Jobin kirja
22 luku |
|
||
|
|
||
Elihun kolmas puhe: Job on julkijumalaton ja kärsii ansaitsemansa rangaistusta; vielä kerran häntä kehoitetaan kääntymään ja nöyrtyen turvautumaan Jumalaan. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Teemanilainen Elifas lausui ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Silloin vastasi Eliphas Temanilainen, ja sanoi: |
CPR1642 | 1. SIlloin wastais Eliphas Themanist ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
KJV | 1. Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Da svarede Elifas, Thernaniten, og sagde: |
KXII | 1. Då svarade Eliphas af Thema, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Eliwas se Temani-mees wastas ja ütles: |
LT | 1. Temanas Elifazas atsakydamas tarė: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Elifaz Temanita, y dijo: |
SVV1770 | 1 Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide: |
|
|
||
PL1881 | 1. A odpowiadając Elifas Temaóczyk rzekł: |
Karoli1908Hu | 1. Felele pedig a Témánból való Elifáz, és monda: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
БКуліш | 1. І відказав Елифаз із Теману й промовив: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Taitaako ihminen hyödyttää Jumalaa? Ei, vaan ainoastaan itseään hyödyttää ymmärtäväinen. |
Biblia1776 | 2. Mitä mies taitaa Jumalalle hyödyllinen olla? vaan itsiänsä taitaa ymmärtäväinen hyödyttää. |
CPR1642 | 2. Mitä Jumala wäkewätä tarwidze eli mitä jocu cawala hyödyttä händä? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Can a man be profitable to God? Surely he who is wise is profitable to himself. |
KJV | 2. Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? |
|
|
||
Dk1871 | 2. Mon en Mand kan gavne Gud? nej; men han gavner sig selv, naar han handler klogelig. |
KXII | 2. Menar du att en man kan liknas vid Gud; eller någor är så klok, att han kan likna sig vid honom? |
PR1739 | 2. Kas Jummala ees peaks ükski mees kölbama? sepärrast et ta ennese melest kölbab kui moistlik mees . |
LT | 2. ‘‘Ar gali žmogus būti naudingas Dievui? Išminčiaus nauda yra jam pačiam. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Kann denn ein Mann Gottes etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger. |
Ostervald-Fr | 2. L'homme est-il utile à Dieu? |
RV'1862 | 2. ¿Traerá el hombre provecho a Dios? porque el sabio a sí mismo aprovecha. |
SVV1770 | 2 Zal ook een man Gode voordelig zijn? Maar voor zichzelven zal de verstandige voordelig zijn. |
|
|
||
PL1881 | 2. Izali Bogu człowiek może być pożytecznym? raczej pożyteczny jest sam sobie, mądrze się sprawując. |
Karoli1908Hu | 2. Az Istennek használ-é az ember? Sőt önmagának használ az okos! |
RuSV1876 | 2 разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому. |
БКуліш | 2. Чи вже ж може людина доставляти Богу користь? Мудрий самому собі добра запобігає. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Onko Kaikkivaltiaalla etua siitä, jos olet vanhurskas, tahi voittoa siitä, jos vaellat nuhteetonna? |
Biblia1776 | 3. Luuletkos Kaikkivaltiaalle kelpaavan, että sinus luet hurskaaksi? eli mitä se auttais, ehkä sinun ties olisivat ilman rikosta? |
CPR1642 | 3. Luuletcos Caickiwaldialle kelpawan ettäs sinus luet hywäxi eli mitä se auttais händä ehkä sinun ties olisit ilman ricoxeta? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous? Or is it gain (to him) that you make your ways perfect? |
KJV | 3. Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect? |
|
|
||
Dk1871 | 3. Mon det er den Almægtige en Fordel, at du er retfærdig? og mon det er ham en Vinding, at du holder dine veje fuldkomne? |
KXII | 3. Menar du att dem Allsmägtiga behagar, att du räknar dig så from? Eller hvad hjelper det honom, om än dine vägar utan brist voro? |
PR1739 | 3. Ons sel Keigewäggewamal hea meel sest, et sa tahhad öige olla? ja kas sest on kasso, kui sa ennese teed ilmalaitmatta arwad ollewad? |
LT | 3. Ar Visagaliui malonu, jei esi teisus? Ar Jis turi naudos, jei tavo kelias nepeiktinas? |
|
|
||
Luther1912 | 3. Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft's ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind? |
Ostervald-Fr | 3. C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité? |
RV'1862 | 3. ¿Tiene su contentamiento el Omnipotente en que tú seas justificado? ¿ o le viene algún provecho de que tú hagas perfectos tus caminos? |
SVV1770 | 3 Is het voor den Almachtige nuttigheid, dat gij rechtvaardig zijt; of gewin, dat gij uw wegen volmaakt? |
|
|
||
PL1881 | 3. Izali się kocha Wszechmogący w tem, że się ty usprawiedliwiasz? albo co za zysk ma, gdy doskonałe pokazujesz drogi twoje? |
Karoli1908Hu | 3. Gyönyörűségére van-é az a Mindenhatónak, ha te igaz vagy; avagy nyereség-é, hogy feddhetetlenül jársz? |
RuSV1876 | 3 Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности? |
БКуліш | 3. Що за користь у тому про Вседержителя, як ти живеш без гріха? І буде ж він мати хосен із того, що ти держишся доріг невинностї? |
|
|
||
FI33/38 | 4. Jumalanpelostasiko hän sinua rankaisee ja käy kanssasi oikeutta? |
Biblia1776 | 4. Luuletkos, että hän pelkää sinua rangaista ja käydä oikeudelle kanssas? |
CPR1642 | 4. Luuletcos että hän pelkä sinua rangaista ja käydä oikeudelle cansas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Is it for your fear (of him) that he reproves you, that he enters with you into judgment? |
KJV | 4. Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? |
|
|
||
Dk1871 | 4. Mon han af Frygt for dig skal overbevise dig og gaa i Rette med dig? |
KXII | 4. Menar du han fruktar att straffa dig, och gå till rätta med dig? |
PR1739 | 4. Kas Ta kartusse pärrast so eest sind nomib? lähhäb ta sepärrast sinnoga kohto? |
LT | 4. Ar dėl to, kad Jo bijai, Jis bara tave ir patraukia tave į teismą? |
|
|
||
Luther1912 | 4. Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht? |
Ostervald-Fr | 4. Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi? |
RV'1862 | 4. ¿Si porque te teme, te castigará, y vendrá contigo a juicio? |
SVV1770 | 4 Is het om uw vreze, dat Hij u bestraft, dat Hij met u in het gericht komt? |
|
|
||
PL1881 | 4. Aza cię będzie karał bojąc się ciebie? albo z tobą pójdzie do sądu? |
Karoli1908Hu | 4. A te isteni félelmedért fedd-é téged, és azért perel-é veled? |
RuSV1876 | 4 Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою? |
БКуліш | 4. Чи може він, боячись тебе, стане з тобою до розправи, пійде судитись із тобою? |
|
|
||
FI33/38 | 5. Eikö pahuutesi ole suuri ja sinun pahat tekosi loppumattomat? |
Biblia1776 | 5. Eikö sinun pahuutes ole suuri? Ja sinun vääryydelläs ei ole loppua. |
CPR1642 | 5. Ja sinun pahudes on sangen suuri ja sinun wäärydelläs ei ole loppua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Is not your wickedness great? Neither is there any end to your iniquities. |
KJV | 5. Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite? |
|
|
||
Dk1871 | 5. Er ikke din Ondskab megen og ingen Ende paa dine Misgerninger? |
KXII | 5. Ja, din ondska är fast stor, och uppå din orättfärdighet är ingen ände. |
PR1739 | 5. Eks sinno kurjust ep olle paljo, ja so üllekohto wisidel polle otsa peäle? |
LT | 5. Ar ne dėl tavo didelės nedorybės ir nesuskaičiuojamų kalčių? |
|
|
||
Luther1912 | 5. Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende. |
Ostervald-Fr | 5. Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre? |
RV'1862 | 5. Por cierto tu malicia es grande: y tus maldades no tienen fin. |
SVV1770 | 5 Is niet uw boosheid groot, en uwer ongerechtigheden geen einde? |
|
|
||
PL1881 | 5. Azaż złość twoja nie jest wielka, i niemasz koóca nieprawościom twoim? |
Karoli1908Hu | 5. Avagy nem sok-é a te gonoszságod, és nem [1†] véghetetlen-é a te hamisságod? |
RuSV1876 | 5 Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца. |
БКуліш | 5. Мабуть, неправди твої надто великі, й проступкам твоїм нема й кінця. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sillä otithan veljiltäsi pantin syyttä ja riistit vaatteet alastomilta. |
Biblia1776 | 6. Sinä olet ottanut pantin veljeltäs ilman syytä, ja olet riisunut vaatteen alastomalta. |
CPR1642 | 6. Sinä olet ottanut pandin sinun weljeldäs ilman syytä ja olet rijsunut waatten alastomalda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 For you have taken pledges from your brother for nothing and stripped the naked of their clothing. |
KJV | 6. For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Thi du tog Pant af dine Brødre uden Føje og trak Klæderne af de nøgne. |
KXII | 6. Du hafver tagit af dinom broder pant utan sak; du hafver dragit kläden af dem nakna. |
PR1739 | 6. Et sa olled omma wendade käest ilmaaego panti wötnud, ja nende rided, kes allasti, seljast ärrawötnud. |
LT | 6. Ėmei užstatą iš savo brolių už nieką, nuplėšei nuogiesiems drabužius, |
|
|
||
Luther1912 | 6. Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen; |
Ostervald-Fr | 6. Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus. |
RV'1862 | 6. Porque prendaste a tus hermanos sin causa, e hiciste desnudar las ropas de los desnudos. |
SVV1770 | 6 Want gij hebt uw broederen zonder oorzaak pand afgenomen, en de klederen der naakten hebt gij uitgetogen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich. |
Karoli1908Hu | 6. Hiszen zálogot vettél a te atyádfiától méltatlanul, és a szegényeket mezítelenekké tetted. |
RuSV1876 | 6 Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду. |
БКуліш | 6. Видно, ти брав заклади з браття твого за дрібницю й з пів-нагих здирав послїдущу одежу. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Et antanut nääntyvälle vettä juoda, ja nälkäiseltä kielsit leivän. |
Biblia1776 | 7. Et sinä ole antanut väsyneelle vettä juoda; sinä olet kieltänyt isoovaiselta leivän. |
CPR1642 | 7. Et sinä ole andanut wäsynelle wettä juoda sinä olet kieldänyt isowaiselda leipäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 You have not given water to the weary to drink and you have withheld bread from the hungry. |
KJV | 7. Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Du gav ikke den trætte Vand at drikke og nægtede den hungrige Brød. |
KXII | 7. Du hafver icke gifvit dem trötta vatten dricka; du hafver nekat dem hungroga ditt bröd. |
PR1739 | 7. Wet ep olle sa jua annud sellele, kes wässinud, ja näljatse eest olled sa leiba keelnud. |
LT | 7. nepagirdei ištroškusio, alkano nepamaitinai. |
|
|
||
Luther1912 | 7. du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt; |
Ostervald-Fr | 7. Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé. |
RV'1862 | 7. No diste de beber agua al cansado, y al hambriento detuviste el pan. |
SVV1770 | 7 Den moede hebt gij geen water te drinken gegeven, en van den hongerige hebt gij het brood onthouden. |
|
|
||
PL1881 | 7. Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba. |
Karoli1908Hu | 7. Az eltikkadtnak vizet sem adtál inni, és az éhezőtől megtagadtad [2†] a kenyeret. |
RuSV1876 | 7 Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе; |
БКуліш | 7. Жажденому не давав ти й водицї напитись, а голодущого прогонив без куска хлїба; |
|
|
||
FI33/38 | 8. Kovakouraisen omaksi tuli maa, ja vain korkea-arvoinen sai siinä asua. |
Biblia1776 | 8. Mutta voimallinen sai omistaa maan, ja arvossa pidettävä sai siinä asua. |
CPR1642 | 8. Sinä olet tehnyt wäkiwalda maacunnas ja sijnä asunut suures corkeudes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 But as for the mighty man, he had the land. And the honorable man, he dwelt in it. |
KJV | 8. But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Men den Mand, hvis Arm var stærk, han havde Landet, og den, hvis Person var i anset, boede deri. |
KXII | 8. Du hafver brukat våld i landena, och bott deruti med stort prål. |
PR1739 | 8. Agga kes wäggew mees olli, kül selle pärralt olli se Ma, ja kes auustud, kül se sai seäl ellada. |
LT | 8. Savo jėga įsigijai nuosavybę, būdamas galingas, pasilaikei ją. |
|
|
||
Luther1912 | 8. du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen; |
Ostervald-Fr | 8. Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait. |
RV'1862 | 8. Empero el violento tuvo la tierra, y el honrado habitó en ella. |
SVV1770 | 8 Maar was er een man van geweld, voor dien was het land, en een aanzienlijk persoon woonde daarin. |
|
|
||
PL1881 | 8. Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej. |
Karoli1908Hu | 8. A ki hatalmas volt, azé vala az ország, és a ki nagytekintélyű volt, az lakik vala rajta. |
RuSV1876 | 8 а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился наней. |
БКуліш | 8. Землю давав тілько дужим під оселю, й тільки значний який осїдавсь на нїй. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Lesket sinä lähetit luotasi tyhjin käsin, ja orpojen käsivarret murskattiin. |
Biblia1776 | 9. Lesket olet sinä laskenut tyhjänä, ja taittanut orpoin käsivarret. |
CPR1642 | 9. Lesket olet sinä laskenut tyhjänä ja taittanut orwoin käsiwarret. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 You have sent widows away empty and the arms of the fatherless have been broken. |
KJV | 9. Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Du lod Enker fare tomhændede, og de faderløses Arme knustes. |
KXII | 9. Enkor hafver du låtit gå ohulpna, och sönderbrutit de faderlösas armar. |
PR1739 | 9. Lessed naesed olled sa lasknud tühjalt ärraminna, ja waeste laste käewarred said ärraröhhutud. |
LT | 9. Našles išvarei be nieko ir našlaičius palikai tuščiomis rankomis. |
|
|
||
Luther1912 | 9. die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen. |
Ostervald-Fr | 9. Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés. |
RV'1862 | 9. Las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados, |
SVV1770 | 9 De weduwen hebt gij ledig weggezonden, en de armen der wezen zijn verbrijzeld. |
|
|
||
PL1881 | 9. Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś. |
Karoli1908Hu | 9. Az özvegyeket üres kézzel [3†] bocsátottad el, és az árváknak karjai [4†] eltörettek. |
RuSV1876 | 9 Вдов ты отсылал ни с чем и сиротоставлял с пустыми руками. |
БКуліш | 9. Вдови одправляв єси з нїчим, а сироти полишав із порожними руками. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sentähden paulat nyt sinua ympäröivät, ja äkillinen peljästys kauhistuttaa sinut — |
Biblia1776 | 10. Sentähden olet sinä kierretty pauloilla, ja hämmästys on sinun äkisti peljättänyt, |
CPR1642 | 10. Sentähden olet sinä kierty paoloilla ja hämmästys on sinun äkist peljättänyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Therefore snares are all around you and sudden fear troubles you, |
KJV | 10. Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee; |
|
|
||
Dk1871 | 10. Derfor er der Snarer trindt omkring dig, og Rædsel har hastelig forfærdet dig. |
KXII | 10. Derföre äst du omvefvad med snaro, och fruktan hafver dig hasteliga förskräckt. |
PR1739 | 10. Sepärrast on so ümberringi köisi, ja hirm on sind äkkitselt ärraehmatand. |
LT | 10. Todėl tu patekai į spąstus ir netikėta baimė vargina tave, |
|
|
||
Luther1912 | 10. Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt. |
Ostervald-Fr | 10. C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante, |
RV'1862 | 10. Por tanto hay lazos al derredor de tí, y te turba espanto repentino: |
SVV1770 | 10 Daarom zijn strikken rondom u, en vervaardheid heeft u haastelijk beroerd. |
|
|
||
PL1881 | 10. A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły. |
Karoli1908Hu | 10. Azért vett körül téged a veszedelem, és rettegtet téged hirtelen való rettegés; |
RuSV1876 | 10 За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас, |
БКуліш | 10. За се кругом тебе силки й стревожив тебе ненадїйний страх, |
|
|
||
FI33/38 | 11. vai etkö näe pimeyttä? — ja vesitulva peittää sinut. |
Biblia1776 | 11. Eli pimeys, ettes näkisi; ja vedenpaljous on peittänyt sinun. |
CPR1642 | 11. Eikö sinun pidäis näkemän pimeyttä ia wedenpaisumisen peittämän sinua? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 or darkness, so that you cannot see and abundance of waters cover you. |
KJV | 11. Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Eller ser du ikke Mørket og Vandfloden, som bedækker dig? |
KXII | 11. Skulle du då icke se mörkret, och vattufloden icke öfvertäcka dig? |
PR1739 | 11. Ehk on pimmedus, et sa ei nä, et hulk wet sind katnud. |
LT | 11. tamsoje tu negali matyti; vandens gausybė apdengė tave. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt? |
Ostervald-Fr | 11. Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge. |
RV'1862 | 11. O tinieblas, porque no veas; y abundancia de agua te cubre. |
SVV1770 | 11 Of gij ziet de duisternis niet, en des water overvloed bedekt u. |
|
|
||
PL1881 | 11. Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię. |
Karoli1908Hu | 11. Avagy a setétség, hogy ne láthass, és a vizek árja, [5†] a mely elborít! |
RuSV1876 | 11 или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя. |
БКуліш | 11. Та темрява, в якій ти нїчого не бачиш, і глибінь вод покрила тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Eikö Jumala ole korkea kuin taivas? Katso, kuinka korkealla on tähtien päälaki. |
Biblia1776 | 12. Eikö Jumala ole ylhäällä taivaissa? Ja katsos ylimmäisiä tähtiä, että ne korkiat ovat. |
CPR1642 | 12. Cadzo Jumala on ylhällä taiwas ja näke tähdet corkeudes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Is not God in the height of heaven? And behold the height of the stars, how high they are! |
KJV | 12. Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! |
|
|
||
Dk1871 | 12. Er ikke Gud i den høje Himmel? og se de øverste Stjerner, hvor de ere høje! |
KXII | 12. Si, Gud är hög i himmelen, och ser stjernorna uppe i höjdene; |
PR1739 | 12. Eks Jummal ep olle körges taewas? ja wata tähtede üllem ots, kui körged nemmad on. |
LT | 12. Argi Dievo nėra dangaus aukštybėje? Žiūrėk, kaip aukštai yra žvaigždės. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe! |
Ostervald-Fr | 12. Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées! |
RV'1862 | 12. ¿No está Dios en la altura de los cielos? Mira la altura de las estrellas como son altas. |
SVV1770 | 12 Is niet God in de hoogte der hemelen? Zie toch het opperste der sterren aan, dat zij verheven zijn. |
|
|
||
PL1881 | 12. Mówisz: Izali Bóg nie jest na wysokości niebios? Spojrzyj proszę na wierzch gwiazd, jako są wysokie. |
Karoli1908Hu | 12. Hát nem olyan magas-é Isten, mint az egek? És lásd, a csillagok is ott fent mily igen magasak! |
RuSV1876 | 12 Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко! |
БКуліш | 12. Чи Бог не висше небес? Глянь у гору на зорі, як вони високо! |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ja niin sinä sanot: 'Mitäpä Jumala tietää? Voiko hän tuomita synkkäin pilvien takaa? |
Biblia1776 | 13. Ja sinä sanot: mitä Jumala tietää? taitaneeko hän tuomita sitä, mikä pimeydessä on? |
CPR1642 | 13. Ja sinä sanot: mitä Jumala tietä? taitaneco hän duomita sitä cuin pimeydes on? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 And you say, What does God know? Can he judge through the thick darkness? |
KJV | 13. And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? |
|
|
||
Dk1871 | 13. Derfor siger du: Hvad ved Gud? skulde han kunne dømme igennem Mørket? |
KXII | 13. Och du säger: Hvad vet Gud? Skulle han kunna döma det i mörkret är? |
PR1739 | 13. Agga sa mötled: Mis teab Jummal? kas ta sure pimmedusse läbbi woib kohhut moista? |
LT | 13. Tu sakai: ‘Ką Dievas žino? Ar Jis gali teisti pro tamsius debesis? |
|
|
||
Luther1912 | 13. Und du sprichst: "Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können? |
Ostervald-Fr | 13. Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité? |
RV'1862 | 13. ¿Dirás pues: Qué sabe Dios? ¿cómo juzgará por medio de la oscuridad? |
SVV1770 | 13 Daarom zegt gij: Wat weet er God van? Zal Hij door de donkerheid oordelen? |
|
|
||
PL1881 | 13. Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie? |
Karoli1908Hu | 13. És mégis azt mondod: Mit tud az Isten; megítélheti-é, a mi a homály mögött van? |
RuSV1876 | 13 И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак? |
БКуліш | 13. Ти ж кажеш: Що знає Бог? Як він кріз хмарі розсудить? |
|
|
||
FI33/38 | 14. Pilvet ovat hänellä verhona, niin ettei hän näe; ja taivaanrannalla hän käyskentelee. |
Biblia1776 | 14. Pilvet peittävät hänen, ettei hän näe: hän vaeltaa taivaan ympäristöllä. |
CPR1642 | 14. Pilwet peittäwät hänen ettei hän näe hän waelda taiwan ymbäristöllä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Thick clouds are a covering to him, so that he does not see and he walks on the vault of heaven. |
KJV | 14. Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Skyerne ere et Skjul for ham, at han ikke ser, og han vandrer omkring Himlenes Kreds. |
KXII | 14. Skyn skyler för honom, och han ser intet; han vandrar i himmelens omgång. |
PR1739 | 14. Pilwed on temmale warjuks, et ta mitte ei nä, ja taewa pires könnib temma. |
LT | 14. Tamsūs debesys dengia Jį, Jis nieko nemato vaikščiodamas dangaus skliautu’. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels." |
Ostervald-Fr | 14. Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux." |
RV'1862 | 14. Las nubes son su escondedero, y no ve: y por el cerco del cielo se pasea. |
SVV1770 | 14 De wolken zijn Hem een verberging, dat Hij niet ziet; en Hij bewandelt den omgang der hemelen. |
|
|
||
PL1881 | 14. Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się. |
Karoli1908Hu | 14. Sűrű felhők leplezik el őt és nem lát, és az ég körületén jár. |
RuSV1876 | 14 Облака – завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу. |
БКуліш | 14. Хмарі - завіса його; ходить по небу, не бачить. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Tahdotko seurata iänikuista polkua, jota pahantekijät vaelsivat, |
Biblia1776 | 15. Tahdotkos tuta maailman polkuja, joita väärät ihmiset käyneet ovat? |
CPR1642 | 15. Tahdotcos tuta mailman polcuja joita wäärät käynet owat? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Will you keep the old way which wicked men have trodden? |
KJV | 15. Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? |
|
|
||
Dk1871 | 15. vil du tage Vare paa Fortidens Vej, som de uretfærdige Folk have vandret paa, |
KXII | 15. Vill du akta på verldenes lopp, der de orättfärdige uti gångne äro? |
PR1739 | 15. Kas sa tahhad sedda wanna teed hoida, mis tühjad innimessed on käinud? |
LT | 15. Ar vis dar laikaisi seno kelio, kuriuo piktadariai vaikščiojo? |
|
|
||
Luther1912 | 15. Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind? |
Ostervald-Fr | 15. Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité, |
RV'1862 | 15. ¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los varones perversos? |
SVV1770 | 15 Hebt gij het pad der eeuw waargenomen, dat de ongerechtige lieden betreden hebben? |
|
|
||
PL1881 | 15. Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi? |
Karoli1908Hu | 15. Az ősvilág ösvényét [6†] követed-é, a melyen az álnok emberek jártak; |
RuSV1876 | 15 Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные, |
БКуліш | 15. Чи ж ти йдеш стежкою давнїх людей, якими ходили люде беззаконні, |
|
|
||
FI33/38 | 16. ne, jotka kukistettiin ennen aikojaan ja joiden perustuksen virta huuhtoi pois, |
Biblia1776 | 16. Jotka ennen aikaansa hukkuneet ovat, ja vesi on liottanut heidän perustuksensa. |
CPR1642 | 16. Jotca ennen aicans huckunet owat ja wesi on liottanut heidän perustuxens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream, |
KJV | 16. Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: |
|
|
||
Dk1871 | 16. de, som reves bort, førend det var deres Tid, hvis Grundvold opløstes i en Strøm; |
KXII | 16. Hvilke förgångne äro, förr än tid var, och vattnet hafver bortsköljt deras grund; |
PR1739 | 16. Mis on kortso läinud enne aega; nende allusse peäle on jögge wäljawallatud. |
LT | 16. Todėl jie nelaiku žuvo, jų pamatą nunešė tvanas. |
|
|
||
Luther1912 | 16. die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen; |
Ostervald-Fr | 16. Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations, |
RV'1862 | 16. Los cuales fueron cortados ántes de tiempo: cuyo fundamento fué como un río derramado: |
SVV1770 | 16 Die rimpelachtig gemaakt zijn, als het de tijd niet was; een vloed is over hun grond uitgestort; |
|
|
||
PL1881 | 16. Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich. |
Karoli1908Hu | 16. A kik időnap előtt ragadtattak el, és alapjokat elmosta a víz?! |
RuSV1876 | 16 которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их? |
БКуліш | 16. Що перед часом погибли, коли вода, розлившись, їх підмила? |
|
|
||
FI33/38 | 17. jotka sanoivat Jumalalle: 'Poistu meistä. Mitä voisi Kaikkivaltias meille tehdä?' |
Biblia1776 | 17. Ne jotka sanovat Jumalalle: mene meistä pois! mitä Kaikkivaltias taitais heidän tehdä. |
CPR1642 | 17. Ne cuin sanowat Jumalalle: mene meistä pois: mitä Caickiwaldias taidais heidän tehdä? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 who said to God, Depart from us, and What can the Almighty do for us? |
KJV | 17. Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? |
|
|
||
Dk1871 | 17. de, som sagde til Gud: Vig fra os; og: Hvad den Almægtige vel skulde kunne gøre for dem. |
KXII | 17. De som till Gud sade: Far ifrån oss; hvad skulle den Allsmägtige kunna göra dem? |
PR1739 | 17. Kes Jummalale ütlesid: Taggane meist ärra! ja mis peaks se Keigewäggewam neile teggema? |
LT | 17. Jie sakė Dievui: ‘Atsitrauk nuo mūsų’. Ką Visagalis padarys jiems? |
|
|
||
Luther1912 | 17. die zu Gott sprachen: "Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?" |
Ostervald-Fr | 17. Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant? |
RV'1862 | 17. Que decían a Dios: Apártate de nosotros: ¿y qué nos ha de hacer el Omnipotente? |
SVV1770 | 17 Die zeiden tot God: Wijk van ons! En wat had de Almachtige hun gedaan? |
|
|
||
PL1881 | 17. Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący? |
Karoli1908Hu | 17. A kik azt mondják vala Istennek: Távozzál el [7†] tőlünk! És mit cselekedék velök a Mindenható? |
RuSV1876 | 17 Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель? |
БКуліш | 17. Вони говорили до Бога: Оступись од нас! і думали: що вдїє їм Вседержитель? |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ja kuitenkin hän oli täyttänyt heidän talonsa hyvyydellä. Mutta minusta on kaukana jumalattomain neuvo. |
Biblia1776 | 18. Vaikka hän on täyttänyt heidän huoneensa tavaralla; mutta jumalattomain neuvo olkoon kaukana minusta. |
CPR1642 | 18. Ehkä hän täytäis heidän huonens tawaralla: mutta jumalattomain neuwo olcon caucana minusta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Yet he filled their houses with good things. But the counsel of the wicked is far from me. |
KJV | 18. Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Han havde dog fyldt deres Huse med godt; men de ugudeliges Raad er langt fra mig. |
KXII | 18. Ändock han uppfyllde deras hus med ägodelar; men de ogudaktigas råd vare långt ifrå mig. |
PR1739 | 18. Ja temma on ommeti nende koiad täitnud headussega; sest on öälatte nou kaugel minnust ärra. |
LT | 18. Jis pripildė jų namus gėrybių, tačiau nedorėlių patarimas yra toli nuo manęs. |
|
|
||
Luther1912 | 18. so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir. |
Ostervald-Fr | 18. Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants!) |
RV'1862 | 18. Habiendo él henchido sus casas de bienes. Por tanto el consejo de ellos léjos sea de mí. |
SVV1770 | 18 Hij had immers hun huizen met goed gevuld; daarom is de raad der goddelozen verre van mij. |
|
|
||
PL1881 | 18. Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.) |
Karoli1908Hu | 18. Ő pedig megtöltötte házaikat jóval. De az istentelenek tanácsa távol legyen tőlem. |
RuSV1876 | 18 А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек отменя! |
БКуліш | 18. Бо він сповняв доми їх добром. - Та звичай безбожників нехай буде далеким від мене! - |
|
|
||
FI33/38 | 19. Hurskaat näkevät sen ja iloitsevat, ja viaton pilkkaa heitä: |
Biblia1776 | 19. Hurskaat näkevät sen ja iloitsevat, ja viatoin pilkkaa heitä. |
CPR1642 | 19. Hurscat näkewät sen ja iloidzewat ja wiatoin pilcka heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 The righteous see it and are glad. And the innocent laugh them to scorn, |
KJV | 19. The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. |
|
|
||
Dk1871 | 19. De retfærdige se det og glæde sig, og den uskyldige spotter dem: |
KXII | 19. De rättfärdige skola få det se, och glädja sig; och den oskyldige skall bespotta dem. |
PR1739 | 19. Öiged sawad nähha ja ennast römustada, ja kes süta, hirwitab neid. |
LT | 19. Teisusis mato tai ir džiaugiasi, nekaltieji tyčiojasi iš jų: |
|
|
||
Luther1912 | 19. Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten: |
Ostervald-Fr | 19. Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux: |
RV'1862 | 19. Verán los justos, y gozarse han, y el inocente los escarnecerá. |
SVV1770 | 19 De rechtvaardigen zagen het, en waren blijde, en de onschuldige bespotte hen; |
|
|
||
PL1881 | 19. Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich. |
Karoli1908Hu | 19. Látják ezt az igazak és örülnek rajta, [8†] az ártatlan pedig csúfolja őket: |
RuSV1876 | 19 Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им: |
БКуліш | 19. Бачили се праведні і всьміхались, а невинні сьміялись із них: |
|
|
||
FI33/38 | 20. Totisesti, vastustajamme ovat hävinneet, ja mitä heistä jäi, kulutti tuli.' |
Biblia1776 | 20. Meidän varamme ei pidä hukkuman, vaan heidän tähteensä pitää tulen polttaman. |
CPR1642 | 20. Heidän menons pitä huckuman ja heidän tähtens pitä tulen polttaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 (saying), Surely those who rose up against us are cut off and the remnant of them, the fire has consumed. |
KJV | 20. Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Sandelig, vor Modstander er tilintetgjort, og Ild har fortæret deres Herlighed". |
KXII | 20. Deras väsende skall försvinna, och det qvart är af dem, skall elden förtära. |
PR1739 | 20. Eks meie wastane ep olle ärrakautud? ja eks tulloke ei sönud ärra, mis neist üllejänud? |
LT | 20. ‘Mūsų turtai nepražuvo, o tai, ką jie turėjo, suėdė ugnis’. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt. |
Ostervald-Fr | 20. "Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait." |
RV'1862 | 20. ¿Fué cortada nuestra substancia, habiendo consumido el fuego el resto de ellos? |
SVV1770 | 20 Dewijl onze stand niet verdelgd is, maar het vuur hun overblijfsel verteerd heeft. |
|
|
||
PL1881 | 20. Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogieó pożarł. |
Karoli1908Hu | 20. Valósággal kigyomláltatott [9†] a mi ellenségünk, és az ő maradékjokat tűz emészti meg! |
RuSV1876 | 20 враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь. |
БКуліш | 20. Злюки ті - наче б вигублені вже, а нащадки їх - так, як би вже пожер огонь! |
|
|
||
FI33/38 | 21. Tee siis sovinto ja elä rauhassa hänen kanssaan, niin saavutat onnen. |
Biblia1776 | 21. Niin sovi nyt hänen kanssansa, ja ole rauhallinen; siitä saat paljon hyvää. |
CPR1642 | 21. Nijn sowi nyt hänen cansans ja ole rauhallinen sijtäs saat paljo hywä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Acquaint now yourself with him and be at peace. By this good will come to you. |
KJV | 21. Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Kære, hold dig til ham, og hav saa Fred! deraf skal kornme godt til dig. |
KXII | 21. Så förlika dig nu med honom, och haf frid; derutaf skall du hafva mycket godt. |
PR1739 | 21. Öppi siis Temmaga ollema , ja olle rahho; se läbbi tulleb sulle hea pölli. |
LT | 21. Susitaikyk su Juo ir nusiramink; tuomet ateis tau gerovė. |
|
|
||
Luther1912 | 21. So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen. |
Ostervald-Fr | 21. Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien. |
RV'1862 | 21. Ahora pues conciértate con él, y tendrás paz, y por ello te vendrá bien. |
SVV1770 | 21 Gewen u toch aan Hem, en heb vrede; daardoor zal u het goede overkomen. |
|
|
||
PL1881 | 21. Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyó sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło. |
Karoli1908Hu | 21. Bízd csak azért magadat ő reá és légy békességben: ezekből jó származik reád. |
RuSV1876 | 21 Сблизься же с Ним – и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро. |
БКуліш | 21. Зблизись же до його - мир тобі буде; з того вийде добро тобі. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ota opetusta hänen suustaan ja kätke hänen sanansa sydämeesi. |
Biblia1776 | 22. Kuule lakia hänen suustansa, ja käsitä hänen puheensa sinun sydämees. |
CPR1642 | 22. Cuule lakia hänen suustans ja käsitä hänen puhens sinun sydämees. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 I beseech you, receive the law from his mouth and lay up his words in your heart. |
KJV | 22. Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Kære, tag Lærdom af hans Mund, og læg hans Ord i dit Hjerte! |
KXII | 22. Hör lagen utaf hans mun, och fatta hans tal uti ditt hjerta. |
PR1739 | 22. Et wötta temma suust kässoöppetust, ja panne temma könned omma süddamesse. |
LT | 22. Priimk Jo pamokymus ir įsidėk Jo žodžius į širdį. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz. |
Ostervald-Fr | 22. Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur. |
RV'1862 | 22. Toma ahora la ley de su boca, y pon sus palabras en tu corazón. |
SVV1770 | 22 Ontvang toch de wet uit Zijn mond, en leg Zijn redenen in uw hart. |
|
|
||
PL1881 | 22. Przyjmij, proszę, z ust jego zakon, a złóż wyroki jego w sercu twojem. |
Karoli1908Hu | 22. Végy csak oktatást [10†] az ő szájából, és vésd szívedbe az ő beszédeit! |
RuSV1876 | 22 Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое. |
БКуліш | 22. Прийми з уст його закон, і бери слова його до серця собі. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Kun palajat Kaikkivaltiaan tykö, niin tulet raketuksi, jos karkoitat vääryyden majastasi kauas, |
Biblia1776 | 23. Jos sinä käännät sinus Kaikkivaltiaan tykö, niin sinä rakennetaan, ja saatat vääryyden kauvas majastas. |
CPR1642 | 23. Jos sinä käännät sinus Caickiwaldian tygö nijns raketan ja hyljät wääryden cauwas majastas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 If you return to the Almighty, you will be built up, you put away unrighteousness far from your tents. |
KJV | 23. If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Dersom du vender om til den Almægtige, da bliver du bygget op igen, ja, naar du holder Uret langt fra dine Telte. |
KXII | 23. Om du omvänder dig till den Allsmägtiga, så skall du uppbyggd varda; och kasta det orätt är långt ifrå dine hyddo; |
PR1739 | 23. Kui sa selle Keigewäggewama pole pörad; kül siis sind ehhitakse ülles; kui sa sadad kaugele ennese telkidest ärra köwwerust.; |
LT | 23. Jei grįši prie Visagalio, būsi sutvirtintas ir pašalinsi nedorybę iš savo palapinių, |
|
|
||
Luther1912 | 23. Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte |
Ostervald-Fr | 23. Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente, |
RV'1862 | 23. Si te tornares hasta el Omnipotente, serás edificado: alejarás de tu tienda la iniquidad. |
SVV1770 | 23 Zo gij u bekeert tot den Almachtige, gij zult gebouwd worden; doe het onrecht verre van uw tenten. |
|
|
||
PL1881 | 23. Jeźli się nawrócisz do Wszechmocnego, zbudowany będziesz, a oddalisz nieprawość od przybytku twego: |
Karoli1908Hu | 23. Ha megtérsz a Mindenhatóhoz, megépíttetel, és az álnokságot távol űzöd a te sátorodtól. |
RuSV1876 | 23 Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего |
БКуліш | 23. Як вернешся до Вседержителя твого, - станеш, мов відбудований; віддалиш беззаконність від пробутку твого, - |
|
|
||
FI33/38 | 24. viskaat kulta-aarteesi tomuun ja Oofirin kullan joen kivien joukkoon. |
Biblia1776 | 24. Niin sinä annat kullan mullasta, ja ojan kivistä kalliin kullan. |
CPR1642 | 24. Nijns annat cullan mullasta ja kiwestä cullaiset ojat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Then you will lay up gold as dust and (the gold of) Ophir as the stones of the brooks. |
KJV | 24. Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Og kast Guldet i Støvet og Ofirs Guld blandt Bækkens Stene: |
KXII | 24. Så skall han gifva guld igen för stoft, och för sten gyldene bäcker. |
PR1739 | 24. Siis saad sa kulda panna pörmo peäle, ja Owiri kulda jöggede kaljude peäle. |
LT | 24. tada krausi auksą kaip dulkes, Ofyro auksą kaip upelių akmenis. |
|
|
||
Luther1912 | 24. und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold, |
Ostervald-Fr | 24. Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents, |
RV'1862 | 24. Y tendrás más oro que tierra, y como piedras de arroyos, oro de Ofir. |
SVV1770 | 24 Dan zult gij het goud op het stof leggen, en het goud van Ofir bij den rotssteen der beken; |
|
|
||
PL1881 | 24. Tedy nakładziesz po ziemi wybornego złota; a złota z Ofir, jako kamienia z potoku. |
Karoli1908Hu | 24. Vesd a porba a nemes érczet, és a patakok kavicsába az ofiri aranyat: |
RuSV1876 | 24 и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков – золото Офирское. |
БКуліш | 24. Будеш за порох мати блистюче срібло, а проміж каміннєм - золото Офирське. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Jos Kaikkivaltias tulee sinun kulta-aarteeksesi, sinun hopeaharkoiksesi, |
Biblia1776 | 25. Kaikkivaltias on sinun kultas, ja hopiaa pitää sinulla paljo oleman. |
CPR1642 | 25. Caickiwaldias on sinun culdas ja hopiata pitä paljo oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Yes, the Almighty will be your treasure and precious silver to you. |
KJV | 25. Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Saa skal den Almægtige være dit Guld, og han skal være dit kostbare Sølv. |
KXII | 25. Och du skall hafva guld nog, och silfver skall dig med hopom tillfalla. |
PR1739 | 25. Siis on se Keigewäggewam sinno rohke kuld ja so wäggew höbbe. |
LT | 25. Visagalis bus tau apsauga ir tu turėsi gausybę sidabro. |
|
|
||
Luther1912 | 25. so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird. |
Ostervald-Fr | 25. Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors. |
RV'1862 | 25. Y tu oro será el Todopoderoso; y tendrás plata a montones. |
SVV1770 | 25 Ja, de Almachtige zal uw overvloedig goud zijn, en uw krachtig zilver zijn; |
|
|
||
PL1881 | 25. I będzie Wszechmocny wybornem złotem twojem, i srebrem, i siłą twoją. |
Karoli1908Hu | 25. És akkor a Mindenható lesz a te nemes érczed és a te ragyogó ezüstöd. |
RuSV1876 | 25 И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя, |
БКуліш | 25. І буде тодї Вседержитель твоїм золотом і блистючим сріблом у тебе; |
|
|
||
FI33/38 | 26. silloin on ilosi oleva Kaikkivaltiaassa, ja sinä nostat kasvosi Jumalan puoleen. |
Biblia1776 | 26. Silloin sinun ilos pitää oleman Kaikkivaltiaassa, ja nostaman kasvos Jumalan tykö. |
CPR1642 | 26. Silloin sinun ilos pitä oleman Caickiwaldiasa ja nostaman caswos Jumalan tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 For then will you delight yourself in the Almighty and will lift up your face to God. |
KJV | 26. For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Thi da skal du forlystes ved den Almægtige og opløfte dit Ansigt til Gud. |
KXII | 26. Då skall du hafva din lust i dem Allsmägtiga, och upplyfta ditt anlete till Gud. |
PR1739 | 26. Sest siis on se Keigewäggewam armas so melest, ja sinna woid ommad silmad üllestösta Jummala pole. |
LT | 26. Tada gėrėsies Visagaliu ir pakelsi savo akis į Dievą. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben. |
Ostervald-Fr | 26. Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu. |
RV'1862 | 26. Porque entónces te deleitarás en el Omnipotente, y alzarás a Dios tu rostro. |
SVV1770 | 26 Want dan zult gij u over den Almachtige verlustigen, en gij zult tot God uw aangezicht opheffen. |
|
|
||
PL1881 | 26. Tedy się w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje. |
Karoli1908Hu | 26. Bizony akkor a Mindenhatóban gyönyörködöl, és a te arczodat Istenhez emeled. |
RuSV1876 | 26 ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое. |
БКуліш | 26. Бо тодї будеш радуватись Вседержителем твоїм, і піднімеш до Бога лице твоє. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Kun rukoilet häntä, niin hän kuulee sinua, ja sinä saat täyttää lupauksesi. |
Biblia1776 | 27. Sinä rukoilet häntä, ja hän kuulee sinua, ja sinä maksat lupaukses. |
CPR1642 | 27. Sinä rucoilet händä ja hän cuule sinua ja sinä maxat lupauxes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 You will make your prayer to him and he will hear you and you will pay your vows. |
KJV | 27. Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Du skal bede til ham, og han skal høre dig, og du skal betale dine Løfter. |
KXII | 27. Du skall bedja honom, och han skall höra dig; och ditt löfte skall du betala. |
PR1739 | 27. Sa wöttad tedda palluda, ja ta wöttab sind kuulda, ja sa tassud ärra ommad tootussed. |
LT | 27. Kai tu melsi Jį, Jis tave išklausys, ir tu ištesėsi savo įžadus. |
|
|
||
Luther1912 | 27. So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst dein Gelübde bezahlen. |
Ostervald-Fr | 27. Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux. |
RV'1862 | 27. Orarás a él, y él te oirá, y pagarás tus votos. |
SVV1770 | 27 Gij zult tot Hem ernstiglijk bidden, en Hij zal u verhoren; en gij zult uw geloften betalen. |
|
|
||
PL1881 | 27. Będziesz mu się modlił, a wysłucha cię, i śluby twoje oddasz mu. |
Karoli1908Hu | 27. Hozzá könyörögsz és meghallgat téged, és lefizeted fogadásaidat. |
RuSV1876 | 27 Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои. |
БКуліш | 27. Помолишся до його, а він вислухає тебе, й віддаси подячні обітницї твої. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Jos mitä päätät, niin se sinulle onnistuu, ja sinun teillesi loistaa valo. |
Biblia1776 | 28. Mitä aioit, sen hän antaa sinulle menestyä; ja valkeus paistaa sinun teilläs. |
CPR1642 | 28. Mitäs aiwoit sen hän anda sinulle menestyä ja walkeus paista sinun teilläs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 You will also decree a thing and it will be established to you. And light will shine upon your ways. |
KJV | 28. Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Naar du beslutter en Ting, da skal den lykkes for dig, og Lyset skal skinne over dine Veje. |
KXII | 28. Ehvad du tager dig före, det skall han låta dig väl af gå; och ljus skall skina på dina vägar. |
PR1739 | 28. Ja kui sa wöttad ühhe asja ette, siis lähhäb se sulle korda, ja sinno tede peäl paistab walgus. |
LT | 28. Tu nuspręsi, ir bus tau, šviesa švies tau kelyje. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen. |
Ostervald-Fr | 28. Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. |
RV'1862 | 28. Y determinarás la cosa, y serte ha firme, y sobre tus caminos resplandecerá luz. |
SVV1770 | 28 Als gij een zaak besluit, zo zal zij u bestendig zijn; en op uw wegen zal het licht schijnen. |
|
|
||
PL1881 | 28. Bo cokolwiek postanowisz, będzieć się darzyło, a na drogach twoich rozjaśni się światłość. |
Karoli1908Hu | 28. Mihelyt valamit elgondolsz, sikerül az néked, és a te utaidon [11†] világosság fénylik. |
RuSV1876 | 28 Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет. |
БКуліш | 28. Що нї задумаєш, воно станеться тобі, а над дорогами твоїми буде сияти сьвітло. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Jos tie painuu alaspäin, niin sinä sanot: 'Ylös!' ja hän auttaa nöyrtyväistä. |
Biblia1776 | 29. Sillä ne jotka itsensä nöyryyttävät, korottaa hän, ja se joka silmänsä painaa alas, vapautetaan. |
CPR1642 | 29. Sillä ne cuin idzens nöyryttäwät corgotta hän ja se cuin silmäns paina alas wapautetan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 When they cast (you) down, you will say, (There is) lifting up and he will save the humble man. |
KJV | 29. When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Naar man trykker dig ned, da siger du: Opad! og han skal frelse den, som slaar Øjnene ned. |
KXII | 29. Förty de som sig ödmjuka, dem upphöjer han; och den som sin ögon nederslår, han skall blifva frälst; |
PR1739 | 29. Kui teised sind allandawad, siis ütled sa: Se on üllendaminne! sest kes silmist allandik on, sellele sadab ta abbi. |
LT | 29. Kai žmogus pažemintas, tu sakysi: ‘Yra išaukštinimas’, ir Jis išgelbės nuolankų žmogų. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen. |
Ostervald-Fr | 29. Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés. |
RV'1862 | 29. Cuando los otros fueren abatidos, dirás tú: Ensalzamiento: y al humilde de ojos salvará. |
SVV1770 | 29 Als men iemand vernederen zal, en gij zeggen zult: Het zij verhoging; dan zal God den nederige van ogen behouden. |
|
|
||
PL1881 | 29. Gdy inni zniżeni będą, ty rzeczesz: Jam jest wywyższon; bo tego, co jest uniżonych oczów, Bóg zbawia. |
Karoli1908Hu | 29. Hogyha megaláznak, felmagasztalásnak mondod azt, és ő az [12†] alázatost megtartja. |
RuSV1876 | 29 Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! иОн спасет поникшего лицем, |
БКуліш | 29. А коли хто й принижений буде, а ти скажеш: піднесись! то Бог спасе похиленого лицем; |
|
|
||
FI33/38 | 30. Hän pelastaa senkin, joka ei ole viaton; sinun kättesi puhtauden tähden hän pelastuu. |
Biblia1776 | 30. Sekin, joka ei viatoin ole, autetaan ja pelastetaan sinun kättes puhtauden tähden. |
CPR1642 | 30. Wiatoin autetan ja pelastetan kättens puhtauden tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 He will deliver (even) him who is not innocent. Yes, he will be delivered through the cleanness of your hands. |
KJV | 30. He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Han skal fri endogsaa den, der ikke er uskyldig, og denne skal udfries ved dine Hænders Renhed. |
KXII | 30. Och den oskyldige skall hulpen varda; för sina händers renhets skull skall han hulpen varda. |
PR1739 | 30. Ta wöttab ärrapeästa ka sedda, kes ep olle ilmasüta, ja tedda peästetakse ärra sinno kätte puhhastusse pärrast. |
LT | 30. Jis išgelbės ir kaltą; jis bus išgelbėtas dėl tavo rankų švarumo’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Auch der nicht unschuldig war wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen. |
Ostervald-Fr | 30. Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains. |
RV'1862 | 30. Un inocente escapará una isla: y en la limpieza de tus manos será guardada. |
SVV1770 | 30 Ja, Hij zal dien bevrijden, die niet onschuldig is, want hij wordt bevrijd door de zuiverheid uwer handen. |
|
|
||
PL1881 | 30. Wybawi i tego, który nie jest niewinny, i wybawion będzie w czystości rąk twoich. |
Karoli1908Hu | 30. Megszabadítja a nem ártatlant is, és pedig [13†] a te kezeidnek tisztaságáért szabadul meg az. |
RuSV1876 | 30 избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих. |
БКуліш | 30. Він вибавить і небезвинного, й буде врятований задля чистоти рук твоїх*. |
|
|