Jobin kirja
17 luku |
|
||
|
|
||
Jobin puheen jatkoa: Hän odottaa puolustajakseen Jumalaa, joka ei voi sallia, että ymmärtämättömät ja sydämettömät ystävät pääsevät voitolle hänestä, jonka tappio masentaisi oikeamieliset. Ystäväin on turha puhua hänelle toivosta: Kuolema on hänen ainoa toivonsa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Minun henkeni on rikki raastettu, minun päiväni sammuvat, kalmisto on minun osani. |
Biblia1776 | 1. Minun henkeni on heikko, minun päiväni ovat lyhetyt, ja hauta on käsissä. |
CPR1642 | 1. MInun hengen on heicko minun päiwäni owat lyhetyt ja hauta on käsis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 My spirit is consumed, my days are extinct, the grave is (ready) for me. |
KJV | 1. My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Min Aand er brudt, mine Dage ere udslukkede, Gravene vente mig. |
KXII | 1. Min ande är svag, och mine dagar äro afkortade, och grafven är för handene. |
PR1739 | 1. Mo waim on ärrarikkutud, mo päwad on ärrakustutud, hauad on mo pärralt. |
LT | 1. ‘‘Mano kvėpavimas nusilpo, dienos trumpėja, kapai paruošti man. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Mein Odem ist schwach, und meine Tage sind abgekürzt; das Grab ist da. |
Ostervald-Fr | 1. Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend! |
RV'1862 | 1. MI huelgo es corrompido, mis dias son cortados, y el sepulcro me está aparejado. |
SVV1770 | 1 Mijn geest is verdorven, mijn dagen worden uitgeblust, de graven zijn voor mij. |
|
|
||
PL1881 | 1. Dech mój skażony jest; dni moje giną; groby mię czekają. |
Karoli1908Hu | 23. Lelkem meghanyatlott, napjaim elfogynak, vár rám a sír. |
RuSV1876 | 1 Дыхание мое ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною. |
БКуліш | 1. Дух жизняний мій ослаб, днї мої згасають; гріб передо мною. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Totisesti, pilkka piirittää minua ja silmäni täytyy yhä katsella heidän ynseilyänsä. |
Biblia1776 | 2. En minä ketäkään pettänyt, ja kuitenkin minun silmäni täytyy olla murheessa. |
CPR1642 | 2. En minä ketäkän pettänyt ja cuitengin minun silmäni täyty olla murhes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Surely there are mockers with me and my eye dwells upon their provocation. |
KJV | 2. Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation? |
|
|
||
Dk1871 | 2. Er der ikke Spot omkring mig, og maa mit Øje ikke dvæle ved deres Genstridighed? |
KXII | 2. Ingen är bedragen af mig; likväl måste mitt öga derföre blifva i bedröfvelse. |
PR1739 | 2. Eks pilkamissed ei käi mo kallal, ja mo silm jääb öse nende kibbeda könne pärrast nutma . |
LT | 2. Mane apspito išjuokėjai, mano akys pavargo bežiūrėdamos į juos. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Fürwahr, Gespött umgibt mich, und auf ihrem Hadern muß mein Auge weilen. |
Ostervald-Fr | 2. Certes, je suis entouré de railleurs, et mon œil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes. |
RV'1862 | 2. Ya no hay conmigo sino escarnecedores, en cuyas amarguras se detienen mis ojos. |
SVV1770 | 2 Zijn niet bespotters bij mij, en overnacht niet mijn oog in hunlieder verbittering? |
|
|
||
PL1881 | 2. Zaiste naśmiewcy są przy mnie, a w ich draźnieniu mieszka oko moje. |
Karoli1908Hu | 1. Még mindig csúfot űznek belőlem! Szemem az ő [1†] patvarkodásuk között virraszt. |
RuSV1876 | 2 Если бы не насмешки их, то и среди споров их око мое пребывало бы спокойно. |
БКуліш | 2. Та коби вони не кепкували, то й серед їх спорів було б око моє спокійне. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Aseta puolestani pantti talteesi; kuka muu rupeaisi kättä lyöden minun takaajakseni? |
Biblia1776 | 3. Nyt siis taivuta sinus, ja ole itse minun takaukseni! kukas muu olis, joka minua takais? |
CPR1642 | 3. Jos sinä tahdoisit minulda tacausta cuca minun tacais? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Give now a pledge, be a surety for me with yourself. Who is there that will thrust hands with me? |
KJV | 3. Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me? |
|
|
||
Dk1871 | 3. Kære, stil mig Borgen hos dig, lov for mig; hvo er der ellers, der giver mig Haandslag? |
KXII | 3. Om du än ville hafva borgen af mig; ho ville lofva för mig? |
PR1739 | 3. Et olle wahhemees ja seisa kui käemees minno eest; kes on muido , kes moga kät lööb? |
LT | 3. Tu pats laiduok už mane, nes kas kitas paduos man ranką? |
|
|
||
Luther1912 | 3. Sei du selber mein Bürge bei dir; wer will mich sonst vertreten? |
Ostervald-Fr | 3. Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi? |
RV'1862 | 3. Pon ahora, y dáme fianzas contigo: ¿quién tocará ahora mi mano? |
SVV1770 | 3 Zet toch bij, stel mij een borg bij U; wie zal hij zijn? Dat in mijn hand geklapt worde. |
|
|
||
PL1881 | 3. Staw mi, proszę, rękojmię za się. Któż jest ten? Niech mi na to da rękę. |
Karoli1908Hu | 2. Kezest magadnál rendelj, kérlek, nékem; különben ki csap velem kezet? |
RuSV1876 | 3 Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня? |
БКуліш | 3. О, поручись, заступись за мене сам (Господи) перед собою! бо хто ж би инший ручавсь за мене? |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä sinä olet sulkenut ymmärrykseltä heidän sydämensä; sentähden sinä et päästä heitä voitolle. |
Biblia1776 | 4. Ymmärryksen olet sinä heidän sydämistänsä kätkenyt, sentähden et sinä korota heitä. |
CPR1642 | 4. Ymmärryxen olet sinä heidän sydämistäns kätkenyt sentähden et sinä corgota heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 For you have hid their heart from understanding. Therefore you will not exalt (them). |
KJV | 4. For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Thi du har lukket deres Hjerte for Indsigt, derfor skal du ikke ophøje dem. |
KXII | 4. Förstånd hafver du för deras hjerta fördolt; derföre skall du icke upphöja dem. |
PR1739 | 4. Sest sa olled nende süddame eest moistust ärrapetnud; sepärrast ei woi sa neid mitte üllendada. |
LT | 4. Tu paslėpei supratimą nuo jų širdžių, todėl jų neišaukštinsi. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Denn du hast ihrem Herzen den Verstand verborgen; darum wirst du ihnen den Sieg geben. |
Ostervald-Fr | 4. Tu as fermé leur cœur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher. |
RV'1862 | 4. Porque el corazón de ellos has escondido de entendimiento: por tanto no los ensalzarás. |
SVV1770 | 4 Want hun hart hebt Gij van kloek verstand verborgen; daarom zult Gij hen niet verhogen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Boś serce ich ukrył przed wyrozumieniem; przetoż ich nie wywyższysz. |
Karoli1908Hu | 3. Minthogy az ő szívöket [2†] elzártad az értelem elől, azért nem is magasztalhatod fel őket. |
RuSV1876 | 4 Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им . |
БКуліш | 4. Їх бо ти серце закрив, розуміти не зможуть; тим і не дозволиш їм гору взяти. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ystäviä kutsutaan osajaolle, mutta omilta lapsilta raukeavat silmät. |
Biblia1776 | 5. Hän kerskaa ystävillensä saaliistansa, mutta hänen lastensa silmät pitää vaipuman. |
CPR1642 | 5. Hän kersca ystäwilläns saalistans lujast mutta hänen lastens silmät pitä waipuman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 He who denounces his friends for a prey, even the eyes of his sons will fail. |
KJV | 5. He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Man byder Venner ud til Bytte, og deres Børns Øjne hentæres. |
KXII | 5. Han rosar fast bytet för sinom vännom; men hans barnas ögon skola försmäkta. |
PR1739 | 5. Kes söbrad ülles kulutab jauks, selle laste silmad ka löppewad ärra. |
LT | 5. Kas pataikauja savo draugams, to vaikai nesidžiaugs laimikiu. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Es rühmt wohl einer seinen Freunden die Ausbeute; aber seiner Kinder Augen werden verschmachten. |
Ostervald-Fr | 5. Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés. |
RV'1862 | 5. El que denuncia lisonjas a sus prójimos, los ojos de sus hijos desfallezcan. |
SVV1770 | 5 Die met vleiing den vrienden wat aanzegt, ook zijner kinderen ogen zullen versmachten. |
|
|
||
PL1881 | 5. Kto pochlebia przyjaciołom, oczy synów jego ustaną. |
Karoli1908Hu | 4. A ki prédává juttatja barátait, annak fiainak szemei elfogyatkoznak. |
RuSV1876 | 5 Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают. |
БКуліш | 5. Хто призначує другів своїх у добичу собі, у того дїтей очі замеркнуть. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Minut on pantu kansoille sananlaskuksi; silmille syljettäväksi minä olen tullut. |
Biblia1776 | 6. Hän on minun pannut sananlaskuksi kansain sekaan, ja ääniksi heidän keskellensä. |
CPR1642 | 6. Hän on minun pannut sananlascuxi Canssan secaan ja pilcaxi heidän keskellens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 But he has made me a parable of the people and they spit in my face. |
KJV | 6. He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Men han har stillet mig til at være et Ordsprog iblandt Folkene, og jeg er bleven som den, man spytter i Ansigtet. |
KXII | 6. Han hafver satt mig till ett ordspråk ibland folk, och jag måste vara ett under ibland dem. |
PR1739 | 6. Nemmad pannewad mind ka rahwa juttuks, kui olleksin ma ennemuiste iggine jälle olnud. |
LT | 6. Jis padarė mane priežodžiu žmonėms, visi spjaudo man į veidą. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Er hat mich zum Sprichwort unter den Leuten gemacht, und ich muß mir ins Angesicht speien lassen. |
Ostervald-Fr | 6. On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage. |
RV'1862 | 6. El me ha puesto por parábola de pueblos, y delante de ellos he sido tamboril. |
SVV1770 | 6 Doch Hij heeft mij tot een spreekwoord der volken gesteld; zodat ik een trommelslag ben voor ieders aangezicht. |
|
|
||
PL1881 | 6. Wystawił mię zaiste na przypowieść ludziom, i jako śmiechowisko przed nimi. |
Karoli1908Hu | 5. Példabeszéddé tőn engem a népek előtt, és ijesztővé lettem előttök. |
RuSV1876 | 6 Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него. |
БКуліш | 6. Він учинив мене приповідкою між людьми й сьміховищем у їх. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Minun silmäni on hämärtynyt surusta, ja kaikki minun jäseneni ovat kuin varjo. |
Biblia1776 | 7. Minun silmäni ovat pimenneet minun suruni tähden, ja kaikki minun jäseneni ovat niinkuin varjo. |
CPR1642 | 7. Minun caswon on mustettu minun suruni tähden ja caicki minun jäseneni owat nijncuin warjo. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 My eye also is dim because of sorrow and all my members are as a shadow. |
KJV | 7. Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Derfor er mit Øje mørkt af Harm, og alle mine Lemmer ere som en Skygge. |
KXII | 7. Mitt ansigte är mörkt vordet för sorgs skull, och all min ledamot äro såsom en skugge. |
PR1739 | 7. Ja mo silm on tüntsiks läinud melepahhandusse pärrast, ja keik mo liikmed on kui warri. |
LT | 7. Mano akys aptemo nuo sielvarto, mano kūnas kaip šešėlis. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Mein Auge ist dunkel geworden vor Trauern, und alle meine Glieder sind wie ein Schatten. |
Ostervald-Fr | 7. Et mon œil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre. |
RV'1862 | 7. Y mis ojos se oscurecieron de desabrimiento, y todos mis pensamientos han sido como sombra. |
SVV1770 | 7 Daarom is mijn oog door verdriet verdonkerd, en al mijn ledematen zijn gelijk een schaduw. |
|
|
||
PL1881 | 7. Zaćmione jest dla żałości oko moje, a wszystkie myśli moje są jako cieó. |
Karoli1908Hu | 6. A bosszúság miatt szemem elhomályosodik, és minden tagom olyan, mint az árnyék. |
RuSV1876 | 7 Помутилось от горести око мое, и все члены мои, как тень. |
БКуліш | 7. Темно від горя в очах моїх, і всї члени мої стали, мов тїнь. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Tästä oikeamieliset hämmästyvät, ja viatonta kuohuttaa jumalattoman meno. |
Biblia1776 | 8. Tästä hurskaat hämmästyvät, ja viattomat asettavat heitänsä ulkokullatuita vastaan. |
CPR1642 | 8. Tästä hurscat hämmästywät ja wiattomat asettawat heitäns ulcocullatuita wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Upright men will be astonished at this and the innocent will stir himself up against the profane. |
KJV | 8. Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. |
|
|
||
Dk1871 | 8. For sligt maa de oprigtige forskrækkes, og den uskyldige harmes over den vanhellige. |
KXII | 8. Öfver detta varda de rättfärdige häpne, och de oskyldige varda sättande sig emot skrymtarena. |
PR1739 | 8. Se asja pärrast ehmatawad öiglased ärra, ja kes ilmasüta, wottab ennast sallalikko wasto üllesärratada. |
LT | 8. Teisieji pasibaisės tuo, o nekaltieji pakils prieš veidmainius. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Darüber werden die Gerechten sich entsetzen, und die Unschuldigen werden sich entrüsten gegen die Heuchler. |
Ostervald-Fr | 8. Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie. |
RV'1862 | 8. Los rectos se maravillarán de esto, y el inocente se despertará contra el hipócrita. |
SVV1770 | 8 De oprechten zullen hierover verbaasd zijn, en de onschuldige zal zich tegen den huichelaar opmaken; |
|
|
||
PL1881 | 8. Zdumieją się szczerzy nad tem; a niewinny przeciwko obłudnikowi powstanie. |
Karoli1908Hu | 7. Elálmélkodnak ezen a becsületesek, és az ártatlan a képmutató ellen támad. |
RuSV1876 | 8 Изумятся о сем праведные, и невинный вознегодует на лицемера. |
БКуліш | 8. Здивуються над сим праведні, а невинним стане досадно на лицеміра. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Mutta hurskas pysyy tiellänsä, ja se, jolla on puhtaat kädet, kasvaa voimassa. |
Biblia1776 | 9. Hurskas pysyy tielIänsä: ja jolla on puhtaat kädet, se pysyy vahvana. |
CPR1642 | 9. Hurscas pysy tielläns ja jolla on puhtat kädet se pysy wahwana. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Yet the righteous will hold on his way. And he who has clean hands will grow stronger and stronger. |
KJV | 9. The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Dog holder den retfærdige fast ved sin Vej, og den, som har rene Hænder, faar mere Styrke. |
KXII | 9. Den rättfärdige varder behållandes sin väg, och den som rena händer hafver, varder stark blifvandes. |
PR1739 | 9. Ja se, kes öige, peab omma teed kinni, ja kes puhhas kässist, wöttab ennam wägge. |
LT | 9. Teisusis laikysis savo kelio, o tas, kurio rankos švarios, stiprės ir stiprės. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Aber der Gerechte wird seinen Weg behalten; und wer reine Hände hat, wird an Stärke zunehmen. |
Ostervald-Fr | 9. Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance. |
RV'1862 | 9. Mas el justo retendrá su carrera; y el limpio de manos aumentará la fuerza. |
SVV1770 | 9 En de rechtvaardige zal zijn weg vasthouden, en die rein van handen is, zal in sterkte toenemen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Będzie się trzymał sprawiedliwy drogi swojej; a kto ma czyste ręce, przyczyni mocy. |
Karoli1908Hu | 8. Ám az igaz kitart az ő útján, és a tiszta kezű ember még erősebbé lesz. |
RuSV1876 | 9 Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться. |
БКуліш | 9. І буде праведник кріпко держатись путя свого, а чистий руками ще більше набірати ме духу. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Mutta te kaikki, tulkaa jälleen tänne; en löydä minä viisasta joukostanne. |
Biblia1776 | 10. Kääntäkäät siis teitänne kaikki ja tulkaat nyt: en minä kuitenkaan löydä yhtään taitavaa teidän seassanne. |
CPR1642 | 10. Käändäkät sijs teitän caicki ja tulcat en minä cuitengan löydä yhtän taitawata teistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 But as for you* all, come on now again and I will not find a wise man among you*. |
KJV | 10. But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Men I, kommer kun alle frem igen, og jeg vil dog ikke finde en viis iblandt eder. |
KXII | 10. Nu väl, vänder eder alle hit, och kommer; jag varder dock icke finnandes någon visan ibland eder. |
PR1739 | 10. Agga ommeti teie keik pöörge taggasi, ja tulge agga; sest ma ei leia mitte teie seast, kes tark on. |
LT | 10. Ateikite jūs visi dar kartą, nes tarp jūsų nerandu nė vieno išmintingo. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Wohlan, so kehrt euch alle her und kommt; ich werde doch keinen Weisen unter euch finden. |
Ostervald-Fr | 10. Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous. |
RV'1862 | 10. Mas volvéd todos vosotros, y veníd ahora, y no hallaré entre vosotros sabio. |
SVV1770 | 10 Maar toch gij allen, keert weder, en komt nu; want ik vind onder u geen wijze. |
|
|
||
PL1881 | 10. Wy tedy wszyscy nawróćcie się, a pójdźcie, proszę; bo nie znajduję między wami mądrego. |
Karoli1908Hu | 9. Nosza hát, térjetek ide mindnyájan; jőjjetek, kérlek, úgy sem találok bölcset köztetek. |
RuSV1876 | 10 Выслушайте, все вы, и подойдите; не найду я мудрого между вами. |
БКуліш | 10. Виступайте ж, усї, приступіть! я не найду мудрого між вами. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Päiväni ovat menneet, rauenneet ovat aivoitukseni, mitä sydämeni ikävöitsi. |
Biblia1776 | 11. Minun päiväni ovat kuluneet: minun aivoitukseni ovat hajoitetut, jotka minun sydämessäni olivat, |
CPR1642 | 11. Minun päiwäni owat culunet minun aiwoituxeni owat hajotetut cuin minun sydämesäni olit: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 My days are past. My purposes are broken off, even the thoughts of my heart. |
KJV | 11. My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Mine Dage ere gangne forbi; oprykkede ere mine Tanker, hvilke mit Hjerte besad. |
KXII | 11. Mine dagar äro förgångne; min anslag äro förskingrade, som mitt hjerta besatt hafva; |
PR1739 | 11. Mo päwad on mödaläinud; mo mötted on ärrakistud, mis mo süddames pärris ollid. |
LT | 11. Mano dienos praėjo; sumanymai ir mano širdies siekiai sudužo. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Meine Tage sind vergangen; meine Anschläge sind zerrissen, die mein Herz besessen haben. |
Ostervald-Fr | 11. Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon cœur, sont renversés. |
RV'1862 | 11. Mis dias se pasaron, y mis pensamientos fueron arrancados, los pensamientos de mi corazón. |
SVV1770 | 11 Mijn dagen zijn voorbijgegaan; uitgerukt zijn mijn gedachten, de bezittingen mijns harten. |
|
|
||
PL1881 | 11. Dni moje przeminęły; myśli moje rozerwane są, to jest, zamysły serca mego. |
Karoli1908Hu | 10. Napjaim elmulának, szívemnek kincsei: terveim meghiusulának. |
RuSV1876 | 11 Дни мои прошли; думы мои – достояние сердца моего – разбиты. |
БКуліш | 11. Днї мої вже уплили, думи мої - думи дорогі серцю - вони розбиті. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Yön he tekevät päiväksi; valo muka lähenee pimeydestä. |
Biblia1776 | 12. Ja ovat yöstä päivän, ja valkeuden pimeydestä tehneet. |
CPR1642 | 12. Ja owat yöstä päiwän ja päiwästä yön tehnet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 They change the night into day. The light, (they say), is near to the darkness. |
KJV | 12. They change the night into day: the light is short because of darkness. |
|
|
||
Dk1871 | 12. De gøre Nat til Dag; og Lyset skal være nær, naar Mørket kommer. |
KXII | 12. Och hafva gjort dag af nattene, och af dagenom natt. |
PR1739 | 12. Need mötted pannewad ööd päwaks, walgus peab liggi ollema pimmedusse pärrast. |
LT | 12. Jie naktį padarė diena, tačiau trūksta šviesos tamsoje. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Sie wollen aus der Nacht Tag machen und aus dem Tage Nacht. |
Ostervald-Fr | 12. Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres! |
RV'1862 | 12. Pusiéronme la noche por día, y la luz cercana delante de las tinieblas. |
SVV1770 | 12 Den nacht verstellen zij in den dag; het licht is nabij den ondergang vanwege de duisternis. |
|
|
||
PL1881 | 12. Noc mi się w dzieó obraca; a światłość skraca się dla ciemości. |
Karoli1908Hu | 11. Az éjszakát nappallá változtatják, és a világosság csakhamar sötétséggé lesz. |
RuSV1876 | 12 А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы. |
БКуліш | 12. Вони ж (муки мої) роблять із ночі день, а з сьвітла темноту. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Jos kuinka toivon, on tuonela asuntoni; minä levitän vuoteeni pimeyteen, |
Biblia1776 | 13. Ja ehkä minä kauvan odottaisin, niin on kuitenkin hauta minun huoneeni, ja minä olen vuoteeni pimeydessä tehnyt. |
CPR1642 | 13. Ja ehkä minä cauwan odotaisin nijn on cuitengin hauta minun huonen ja minun wuoten pimeydesä tehty. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 If I look for Sheol as my house, if I have spread my couch in the darkness, |
KJV | 13. If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Dersom jeg end forventer noget, da er det Graven som min Bolig; jeg har redet mit Leje i Mørket. |
KXII | 13. Om än jag fast länge bidde, så är dock helvetet mitt hus, och min säng är i mörkrena uppgjord. |
PR1739 | 13. Ehk ma otan, siis on haud ommeti mo kodda; pimmedussesse ollen ma omma asset teinud. |
LT | 13. Ko gi aš dar laukiu? Mano namai yra kapas; aš savo guolį pasiklojau tamsoje. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Wenn ich gleich lange harre, so ist doch bei den Toten mein Haus, und in der Finsternis ist mein Bett gemacht; |
Ostervald-Fr | 13. Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres, |
RV'1862 | 13. Si yo espero, el sepulcro es mi casa: en las tinieblas hice mi cama. |
SVV1770 | 13 Zo ik wacht, het graf zal mijn huis wezen; in de duisternis zal ik mijn bed spreiden. |
|
|
||
PL1881 | 13. Jeźlibym czego oczekiwał, grób będzie domem moim, a w ciemnościach uścielę łoże moje. |
Karoli1908Hu | 12. Ha reménykedem is, a sír már az én házam, a sötétségben vetettem az én ágyamat. |
RuSV1876 | 13 Если бы я и ожидать стал, то преисподняя – дом мой; во тьме постелю я постель мою; |
БКуліш | 13. Та хоч би я й дожидав в надїї, то все ж таки глибокий гріб - домівка моя; в темряві постелю я постїль собі; |
|
|
||
FI33/38 | 14. minä sanon haudalle: 'Sinä olet isäni', ja madoille: 'Äitini ja sisareni.' |
Biblia1776 | 14. Mätänemisen minä kutsuin isäkseni, ja madot äidikseni ja sisarekseni. |
CPR1642 | 14. Mätänemisen minä cudzuin Isäxeni ja madot äitixeni ja sisarixeni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 if I have said to corruption, You are my father, to the worm, My mother and my sister, |
KJV | 14. I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Jeg har raabt til Graven: Du er min Fader! til Ormen: Min Moder og min Søster! |
KXII | 14. Förgängelsen kallade jag min fader, och matkarna mina moder, och mina syster. |
PR1739 | 14. Ma hüan haua auko: Sa olled mo issa; ja ussisid hüan ma ommaks emmaks ja ommaks öeks. |
LT | 14. Sugedimą aš vadinu tėvu, o kirmėlesmotina ir seserimi. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Die Verwesung heiße ich meinen Vater und die Würmer meine Mutter und meine Schwester: |
Ostervald-Fr | 14. Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur! |
RV'1862 | 14. A la huesa dije: Mi padre eres tú: a los gusanos: Mi madre, y mi hermano. |
SVV1770 | 14 Tot de groeve roep ik: Gij zijt mijn vader! Tot het gewormte: Mijn moeder, en mijn zuster! |
|
|
||
PL1881 | 14. Do dołu rzekę: Ojcem moim jesteś; a do robaków: Wy jesteście matką moją, i siostrą moją. |
Karoli1908Hu | 13. A sírnak mondom: Te vagy az én atyám; [3†] a férgeknek pedig: Ti vagytok az én anyám és néném. |
RuSV1876 | 14 гробу скажу: ты отец мой, червю: ты мать моя и сестра моя. |
БКуліш | 14. Гроб своїм батьком назву, а червам скажу: ви мати моя й сестра моя. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Missä on silloin minun toivoni, ja kuka saa minun toivoani katsella? |
Biblia1776 | 15. Kussa on nyt minun odottamiseni? ja kuka ottaa minun toivostani vaarin? |
CPR1642 | 15. Mitästä minun pitä odottaman? ja cuca otta minun toiwostani waarin? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 where then is my hope? And as for my hope, who will see it? |
KJV | 15. And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? |
|
|
||
Dk1871 | 15. Hvor skulde da min Forventelse være? ja min Forventelse - hvo skuer den? |
KXII | 15. Efter hvad skall jag bida? Och ho aktar mitt hopp? |
PR1739 | 15. Ja kus on nüüd mo lotus? ja kes saab mo lotust nähha. |
LT | 15. Kur yra mano viltis? Kas pamatys, kuo viliuosi? |
|
|
||
Luther1912 | 15. was soll ich denn harren? und wer achtet mein Hoffen? |
Ostervald-Fr | 15. Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir? |
RV'1862 | 15. ¿Dónde pues estará ahora mi esperanza? y mi esperanza, ¿quién la verá? |
SVV1770 | 15 Waar zou dan nu mijn verwachting wezen? Ja, mijn verwachting, wie zal ze aanschouwen? |
|
|
||
PL1881 | 15. Bo gdzież teraz jest nadzieja moja? a oczekiwanie moje któż ogląda? |
Karoli1908Hu | 14. Hol tehát az én reménységem, ki törődik az én reménységemmel? |
RuSV1876 | 15 Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит? |
БКуліш | 15. Де ж тут надїя моя? а чого я дожидаю, хто се побачить? |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ne astuvat alas tuonelan salpojen taa, kun yhdessä lepäämme tomussa. |
Biblia1776 | 16. Hautaan se menee, ja makaa minun kanssani mullassa. |
CPR1642 | 16. Hautaan se mene ja maca minun cansani mullas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 It will go down to the bars of Sheol when once there is rest in the dust. |
KJV | 16. They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Den skal nedfare til Gravens Porte, naar der tilmed bliver Ro i Støvet. |
KXII | 16. Neder i helvetet varder det farandes, och varder med mig liggandes i mullene. |
PR1739 | 16. Keik need lähhäwad haua pomide tahha alla, kui mul nendega hopis pörmus rahho on. |
LT | 16. Ji nueis su manimi į gelmes ir ilsėsis su manimi dulkėse’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Hinunter zu den Toten wird es fahren und wird mit mir in dem Staub liegen. |
Ostervald-Fr | 16. Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons en-semble reposer dans la poussière! |
RV'1862 | 16. A los rincones de la huesa descenderán; y juntamente descansarán en el polvo. |
SVV1770 | 16 Zij zullen ondervaren met de handbomen des grafs, als er rust te zamen in het stof wezen zal. |
|
|
||
PL1881 | 16. W głębię grobu zstąpię, ponieważ w prochu spólny odpoczynek wszystkich. |
Karoli1908Hu | 15. Leszáll az majd a sír üregébe, velem együtt nyugoszik a porban. |
RuSV1876 | 16 В преисподнюю сойдет она и будет покоиться со мною в прахе. |
БКуліш | 16. У глибінь земну зійде вона, ляже спокійно зо мною в порох. |
|
|