Jobin kirja
5 luku |
|
||
|
|
||
Elifaan puheen jatkoa: Job kääntyköön nöyränä Jumalan puoleen, joka korottaa alhaisen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Huuda vain! Onko ketään, joka sinulle vastaisi, ja kenenkä pyhän puoleen kääntyisit? |
Biblia1776 | 1. Nimitä siis, jos joku on, joka kanssas todistaa, ja kenen tykö pyhistä sinä itses käännät? |
CPR1642 | 1. NImitäs jocu mitämax jos löydät ja cadzo pyhiä: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Call now, is there any who will answer you? And to which of the holy ones will you turn? |
KJV | 1. Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? |
|
|
||
Dk1871 | 1. Raab, kære, om der er nogen, som svarer dig: og til hvem af de hellige vil du vende Ansigtet? |
KXII | 1. Nämn mig en, hvad gäller, om du någon finner; och se dig om någorstäds efter en helig. |
PR1739 | 1. Et hüa, kas on kegi kes sulle kostab? ja kelle pole pühhade seast tahhad sa ennast pöörda? |
LT | 1. ‘‘Šauk, jei kas nors tau atsakys. Į kurį iš šventųjų kreipsies? |
|
|
||
Luther1912 | 1. Rufe doch! was gilts, ob einer dir antworte? Und an welchen von den Heiligen willst du dich wenden? |
Ostervald-Fr | 1. Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu? |
RV'1862 | 1. AHORA pues dá voces, si habrá quien te responda; y si habrá alguno de los santos a quien mires. |
SVV1770 | 1 Roep nu, zal er iemand zijn, die u antwoorde? En tot wien van de heiligen zult gij u keren? |
|
|
||
PL1881 | 1. Zawołajże tedy, jeźli kto jest, coćby odpowiedział? a do któregoż się z świętych obrócisz? |
Karoli1908Hu | 1. Kiálts csak! Van-é, a ki felelne néked? A szentek közül melyikhez fordulsz? |
RuSV1876 | 1 Взывай, если есть отвечающий тебе. И к кому из святых обратишьсяты? |
БКуліш | 1. Клич же, коли є хто, щоб на твій клик озвався. Та й до кого ти з між сьвятих обернешся? |
|
|
||
FI33/38 | 2. Mielettömän tappaa suuttumus, tyhmän surmaa kiivaus. |
Biblia1776 | 2. Mutta tyhmän tappaa viha, ja taitamattoman kuolettaa kiivaus. |
CPR1642 | 2. Mutta tyhmän tappa wiha ja taitamattoman cuoletta kijwaus. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 For vexation kills the foolish man and jealousy slays the silly one. |
KJV | 2. For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Thi Fortørnelse slaar en Daare ihjel, og Nidkærhed dræber den taabelige. |
KXII | 2. Men en dåra dräper väl vreden, och en ovisan dödar nitet. |
PR1739 | 2. Sest meletumat tappab melepahhandus, ja kaddedus surretab rummalat. |
LT | 2. Kvailį sunaikina pyktis, ir prastuolis žūva dėl pavydo. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Einen Toren aber erwürgt wohl der Unmut, und den Unverständigen tötet der Eifer. |
Ostervald-Fr | 2. La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens; |
RV'1862 | 2. Es cierto que al insensato la ira le mata; y al codicioso consume la envidia. |
SVV1770 | 2 Want den dwaze brengt de toornigheid om, en de ijver doodt den slechte. |
|
|
||
PL1881 | 2. Zaiste głupiego zabija gniew, a prostaka umarza zawiść. |
Karoli1908Hu | 2. Mert a bolondot boszúság öli meg, az együgyűt pedig buzgóság veszti el. |
RuSV1876 | 2 Так, глупца убивает гневливость, и несмысленного губит раздражительность. |
БКуліш | 2. О, так, безумного завзяттє вбиває, а нерозважливого погубляє досада. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Minä näin mielettömän juurtuvan, mutta äkkiä sain huutaa hänen asuinsijansa kirousta. |
Biblia1776 | 3. Minä näin tyhmän juurtuneen, ja kirosin kohta hänen huonettansa. |
CPR1642 | 3. Minä näin tyhmän hywin juurdunen ja minä kiroisin cohta hänen huonettans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation. |
KJV | 3. I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Jeg saa en Daare rodfæstet, og jeg forbandede hans Bolig hastelig. |
KXII | 3. Jag såg en dåra väl rotad, och jag bannade straxt hans huse: |
PR1739 | 3. Ma näggin ühhe meletuma, kes olli juurdunud, agga ma wandusin temma ello-asset ärra äkkitselt. |
LT | 3. Aš mačiau kvailį, kuris suleido šaknis, tačiau tuoj pat prakeikiau jo buveinę. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Ich sah einen Toren eingewurzelt, und ich fluchte plötzlich seinem Hause. |
Ostervald-Fr | 3. J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure. |
RV'1862 | 3. Yo he visto al necio que echaba raices, y en la misma hora maldije su habitación. |
SVV1770 | 3 Ik heb gezien een dwaas wortelende; doch terstond vervloekte ik zijn woning. |
|
|
||
PL1881 | 3. Jam widział głupiego, iż się rozkorzenił; alem wnet źle tuszył mieszkaniu jego. |
Karoli1908Hu | 3. Láttam, hogy egy bolond gyökerezni kezdett, [1†] de nagy hamar megátkoztam szép hajlékát. |
RuSV1876 | 3 Видел я, как глупец укореняется, и тотчас проклял дом его. |
БКуліш | 3. Я бачив, як дурний закоренявся, та й зараз віщував проклін домівцї його: |
|
|
||
FI33/38 | 4. Hänen lapsensa ovat onnesta kaukana, heitä poljetaan portissa, eikä auttajaa ole. |
Biblia1776 | 4. Hänen lapsensa pitää oleman kaukana terveydestä; ja pitää rikki murrettaman portissa, kussa ei yhtään auttajaa ole. |
CPR1642 | 4. Hänen lapsens pitä oleman caucana terweydest ja pitä oleman murtut ricki portis cusa ei yhtän auttajat ole. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 His sons are far from safety and they are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them, |
KJV | 4. His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Hans Børn vare langt fra Frelse og nedtraadtes i Porten, og der var ingen, som reddede dem. |
KXII | 4. Hans barn skola vara fjerran ifrå helsone, och skola varda sönderkrossade i porten, der ingen hjelpare är. |
PR1739 | 4. Temma lapsed on kaugel önnistussest ärra, ja neid röhhutakse mahha wärrawas, ja ükski ei peästa neid ärra. |
LT | 4. Jo vaikai nėra saugūs; jie yra mušami vartuose, ir niekas jų neišgelbsti. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Seine Kinder werden fern sein vom Heil und werden zerschlagen werden im Tor, da kein Erretter sein wird. |
Ostervald-Fr | 4. Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre; |
RV'1862 | 4. Sus hijos serán léjos de la salud, y en la puerta serán quebrantados, y no habrá quien los libre. |
SVV1770 | 4 Verre waren zijn zonen van heil; en zij werden verbrijzeld in de poort, en er was geen verlosser. |
|
|
||
PL1881 | 4. Oddaleni będą synowie jego od zbawienia, i starci będą w bramie, a nie będzie, ktoby ich wyrwał. |
Karoli1908Hu | 4. Fiai messze estek a szabadulástól: a kapuban megrontatnak, mert nincs, a ki kimentse őket. |
RuSV1876 | 4 Дети его далеки от счастья, их будут бить у ворот, и не будет заступника. |
БКуліш | 4. Дїти його далекі від щастя, бити муть їх у воротях (на судї), і не буде їм оборонника. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ja minkä he ovat leikanneet, syö nälkäinen — ottaa sen vaikka orjantappuroista — ja janoiset tavoittelevat heidän tavaraansa. |
Biblia1776 | 5. Hänen elonsa pitää isoovaisen syömän, ja orjantappuroista sen ottaman; ja hänen kalunsa pitää ryövärien nielemän. |
CPR1642 | 5. Hänen elons pitä isowaisen syömän ja orjantappuroist sen ottaman ja hänen caluns pitä janowaiset nielemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 whose harvest the hungry eat up and takes it even out of the thorns and the snare pants for their substance. |
KJV | 5. Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Den hungrige opaad hans Høst og hentede den endog fra Tjørnehegnet, og Røverne opslugte hans Formue. |
KXII | 5. Hans säd skall den hungrige uppäta, och de väpnade skola taga henne; och hans gods skola de törstige utsupa. |
PR1739 | 5. Selle leikust sööb näljane ärra ja wöttab sedda ärra kibbowitsa aiast sadik, ja mörtsukkad ahmiwad ärra nende warrandust. |
LT | 5. Alkanas suvalgo jų derlių, erškėčiai nekliudo jam pasiimti. Plėšikas praryja jo nuosavybę. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Seine Ernte wird essen der Hungrige und auch aus den Hecken sie holen, und sein Gut werden die Durstigen aussaufen. |
Ostervald-Fr | 5. L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens. |
RV'1862 | 5. Hambrientos comerán su segada, y la sacarán de entre las espinas; y sedientos beberán su hacienda. |
SVV1770 | 5 Wiens oogst de hongerige verteerde, dien hij ook tot uit de doornen gehaald had; de struikrover slokte hun vermogen in. |
|
|
||
PL1881 | 5. Żniwo jego głodny pożre, i z samego ciernia wybierze je; a połknie chciwy bogactwa takowych. |
Karoli1908Hu | 5. A mit learatnak néki, az éhező eszi meg, a töviskerítésből is elviszi azt, kincseiket tőrvetők nyelik el. |
RuSV1876 | 5 Жатву его съест голодный и из-за терна возьмет ее, и жаждущие поглотят имущество его. |
БКуліш | 5. Збори жнив його неситі поїдять, ба й зміж терня заберуть їх, а зажерливцї поглотять майно його. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sillä onnettomuus ei kasva tomusta, eikä vaiva verso maasta, |
Biblia1776 | 6. Sillä ei vaiva käy ylös tomusta; ja onnettomuus ei kasva maasta. |
CPR1642 | 6. Sillä ei waiwa käy ylös maasta ja onnettomus ei caswa pellosta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 For affliction does not come out from the dust, nor does trouble spring out of the ground, |
KJV | 6. Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; |
|
|
||
Dk1871 | 6. Thi Uretfærdighed skyder ikke frem: af Støvet, og Møje vokser ikke op af Jorden; |
KXII | 6. Förty vedermödan går icke upp af jordene, och olyckan växer icke upp af åkrenom; |
PR1739 | 6. Sest pörmust ei tulle willetsus wälja, ja mullast ei touse waew. |
LT | 6. Vargas neiškyla iš dulkių ir bėda neišauga iš žemės. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Denn Mühsal aus der Erde nicht geht und Unglück aus dem Acker nicht wächst; |
Ostervald-Fr | 6. Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol, |
RV'1862 | 6. Porque la pena no sale del polvo, ni la molestía reverdece de la tierra. |
SVV1770 | 6 Want uit het stof komt het verdriet niet voort, en de moeite spruit niet uit de aarde; |
|
|
||
PL1881 | 6. Albowiem nie z prochu wychodzi utrapienie, ani z ziemi wyrasta kłopot. |
Karoli1908Hu | 6. Mert nem porból támad a veszedelem s nem földből sarjad a nyomorúság! |
RuSV1876 | 6 Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда; |
БКуліш | 6. Так, біда не зпід землї береться, й не на ниві родиться недоля. |
|
|
||
FI33/38 | 7. vaan ihminen syntyy vaivaan, ja kipinät, liekin lapset, lentävät korkealle. |
Biblia1776 | 7. Vaan ihminen syntyy onnettomuuteen; niinkuin kuumain hiilten kipinät sinkoilevat ylöskäsin. |
CPR1642 | 7. Waan ihminen syndy onnettomuteen nijncuin cuumain hijlden kipinät singoilewat ylöskäsin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 but man is born to trouble, as the sparks fly upward. |
KJV | 7. Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. |
|
|
||
Dk1871 | 7. men et Menneske bliver født til Møje, ligesom Gnister maa flyve højt op. |
KXII | 7. Utan menniskan varder född till olycko, såsom foglarna till att flyga. |
PR1739 | 7. Sest innimenne on sündinud waewaks, otsego sütteseddemed wötwad ülleslenda körgesse. |
LT | 7. Tačiau žmogus gimęs vargti, kaip paukštis skrajoti. |
|
|
||
Luther1912 | 7. sondern der Mensch wird zu Unglück geboren, wie die Vögel schweben, emporzufliegen. |
Ostervald-Fr | 7. De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut. |
RV'1862 | 7. Ántes como las centellas se levantan para volar por el aire, así el hombre nace para la aflicción. |
SVV1770 | 7 Maar de mens wordt tot moeite geboren; gelijk de spranken der vurige kolen zich verheffen tot vliegen. |
|
|
||
PL1881 | 7. Ale człowiek na kłopot się rodzi jako iskry z węgla latają w górę. |
Karoli1908Hu | 7. Hanem nyomorúságra [2†] születik az ember, a mint felfelé szállnak a parázs szikrái. |
RuSV1876 | 7 но человек рождается на страдание, как искры, чтобы устремляться вверх. |
БКуліш | 7. Нї, людина родиться на муку, як іскорки, щоб їм летїти вгору. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Mutta minä ainakin etsisin Jumalaa ja asettaisin asiani Jumalan eteen, |
Biblia1776 | 8. Kuitenkin tahdon minä Jumalasta tutkistella: Jumalasta minä tahdon puhua, |
CPR1642 | 8. Cuitengin tahdon minä Jumalast puhua ja hänestä tutkia/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 But as for me, I would seek to God. And to God I would commit my cause, |
KJV | 8. I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: |
|
|
||
Dk1871 | 8. Dog jeg vilde søge hen til Gud, og til Gud vilde jeg rette min Tale; |
KXII | 8. Dock vill jag nu tala om Gud, och handla om honom; |
PR1739 | 8. Agga ma tahhan nüüd Jummalat nouda, ja omma könne Jummala pole pöörda, |
LT | 8. Aš ieškočiau Dievo ir patikėčiau savo bylą Jam, |
|
|
||
Luther1912 | 8. Ich aber würde zu Gott mich wenden und meine Sache vor ihn bringen, |
Ostervald-Fr | 8. Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu, |
RV'1862 | 8. Ciertamente yo buscaría a Dios, y depositaría en él mis negocios; |
SVV1770 | 8 Doch ik zou naar God zoeken, en tot God mijn aanspraak richten; |
|
|
||
PL1881 | 8. Zaiste jabym szukał Boga, Bogubym przełożył sprawę swoję; |
Karoli1908Hu | 8. Azért én a Mindenhatóhoz folyamodnám, az Istenre [3†] bíznám ügyemet. |
RuSV1876 | 8 Но я к Богу обратился бы, предал бы дело мое Богу, |
БКуліш | 8. Я б обернувсь до Бога, передав би справу мою Богові, |
|
|
||
FI33/38 | 9. hänen, joka tekee suuria, tutkimattomia tekoja, ihmeitä ilman määrää, |
Biblia1776 | 9. Joka voimallisia töitä tekee, joita ei tutkia taideta, ja ihmeitä, joita ei lukea taideta; |
CPR1642 | 9. Joca woimallisia töitä teke joita ei tutkia taita ja ihmeitä joita ei lukea taita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 who does great things and unsearchable, marvelous things without number, |
KJV | 9. Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: |
|
|
||
Dk1871 | 9. til ham, som gør store Ting, hvilke man, ikke kan ransage, underlige Ting, saa der er intet Tal paa dem; |
KXII | 9. Som gör mägtig ting, de der icke ransakas kunna; och under, som icke räknas kunna; |
PR1739 | 9. Kes sured asjad teeb, mis ei woi ärramoista, ta teeb imme-asjad, mis ei woi ülles arwada. |
LT | 9. kuris daro didelių, neištiriamų ir nuostabių dalykų be skaičiaus. |
|
|
||
Luther1912 | 9. der große Dinge tut, die nicht zu erforschen sind, und Wunder, die nicht zu zählen sind: |
Ostervald-Fr | 9. Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter; |
RV'1862 | 9. El cual hace grandes cosas, que no hay quien las comprenda; y maravillas que no tienen cuento: |
SVV1770 | 9 Die grote dingen doet, die men niet doorzoeken kan; wonderen, die men niet tellen kan; |
|
|
||
PL1881 | 9. Który czyni rzeczy wielkie i niewybadane, dziwne, którym liczby niemasz; |
Karoli1908Hu | 9. A ki nagy, végére mehetetlen dolgokat [4†] művel, és csudákat, a miknek száma nincsen. |
RuSV1876 | 9 Который творит дела великие и неисследимые, чудные без числа, |
БКуліш | 9. Що творить дїла великі й недослїдимі, чудні й без лїку, |
|
|
||
FI33/38 | 10. joka antaa sateen maan päälle ja lähettää vettä vainioille, |
Biblia1776 | 10. Joka antaa sateen maan päälle, ja antaa tulla veden teiden päälle; |
CPR1642 | 10. Joca anda saten maan päälle ja anda tulla weden teiden päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 who gives rain upon the earth and sends waters upon the fields, |
KJV | 10. Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: |
|
|
||
Dk1871 | 10. ham, som giver Regn paa Jorden og lader Vand komme paa Markerne; |
KXII | 10. Den der regn gifver på jordena, och låter vatten komma på markena; |
PR1739 | 10. Kes wihma annab Ma peäle ja sadab wet ulitsatte peäle. |
LT | 10. Jis duoda žemei lietaus ir siunčia vandens laukams. |
|
|
||
Luther1912 | 10. der den Regen aufs Land gibt und läßt Wasser kommen auf die Gefilde; |
Ostervald-Fr | 10. Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs; |
RV'1862 | 10. Que da la lluvia sobre la haz de la tierra, y envía las aguas sobre las haces de las plazas: |
SVV1770 | 10 Die den regen geeft op de aarde, en water zendt op de straten; |
|
|
||
PL1881 | 10. Który daje deszcz na ziemię, i spuszcza wody na pola; |
Karoli1908Hu | 10. A ki esőt ad [5†] a földnek színére, és a mezőkre vizet bocsát. |
RuSV1876 | 10 дает дождь на лице земли и посылает воды на лице полей; |
БКуліш | 10. Дає дощі землї й води на поля; |
|
|
||
FI33/38 | 11. että hän korottaisi alhaiset ja surevaiset kohoaisivat onneen. |
Biblia1776 | 11. Joka ylentää nöyrät korkeuteen, ja korottaa sorrettuja autuuteen. |
CPR1642 | 11. Joca ylendä nöyrät ja autta sortuja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 so that he sets up on high those who are low and those who mourn are exalted to safety. |
KJV | 11. To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. |
|
|
||
Dk1871 | 11. for at sætte de ringe højt op, og at de sørgende ophøjes ved Frelse; |
KXII | 11. Den der upphöjer de nedriga, och upphjelper de förtryckta. |
PR1739 | 11. Et ta allandlikkud panneb körgesse, ja kurwad saaksid üllendatud önnistusse läbbi. |
LT | 11. Jis pakelia pažemintus ir liūdinčius nuramina. |
|
|
||
Luther1912 | 11. der die Niedrigen erhöht und den Betrübten emporhilft. |
Ostervald-Fr | 11. Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur; |
RV'1862 | 11. Que pone los humildes en altura, y los enlutados son levantados a salud: |
SVV1770 | 11 Om de vernederden te stellen in het hoge; dat de rouwdragenden door heil verheven worden. |
|
|
||
PL1881 | 11. Który sadza pokornych wysoko, a smutnych wywyższa ku zbawieniu; |
Karoli1908Hu | 11. Hogy az alázatosokat felmagasztalja, [6†] és a gyászolókat szabadulással vidámítsa. |
RuSV1876 | 11 униженных поставляет на высоту, и сетующие возносятся во спасение. |
БКуліш | 11. Принижених у гору підіймає, а засмученим дає дознати щастя. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Hän tekee kavalain hankkeet tyhjiksi, niin ettei mikään menesty heidän kättensä alla, |
Biblia1776 | 12. Hän tekee kavalain aivoitukset tyhjäksi, ettei heidän kätensä mitään toimittaa taida. |
CPR1642 | 12. Hän teke cawalitten aiwoituxet tyhjäxi ettei heidän kätens mitän toimitta taida. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 He frustrates the devices of the crafty so that their hands cannot perform their enterprise. |
KJV | 12. He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. |
|
|
||
Dk1871 | 12. ham, som gør de træskes Anslag til intet, at deres Hænder ikke kunne udføre Sagen; |
KXII | 12. Han gör deras anslag, som listige äro till intet, att deras hand intet kan uträtta. |
PR1739 | 12. Kes kawwalatte mötlemissed tühjaks teeb, et nende käed ei woi tehja tössist asja. |
LT | 12. Gudriųjų sumanymus Jis paverčia niekais, todėl jų darbai nesėkmingi. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Er macht zunichte die Anschläge der Listigen, daß es ihre Hand nicht ausführen kann; |
Ostervald-Fr | 12. Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien; |
RV'1862 | 12. Que frustra los pensamientos de los astutos, para que sus manos no hagan nada: |
SVV1770 | 12 Hij maakt te niet de gedachten der arglistigen; dat hun handen niet een ding uitrichten. |
|
|
||
PL1881 | 12. Który w niwecz obraca myśli chytrych, tak, iż ręce ich nie sprawią nic skutecznego; |
Karoli1908Hu | 12. A ki semmivé teszi a csalárdok gondolatait, [7†] hogy szándékukat kezeik véghez ne vihessék. |
RuSV1876 | 12 Он разрушает замыслы коварных, и руки их не довершают предприятия. |
БКуліш | 12. Він розбиває задуми підступних, і руки їх не доводять до кінця те, що почали. |
|
|
||
FI33/38 | 13. hän vangitsee viisaat heidän viekkauteensa; ovelain juonet raukeavat: |
Biblia1776 | 13. Hän käsittää taitavat kavaluudessansa, ja pahain neuvo kukistetaan, |
CPR1642 | 13. Hän käsittä taitawat cawaludesans ja pahain neuwo cukistetan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 He takes the wise in their own craftiness and the counsel of the cunning is carried headlong. |
KJV | 13. He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. |
|
|
||
Dk1871 | 13. ham, som griber de vise i deres Træskhed, saa de underfundiges Raad hastelig omstødes; |
KXII | 13. Han begriper de visa i deras listighet, och gör de klokas råd till galenskap; |
PR1739 | 13. Kes targad kinniwöttab nende kawwalusse sees, et sallalikkude nou lähhäb ülle Pea ülle kaela. |
LT | 13. Jis sugauna gudriuosius jų pačių klastose, ir sukčių sumanymai nueina niekais. |
|
|
||
Luther1912 | 13. er fängt die Weisen in ihrer Listigkeit und stürzt der Verkehrten Rat, |
Ostervald-Fr | 13. Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé. |
RV'1862 | 13. Que prende a los sabios en su astucia, y el consejo de los perversos es entontecido. |
SVV1770 | 13 Hij vangt de wijzen in hun arglistigheid; dat de raad der verdraaiden gestort wordt. |
|
|
||
PL1881 | 13. Który chwyta mądrych w chytrości ich, a radę przewrotnych prędko niszczy. |
Karoli1908Hu | 13. A ki megfogja a bölcseket az ő csalárdságukban, és a hamisak tanácsát hiábavalóvá teszi. |
RuSV1876 | 13 Он уловляет мудрецов их же лукавством, и совет хитрых становится тщетным: |
БКуліш | 13. Премудрих ловить він їх лукавством, і рада хитрих не вдається: |
|
|
||
FI33/38 | 14. päivällä he joutuvat pimeään ja hapuilevat keskipäivällä niinkuin yöllä. |
Biblia1776 | 14. Että he päivällä juoksevat pimeydessä, ja koperoitsevat puolipäivänä niinkuin yöllä. |
CPR1642 | 14. Että he päiwällä juoxewat pimeydes ja coperoidzewat puolipäiwänä nijncuin yöllä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 They meet with darkness in the daytime and grope at noonday as in the night. |
KJV | 14. They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night. |
|
|
||
Dk1871 | 14. om Dagen løbe de an i Mørket og føle sig for om Middagen, som var det nat |
KXII | 14. Att de om dagen löpa i mörkrena, och famla om middagen såsom om nattena. |
PR1739 | 14. Et nemmad päwa aeges tullewad pimmedusse wasto, ja louna aial kässikaudo katsuwad otsego öse. |
LT | 14. Dienos metu jie susiduria su tamsa ir vidudienį vaikšto apgraibomis kaip naktį. |
|
|
||
Luther1912 | 14. daß sie des Tages in der Finsternis laufen und tappen am Mittag wie in der Nacht. |
Ostervald-Fr | 14. De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi; |
RV'1862 | 14. De día se topan con tinieblas, y en mitad del día andan a tiento, como en noche. |
SVV1770 | 14 Des daags ontmoeten zij de duisternis, en gelijk des nachts tasten zij in den middag. |
|
|
||
PL1881 | 14. We dnie taczają się jako w ciemnościach, a jako w nocy macają w południe. |
Karoli1908Hu | 14. Nappal sötétségre bukkannak, és délben is [8†] tapogatva járnak, mint éjszaka. |
RuSV1876 | 14 днем они встречают тьму и в полдень ходят ощупью, как ночью. |
БКуліш | 14. У день вони мов в темряві блукають, а в полуднї полапки, мов ніччю, шукають. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Mutta köyhän hän pelastaa heidän suunsa miekasta, auttaa väkevän kädestä. |
Biblia1776 | 15. Ja hän auttaa köyhää miekasta, ja heidän suustansa, ja voimallisten kädestä. |
CPR1642 | 15. Ja hän autta köyhä miecasta ja heidän suustans ja woimallisten kädestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty. |
KJV | 15. But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Og han frelser en fattig fra Sværd, fra deres Mund og fra den stærkes Haand, |
KXII | 15. Och han hjelper den fattiga ifrå svärdet, och ifrå deras mun; och utu dens väldigas hand; |
PR1739 | 15. Nenda peästab ta sedda waest moögast ja nende suust, ja selle wäggewa käest: |
LT | 15. Jis išgelbsti vargšą nuo kardo, nuo jų kalbų ir stipriųjų rankos. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Er hilft den Armen von dem Schwert, von ihrem Munde und von der Hand des Mächtigen, |
Ostervald-Fr | 15. Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants. |
RV'1862 | 15. Y libra de la espada al pobre, de la boca de los impíos, y de la mano violenta. |
SVV1770 | 15 Maar Hij verlost den behoeftige van het zwaard, van hun mond, en van de hand des sterken. |
|
|
||
PL1881 | 15. Który zachowuje ubogiego od miecza, od ust ich, i od ręki gwałtownika. |
Karoli1908Hu | 15. A ki megszabadítja a [9†] fegyvertől, az ő szájoktól, és az erősnek kezéből a szegényt; |
RuSV1876 | 15 Он спасает бедного от меча, от уст их и от руки сильного. |
БКуліш | 15. Він рятує бідного од меча уст їх і від руки потужного; |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ja niin on vaivaisella toivo, mutta vääryyden täytyy sulkea suunsa. |
Biblia1776 | 16. Ja hän on köyhän turva, että vääryys pitäis suunsa kiinni. |
CPR1642 | 16. Ja on köyhän turwa että wäärys pitäis suuns kijnni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 So a poor man has hope and unrighteousness stops her mouth. |
KJV | 16. So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. |
|
|
||
Dk1871 | 16. saa der bliver Haab for den ringe, og Uretfærdighed maa lukke sin Mund. |
KXII | 16. Och är dens fattigas tröst, att orättfärdigheten måste hålla sin mun till. |
PR1739 | 16. Siis on alwal otus, ja köwwer meel peab omma suud kinnipiddama. |
LT | 16. Vargšas turi viltį, o neteisybei užčiaupiama burna. |
|
|
||
Luther1912 | 16. und ist des Armen Hoffnung, daß die Bosheit wird ihren Mund müssen zuhalten. |
Ostervald-Fr | 16. Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée. |
RV'1862 | 16. Que es esperanza al menesteroso, y la iniquidad cerró su boca. |
SVV1770 | 16 Zo is voor den arme verwachting; en de boosheid stopt haar mond toe. |
|
|
||
PL1881 | 16. Mać uciśniony nadzieje; ale nieprawość stuli usta swe. |
Karoli1908Hu | 16. Hogy legyen reménysége a szegénynek, és a hamisság befogja [10†] az ő száját. |
RuSV1876 | 16 И есть несчастному надежда, и неправда затворяет уста свои. |
БКуліш | 16. І так є нещасливому надїя, а неправда затулює уста свої. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Katso, autuas se ihminen, jota Jumala rankaisee! Älä siis pidä halpana Kaikkivaltiaan kuritusta. |
Biblia1776 | 17. Katso, autuas on se ihminen, jota Jumala kurittaa; sentähden älä hylkää Kaikkivaltiaan kuritusta. |
CPR1642 | 17. CAdzo autuas on se ihminen jota Jumala curitta sentähden älä hyljä Caickiwaldian curitusta: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Behold, fortunate is the man whom God corrects. Therefore do not despise you the chastening of the Almighty. |
KJV | 17. Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: |
|
|
||
Dk1871 | 17. Se, Saligt er det Menneske, som Gud straffer; derfor foragte du ikke den Almægtiges Tugtelse! |
KXII | 17. Si, salig är den menniska, den Gud straffar; derföre förkasta icke dens Allsmägtigas tuktan. |
PR1739 | 17. Wata, wägga önnis on se innimenne, kedda Jummal nomib; sepärrast ärra pölga mitte selle Keigewäggewama karristust. |
LT | 17. Laimingas žmogus, kurį Dievas pamoko, todėl nepaniekink Visagalio drausmės. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Siehe, selig ist der Mensch, den Gott straft; darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht. |
Ostervald-Fr | 17. Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant. |
RV'1862 | 17. He aquí, que bienaventurado es el hombre a quien Dios castiga: por tanto no menosprecies la corrección del Todopoderoso. |
SVV1770 | 17 Zie, gelukzalig is de mens, denwelken God straft; daarom verwerp de kastijding des Almachtigen niet. |
|
|
||
PL1881 | 17. Oto błogosławiony człowiek, którego Bóg karze; przetoż karaniem Wszechmocnego nie pogardzaj, |
Karoli1908Hu | 17. Ímé, boldog ember [11†] az, a kit Isten megdorgál; azért a Mindenhatónak büntetését meg ne utáljad! |
RuSV1876 | 17 Блажен человек, которого вразумляет Бог, и потому наказания Вседержителева не отвергай, |
БКуліш | 17. Блаженний той, кого Господь карає, тим не цурайсь Господнього навчання! |
|
|
||
FI33/38 | 18. Sillä hän haavoittaa, ja hän sitoo; lyö murskaksi, mutta hänen kätensä myös parantavat. |
Biblia1776 | 18. Sillä hän haavoittaa ja sitoo; hän lyö ja hänen kätensä terveeksi tekee. |
CPR1642 | 18. Sillä hän haawoitta ja paranda hän lyö ja hänen kätens terwexi teke. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 For he injures and binds up. He wounds and his hands make whole. |
KJV | 18. For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Thi han gør Smerte og forbinder; han saargør, og hans Hænder læge. |
KXII | 18. Ty han sargar, och läker; han slår, och hans hand helar. |
PR1739 | 18. Sest temma sadab wallo, agga seub hawad kinni; ta peksab waeseks, agga temma käed parrandawad. |
LT | 18. Jis sužeidžia, bet ir aptvarsto, Jis sumuša, tačiau ir pagydo. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Denn er verletzt und verbindet; er zerschlägt und seine Hand heilt. |
Ostervald-Fr | 18. Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent. |
RV'1862 | 18. Porque él es el que hace la llaga, y él que la ligará: el hiere, y sus manos curan. |
SVV1770 | 18 Want Hij doet smart aan, en Hij verbindt; Hij doorwondt, en Zijn handen helen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Bo on zrania i zawiązuje; uderza, a ręce jego uzdrawiają. |
Karoli1908Hu | 18. Mert ő megsebez, de be is kötöz, összezúz, de kezei [12†] meg is gyógyítanak. |
RuSV1876 | 18 ибо Он причиняет раны и Сам обвязывает их; Он поражает, и Его же руки врачуют. |
БКуліш | 18. Поранить він, та сам перевяже рану; ударить він, та його ж руки й гоять. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Kuudesta hädästä hän sinut pelastaa, ja seitsemässä ei onnettomuus sinua kohtaa. |
Biblia1776 | 19. Kuudesta murheesta päästää hän sinun; ja seitsemännestä ei tule mitään pahaa sinulle. |
CPR1642 | 19. Cuudesta murhesta päästä hän sinun ja seidzemennestä ei tule mitän pahutta sinulle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 He will deliver you in six troubles. Yes, in seven there will no evil touch you. |
KJV | 19. He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. |
|
|
||
Dk1871 | 19. I seks Angester skal han fri dig, og i syv skal intet ondt røre dig. |
KXII | 19. Utaf sex bedröfvelser frälsar han dig, och i den sjunde kommer intet ondt vid dig. |
PR1739 | 19. Kue ahhastusse seest peästab ta sind ärra, ja kui seitsmes kä, ei pea ei middagi kurja sinnusse puutma. |
LT | 19. Jis išgelbės tave iš šešių nelaimių, o septintoje pikta nepalies tavęs. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Aus sechs Trübsalen wird er dich erretten, und in der siebenten wird dich kein Übel rühren: |
Ostervald-Fr | 19. Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point. |
RV'1862 | 19. En seis tribulaciones te librará, y en la séptima no te tocará el mal. |
SVV1770 | 19 In zes benauwdheden zal Hij u verlossen, en in de zevende zal u het kwaad niet aanroeren. |
|
|
||
PL1881 | 19. Z sześciu ucisków wyrwie cię, a w siódmym nie tknie się ciebie złe. |
Karoli1908Hu | 19. Hat bajodból [13†] megszabadít, és a hetedikben sem illet a veszedelem téged. |
RuSV1876 | 19 В шести бедах спасет тебя, и в седьмой не коснется тебя зло. |
БКуліш | 19. В шестьох бідах тебе він порятує, та й в сьомій не доторкнесь тебе лихо. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Nälänhädässä hän vapahtaa sinut kuolemasta ja sodassa miekan terästä. |
Biblia1776 | 20. Kalliilla ajalla vapahtaa hän sinun kuolemasta, ja sodassa miekasta. |
CPR1642 | 20. Callilla ajalla wapatta hän sinun cuolemast ja sodas miecasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 In famine he will redeem you from death and in war from the power of the sword. |
KJV | 20. In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Hunger skal han frelse dig fra Døden og i Krig fra Sværdets Vold. |
KXII | 20. I dyr tid frälsar han dig ifrå döden, och i stridene ifrå svärdsens hand. |
PR1739 | 20. Nälgas lunnastab ta sind surmast, ja söas moöga käest. |
LT | 20. Bado metu Jis išpirks tave iš mirties, o karenuo kardo jėgos. |
|
|
||
Luther1912 | 20. in der Teuerung wird er dich vom Tod erlösen und im Kriege von des Schwertes Hand; |
Ostervald-Fr | 20. En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée. |
RV'1862 | 20. En la hambre te redimirá de la muerte, y en la guerra, de las manos de la espada. |
SVV1770 | 20 In den honger zal Hij u verlossen van den dood, en in den oorlog van het geweld des zwaards. |
|
|
||
PL1881 | 20. W głodzie wybawi cię od śmierci, a na wojnie z rąk miecza. |
Karoli1908Hu | 20. Az éhínségben megment téged a haláltól, és a háborúban a fegyveres kezektől. |
RuSV1876 | 20 Во время голода избавит тебя от смерти, и на войне – от руки меча. |
БКуліш | 20. У голодї спасе тебе од смертї, а на війнї - од мечового вдару. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Kielen ruoskalta sinä olet turvassa, etkä pelkää, kun hävitys tulee. |
Biblia1776 | 21. Hän peittää sinun kielen ruoskalta; ja ei sinun pidä pelkäämän hävitystä, koska se tulee. |
CPR1642 | 21. Hän peittä sinun kielen ruoscasta ettei sinun pidä pelkämän häwitystä cosca se tule. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 You will be hid from the scourge of the tongue. Neither will you be afraid of destruction when it comes. |
KJV | 21. Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Du skal finde Skjul for Tungens Svøbe og ikke frygte for Ødelæggelse, naar den kommer. |
KXII | 21. Han skall skyla dig för tungones gissel, att du icke skall frukta för förderf, då det kommer. |
PR1739 | 21. Kelepeksmisse eest pead sa sama eest ärrapuggeda, ja mitte ärraraiskamist kartma, kui se tulleb. |
LT | 21. Tavęs nepalies liežuvių plakimai ir nebaugins gresiantis sunaikinimas. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Er wird dich verbergen vor der Geißel Zunge, daß du dich nicht fürchtest vor dem Verderben, wenn es kommt; |
Ostervald-Fr | 21. Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera. |
RV'1862 | 21. Del azote de la lengua serás encubierto: ni temerás de la destrucción, cuando viniere. |
SVV1770 | 21 Tegen den gesel der tong zult gij verborgen wezen, en gij zult niet vrezen voor de verwoesting, als zij komt. |
|
|
||
PL1881 | 21. Przed biczem języka ukryty będziesz, a nie ulękniesz się w spustoszeniu, gdy przyjdzie. |
Karoli1908Hu | 21. A nyelvek ostora elől rejtve leszel, és nem kell félned, [14†] hogy a pusztulás rád következik. |
RuSV1876 | 21 От бича языка укроешь себя и не убоишься опустошения, когда оно придет. |
БКуліш | 21. Сховаєшся від бича (лихого) язика, й не злякаєшся спустошення, коли воно прийде. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Hävitykselle ja kalliille ajalle sinä naurat, etkä metsän petoja pelkää. |
Biblia1776 | 22. Hävityksessä ja nälässä sinä naurat; ja et pelkää metsän petoja. |
CPR1642 | 22. Häwityxes ja näljäs sinä naurat ja et pelkä medzän petoja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 At destruction and dearth you will laugh, nor will you be afraid of the beasts of the earth. |
KJV | 22. At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Du skal le ad ødelæggelse og Hunger og ikke frygte for Jordens Dyr; |
KXII | 22. Uti förderf och hunger skall du le, och icke frukta för vilddjuren i landena; |
PR1739 | 22. Ärraraiskamisse ja tühjal aial woid sa naerda, ja sinna ei karda siis mets-ellajaid. |
LT | 22. Sunaikinimo ir bado metu tu juoksiesi, laukinių žvėrių nebijosi. |
|
|
||
Luther1912 | 22. im Verderben und im Hunger wirst du lachen und dich vor den wilden Tieren im Lande nicht fürchten; |
Ostervald-Fr | 22. Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre; |
RV'1862 | 22. De la destrucción y de la hambre te reirás, y no temerás de las bestias del campo. |
SVV1770 | 22 Tegen de verwoesting en tegen den honger zult gij lachen, en voor het gedierte der aarde zult gij niet vrezen. |
|
|
||
PL1881 | 22. W spustoszeniu i w głodzie śmiać się będziesz, a zwierząt ziemskich bać się nie będziesz. |
Karoli1908Hu | 22. A pusztulást [15†] és drágaságot neveted, és a fenevadaktól [16†] sem félsz. |
RuSV1876 | 22 Опустошению и голоду посмеешься и зверей земли не убоишься, |
БКуліш | 22. Із спустошення й голоду будеш сьміятись, і зьвірів земних не будеш лякатись. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Sillä kedon kivien kanssa sinä olet liitossa, ja metsän pedot elävät rauhassa sinun kanssasi. |
Biblia1776 | 23. Sillä sinun liittos pitää oleman kivien kanssa kedolla, ja maan pedot pitää sinun kanssas rauhallisesti oleman. |
CPR1642 | 23. Waan sinun lijttos pitä oleman kiwein cansa kedolla ja maan pedot pitä sinun cansas rauhallisest oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 For you will be in league with the stones of the field and the beasts of the field will be at peace with you. |
KJV | 23. For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. |
|
|
||
Dk1871 | 23. thi med Stenene paa Marken har du Pagt, og Markens Dyr skulle holde Fred med dig. |
KXII | 23. Utan ditt förbund skall vara med stenom på markene; och vilddjuren i landena skola hålla frid med dig. |
PR1739 | 23. Sest sul on ka rahho seädus kiwwidega wäljal, ja metsalistel on rahho sinnoga. |
LT | 23. Lauko akmenys bus tavo sąjungininkai, o laukiniai žvėrys bus taikoje su tavimi. |
|
|
||
Luther1912 | 23. sondern sein Bund wird sein mit den Steinen auf dem Felde, und die wilden Tiere im Lande werden Frieden mit dir halten. |
Ostervald-Fr | 23. Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi. |
RV'1862 | 23. Y aun con las piedras del campo tendrás tu concierto, y las bestias del campo te serán pacíficas. |
SVV1770 | 23 Want met de stenen des velds zal uw verbond zijn, en het gedierte des velds zal met u bevredigd zijn. |
|
|
||
PL1881 | 23. Bo z kamieniem polnym będzie przymierze twoje, a okrutny zwierz polny spokojnym ci się stawi. |
Karoli1908Hu | 23. Mert a mezőn való kövekkel is frigyed lesz, és a mezei vad is [17†] békességben lesz veled. |
RuSV1876 | 23 ибо с камнями полевыми у тебя союз, и звери полевые в мире с тобою. |
БКуліш | 23. Бо в змові з каміннєм у полі будеш, і з польовим зьвіррєм (наче) в договорі. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Saat huomata, että majasi on rauhoitettu, ja kun tarkastat asuinsijaasi, et sieltä mitään kaipaa. |
Biblia1776 | 24. Sinä ymmärrät, että sinun majas on rauhassa, ja sinä oleskelet asuinsiassas ilman syntiä. |
CPR1642 | 24. Sinä ymmärrät että sinun majas on rauhas ja sinä oleskelet sinun asuinsiasas ilman synnitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 And you will know that your tent is in peace and you will visit your fold and will miss nothing. |
KJV | 24. And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og du skal forfare, at dit Telt har Fred, og du skal besøge din Bolig og intet savne. |
KXII | 24. Och du skall förnimma, att din hydda hafver frid, och skall försörja dina boning, och icke synda; |
PR1739 | 24. Siis saad sa tunda, et so maias on rahho; kui sa omma ello-asseme järrele watad, siis ei te sa mitte patto. |
LT | 24. Tu patirsi, kad tavo palapinė bus saugi, tu lankysiesi savo buveinėje ir nenusidėsi. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Und du wirst erfahren, daß deine Hütte Frieden hat, und wirst deine Behausung versorgen und nichts vermissen, |
Ostervald-Fr | 24. Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages, |
RV'1862 | 24. Y sabrás que hay paz en tu tienda; y visitarás tu morada, y no pecarás. |
SVV1770 | 24 En gij zult bevinden, dat uw tent in vrede is; en gij zult uw woning verzorgen, en zult niet feilen. |
|
|
||
PL1881 | 24. I poznasz, że jest spokojny przybytek twój, i nawiedzisz mieszkanie twoje, a nie zgrzeszysz. |
Karoli1908Hu | 24. Majd megtudod, hogy békességben lesz a te sátorod, s ha megvizsgálod a te hajlékodat, nem találsz benne hiányt. |
RuSV1876 | 24 И узнаешь, что шатер твой в безопасности, и будешь смотреть за домом твоим, и не согрешишь. |
БКуліш | 24. І взнаєш, що намет твій безпечен, а оглядаючи домівку твою, ти не согрішиш*. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Ja saat huomata, että sinun sukusi on suuri ja vesasi runsaat kuin ruoho maassa. |
Biblia1776 | 25. Ja sinä saat ymmärtää, että siemenes on suureksi tuleva, ja vesas niinkuin ruoho maassa. |
CPR1642 | 25. Ja sinä saat ymmärtä että sinun siemenes on suurexi tulewa ja sinun wesas nijncuin ruoho maasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 You will know also that your seed will be great and your offspring as the grass of the earth. |
KJV | 25. Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Og du skal forfare, at din Sæd frem skal blive mangfoldig, og din Afkom som Græs paa Jorden. |
KXII | 25. Och skall förnimma, att din säd skall varda mycken, och dine efterkommande såsom gräs på jordene; |
PR1739 | 25. Ja saad teäta, et so suggu paljo on, ja so sugguwössa kui rohhi Ma peäl. |
LT | 25. Tu patirsi, kad tavo sėkla bus gausi, o tavo palikuonys kaip žolė lankoje. |
|
|
||
Luther1912 | 25. und wirst erfahren, daß deines Samens wird viel werden und deine Nachkommen wie das Gras auf Erden, |
Ostervald-Fr | 25. Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre. |
RV'1862 | 25. Y entenderás que tu simiente es mucha; y tus pimpollos, como la yerba de la tierra. |
SVV1770 | 25 Ook zult gij bevinden, dat uw zaad menigvuldig wezen zal, en uw spruiten als het kruid der aarde. |
|
|
||
PL1881 | 25. Doznasz też, iż rozmnożone będzie nasienie twoje, a potomstwo twoje będzie jako ziele ziemi. |
Karoli1908Hu | 25. Majd megtudod, hogy a te magod megszaporodik, [18†] és a te sarjadékod, mint a mezőn a fű. |
RuSV1876 | 25 И увидишь, что семя твое многочисленно, и отрасли твои, как трава на земле. |
БКуліш | 25. І побачиш, що потомство твоє многолїчне, й пагонцїв твоїх, як трави на землї. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Ikäsi kypsyydessä sinä menet hautaan, niinkuin lyhde korjataan ajallansa. |
Biblia1776 | 26. Ja sinä tulet vanhalla ijällä hautaan, niinkuin elositoma ajallansa korjataan. |
CPR1642 | 26. Ja tulet wanhalla ijällä hautaan nijncuin elosidoin ajallans corjatan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 You will come to your grave in a full age, like a shock of grain comes in its season. |
KJV | 26. Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Du skal komme til Graven i Alderdom, ligesom Neg optages i sin Tid. |
KXII | 26. Och skall i ålderdomen komma till grafva, såsom en hvetekärfve införd varder, i rättom tid. |
PR1739 | 26. Sa lähhäd wägga ellatand hauda, otsego nabra üllestehhakse ommal aial. |
LT | 26. Tu nueisi į kapą senatvėje, būsi kaip javų pėdai, suvežami savo laiku. |
|
|
||
Luther1912 | 26. und wirst im Alter zum Grab kommen, wie Garben eingeführt werden zu seiner Zeit. |
Ostervald-Fr | 26. Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps. |
RV'1862 | 26. Y vendrás en la vejez a la sepultura, como el montón de trigo que se coge a su tiempo. |
SVV1770 | 26 Gij zult in ouderdom ten grave komen, gelijk de korenhoop te zijner tijd opgevoerd wordt. |
|
|
||
PL1881 | 26. Wnijdziesz w sędziwości do grobu, jako znoszone bywa zboże w stóg czasu swego. |
Karoli1908Hu | 26. Érett korban térsz a koporsóba, a mint a maga idején takaríttatik be a learatott gabona. |
RuSV1876 | 26 Войдешь во гроб в зрелости, как укладываются снопы пшеницы в свое время. |
БКуліш | 26. Увійдеш у гріб, достиглий (віком), як укладаються снопи пшеничні у свій час. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Katso, tämän olemme tutkineet, ja niin se on; kuule se, ja ota sinäkin siitä vaari. |
Biblia1776 | 27. Katso, sitä me olemme tutkineet, ja se on niin: kuule sitä, ja tunne sinä myös se hyväkses. |
CPR1642 | 27. Cadzo sitä me olemme tutkinet ja se on nijn cuule sitä tunne se hywäxes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Behold this, we have searched it, so it is. Hear it and know it for your good. |
KJV | 27. Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Se dette, det have vi undersøgt, saa er det; hør det, og forstaa det vel! |
KXII | 27. Si, det hafve vi ransakat, och det är så; hör dertill, och rätta dig derefter. |
PR1739 | 27. Wata, sedda olleme meie järrele urinud, nenda se on; kule sedda ja wötta sinna sedda ennesele tähhele panna. |
LT | 27. Mes tai ištyrėme ir taip yra. Klausyk ir žinok tai savo labui’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Siehe, das haben wir erforscht und ist also; dem gehorche und merke du dir's. |
Ostervald-Fr | 27. Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit. |
RV'1862 | 27. He aquí lo que hemos inquirido, lo cual es así: óyelo, y tú sabe para tí. |
SVV1770 | 27 Zie dit, wij hebben het doorzocht, het is alzo; hoor het, en bemerk gij het voor u. |
|
|
||
PL1881 | 27. Otośmy tego doszli, że tak jest: słuchajże tego, a uważaj to sam u siebie. |
Karoli1908Hu | 27. Ímé ezt kutattuk mi ki, így van ez. Hallgass erre, jegyezd meg [19†] magadnak. |
RuSV1876 | 27 Вот, что мы дознали; так оно и есть: выслушай это и заметь для себя. |
БКуліш | 27. От чого ми дознались; та й так воно й є; вислухай се й затямуй собі! |
|
|