Jobin kirja


22 luku








Elihun kolmas puhe: Job on julkijumalaton ja kärsii ansaitsemansa rangaistusta; vielä kerran häntä kehoitetaan kääntymään ja nöyrtyen turvautumaan Jumalaan.







FI33/38

1. Teemanilainen Elifas lausui ja sanoi:

Biblia1776

1. Silloin vastasi Eliphas Temanilainen, ja sanoi:

CPR1642

1. SIlloin wastais Eliphas Themanist ja sanoi:







MLV19

1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,

KJV

1. Then Eliphaz the Temanite answered and said,





Dk1871

1. Da svarede Elifas, Thernaniten, og sagde:

KXII

1. Då svarade Eliphas af Thema, och sade:

PR1739

1. Ja Eliwas se Temani-mees wastas ja ütles:

LT

1. Temanas Elifazas atsakydamas tarė:





Luther1912

1. Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:

Ostervald-Fr

1. Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Elifaz Temanita, y dijo:

SVV1770

1 Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide:





PL1881

1. A odpowiadając Elifas Temaóczyk rzekł:

Karoli1908Hu

1. Felele pedig a Témánból való Elifáz, és monda:

RuSV1876

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

БКуліш

1. І відказав Елифаз із Теману й промовив:





FI33/38

2. Taitaako ihminen hyödyttää Jumalaa? Ei, vaan ainoastaan itseään hyödyttää ymmärtäväinen.

Biblia1776

2. Mitä mies taitaa Jumalalle hyödyllinen olla? vaan itsiänsä taitaa ymmärtäväinen hyödyttää.

CPR1642

2. Mitä Jumala wäkewätä tarwidze eli mitä jocu cawala hyödyttä händä?







MLV19

2 Can a man be profitable to God? Surely he who is wise is profitable to himself.

KJV

2. Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself?





Dk1871

2. Mon en Mand kan gavne Gud? nej; men han gavner sig selv, naar han handler klogelig.

KXII

2. Menar du att en man kan liknas vid Gud; eller någor är så klok, att han kan likna sig vid honom?

PR1739

2. Kas Jummala ees peaks ükski mees kölbama? sepärrast et ta ennese melest kölbab kui moistlik mees .

LT

2. ‘‘Ar gali žmogus būti naudingas Dievui? Išminčiaus nauda yra jam pačiam.





Luther1912

2. Kann denn ein Mann Gottes etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.

Ostervald-Fr

2. L'homme est-il utile à Dieu?

RV'1862

2. ¿Traerá el hombre provecho a Dios? porque el sabio a sí mismo aprovecha.

SVV1770

2 Zal ook een man Gode voordelig zijn? Maar voor zichzelven zal de verstandige voordelig zijn.





PL1881

2. Izali Bogu człowiek może być pożytecznym? raczej pożyteczny jest sam sobie, mądrze się sprawując.

Karoli1908Hu

2. Az Istennek használ-é az ember? Sőt önmagának használ az okos!

RuSV1876

2 разве может человек доставлять пользу Богу? Разумный доставляет пользу себе самому.

БКуліш

2. Чи вже ж може людина доставляти Богу користь? Мудрий самому собі добра запобігає.





FI33/38

3. Onko Kaikkivaltiaalla etua siitä, jos olet vanhurskas, tahi voittoa siitä, jos vaellat nuhteetonna?

Biblia1776

3. Luuletkos Kaikkivaltiaalle kelpaavan, että sinus luet hurskaaksi? eli mitä se auttais, ehkä sinun ties olisivat ilman rikosta?

CPR1642

3. Luuletcos Caickiwaldialle kelpawan ettäs sinus luet hywäxi eli mitä se auttais händä ehkä sinun ties olisit ilman ricoxeta?







MLV19

3 Is it any pleasure to the Almighty that you are righteous? Or is it gain (to him) that you make your ways perfect?

KJV

3. Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?





Dk1871

3. Mon det er den Almægtige en Fordel, at du er retfærdig? og mon det er ham en Vinding, at du holder dine veje fuldkomne?

KXII

3. Menar du att dem Allsmägtiga behagar, att du räknar dig så from? Eller hvad hjelper det honom, om än dine vägar utan brist voro?

PR1739

3. Ons sel Keigewäggewamal hea meel sest, et sa tahhad öige olla? ja kas sest on kasso, kui sa ennese teed ilmalaitmatta arwad ollewad?

LT

3. Ar Visagaliui malonu, jei esi teisus? Ar Jis turi naudos, jei tavo kelias nepeiktinas?





Luther1912

3. Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft's ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?

Ostervald-Fr

3. C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?

RV'1862

3. ¿Tiene su contentamiento el Omnipotente en que tú seas justificado? ¿ o le viene algún provecho de que tú hagas perfectos tus caminos?

SVV1770

3 Is het voor den Almachtige nuttigheid, dat gij rechtvaardig zijt; of gewin, dat gij uw wegen volmaakt?





PL1881

3. Izali się kocha Wszechmogący w tem, że się ty usprawiedliwiasz? albo co za zysk ma, gdy doskonałe pokazujesz drogi twoje?

Karoli1908Hu

3. Gyönyörűségére van-é az a Mindenhatónak, ha te igaz vagy; avagy nyereség-é, hogy feddhetetlenül jársz?

RuSV1876

3 Что за удовольствие Вседержителю, что ты праведен? И будет ли Ему выгода от того, что ты содержишь пути твои в непорочности?

БКуліш

3. Що за користь у тому про Вседержителя, як ти живеш без гріха? І буде ж він мати хосен із того, що ти держишся доріг невинностї?





FI33/38

4. Jumalanpelostasiko hän sinua rankaisee ja käy kanssasi oikeutta?

Biblia1776

4. Luuletkos, että hän pelkää sinua rangaista ja käydä oikeudelle kanssas?

CPR1642

4. Luuletcos että hän pelkä sinua rangaista ja käydä oikeudelle cansas.







MLV19

4 Is it for your fear (of him) that he reproves you, that he enters with you into judgment?

KJV

4. Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?





Dk1871

4. Mon han af Frygt for dig skal overbevise dig og gaa i Rette med dig?

KXII

4. Menar du han fruktar att straffa dig, och gå till rätta med dig?

PR1739

4. Kas Ta kartusse pärrast so eest sind nomib? lähhäb ta sepärrast sinnoga kohto?

LT

4. Ar dėl to, kad Jo bijai, Jis bara tave ir patraukia tave į teismą?





Luther1912

4. Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?

Ostervald-Fr

4. Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?

RV'1862

4. ¿Si porque te teme, te castigará, y vendrá contigo a juicio?

SVV1770

4 Is het om uw vreze, dat Hij u bestraft, dat Hij met u in het gericht komt?





PL1881

4. Aza cię będzie karał bojąc się ciebie? albo z tobą pójdzie do sądu?

Karoli1908Hu

4. A te isteni félelmedért fedd-é téged, és azért perel-é veled?

RuSV1876

4 Неужели Он, боясь тебя, вступит с тобою в состязание, пойдет судиться с тобою?

БКуліш

4. Чи може він, боячись тебе, стане з тобою до розправи, пійде судитись із тобою?





FI33/38

5. Eikö pahuutesi ole suuri ja sinun pahat tekosi loppumattomat?

Biblia1776

5. Eikö sinun pahuutes ole suuri? Ja sinun vääryydelläs ei ole loppua.

CPR1642

5. Ja sinun pahudes on sangen suuri ja sinun wäärydelläs ei ole loppua.







MLV19

5 Is not your wickedness great? Neither is there any end to your iniquities.

KJV

5. Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite?





Dk1871

5. Er ikke din Ondskab megen og ingen Ende paa dine Misgerninger?

KXII

5. Ja, din ondska är fast stor, och uppå din orättfärdighet är ingen ände.

PR1739

5. Eks sinno kurjust ep olle paljo, ja so üllekohto wisidel polle otsa peäle?

LT

5. Ar ne dėl tavo didelės nedorybės ir nesuskaičiuojamų kalčių?





Luther1912

5. Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.

Ostervald-Fr

5. Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?

RV'1862

5. Por cierto tu malicia es grande: y tus maldades no tienen fin.

SVV1770

5 Is niet uw boosheid groot, en uwer ongerechtigheden geen einde?





PL1881

5. Azaż złość twoja nie jest wielka, i niemasz koóca nieprawościom twoim?

Karoli1908Hu

5. Avagy nem sok-é a te gonoszságod, és nem [1†] véghetetlen-é a te hamisságod?

RuSV1876

5 Верно, злоба твоя велика, и беззакониям твоим нет конца.

БКуліш

5. Мабуть, неправди твої надто великі, й проступкам твоїм нема й кінця.





FI33/38

6. Sillä otithan veljiltäsi pantin syyttä ja riistit vaatteet alastomilta.

Biblia1776

6. Sinä olet ottanut pantin veljeltäs ilman syytä, ja olet riisunut vaatteen alastomalta.

CPR1642

6. Sinä olet ottanut pandin sinun weljeldäs ilman syytä ja olet rijsunut waatten alastomalda.







MLV19

6 For you have taken pledges from your brother for nothing and stripped the naked of their clothing.

KJV

6. For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing.





Dk1871

6. Thi du tog Pant af dine Brødre uden Føje og trak Klæderne af de nøgne.

KXII

6. Du hafver tagit af dinom broder pant utan sak; du hafver dragit kläden af dem nakna.

PR1739

6. Et sa olled omma wendade käest ilmaaego panti wötnud, ja nende rided, kes allasti, seljast ärrawötnud.

LT

6. Ėmei užstatą iš savo brolių už nieką, nuplėšei nuogiesiems drabužius,





Luther1912

6. Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;

Ostervald-Fr

6. Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.

RV'1862

6. Porque prendaste a tus hermanos sin causa, e hiciste desnudar las ropas de los desnudos.

SVV1770

6 Want gij hebt uw broederen zonder oorzaak pand afgenomen, en de klederen der naakten hebt gij uitgetogen.





PL1881

6. Albowiemeś pobierał zastaw od braci twoich bez przyczyny, a z szat odzierałeś nagich.

Karoli1908Hu

6. Hiszen zálogot vettél a te atyádfiától méltatlanul, és a szegényeket mezítelenekké tetted.

RuSV1876

6 Верно, ты брал залоги от братьев твоих ни за что и с полунагих снимал одежду.

БКуліш

6. Видно, ти брав заклади з браття твого за дрібницю й з пів-нагих здирав послїдущу одежу.





FI33/38

7. Et antanut nääntyvälle vettä juoda, ja nälkäiseltä kielsit leivän.

Biblia1776

7. Et sinä ole antanut väsyneelle vettä juoda; sinä olet kieltänyt isoovaiselta leivän.

CPR1642

7. Et sinä ole andanut wäsynelle wettä juoda sinä olet kieldänyt isowaiselda leipäs.







MLV19

7 You have not given water to the weary to drink and you have withheld bread from the hungry.

KJV

7. Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.





Dk1871

7. Du gav ikke den trætte Vand at drikke og nægtede den hungrige Brød.

KXII

7. Du hafver icke gifvit dem trötta vatten dricka; du hafver nekat dem hungroga ditt bröd.

PR1739

7. Wet ep olle sa jua annud sellele, kes wässinud, ja näljatse eest olled sa leiba keelnud.

LT

7. nepagirdei ištroškusio, alkano nepamaitinai.





Luther1912

7. du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;

Ostervald-Fr

7. Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.

RV'1862

7. No diste de beber agua al cansado, y al hambriento detuviste el pan.

SVV1770

7 Den moede hebt gij geen water te drinken gegeven, en van den hongerige hebt gij het brood onthouden.





PL1881

7. Wodyś spracowanemu nie podał, a głodnemu odmówiłeś chleba.

Karoli1908Hu

7. Az eltikkadtnak vizet sem adtál inni, és az éhezőtől megtagadtad [2†] a kenyeret.

RuSV1876

7 Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;

БКуліш

7. Жажденому не давав ти й водицї напитись, а голодущого прогонив без куска хлїба;





FI33/38

8. Kovakouraisen omaksi tuli maa, ja vain korkea-arvoinen sai siinä asua.

Biblia1776

8. Mutta voimallinen sai omistaa maan, ja arvossa pidettävä sai siinä asua.

CPR1642

8. Sinä olet tehnyt wäkiwalda maacunnas ja sijnä asunut suures corkeudes.







MLV19

8 But as for the mighty man, he had the land. And the honorable man, he dwelt in it.

KJV

8. But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.





Dk1871

8. Men den Mand, hvis Arm var stærk, han havde Landet, og den, hvis Person var i anset, boede deri.

KXII

8. Du hafver brukat våld i landena, och bott deruti med stort prål.

PR1739

8. Agga kes wäggew mees olli, kül selle pärralt olli se Ma, ja kes auustud, kül se sai seäl ellada.

LT

8. Savo jėga įsigijai nuosavybę, būdamas galingas, pasilaikei ją.





Luther1912

8. du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;

Ostervald-Fr

8. Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.

RV'1862

8. Empero el violento tuvo la tierra, y el honrado habitó en ella.

SVV1770

8 Maar was er een man van geweld, voor dien was het land, en een aanzienlijk persoon woonde daarin.





PL1881

8. Ale człowiekowi możnemu dałeś ziemię, a ten, który był w powadze, mieszkał w niej.

Karoli1908Hu

8. A ki hatalmas volt, azé vala az ország, és a ki nagytekintélyű volt, az lakik vala rajta.

RuSV1876

8 а человеку сильному ты давал землю, и сановитый селился наней.

БКуліш

8. Землю давав тілько дужим під оселю, й тільки значний який осїдавсь на нїй.





FI33/38

9. Lesket sinä lähetit luotasi tyhjin käsin, ja orpojen käsivarret murskattiin.

Biblia1776

9. Lesket olet sinä laskenut tyhjänä, ja taittanut orpoin käsivarret.

CPR1642

9. Lesket olet sinä laskenut tyhjänä ja taittanut orwoin käsiwarret.







MLV19

9 You have sent widows away empty and the arms of the fatherless have been broken.

KJV

9. Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.





Dk1871

9. Du lod Enker fare tomhændede, og de faderløses Arme knustes.

KXII

9. Enkor hafver du låtit gå ohulpna, och sönderbrutit de faderlösas armar.

PR1739

9. Lessed naesed olled sa lasknud tühjalt ärraminna, ja waeste laste käewarred said ärraröhhutud.

LT

9. Našles išvarei be nieko ir našlaičius palikai tuščiomis rankomis.





Luther1912

9. die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.

Ostervald-Fr

9. Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.

RV'1862

9. Las viudas enviaste vacías, y los brazos de los huérfanos fueron quebrados,

SVV1770

9 De weduwen hebt gij ledig weggezonden, en de armen der wezen zijn verbrijzeld.





PL1881

9. Wdowy puszczałeś próżne, a sierót ramiona potarłeś.

Karoli1908Hu

9. Az özvegyeket üres kézzel [3†] bocsátottad el, és az árváknak karjai [4†] eltörettek.

RuSV1876

9 Вдов ты отсылал ни с чем и сиротоставлял с пустыми руками.

БКуліш

9. Вдови одправляв єси з нїчим, а сироти полишав із порожними руками.





FI33/38

10. Sentähden paulat nyt sinua ympäröivät, ja äkillinen peljästys kauhistuttaa sinut —

Biblia1776

10. Sentähden olet sinä kierretty pauloilla, ja hämmästys on sinun äkisti peljättänyt,

CPR1642

10. Sentähden olet sinä kierty paoloilla ja hämmästys on sinun äkist peljättänyt.







MLV19

10 Therefore snares are all around you and sudden fear troubles you,

KJV

10. Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee;





Dk1871

10. Derfor er der Snarer trindt omkring dig, og Rædsel har hastelig forfærdet dig.

KXII

10. Derföre äst du omvefvad med snaro, och fruktan hafver dig hasteliga förskräckt.

PR1739

10. Sepärrast on so ümberringi köisi, ja hirm on sind äkkitselt ärraehmatand.

LT

10. Todėl tu patekai į spąstus ir netikėta baimė vargina tave,





Luther1912

10. Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.

Ostervald-Fr

10. C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,

RV'1862

10. Por tanto hay lazos al derredor de tí, y te turba espanto repentino:

SVV1770

10 Daarom zijn strikken rondom u, en vervaardheid heeft u haastelijk beroerd.





PL1881

10. A przetoż ogarnęły cię sidła, a trwoży cię strach nagły.

Karoli1908Hu

10. Azért vett körül téged a veszedelem, és rettegtet téged hirtelen való rettegés;

RuSV1876

10 За то вокруг тебя петли, и возмутил тебя неожиданный ужас,

БКуліш

10. За се кругом тебе силки й стревожив тебе ненадїйний страх,





FI33/38

11. vai etkö näe pimeyttä? — ja vesitulva peittää sinut.

Biblia1776

11. Eli pimeys, ettes näkisi; ja vedenpaljous on peittänyt sinun.

CPR1642

11. Eikö sinun pidäis näkemän pimeyttä ia wedenpaisumisen peittämän sinua?







MLV19

11 or darkness, so that you cannot see and abundance of waters cover you.

KJV

11. Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.





Dk1871

11. Eller ser du ikke Mørket og Vandfloden, som bedækker dig?

KXII

11. Skulle du då icke se mörkret, och vattufloden icke öfvertäcka dig?

PR1739

11. Ehk on pimmedus, et sa ei nä, et hulk wet sind katnud.

LT

11. tamsoje tu negali matyti; vandens gausybė apdengė tave.





Luther1912

11. Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?

Ostervald-Fr

11. Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.

RV'1862

11. O tinieblas, porque no veas; y abundancia de agua te cubre.

SVV1770

11 Of gij ziet de duisternis niet, en des water overvloed bedekt u.





PL1881

11. Albo cię ogarnęły ciemności, iż nie widzisz? a wielkości wód okryły cię.

Karoli1908Hu

11. Avagy a setétség, hogy ne láthass, és a vizek árja, [5†] a mely elborít!

RuSV1876

11 или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.

БКуліш

11. Та темрява, в якій ти нїчого не бачиш, і глибінь вод покрила тебе.





FI33/38

12. Eikö Jumala ole korkea kuin taivas? Katso, kuinka korkealla on tähtien päälaki.

Biblia1776

12. Eikö Jumala ole ylhäällä taivaissa? Ja katsos ylimmäisiä tähtiä, että ne korkiat ovat.

CPR1642

12. Cadzo Jumala on ylhällä taiwas ja näke tähdet corkeudes.







MLV19

12 Is not God in the height of heaven? And behold the height of the stars, how high they are!

KJV

12. Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!





Dk1871

12. Er ikke Gud i den høje Himmel? og se de øverste Stjerner, hvor de ere høje!

KXII

12. Si, Gud är hög i himmelen, och ser stjernorna uppe i höjdene;

PR1739

12. Eks Jummal ep olle körges taewas? ja wata tähtede üllem ots, kui körged nemmad on.

LT

12. Argi Dievo nėra dangaus aukštybėje? Žiūrėk, kaip aukštai yra žvaigždės.





Luther1912

12. Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe!

Ostervald-Fr

12. Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!

RV'1862

12. ¿No está Dios en la altura de los cielos? Mira la altura de las estrellas como son altas.

SVV1770

12 Is niet God in de hoogte der hemelen? Zie toch het opperste der sterren aan, dat zij verheven zijn.





PL1881

12. Mówisz: Izali Bóg nie jest na wysokości niebios? Spojrzyj proszę na wierzch gwiazd, jako są wysokie.

Karoli1908Hu

12. Hát nem olyan magas-é Isten, mint az egek? És lásd, a csillagok is ott fent mily igen magasak!

RuSV1876

12 Не превыше ли небес Бог? посмотри вверх на звезды, как они высоко!

БКуліш

12. Чи Бог не висше небес? Глянь у гору на зорі, як вони високо!





FI33/38

13. Ja niin sinä sanot: 'Mitäpä Jumala tietää? Voiko hän tuomita synkkäin pilvien takaa?

Biblia1776

13. Ja sinä sanot: mitä Jumala tietää? taitaneeko hän tuomita sitä, mikä pimeydessä on?

CPR1642

13. Ja sinä sanot: mitä Jumala tietä? taitaneco hän duomita sitä cuin pimeydes on?







MLV19

13 And you say, What does God know? Can he judge through the thick darkness?

KJV

13. And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?





Dk1871

13. Derfor siger du: Hvad ved Gud? skulde han kunne dømme igennem Mørket?

KXII

13. Och du säger: Hvad vet Gud? Skulle han kunna döma det i mörkret är?

PR1739

13. Agga sa mötled: Mis teab Jummal? kas ta sure pimmedusse läbbi woib kohhut moista?

LT

13. Tu sakai: ‘Ką Dievas žino? Ar Jis gali teisti pro tamsius debesis?





Luther1912

13. Und du sprichst: "Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können?

Ostervald-Fr

13. Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?

RV'1862

13. ¿Dirás pues: Qué sabe Dios? ¿cómo juzgará por medio de la oscuridad?

SVV1770

13 Daarom zegt gij: Wat weet er God van? Zal Hij door de donkerheid oordelen?





PL1881

13. Przetoż mówisz: A cóż wie Bóg? izaż przez chmury sądzić będzie?

Karoli1908Hu

13. És mégis azt mondod: Mit tud az Isten; megítélheti-é, a mi a homály mögött van?

RuSV1876

13 И ты говоришь: что знает Бог? может ли Он судить сквозь мрак?

БКуліш

13. Ти ж кажеш: Що знає Бог? Як він кріз хмарі розсудить?





FI33/38

14. Pilvet ovat hänellä verhona, niin ettei hän näe; ja taivaanrannalla hän käyskentelee.

Biblia1776

14. Pilvet peittävät hänen, ettei hän näe: hän vaeltaa taivaan ympäristöllä.

CPR1642

14. Pilwet peittäwät hänen ettei hän näe hän waelda taiwan ymbäristöllä.







MLV19

14 Thick clouds are a covering to him, so that he does not see and he walks on the vault of heaven.

KJV

14. Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.





Dk1871

14. Skyerne ere et Skjul for ham, at han ikke ser, og han vandrer omkring Himlenes Kreds.

KXII

14. Skyn skyler för honom, och han ser intet; han vandrar i himmelens omgång.

PR1739

14. Pilwed on temmale warjuks, et ta mitte ei nä, ja taewa pires könnib temma.

LT

14. Tamsūs debesys dengia Jį, Jis nieko nemato vaikščiodamas dangaus skliautu’.





Luther1912

14. Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels."

Ostervald-Fr

14. Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux."

RV'1862

14. Las nubes son su escondedero, y no ve: y por el cerco del cielo se pasea.

SVV1770

14 De wolken zijn Hem een verberging, dat Hij niet ziet; en Hij bewandelt den omgang der hemelen.





PL1881

14. Obłoki są skrytością jego, iż nie widzi, a po okręgu niebieskim przechadza się.

Karoli1908Hu

14. Sűrű felhők leplezik el őt és nem lát, és az ég körületén jár.

RuSV1876

14 Облака – завеса Его, так что Он не видит, а ходит только по небесному кругу.

БКуліш

14. Хмарі - завіса його; ходить по небу, не бачить.





FI33/38

15. Tahdotko seurata iänikuista polkua, jota pahantekijät vaelsivat,

Biblia1776

15. Tahdotkos tuta maailman polkuja, joita väärät ihmiset käyneet ovat?

CPR1642

15. Tahdotcos tuta mailman polcuja joita wäärät käynet owat?







MLV19

15 Will you keep the old way which wicked men have trodden?

KJV

15. Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?





Dk1871

15. vil du tage Vare paa Fortidens Vej, som de uretfærdige Folk have vandret paa,

KXII

15. Vill du akta på verldenes lopp, der de orättfärdige uti gångne äro?

PR1739

15. Kas sa tahhad sedda wanna teed hoida, mis tühjad innimessed on käinud?

LT

15. Ar vis dar laikaisi seno kelio, kuriuo piktadariai vaikščiojo?





Luther1912

15. Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?

Ostervald-Fr

15. Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,

RV'1862

15. ¿Quieres tú guardar la senda antigua, que pisaron los varones perversos?

SVV1770

15 Hebt gij het pad der eeuw waargenomen, dat de ongerechtige lieden betreden hebben?





PL1881

15. Izaż ścieszki wieku przeszłego nie baczysz, którą deptali ludzie złośliwi?

Karoli1908Hu

15. Az ősvilág ösvényét [6†] követed-é, a melyen az álnok emberek jártak;

RuSV1876

15 Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,

БКуліш

15. Чи ж ти йдеш стежкою давнїх людей, якими ходили люде беззаконні,





FI33/38

16. ne, jotka kukistettiin ennen aikojaan ja joiden perustuksen virta huuhtoi pois,

Biblia1776

16. Jotka ennen aikaansa hukkuneet ovat, ja vesi on liottanut heidän perustuksensa.

CPR1642

16. Jotca ennen aicans huckunet owat ja wesi on liottanut heidän perustuxens.







MLV19

16 Who were snatched away before their time, whose foundation was poured out as a stream,

KJV

16. Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood:





Dk1871

16. de, som reves bort, førend det var deres Tid, hvis Grundvold opløstes i en Strøm;

KXII

16. Hvilke förgångne äro, förr än tid var, och vattnet hafver bortsköljt deras grund;

PR1739

16. Mis on kortso läinud enne aega; nende allusse peäle on jögge wäljawallatud.

LT

16. Todėl jie nelaiku žuvo, jų pamatą nunešė tvanas.





Luther1912

16. die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;

Ostervald-Fr

16. Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,

RV'1862

16. Los cuales fueron cortados ántes de tiempo: cuyo fundamento fué como un río derramado:

SVV1770

16 Die rimpelachtig gemaakt zijn, als het de tijd niet was; een vloed is over hun grond uitgestort;





PL1881

16. Którzy są wykorzenieni przed czasem, a powodzią zalały się grunty ich.

Karoli1908Hu

16. A kik időnap előtt ragadtattak el, és alapjokat elmosta a víz?!

RuSV1876

16 которые преждевременно были истреблены, когда вода разлилась под основание их?

БКуліш

16. Що перед часом погибли, коли вода, розлившись, їх підмила?





FI33/38

17. jotka sanoivat Jumalalle: 'Poistu meistä. Mitä voisi Kaikkivaltias meille tehdä?'

Biblia1776

17. Ne jotka sanovat Jumalalle: mene meistä pois! mitä Kaikkivaltias taitais heidän tehdä.

CPR1642

17. Ne cuin sanowat Jumalalle: mene meistä pois: mitä Caickiwaldias taidais heidän tehdä?







MLV19

17 who said to God, Depart from us, and What can the Almighty do for us?

KJV

17. Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?





Dk1871

17. de, som sagde til Gud: Vig fra os; og: Hvad den Almægtige vel skulde kunne gøre for dem.

KXII

17. De som till Gud sade: Far ifrån oss; hvad skulle den Allsmägtige kunna göra dem?

PR1739

17. Kes Jummalale ütlesid: Taggane meist ärra! ja mis peaks se Keigewäggewam neile teggema?

LT

17. Jie sakė Dievui: ‘Atsitrauk nuo mūsų’. Ką Visagalis padarys jiems?





Luther1912

17. die zu Gott sprachen: "Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?"

Ostervald-Fr

17. Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant?

RV'1862

17. Que decían a Dios: Apártate de nosotros: ¿y qué nos ha de hacer el Omnipotente?

SVV1770

17 Die zeiden tot God: Wijk van ons! En wat had de Almachtige hun gedaan?





PL1881

17. Którzy mawiali Bogu: Odejdź od nas; cóżby im uczynił Wszechmogący?

Karoli1908Hu

17. A kik azt mondják vala Istennek: Távozzál el [7†] tőlünk! És mit cselekedék velök a Mindenható?

RuSV1876

17 Они говорили Богу: отойди от нас! и что сделает им Вседержитель?

БКуліш

17. Вони говорили до Бога: Оступись од нас! і думали: що вдїє їм Вседержитель?





FI33/38

18. Ja kuitenkin hän oli täyttänyt heidän talonsa hyvyydellä. Mutta minusta on kaukana jumalattomain neuvo.

Biblia1776

18. Vaikka hän on täyttänyt heidän huoneensa tavaralla; mutta jumalattomain neuvo olkoon kaukana minusta.

CPR1642

18. Ehkä hän täytäis heidän huonens tawaralla: mutta jumalattomain neuwo olcon caucana minusta.







MLV19

18 Yet he filled their houses with good things. But the counsel of the wicked is far from me.

KJV

18. Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.





Dk1871

18. Han havde dog fyldt deres Huse med godt; men de ugudeliges Raad er langt fra mig.

KXII

18. Ändock han uppfyllde deras hus med ägodelar; men de ogudaktigas råd vare långt ifrå mig.

PR1739

18. Ja temma on ommeti nende koiad täitnud headussega; sest on öälatte nou kaugel minnust ärra.

LT

18. Jis pripildė jų namus gėrybių, tačiau nedorėlių patarimas yra toli nuo manęs.





Luther1912

18. so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.

Ostervald-Fr

18. Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants!)

RV'1862

18. Habiendo él henchido sus casas de bienes. Por tanto el consejo de ellos léjos sea de mí.

SVV1770

18 Hij had immers hun huizen met goed gevuld; daarom is de raad der goddelozen verre van mij.





PL1881

18. Gdyż on był napełnił dobrem domy ich; (ale rada niepobożnych daleka jest odemnie.)

Karoli1908Hu

18. Ő pedig megtöltötte házaikat jóval. De az istentelenek tanácsa távol legyen tőlem.

RuSV1876

18 А Он наполнял домы их добром. Но совет нечестивых будь далек отменя!

БКуліш

18. Бо він сповняв доми їх добром. - Та звичай безбожників нехай буде далеким від мене! -





FI33/38

19. Hurskaat näkevät sen ja iloitsevat, ja viaton pilkkaa heitä:

Biblia1776

19. Hurskaat näkevät sen ja iloitsevat, ja viatoin pilkkaa heitä.

CPR1642

19. Hurscat näkewät sen ja iloidzewat ja wiatoin pilcka heitä.







MLV19

19 The righteous see it and are glad. And the innocent laugh them to scorn,

KJV

19. The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn.





Dk1871

19. De retfærdige se det og glæde sig, og den uskyldige spotter dem:

KXII

19. De rättfärdige skola få det se, och glädja sig; och den oskyldige skall bespotta dem.

PR1739

19. Öiged sawad nähha ja ennast römustada, ja kes süta, hirwitab neid.

LT

19. Teisusis mato tai ir džiaugiasi, nekaltieji tyčiojasi iš jų:





Luther1912

19. Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:

Ostervald-Fr

19. Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:

RV'1862

19. Verán los justos, y gozarse han, y el inocente los escarnecerá.

SVV1770

19 De rechtvaardigen zagen het, en waren blijde, en de onschuldige bespotte hen;





PL1881

19. Co widząc sprawiedliwi, weselili się, a niewinny naśmiewał się z nich.

Karoli1908Hu

19. Látják ezt az igazak és örülnek rajta, [8†] az ártatlan pedig csúfolja őket:

RuSV1876

19 Видели праведники и радовались, и непорочный смеялся им:

БКуліш

19. Бачили се праведні і всьміхались, а невинні сьміялись із них:





FI33/38

20. Totisesti, vastustajamme ovat hävinneet, ja mitä heistä jäi, kulutti tuli.'

Biblia1776

20. Meidän varamme ei pidä hukkuman, vaan heidän tähteensä pitää tulen polttaman.

CPR1642

20. Heidän menons pitä huckuman ja heidän tähtens pitä tulen polttaman.







MLV19

20 (saying), Surely those who rose up against us are cut off and the remnant of them, the fire has consumed.

KJV

20. Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.





Dk1871

20. Sandelig, vor Modstander er tilintetgjort, og Ild har fortæret deres Herlighed".

KXII

20. Deras väsende skall försvinna, och det qvart är af dem, skall elden förtära.

PR1739

20. Eks meie wastane ep olle ärrakautud? ja eks tulloke ei sönud ärra, mis neist üllejänud?

LT

20. ‘Mūsų turtai nepražuvo, o tai, ką jie turėjo, suėdė ugnis’.





Luther1912

20. Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt.

Ostervald-Fr

20. "Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait."

RV'1862

20. ¿Fué cortada nuestra substancia, habiendo consumido el fuego el resto de ellos?

SVV1770

20 Dewijl onze stand niet verdelgd is, maar het vuur hun overblijfsel verteerd heeft.





PL1881

20. Zwłaszcza, iż nie była wycięta majętność nasza, lecz ostatki ich ogieó pożarł.

Karoli1908Hu

20. Valósággal kigyomláltatott [9†] a mi ellenségünk, és az ő maradékjokat tűz emészti meg!

RuSV1876

20 враг наш истреблен, а оставшееся после них пожрал огонь.

БКуліш

20. Злюки ті - наче б вигублені вже, а нащадки їх - так, як би вже пожер огонь!





FI33/38

21. Tee siis sovinto ja elä rauhassa hänen kanssaan, niin saavutat onnen.

Biblia1776

21. Niin sovi nyt hänen kanssansa, ja ole rauhallinen; siitä saat paljon hyvää.

CPR1642

21. Nijn sowi nyt hänen cansans ja ole rauhallinen sijtäs saat paljo hywä.







MLV19

21 Acquaint now yourself with him and be at peace. By this good will come to you.

KJV

21. Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.





Dk1871

21. Kære, hold dig til ham, og hav saa Fred! deraf skal kornme godt til dig.

KXII

21. Så förlika dig nu med honom, och haf frid; derutaf skall du hafva mycket godt.

PR1739

21. Öppi siis Temmaga ollema , ja olle rahho; se läbbi tulleb sulle hea pölli.

LT

21. Susitaikyk su Juo ir nusiramink; tuomet ateis tau gerovė.





Luther1912

21. So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.

Ostervald-Fr

21. Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.

RV'1862

21. Ahora pues conciértate con él, y tendrás paz, y por ello te vendrá bien.

SVV1770

21 Gewen u toch aan Hem, en heb vrede; daardoor zal u het goede overkomen.





PL1881

21. Przyuczaj się, proszę, z nim przestawać, a uczyó sobie z nim pokój: boć się tak będzie szczęściło.

Karoli1908Hu

21. Bízd csak azért magadat ő reá és légy békességben: ezekből jó származik reád.

RuSV1876

21 Сблизься же с Ним – и будешь спокоен; чрез это придет к тебе добро.

БКуліш

21. Зблизись же до його - мир тобі буде; з того вийде добро тобі.





FI33/38

22. Ota opetusta hänen suustaan ja kätke hänen sanansa sydämeesi.

Biblia1776

22. Kuule lakia hänen suustansa, ja käsitä hänen puheensa sinun sydämees.

CPR1642

22. Cuule lakia hänen suustans ja käsitä hänen puhens sinun sydämees.







MLV19

22 I beseech you, receive the law from his mouth and lay up his words in your heart.

KJV

22. Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.





Dk1871

22. Kære, tag Lærdom af hans Mund, og læg hans Ord i dit Hjerte!

KXII

22. Hör lagen utaf hans mun, och fatta hans tal uti ditt hjerta.

PR1739

22. Et wötta temma suust kässoöppetust, ja panne temma könned omma süddamesse.

LT

22. Priimk Jo pamokymus ir įsidėk Jo žodžius į širdį.





Luther1912

22. Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.

Ostervald-Fr

22. Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur.

RV'1862

22. Toma ahora la ley de su boca, y pon sus palabras en tu corazón.

SVV1770

22 Ontvang toch de wet uit Zijn mond, en leg Zijn redenen in uw hart.





PL1881

22. Przyjmij, proszę, z ust jego zakon, a złóż wyroki jego w sercu twojem.

Karoli1908Hu

22. Végy csak oktatást [10†] az ő szájából, és vésd szívedbe az ő beszédeit!

RuSV1876

22 Прими из уст Его закон и положи слова Его в сердце твое.

БКуліш

22. Прийми з уст його закон, і бери слова його до серця собі.





FI33/38

23. Kun palajat Kaikkivaltiaan tykö, niin tulet raketuksi, jos karkoitat vääryyden majastasi kauas,

Biblia1776

23. Jos sinä käännät sinus Kaikkivaltiaan tykö, niin sinä rakennetaan, ja saatat vääryyden kauvas majastas.

CPR1642

23. Jos sinä käännät sinus Caickiwaldian tygö nijns raketan ja hyljät wääryden cauwas majastas.







MLV19

23 If you return to the Almighty, you will be built up, you put away unrighteousness far from your tents.

KJV

23. If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles.





Dk1871

23. Dersom du vender om til den Almægtige, da bliver du bygget op igen, ja, naar du holder Uret langt fra dine Telte.

KXII

23. Om du omvänder dig till den Allsmägtiga, så skall du uppbyggd varda; och kasta det orätt är långt ifrå dine hyddo;

PR1739

23. Kui sa selle Keigewäggewama pole pörad; kül siis sind ehhitakse ülles; kui sa sadad kaugele ennese telkidest ärra köwwerust.;

LT

23. Jei grįši prie Visagalio, būsi sutvirtintas ir pašalinsi nedorybę iš savo palapinių,





Luther1912

23. Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte

Ostervald-Fr

23. Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,

RV'1862

23. Si te tornares hasta el Omnipotente, serás edificado: alejarás de tu tienda la iniquidad.

SVV1770

23 Zo gij u bekeert tot den Almachtige, gij zult gebouwd worden; doe het onrecht verre van uw tenten.





PL1881

23. Jeźli się nawrócisz do Wszechmocnego, zbudowany będziesz, a oddalisz nieprawość od przybytku twego:

Karoli1908Hu

23. Ha megtérsz a Mindenhatóhoz, megépíttetel, és az álnokságot távol űzöd a te sátorodtól.

RuSV1876

23 Если ты обратишься к Вседержителю, то вновь устроишься, удалишь беззаконие от шатра твоего

БКуліш

23. Як вернешся до Вседержителя твого, - станеш, мов відбудований; віддалиш беззаконність від пробутку твого, -





FI33/38

24. viskaat kulta-aarteesi tomuun ja Oofirin kullan joen kivien joukkoon.

Biblia1776

24. Niin sinä annat kullan mullasta, ja ojan kivistä kalliin kullan.

CPR1642

24. Nijns annat cullan mullasta ja kiwestä cullaiset ojat.







MLV19

24 Then you will lay up gold as dust and (the gold of) Ophir as the stones of the brooks.

KJV

24. Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.





Dk1871

24. Og kast Guldet i Støvet og Ofirs Guld blandt Bækkens Stene:

KXII

24. Så skall han gifva guld igen för stoft, och för sten gyldene bäcker.

PR1739

24. Siis saad sa kulda panna pörmo peäle, ja Owiri kulda jöggede kaljude peäle.

LT

24. tada krausi auksą kaip dulkes, Ofyro auksą kaip upelių akmenis.





Luther1912

24. und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,

Ostervald-Fr

24. Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,

RV'1862

24. Y tendrás más oro que tierra, y como piedras de arroyos, oro de Ofir.

SVV1770

24 Dan zult gij het goud op het stof leggen, en het goud van Ofir bij den rotssteen der beken;





PL1881

24. Tedy nakładziesz po ziemi wybornego złota; a złota z Ofir, jako kamienia z potoku.

Karoli1908Hu

24. Vesd a porba a nemes érczet, és a patakok kavicsába az ofiri aranyat:

RuSV1876

24 и будешь вменять в прах блестящий металл, и в камни потоков – золото Офирское.

БКуліш

24. Будеш за порох мати блистюче срібло, а проміж каміннєм - золото Офирське.





FI33/38

25. Jos Kaikkivaltias tulee sinun kulta-aarteeksesi, sinun hopeaharkoiksesi,

Biblia1776

25. Kaikkivaltias on sinun kultas, ja hopiaa pitää sinulla paljo oleman.

CPR1642

25. Caickiwaldias on sinun culdas ja hopiata pitä paljo oleman.







MLV19

25 Yes, the Almighty will be your treasure and precious silver to you.

KJV

25. Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.





Dk1871

25. Saa skal den Almægtige være dit Guld, og han skal være dit kostbare Sølv.

KXII

25. Och du skall hafva guld nog, och silfver skall dig med hopom tillfalla.

PR1739

25. Siis on se Keigewäggewam sinno rohke kuld ja so wäggew höbbe.

LT

25. Visagalis bus tau apsauga ir tu turėsi gausybę sidabro.





Luther1912

25. so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.

Ostervald-Fr

25. Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.

RV'1862

25. Y tu oro será el Todopoderoso; y tendrás plata a montones.

SVV1770

25 Ja, de Almachtige zal uw overvloedig goud zijn, en uw krachtig zilver zijn;





PL1881

25. I będzie Wszechmocny wybornem złotem twojem, i srebrem, i siłą twoją.

Karoli1908Hu

25. És akkor a Mindenható lesz a te nemes érczed és a te ragyogó ezüstöd.

RuSV1876

25 И будет Вседержитель твоим золотом и блестящим серебром у тебя,

БКуліш

25. І буде тодї Вседержитель твоїм золотом і блистючим сріблом у тебе;





FI33/38

26. silloin on ilosi oleva Kaikkivaltiaassa, ja sinä nostat kasvosi Jumalan puoleen.

Biblia1776

26. Silloin sinun ilos pitää oleman Kaikkivaltiaassa, ja nostaman kasvos Jumalan tykö.

CPR1642

26. Silloin sinun ilos pitä oleman Caickiwaldiasa ja nostaman caswos Jumalan tygö.







MLV19

26 For then will you delight yourself in the Almighty and will lift up your face to God.

KJV

26. For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God.





Dk1871

26. Thi da skal du forlystes ved den Almægtige og opløfte dit Ansigt til Gud.

KXII

26. Då skall du hafva din lust i dem Allsmägtiga, och upplyfta ditt anlete till Gud.

PR1739

26. Sest siis on se Keigewäggewam armas so melest, ja sinna woid ommad silmad üllestösta Jummala pole.

LT

26. Tada gėrėsies Visagaliu ir pakelsi savo akis į Dievą.





Luther1912

26. Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.

Ostervald-Fr

26. Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.

RV'1862

26. Porque entónces te deleitarás en el Omnipotente, y alzarás a Dios tu rostro.

SVV1770

26 Want dan zult gij u over den Almachtige verlustigen, en gij zult tot God uw aangezicht opheffen.





PL1881

26. Tedy się w Wszechmocnym rozkochasz, a podniesiesz ku Bogu oblicze twoje.

Karoli1908Hu

26. Bizony akkor a Mindenhatóban gyönyörködöl, és a te arczodat Istenhez emeled.

RuSV1876

26 ибо тогда будешь радоваться о Вседержителе и поднимешь к Богу лице твое.

БКуліш

26. Бо тодї будеш радуватись Вседержителем твоїм, і піднімеш до Бога лице твоє.





FI33/38

27. Kun rukoilet häntä, niin hän kuulee sinua, ja sinä saat täyttää lupauksesi.

Biblia1776

27. Sinä rukoilet häntä, ja hän kuulee sinua, ja sinä maksat lupaukses.

CPR1642

27. Sinä rucoilet händä ja hän cuule sinua ja sinä maxat lupauxes.







MLV19

27 You will make your prayer to him and he will hear you and you will pay your vows.

KJV

27. Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.





Dk1871

27. Du skal bede til ham, og han skal høre dig, og du skal betale dine Løfter.

KXII

27. Du skall bedja honom, och han skall höra dig; och ditt löfte skall du betala.

PR1739

27. Sa wöttad tedda palluda, ja ta wöttab sind kuulda, ja sa tassud ärra ommad tootussed.

LT

27. Kai tu melsi Jį, Jis tave išklausys, ir tu ištesėsi savo įžadus.





Luther1912

27. So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst dein Gelübde bezahlen.

Ostervald-Fr

27. Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.

RV'1862

27. Orarás a él, y él te oirá, y pagarás tus votos.

SVV1770

27 Gij zult tot Hem ernstiglijk bidden, en Hij zal u verhoren; en gij zult uw geloften betalen.





PL1881

27. Będziesz mu się modlił, a wysłucha cię, i śluby twoje oddasz mu.

Karoli1908Hu

27. Hozzá könyörögsz és meghallgat téged, és lefizeted fogadásaidat.

RuSV1876

27 Помолишься Ему, и Он услышит тебя, и ты исполнишь обеты твои.

БКуліш

27. Помолишся до його, а він вислухає тебе, й віддаси подячні обітницї твої.





FI33/38

28. Jos mitä päätät, niin se sinulle onnistuu, ja sinun teillesi loistaa valo.

Biblia1776

28. Mitä aioit, sen hän antaa sinulle menestyä; ja valkeus paistaa sinun teilläs.

CPR1642

28. Mitäs aiwoit sen hän anda sinulle menestyä ja walkeus paista sinun teilläs.







MLV19

28 You will also decree a thing and it will be established to you. And light will shine upon your ways.

KJV

28. Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways.





Dk1871

28. Naar du beslutter en Ting, da skal den lykkes for dig, og Lyset skal skinne over dine Veje.

KXII

28. Ehvad du tager dig före, det skall han låta dig väl af gå; och ljus skall skina på dina vägar.

PR1739

28. Ja kui sa wöttad ühhe asja ette, siis lähhäb se sulle korda, ja sinno tede peäl paistab walgus.

LT

28. Tu nuspręsi, ir bus tau, šviesa švies tau kelyje.





Luther1912

28. Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.

Ostervald-Fr

28. Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.

RV'1862

28. Y determinarás la cosa, y serte ha firme, y sobre tus caminos resplandecerá luz.

SVV1770

28 Als gij een zaak besluit, zo zal zij u bestendig zijn; en op uw wegen zal het licht schijnen.





PL1881

28. Bo cokolwiek postanowisz, będzieć się darzyło, a na drogach twoich rozjaśni się światłość.

Karoli1908Hu

28. Mihelyt valamit elgondolsz, sikerül az néked, és a te utaidon [11†] világosság fénylik.

RuSV1876

28 Положишь намерение, и оно состоится у тебя, и над путями твоими будет сиять свет.

БКуліш

28. Що нї задумаєш, воно станеться тобі, а над дорогами твоїми буде сияти сьвітло.





FI33/38

29. Jos tie painuu alaspäin, niin sinä sanot: 'Ylös!' ja hän auttaa nöyrtyväistä.

Biblia1776

29. Sillä ne jotka itsensä nöyryyttävät, korottaa hän, ja se joka silmänsä painaa alas, vapautetaan.

CPR1642

29. Sillä ne cuin idzens nöyryttäwät corgotta hän ja se cuin silmäns paina alas wapautetan.







MLV19

29 When they cast (you) down, you will say, (There is) lifting up and he will save the humble man.

KJV

29. When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person.





Dk1871

29. Naar man trykker dig ned, da siger du: Opad! og han skal frelse den, som slaar Øjnene ned.

KXII

29. Förty de som sig ödmjuka, dem upphöjer han; och den som sin ögon nederslår, han skall blifva frälst;

PR1739

29. Kui teised sind allandawad, siis ütled sa: Se on üllendaminne! sest kes silmist allandik on, sellele sadab ta abbi.

LT

29. Kai žmogus pažemintas, tu sakysi: ‘Yra išaukštinimas’, ir Jis išgelbės nuolankų žmogų.





Luther1912

29. Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.

Ostervald-Fr

29. Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.

RV'1862

29. Cuando los otros fueren abatidos, dirás tú: Ensalzamiento: y al humilde de ojos salvará.

SVV1770

29 Als men iemand vernederen zal, en gij zeggen zult: Het zij verhoging; dan zal God den nederige van ogen behouden.





PL1881

29. Gdy inni zniżeni będą, ty rzeczesz: Jam jest wywyższon; bo tego, co jest uniżonych oczów, Bóg zbawia.

Karoli1908Hu

29. Hogyha megaláznak, felmagasztalásnak mondod azt, és ő az [12†] alázatost megtartja.

RuSV1876

29 Когда кто уничижен будет, ты скажешь: возвышение! иОн спасет поникшего лицем,

БКуліш

29. А коли хто й принижений буде, а ти скажеш: піднесись! то Бог спасе похиленого лицем;





FI33/38

30. Hän pelastaa senkin, joka ei ole viaton; sinun kättesi puhtauden tähden hän pelastuu.

Biblia1776

30. Sekin, joka ei viatoin ole, autetaan ja pelastetaan sinun kättes puhtauden tähden.

CPR1642

30. Wiatoin autetan ja pelastetan kättens puhtauden tähden.







MLV19

30 He will deliver (even) him who is not innocent. Yes, he will be delivered through the cleanness of your hands.

KJV

30. He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands.





Dk1871

30. Han skal fri endogsaa den, der ikke er uskyldig, og denne skal udfries ved dine Hænders Renhed.

KXII

30. Och den oskyldige skall hulpen varda; för sina händers renhets skull skall han hulpen varda.

PR1739

30. Ta wöttab ärrapeästa ka sedda, kes ep olle ilmasüta, ja tedda peästetakse ärra sinno kätte puhhastusse pärrast.

LT

30. Jis išgelbės ir kaltą; jis bus išgelbėtas dėl tavo rankų švarumo’‘.





Luther1912

30. Auch der nicht unschuldig war wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.

Ostervald-Fr

30. Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.

RV'1862

30. Un inocente escapará una isla: y en la limpieza de tus manos será guardada.

SVV1770

30 Ja, Hij zal dien bevrijden, die niet onschuldig is, want hij wordt bevrijd door de zuiverheid uwer handen.





PL1881

30. Wybawi i tego, który nie jest niewinny, i wybawion będzie w czystości rąk twoich.

Karoli1908Hu

30. Megszabadítja a nem ártatlant is, és pedig [13†] a te kezeidnek tisztaságáért szabadul meg az.

RuSV1876

30 избавит и небезвинного, и он спасется чистотою рук твоих.

БКуліш

30. Він вибавить і небезвинного, й буде врятований задля чистоти рук твоїх*.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42