tavo sąjungininkai, o laukiniai žvėrys bus taikoje su tavimi.





Luther1912

23. sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten.

Ostervald-Fr

23. Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.

RV'1862

23. Y aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, y las bestias del campo te serán pacíficas.

SVV1770

23 Want met de stenen des velds zal uw verbond zijn, en het gedierte des velds zal met u bevredigd zijn.





PL1881

23. Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi.

Karoli1908Hu

23. Mert a mezőn való kövekkel is frigyed lesz, és a mezei vad is [17†] békességben lesz veled.

RuSV1876

23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою.

БКуліш

23. Бо в змові з каміннєм у полі будеш, і з польовим зьвіррєм (наче) в договорі.





FI33/38

24. Saat huomata, että majasi on rauhoitettu, ja kun tarkastat asuinsijaasi, et sieltä mitään kaipaa.

Biblia1776

24. Sinä ymmärrät, että sinun majas on rauhassa, ja sinä oleskelet asuinsiassas ilman syntiä.

CPR1642

24. Sinä ymmärrät että sinun majas on rauhas ja sinä oleskelet sinun asuinsiasas ilman synnitä.







MLV19

24 And you will know that your tent is in peace and you will visit your fold and will miss nothing.

KJV

24. And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin.





Dk1871

24. Og du skal forfare, at dit Telt har Fred, og du skal besøge din Bolig og intet savne.

KXII

24. Och du skall förnimma, att din hydda hafver frid, och skall försörja dina boning, och icke synda;

PR1739

24. Siis saad sa tunda, et so maias on rahho; kui sa omma ello-asseme järrele watad, siis ei te sa mitte patto.

LT

24. Tu patirsi, kad tavo palapinė bus saugi, tu lankysiesi savo buveinėje ir nenusidėsi.





Luther1912

24. Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen,

Ostervald-Fr

24. Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,

RV'1862

24. Y sabrás que hay paz en tu tienda; y visitarás tu morada, y no pecarás.

SVV1770

24 En gij zult bevinden, dat uw tent in vrede is; en gij zult uw woning verzorgen, en zult niet feilen.





PL1881

24. I poznasz, że jest spokojny przybytek twój, i nawiedzisz mieszkanie twoje, a nie zgrzeszysz.

Karoli1908Hu

24. Majd megtudod, hogy békességben lesz a te sátorod, s ha megvizsgálod a te hajlékodat, nem találsz benne hiányt.

RuSV1876

24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь.

БКуліш

24. І взнаєш, що намет твій безпечен, а оглядаючи домівку твою, ти не согрішиш*.





FI33/38

25. Ja saat huomata, että sinun sukusi on suuri ja vesasi runsaat kuin ruoho maassa.

Biblia1776

25. Ja sinä saat ymmärtää, että siemenes on suureksi tuleva, ja vesas niinkuin ruoho maassa.

CPR1642

25. Ja sinä saat ymmärtä että sinun siemenes on suurexi tulewa ja sinun wesas nijncuin ruoho maasa.







MLV19

25 You will know also that your seed will be great and your offspring as the grass of the earth.

KJV

25. Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.





Dk1871

25. Og du skal forfare, at din Sæd frem skal blive mangfoldig, og din Afkom som Græs paa Jorden.

KXII

25. Och skall förnimma, att din säd skall varda mycken, och dine efterkommande såsom gräs på jordene;

PR1739

25. Ja saad teäta, et so suggu paljo on, ja so sugguwössa kui rohhi Ma peäl.

LT

25. Tu patirsi, kad tavo sėkla bus gausi, o tavo palikuonys kaip žolė lankoje.





Luther1912

25. und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden,

Ostervald-Fr

25. Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.

RV'1862

25. Y entenderás que tu simiente es mucha; y tus pimpollos, como la yerba de la tierra.

SVV1770

25 Ook zult gij bevinden, dat uw zaad menigvuldig wezen zal, en uw spruiten als het kruid der aarde.





PL1881

25. Doznasz też, iż rozmnożone będzie nasienie twoje, a potomstwo twoje będzie jako ziele ziemi.

Karoli1908Hu

25. Majd megtudod, hogy a te magod megszaporodik, [18†] és a te sarjadékod, mint a mezőn a fű.

RuSV1876

25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле.

БКуліш

25. І побачиш, що потомство твоє многолїчне, й пагонцїв твоїх, як трави на землї.





FI33/38

26. Ikäsi kypsyydessä sinä menet hautaan, niinkuin lyhde korjataan ajallansa.

Biblia1776

26. Ja sinä tulet vanhalla ijällä hautaan, niinkuin elositoma ajallansa korjataan.

CPR1642

26. Ja tulet wanhalla ijällä hautaan nijncuin elosidoin ajallans corjatan.







MLV19

26 You will come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.

KJV

26. Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season.





Dk1871

26. Du skal komme til Graven i Alderdom, ligesom Neg optages i sin Tid.

KXII

26. Och skall i ålderdomen komma till grafva, såsom en hvetekärfve införd varder, i rättom tid.

PR1739

26. Sa lähhäd wägga ellatand hauda, otsego nabra üllestehhakse ommal aial.

LT

26. Tu nueisi į kapą senatvėje, būsi kaip javų pėdai, suvežami savo laiku.





Luther1912

26. und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit.

Ostervald-Fr

26. Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.

RV'1862

26. Y vendrás en la vejez a la sepultura, como el montón de trigo que se coge a su tiempo.

SVV1770

26 Gij zult in ouderdom ten grave komen, gelijk de korenhoop te zijner tijd opgevoerd wordt.





PL1881

26. Wnijdziesz w sędziwości do grobu, jako znoszone bywa zboże w stóg czasu swego.

Karoli1908Hu

26. Érett korban térsz a koporsóba, a mint a maga idején takaríttatik be a learatott gabona.

RuSV1876

26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время.

БКуліш

26. Увійдеш у гріб, достиглий (віком), як укладаються снопи пшеничні у свій час.





FI33/38

27. Katso, tämän olemme tutkineet, ja niin se on; kuule se, ja ota sinäkin siitä vaari.

Biblia1776

27. Katso, sitä me olemme tutkineet, ja se on niin: kuule sitä, ja tunne sinä myös se hyväkses.

CPR1642

27. Cadzo sitä me olemme tutkinet ja se on nijn cuule sitä tunne se hywäxes.







MLV19

27 Behold this, we have searched it, so it is. Hear it and know it for your good.

KJV

27. Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good.





Dk1871

27. Se dette, det have vi undersøgt, saa er det; hør det, og forstaa det vel!

KXII

27. Si, det hafve vi ransakat, och det är så; hör dertill, och rätta dig derefter.

PR1739

27. Wata, sedda olleme meie järrele urinud, nenda se on; kule sedda ja wötta sinna sedda ennesele tähhele panna.

LT

27. Mes tai ištyrėme ir taip yra. Klausyk ir žinok tai savo labui’‘.





Luther1912

27. Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's.

Ostervald-Fr

27. Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.

RV'1862

27. He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: óyelo, y tú sabe para tí.

SVV1770

27 Zie dit, wij hebben het doorzocht, het is alzo; hoor het, en bemerk gij het voor u.





PL1881

27. Otośmy tego doszli, że tak jest: słuchajże tego, a uważaj to sam u siebie.

Karoli1908Hu

27. Ímé ezt kutattuk mi ki, így van ez. Hallgass erre, jegyezd meg [19†] magadnak.

RuSV1876

27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя.

БКуліш

27. От чого ми дознались; та й так воно й є; вислухай се й затямуй собі!





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42