Jobin kirja
14 luku |
|
||
|
|
||
Jobin puheen jatkoa: Lyhyt on ihmisen elämä, ja kuolemaan loppuu kaikki; jos olisi jotakin toivoa tuonelassa, niin jaksaisi kestää elämän vaivat, mutta tuonela on täydellisen toivottomuuden paikka, jossa ihminen on yksin oman kipunsa ja surunsa kanssa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ihminen, vaimosta syntynyt, elää vähän aikaa ja on täynnä levottomuutta, |
Biblia1776 | 1. Ihminen, vaimosta syntynyt, elää vähän aikaa, ja on täynnä levottomuutta, |
CPR1642 | 1. IHminen waimost syndynyt elä wähän aica ja on täynäns lewottomutta: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Man, who is born of a woman, is of few days and full of trouble. |
KJV | 1. Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Et Menneske, født af en Kvinde, lever en stakket Tid og mættes af Uro. |
KXII | 1. Menniskan, af qvinno född, lefver en liten tid, och är full med orolighet; |
PR1739 | 1. Innimestel, kes naesest sündinud, on lühhikessed ello päwad ja tülli kül. |
LT | 1. ‘‘Žmogus, gimęs iš moters, gyvena trumpai, bet daug vargsta. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe, |
Ostervald-Fr | 1. L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble. |
RV'1862 | 1. EL hombre nacido de mujer, corto de dias, y harto de desabrimiento. |
SVV1770 | 1 De mens, van een vrouw geboren, is kort van dagen, en zat van onrust. |
|
|
||
PL1881 | 1. Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów; |
Karoli1908Hu | 1. Az asszonytól született ember rövid életű [1†] és háborúságokkal [2†] bővelkedő. |
RuSV1876 | 1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями: |
БКуліш | 1. З жінки родиться чоловік, і короткий вік свій у журбі проводить; |
|
|
||
FI33/38 | 2. kasvaa kuin kukkanen ja lakastuu, pakenee kuin varjo eikä pysy. |
Biblia1776 | 2. Kasvaa niinkuin kukkanen, ja kaatuu; pakenee niinkuin varjo, ja ei pysy. |
CPR1642 | 2. Caswa nijncuin cuckainen ja lange pakene nijncuin warjo ja ei pysy. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 He comes forth like a flower and is cut down. He too flees as a shadow and does not continue. |
KJV | 2. He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Han gaar op som et Blomster og henvisner, han flyr som en Skygge og bestaar ikke. |
KXII | 2. Växer upp som ett blomster, och faller af; flyr bort som en skugge, och blifver icke. |
PR1739 | 2. Ta touseb kui lillike ja leikatakse ärra, ja pöggeneb ärra kui warri, ja ei jä mitte seisma. |
LT | 2. Jis kaip gėlė auga ir nuvysta. Jis dingsta kaip šešėlis ir nepasilieka. |
|
|
||
Luther1912 | 2. geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht. |
Ostervald-Fr | 2. Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point. |
RV'1862 | 2. Que sale como una flor, y luego es cortado; y huye como la sombra, y no permanece. |
SVV1770 | 2 Hij komt voort als een bloem, en wordt afgesneden; ook vlucht hij als een schaduw, en bestaat niet. |
|
|
||
PL1881 | 2. Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cieó, i nie ostoi się. |
Karoli1908Hu | 2. Mint a virág, [3†] kinyílik és elhervad, és eltünik, mint az árnyék és nem állandó. |
RuSV1876 | 2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается. |
БКуліш | 2. Квіткою він виходить та й поникає; тїнню пробігає й не зупиняєсь. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Ja sellaista sinä pidät silmällä ja viet minut käymään oikeutta kanssasi! |
Biblia1776 | 3. Ja senkaltaisen päälle sinä avaat silmäs, ja vedät minun kanssasi oikeuden eteen. |
CPR1642 | 3. Ja sencaltaisen päällä sinä awat silmäs ja wedät minun cansas oikeuden eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 And do you open your eyes upon such a one and bring me into judgment with you? |
KJV | 3. And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? |
|
|
||
Dk1871 | 3. Ogsaa over en saadan oplader du dine Øjne og fører mig for din Dom. |
KXII | 3. Och öfver en sådana upplåter du din ögon, och drager mig för dig i rätten. |
PR1739 | 3. Ommeti teed sa ommad silmad nisugguse peäle lahti, ja wiid mind ennesega kohto ette. |
LT | 3. Ar Tu atversi savo akis į tokį ir nusivesi mane į teismą su savimi? |
|
|
||
Luther1912 | 3. Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest. |
Ostervald-Fr | 3. Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi! |
RV'1862 | 3. ¿Y sobre este abres tus ojos, y me traes a juicio contigo? |
SVV1770 | 3 Nog doet Gij Uw ogen over zulk een open; en Gij betrekt mij in het gericht met U. |
|
|
||
PL1881 | 3. Wszakże i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mię do sądu z sobą. |
Karoli1908Hu | 3. Még az ilyen ellen is felnyitod-é szemeidet, tennen magaddal törvénybe állítasz-é [4†] engem? |
RuSV1876 | 3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою? |
БКуліш | 3. І на такого ти отвираєш очі твої, і зовеш мене на суд із тобою? |
|
|
||
FI33/38 | 4. Syntyisikö saastaisesta puhdasta? Ei yhden yhtäkään. |
Biblia1776 | 4. Kuka löytää puhtaan niiden seassa, kussa ei puhdasta ole? |
CPR1642 | 4. Cuca löytä puhtan nijden seas cusa ei puhdast ole? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one. |
KJV | 4. Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Ja, kom der dog en ren af en uren! men nej, ikke en eneste. |
KXII | 4. Ho vill finna en renan när dem, der ingen ren är? |
PR1739 | 4. Kes woib ühhe puhta sata rojase seest? ei olle ühteainust. |
LT | 4. Kas gali iš netyro padaryti tyrą? Niekas! |
|
|
||
Luther1912 | 4. Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer. |
Ostervald-Fr | 4. Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne. |
RV'1862 | 4. ¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie. |
SVV1770 | 4 Wie zal een reine geven uit den onreine? Niet een. |
|
|
||
PL1881 | 4. Któż pokaże czystego z nieczystego? Ani jeden; |
Karoli1908Hu | 4. Ki adhat tisztát [5†] a tisztátalanból? Senki. |
RuSV1876 | 4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один. |
БКуліш | 4. Хто з нечистого може чистим родитись? Анї один. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Hänen päivänsä ovat määrätyt, ja hänen kuukausiensa luku on sinun tiedossasi; sinä olet asettanut hänelle määrän, jonka ylitse hän ei pääse. |
Biblia1776 | 5. Hänellä on määrätty aika, hänen kuukauttensa luku on sinun tykönäs: sinä olet määrän asettanut hänen eteensä, jota ei hän taida käydä ylitse. |
CPR1642 | 5. Hänelle on määrätty aica hänen Cuucautens lucu on sinun tykönäs sinä olet määrän asettanut hänen eteens jota ei hän taida käydä ylidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you and you have appointed his bounds that he cannot pass, |
KJV | 5. Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; |
|
|
||
Dk1871 | 5. Dersom hans Dage ere bestemte, hans Maaneders Tal fastsat hos dig, dersom du har sat ham en Grænse, han ikke kan overskride: |
KXII | 5. Han hafver sin förelagda tid; hans månaders tal är när dig; du hafver satt honom ett mål före, derutöfver varder han icke gångandes. |
PR1739 | 5. Sest temma päwad on jo ärramäratud, temma kude arro on sinno kä, tem̃a seätud aega olled Sa teinud, et ta ei woi se ülle miñna. |
LT | 5. Jo dienos yra tiksliai nustatytos ir mėnesiai suskaičiuoti. Tu nustatai jam ribą, ir jis jos neperžengs. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten. |
Ostervald-Fr | 5. Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas, |
RV'1862 | 5. Ciertamente sus dias están determinados, y el número de sus meses está cerca de tí: tú le pusiste términos, de los cuales no pasará. |
SVV1770 | 5 Dewijl zijn dagen bestemd zijn, het getal zijner maanden bij U is, en Gij zijn bepalingen gemaakt hebt, die hij niet overgaan zal; |
|
|
||
PL1881 | 5. Gdyż zamierzone są dni jego, liczba miesięcy jego u ciebie; zamierzyłeś mu kres, którego nie może przestąpić. |
Karoli1908Hu | 5. Nincsenek-é meghatározva napjai? Az ő hónapjainak számát [6†] te tudod; határt vetettél néki, a melyet nem hághat át. |
RuSV1876 | 5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет, |
БКуліш | 5. Коли ж йому днї визначені, й число місяцїв його в тебе, коли ти назначив йому гряницю, що її не переступить, |
|
|
||
FI33/38 | 6. Niin käännä katseesi pois hänestä, että hän pääsisi rauhaan ja että hän saisi iloita niinkuin palkkalainen päivän päätettyään. |
Biblia1776 | 6. Luovu hänestä, että hän sais levätä, niinkauvan kuin hänen aikansa tulee, jota hän odottaa niinkuin palkollinen. |
CPR1642 | 6. Luowu hänestä että hän sais lewätä nijncauwan cuin hänen aicans tule jota hän odotta nijncuin palcollinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 look away from him, that he may rest, till he will accomplish, as a hireling, his day. |
KJV | 6. Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Da lad af fra ham, at han maa hvile; at han dog som en Daglønner maa glæde sig ved sin Dag. |
KXII | 6. Gack ifrå honom, att han må hvilas, så länge hans tid kommer, den han såsom en dagakarl bidar efter. |
PR1739 | 6. Siis wota temma peält ärra, et ta löppeks; kunni temmal hea meel on otsego päilissel ommast päwa tö löppetussest . |
LT | 6. Atsitrauk nuo jo, kad jis pailsėtų, kol kaip samdinys sulauks savo dienos. |
|
|
||
Luther1912 | 6. So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet. |
Ostervald-Fr | 6. Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée. |
RV'1862 | 6. Si tú le dejáres, él dejará de ser: entre tanto deseará, como el jornalero, su día. |
SVV1770 | 6 Wend U van hem af, dat hij rust hebbe, totdat hij als een dagloner aan zijn dag een welgevallen hebbe. |
|
|
||
PL1881 | 6. Odstąpże od niego, aż odpocznie, aż przejdzie jako najemniczy dzieó jego. |
Karoli1908Hu | 6. Fordulj el azért tőle, hogy nyugodalma legyen, hogy legyen napjában annyi öröme, mint egy béresnek. |
RuSV1876 | 6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего. |
БКуліш | 6. То відступи від його, так, позирни куди геть, нехай він одпочине, покіль, як той поденщик, не скінчить дня свого. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Onhan puullakin toivo: vaikka se maahan kaadetaan, kasvaa se uudelleen, eikä siltä vesaa puutu. |
Biblia1776 | 7. Puulla on toivo, ehkä se hakattaisiin, että se uudistetaan, ja sen vesat kasvavat jälleen: |
CPR1642 | 7. Puulla on toiwo ehkä se hacataisin että se udistetan ja sen wesat caswawat jällens: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again and that the offshoots of it will not cease. |
KJV | 7. For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Thi et Træ har Haab: Naar det er afhugget, kan det igen skyde frem, og dets Kviste udeblive ikke. |
KXII | 7. Ett trä hafver hopp, om det än är afhugget, att det skall åter förvandla sig, och dess telningar vända icke igen. |
PR1739 | 7. Sest puul on lotus; kui tedda mahharaiutakse, siis woib ta jälle ueste wössuda, ja tem̃a wösso ei löppe mitte ärra. |
LT | 7. Medžiui yra viltis, kad ir nukirstas atžels ir iš kelmo išaugs atžalos. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf. |
Ostervald-Fr | 7. Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons; |
RV'1862 | 7. Porque si el árbol fuere cortado, aun queda de él esperanza: retoñecerá aun, y sus renuevos no faltarán. |
SVV1770 | 7 Want voor een boom, als hij afgehouwen wordt, is er verwachting, dat hij zich nog zal veranderen, en zijn scheut niet zal ophouden. |
|
|
||
PL1881 | 7. Albowiem i o drzewie jest nadzieja, choć je wytną, że się jeszcze odmłodzi, a latorośl jego nie ustanie. |
Karoli1908Hu | 7. Mert a fának van reménysége; ha levágják, ismét kihajt, és az ő hajtásai el nem fogynak. |
RuSV1876 | 7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут: |
БКуліш | 7. Дереву є хоч надїя, що воно, й зрубане, знов одродиться, й пагонцї з його одростати не перестануть; |
|
|
||
FI33/38 | 8. Vaikka sen juuri vanhenee maassa ja sen kanto kuolee multaan, |
Biblia1776 | 8. Ehkä sen juuret vanhenevat maassa, ja kanto mätänee mullassa, |
CPR1642 | 8. Ehkä sen juuret wanhenewat maasa ja cando mätäne mullas: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Though the root of it grows old in the earth and the trunk of it dies in the ground, |
KJV | 8. Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; |
|
|
||
Dk1871 | 8. Om end dets Rod bliver gammel i Jorden, og dets Stub dør i Støvet, |
KXII | 8. Ändock dess rot föråldras i jordene, och stubben dör i mullene; |
PR1739 | 8. Kui temma juur on Ma sees wannaks läinud, ja temma känd muldas on ärrasurremas; |
LT | 8. Nors žemėje jo šaknys pasensta ir jo kelmas apmiršta dulkėse, |
|
|
||
Luther1912 | 8. Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt, |
Ostervald-Fr | 8. Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort, |
RV'1862 | 8. Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo: |
SVV1770 | 8 Indien zijn wortel in de aarde veroudert, en zijn stam in het stof versterft; |
|
|
||
PL1881 | 8. Choć się zstarzeje w ziemi korzeó jego, i w prochu obumrze pieó jego: |
Karoli1908Hu | 8. Még ha megaggodik is a földben a gyökere, és ha elhal is a porban törzsöke: |
RuSV1876 | 8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли, |
БКуліш | 8. Та хоч його корінь в землї й перетрюхне й пень його завмре в поросї, |
|
|
||
FI33/38 | 9. niin se veden tuoksusta versoo jälleen ja tekee oksia niinkuin istukas. |
Biblia1776 | 9. Kuitenkin se versoo jälleen veden märkyydestä, ja kasvaa niinkuin se istutettu olis. |
CPR1642 | 9. Cuitengin wiherjöidze hän jällens weden märkydest ja caswa nijncuin hän istutettu olis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 yet through the scent of water it will bud and put forth limbs like a plant. |
KJV | 9. Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. |
|
|
||
Dk1871 | 9. saa grønnes det dog igen af Vandets Duft og skyder Grene som en frisk Plante. |
KXII | 9. Så grönskas han dock åter af vattnets lukt, och växer lika som han plantad vore. |
PR1739 | 9. Siis hakkab ta haljandama wee haisust, ja aiab wössad, otsego olleks se istutud. |
LT | 9. bet, gavęs vandens, jis atželia, krauna pumpurus ir išleidžia šakeles kaip jaunas augalas. |
|
|
||
Luther1912 | 9. so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt. |
Ostervald-Fr | 9. Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant. |
RV'1862 | 9. Al olor del agua reverdecerá, y hará copa, como nueva planta. |
SVV1770 | 9 Hij zal van den reuk der wateren weder uitspruiten, en zal een tak maken, gelijk een plant. |
|
|
||
PL1881 | 9. Wszakże gdy uczuje wilgotność, puści się, i rozpuści gałęzie, jako szczep młody. |
Karoli1908Hu | 9. A víznek illatától kifakad, ágakat hajt, mint a csemete. |
RuSV1876 | 9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное. |
БКуліш | 9. Але, як тільки почує воду, воно пустить паростки й поросте галуззєм, наче б новопосаджене; - |
|
|
||
FI33/38 | 10. Mutta mies kun kuolee, makaa hän martaana; kun ihminen on henkensä heittänyt, missä hän on sitten? |
Biblia1776 | 10. Mutta kussa ihminen on, koska hän kuollut, hukkunut ja pois on? |
CPR1642 | 10. Mutta cusa ihminen on cosca hän cuollut huckunut ja pois on? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 But man dies and is laid low. Yes, man gives up the spirit and where is he? |
KJV | 10. But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? |
|
|
||
Dk1871 | 10. Men dør en Mand, er hans Kraft forbi, og opgiver et Menneske Aanden, hvor er han da? |
KXII | 10. Men hvar är en menniska, då hon död, förgången och borto är? |
PR1739 | 10. Agga mees surreb ärra ja saab woimatumaks, ja innimenne heidab hinge, kus on temma siis ? |
LT | 10. O žmogus miršta, ir nebėra jo; atiduoda žmogus savo dvasią, kur jis yra? |
|
|
||
Luther1912 | 10. Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er? |
Ostervald-Fr | 10. Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il? |
RV'1862 | 10. Mas cuando el hombre morirá, y será cortado, y perecerá el hombre, ¿dónde estará él? |
SVV1770 | 10 Maar een man sterft, als hij verzwakt is, en de mens geeft den geest, waar is hij dan? |
|
|
||
PL1881 | 10. Ale człowiek umiera, zemdlony będąc, a umarłszy człowiek gdzież jest? |
Karoli1908Hu | 10. De ha a férfi meghal és elterül; ha az ember kimúlik, hol van ő? |
RuSV1876 | 10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он? |
БКуліш | 10. А чоловік, як умре, розпадає ся; відойшов, і де він подївся? |
|
|
||
FI33/38 | 11. Vesi juoksee pois järvestä, ja joki tyhjenee ja kuivuu; |
Biblia1776 | 11. Niinkuin vesi juoksee ulos merestä, ja oja kureentuu ja kuivettuu, |
CPR1642 | 11. Nijncuin wesi juoxe meres ja oja wuota ja cuiwettu: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 (As) the waters fail from the sea and the river wastes away and dries up, |
KJV | 11. As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: |
|
|
||
Dk1871 | 11. Vand Iøber ud af Søen, og en Flod svinder og bliver tør: |
KXII | 11. Såsom ett vatten löper utur en sjö, och såsom en bäck utlöper och förtorkas; |
PR1739 | 11. Otsekui wessi merrest allaneb, ja jöggi tahhaneb ja kuiwab ärra: |
LT | 11. Kaip vanduo išgaruoja iš jūrų, upės nusenka ir išdžiūsta, |
|
|
||
Luther1912 | 11. Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet, |
Ostervald-Fr | 11. Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche, |
RV'1862 | 11. Las aguas de la mar se fueron, y el río se secó: secóse. |
SVV1770 | 11 De wateren verlopen uit een meer, en een rivier droogt uit en verdort; |
|
|
||
PL1881 | 11. Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha. |
Karoli1908Hu | 11. Mint a víz kiapad a tóból, a patak elapad, kiszárad: |
RuSV1876 | 11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает: |
БКуліш | 11. Води зникають із озера, й ріка посякає й висихає: |
|
|
||
FI33/38 | 12. niin ihminen lepoon mentyänsä ei enää nouse. Ennenkuin taivaat katoavat, eivät he heräjä eivätkä havahdu unestansa. |
Biblia1776 | 12. Niin on ihminen, kuin hän kuollut on, ei hän nouse: niinkauvan kuin taivas pysyy, ei he virkoo eikä herää unestansa. |
CPR1642 | 12. Nijn on ihminen cosca hän maahan pannan ei hän nouse eikä herä nijncauwan cuin taiwas pysy eikä herä unestans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 so man lies down and does not rise. Till the heavens be no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep. |
KJV | 12. So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Saaledes lægger og et Menneske sig og staar ikke op; indtil Himlene ikke mere ere, opvaagne de ikke, og de opvækkes ikke af deres Søvn. |
KXII | 12. Så är en menniska, då hon lägges ned, och varder intet uppståndandes, och varder intet uppvaknandes, så länge himmelen varar, och varder icke uppväckt af sinom sömn. |
PR1739 | 12. Nenda heidab innimenne mahha ja ei touse ülles; sennikui taewas ei olle teps, ei ärka nemmad ülles, egga neid ärrata ülles nende unnest. |
LT | 12. taip žmogus atsigula ir nebeatsikelia. Kol dangūs pasibaigs, jis neatsibus; niekas jo nepažadins iš miego. |
|
|
||
Luther1912 | 12. so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden. |
Ostervald-Fr | 12. Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil. |
RV'1862 | 12. Así el hombre yace, y no se tornará a levantar: hasta que no haya cielo, no despertarán, ni recordarán de su sueño. |
SVV1770 | 12 Alzo ligt de mens neder, en staat niet op; totdat de hemelen niet meer zijn, zullen zij niet opwaken, noch uit hun slaap opgewekt worden. |
|
|
||
PL1881 | 12. Tak człowiek, gdy się układzie, nie wstanie więcej, a pokąd stoją nieba, nie ocuci się, ani będzie obudzony ze snu swego. |
Karoli1908Hu | 12. Úgy fekszik le az ember és nem kél fel; az egek elmúlásáig sem ébrednek, nem költetnek föl az ő álmukból. |
RuSV1876 | 12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего. |
БКуліш | 12. Так і людина ляже й не встане; покіль конець небесам, не пробудиться й не підоймесь із сну свого. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Oi, jospa kätkisit minut tuonelaan, piilottaisit minut, kunnes vihasi on asettunut, panisit minulle aikamäärän ja sitten muistaisit minua! |
Biblia1776 | 13. O jospa sinä minun hautaan kätkisit ja peittäisit minun, niinkauvan kuin vihas menis pois, ja asettaisit minulle määrän muistaakses minua. |
CPR1642 | 13. Joscas minun hautaan kätkisit ja peittäisit minun nijncauwan cuin wihas menis pois ja asetaisit minulle määrän muistaxes minua: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 O that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint for me a set time and remember me! |
KJV | 13. O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! |
|
|
||
Dk1871 | 13. Gid du vilde gemme mig i Graven, ja skjule mig, indtil din Vrede vendte om; at du vilde sætte mig en beskikket Tid og vilde komme mig i Hu igen! |
KXII | 13. Ack! att du fördolde mig i helvete, och fördolde mig, så länge din vrede afgår, och satte mig ett mål, att du ville tänka uppå mig. |
PR1739 | 13. Kes teeks, et Sa mind surnude paika tallele panneksid, ja warjule, kunni so wihha taggasi pöraks, et Sa mulle seätud aega panneksid, ja siis mo peäle mötleksid. |
LT | 13. O kad paslėptum mane kape ir laikytum paslėpęs, kol praeis Tavo rūstybė; nustatytam laikui praėjus, vėl mane atsimintum. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest. |
Ostervald-Fr | 13. Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi |
RV'1862 | 13. ¡Oh quién me diese que me escondieses en la sepultura, y que me encubrieses, hasta que tu ira reposase; que me pusieses plazo, y te acordases de mí! |
SVV1770 | 13 Och, of Gij mij in het graf verstaakt, mij verborgt, totdat Uw toorn zich afkeerde; dat Gij mij een bepaling steldet, en mijner gedachtig waart! |
|
|
||
PL1881 | 13. Obyżeś mię w grobie ukrył i utaił, ażby się uciszył gniew twój, a iżbyś mi zamierzył kres, kędy chcesz wspomnieć na mię! |
Karoli1908Hu | 13. Vajha engem a holtak országában tartanál; rejtegetnél engemet addig, a míg elmúlik a te haragod; határt vetnél nékem, azután megemlékeznél rólam! |
RuSV1876 | 13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне! |
БКуліш | 13. О, коли б ти да сховав мене в преисподнїй і там держав мене, аж покіль гнїв твій перейде, й положив реченець, і спогадав знов про мене! |
|
|
||
FI33/38 | 14. Kun mies kuolee, virkoaako hän jälleen henkiin? Minä vartoaisin kaikki sotapalvelukseni päivät, kunnes pääsyvuoroni joutuisi. |
Biblia1776 | 14. Luuletkos kuolleen ihmisen tulevan eläväksi jälleen? Minä odotan joka päivä niinkauvan kuin minä sodin, siihenasti että minun muutteeni tulee, |
CPR1642 | 14. Luuletcos cuollen ihmisen tulewan eläwäxi jällens? minä odotan jocapäiwä nijncauwan cuin minä sodin sijhenasti että minun muutten tule. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 If a man dies, will he live (again)? All the days of my warfare I would wait till my release should come. |
KJV | 14. If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Naar en Mand dør, mon han da skal leve op igen? saa vilde jeg vente alle mine Stridsdage, indtil min Afløsning kom. |
KXII | 14. Menar du, att en död menniska skall åter lefva igen? Jag förbidar dagliga, medan jag strider, tilldess min förvandling kommer; |
PR1739 | 14. Kui mees surreb, kas ta siin jälle ellusse saab? minna tahhan keik omma sure waewa päiwil lota, kunni tulleb, et mind mudetakse. |
LT | 14. Ar miręs žmogus prisikels? Per visas man skirtas dienas aš lauksiu permainos. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme! |
Ostervald-Fr | 14. (Si l'homme meurt, revivra-t-il?), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement! |
RV'1862 | 14. Si el hombre se muriere, ¿volverá él a vivir? Todos los dias de mi edad esperaría, hasta que viniese mi mutación. |
SVV1770 | 14 Als een man gestorven is, zal hij weder leven? Ik zou al de dagen mijns strijds hopen, totdat mijn verandering komen zou. |
|
|
||
PL1881 | 14. Gdy umrze człowiek, izali żyć będzie? Po wszystkie dni wymierzonego czasu mego będę oczekiwał przyszłej odmiany mojej. |
Karoli1908Hu | 14. Ha meghal az ember, vajjon feltámad-é? Akkor az én hadakozásom minden idejében reménylenék, míglen elkövetkeznék [7†] az én elváltozásom. |
RuSV1876 | 14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Вовсе дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена. |
БКуліш | 14. Засне людина, та чи знов оживе ж коли небудь? Через усї днї визначеного менї часу дожидав би я, покіль прийшла б менї зміна. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Sinä kutsuisit, ja minä vastaisin sinulle, sinä ikävöitsisit kättesi tekoa. |
Biblia1776 | 15. Että sinä kutsuisit minua, ja minä vastaisin sinua, ja ettes hylkäisi käsialaas; |
CPR1642 | 15. Ettäs cudzuisit minua ja minä wastaisin sinua ja ettes hyljäis käsialas: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 You would call and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands. |
KJV | 15. Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Du skulde kalde, og jeg skulde svare dig; du skulde længes efter dine Hænders Gerning! |
KXII | 15. Att du ville kalla mig, och jag måtte svara dig; och du ville icke förkasta ditt handaverk: |
PR1739 | 15. Hüa mind , siis tahhan ma sulle wastada; kül sul on himmo omma kätte tö järrele. |
LT | 15. Tu šauksi, ir aš atsiliepsiu; Tu ilgėsiesi savo rankų kūrinio. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände. |
Ostervald-Fr | 15. Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains. |
RV'1862 | 15. Entónces aficionado a la obra de tus manos llamarme has, y yo te responderé. |
SVV1770 | 15 Dat Gij zoudt roepen, en ik U zou antwoorden, dat Gij tot het werk Uwer handen zoudt begerig zijn. |
|
|
||
PL1881 | 15. Zawołasz, a ja tobie odpowiem; a spraw rąk twoich pożądasz. |
Karoli1908Hu | 15. Szólítanál és én felelnék néked, kivánkoznál a te kezednek alkotása után. |
RuSV1876 | 15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих; |
БКуліш | 15. Ти кликнув би, а я дав би відповідь тобі, й ти подав би ласку твору рук твоїх; |
|
|
||
FI33/38 | 16. Silloin sinä laskisit minun askeleeni, et pitäisi vaaria minun synnistäni; |
Biblia1776 | 16. Sillä sinä olet jo lukenut kaikki minun askeleeni: etkös ota vaaria minun synneistäni? |
CPR1642 | 16. Sillä sinä olet jo lukenut caicki minun askeleni mutta älä ajattele minun pahoja tecojani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 But now you number my steps. Do you not watch over my sin? |
KJV | 16. For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? |
|
|
||
Dk1871 | 16. Thi nu tæller du mine Skridt; du varer ikke over min Synd. |
KXII | 16. Ty du hafver allaredo talt min tren; men akta dock icke uppå mina synd. |
PR1739 | 16. Sest nüüd arwad sa ülles mo sammud; eks sa panne mo patto tähhele? |
LT | 16. Tu skaičiuoji mano žingsnius, bet neįskaityk mano nuodėmės. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden? |
Ostervald-Fr | 16. Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés. |
RV'1862 | 16. Porque ahora me cuentas los pasos, y no das dilación a mi pecado. |
SVV1770 | 16 Maar nu telt Gij mijn treden; Gij bewaart mij niet om mijner zonden wil. |
|
|
||
PL1881 | 16. Aczkolwiekeś teraz kroki moje obliczył, ani odwłóczysz karania za grzech mój. |
Karoli1908Hu | 16. De most számlálgatod az én lépéseimet, [8†] és nem nézed el az én vétkeimet! |
RuSV1876 | 16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего; |
БКуліш | 16. Бо тодї ти лїчив би кроки мої, та не підстерігав би гріха мого; |
|
|
||
FI33/38 | 17. rikokseni olisi sinetillä lukittuna kukkaroon, ja pahat tekoni sinä peittäisit piiloon. |
Biblia1776 | 17. Minun rikokseni olet sinä lukinnut lyhteesen, ja pannut kokoon minun vääryyteni. |
CPR1642 | 17. Minun ricoxeni olet sinä lukinnut kimpuun ja pannut cocon minun wäärydeni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 My transgression is sealed up in a bag and you fasten up my iniquity. |
KJV | 17. My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Min Overtrædelse er forseglet i et Knippe, og du syr til om min Misgerning. |
KXII | 17. Min öfverträdelse hafver du förseglat uti ett knippe, och sammanfattat mina missgerning. |
PR1739 | 17. Mo ülleastuminne on otsego pitseriga kinnipandud kukrusse, ja Sinna seud mo üllekohto kimpusse. |
LT | 17. Mano nusikaltimas paslėptas maišelyje ir mano kaltė užrišta. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt. |
Ostervald-Fr | 17. Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité. |
RV'1862 | 17. Tienes sellada en manojo mi prevaricación, y añades a mi iniquidad. |
SVV1770 | 17 Mijn overtreding is in een bundeltje verzegeld, en Gij pakt mijn ongerechtigheid opeen. |
|
|
||
PL1881 | 17. Zapięczętowane jest w wiązance przestępstwo moje, a zgromadzasz nieprawości moje. |
Karoli1908Hu | 17. Gonoszságom egy csomóba van lepecsételve, [9†] és hozzáadod bűneimhez. |
RuSV1876 | 17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою. |
БКуліш | 17. Ти б запечатав тодї переступ мій, й провину мою закрив би. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Mutta vuorikin vyöryy ja hajoaa, ja kallio siirtyy sijaltansa, |
Biblia1776 | 18. Jos tosin vuori kaatuu ja katoo, ja vaha siirtyy sialtansa, |
CPR1642 | 18. Wuori caatu ja cato ja waha sijrty siastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 But the falling mountain comes to nothing and the rock is removed out of its place. |
KJV | 18. And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Men et Bjerg, som falder, smuldrer hen, og en Klippe flyttter sig fra sit Sted; |
KXII | 18. Förfaller dock ett berg, och förgås, och en klippa går af sitt rum; |
PR1739 | 18. Agga ka üks mäggi, mis ümberlangeb, laggub ärra, ja kaljo nihhutakse om̃a assemelt ärra. |
LT | 18. Kaip kalnas krisdamas subyra ir uola pajuda iš savo vietos, |
|
|
||
Luther1912 | 18. Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt; |
Ostervald-Fr | 18. Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place; |
RV'1862 | 18. Y ciertamente el monte que cae, desfallece; y las peñas son traspasadas de su lugar. |
SVV1770 | 18 En voorwaar, een berg vallende vergaat, en een rots wordt versteld uit haar plaats; |
|
|
||
PL1881 | 18. Prawdziwie jako góra padłszy rozsypuje się, a skała przenosi się z miejsca swego. |
Karoli1908Hu | 18. Még a hegy is szétomlik, ha eldől; a szikla is [10†] elmozdul helyéről; |
RuSV1876 | 18 Но гора падая разрушается, и скала сходит сместа своего; |
БКуліш | 18. Та як гора, падаючи, розсипається, й скала сходить з місця свого; |
|
|
||
FI33/38 | 19. vesi kuluttaa kivet, ja rankkasade huuhtoo pois maan mullan; niin sinä hävität ihmisen toivon. |
Biblia1776 | 19. Vesi kuluttaa kivet, ja virta vie maan pois, ja mitä sen päällä itse kasvaa: niin sinä myös ihmisen toivon kadotat. |
CPR1642 | 19. Wesi culutta kiwet ja wirta wie maan pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 The waters wear the stones. The overflowing of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man. |
KJV | 19. The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Vandet udhuler Stene, og dets Strømme bortskylle Jordens Støv: Saaledes gør du et Menneskes Forhaabning til intet. |
KXII | 19. Vattnet sköljer stenarna bort, och floden förer jordena bort; men menniskones hopp är förloradt. |
PR1739 | 19. Wessi sööb kiwwid ärra, Ma muld sadab rohkeste ülles, mis issiennesest temmast ülleskaswab: agga waese innimesse lotust lassed Sa hukka miñna. |
LT | 19. kaip vanduo nuneša akmenis ir liūtys nuplauna dirvožemį, taip Tu sunaikini žmogaus viltį. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren; |
Ostervald-Fr | 19. Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel. |
RV'1862 | 19. Las piedras son quebrantadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: así haces perder al hombre la esperanza. |
SVV1770 | 19 De wateren vermalen de stenen, het stof der aarde overstelpt het gewas, dat van zelf daaruit voortkomt; alzo verderft Gij de verwachting des mensen. |
|
|
||
PL1881 | 19. Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz. |
Karoli1908Hu | 19. A köveket lekoptatja a víz, a földet elsodorja annak árja: az ember reménységét is úgy teszed semmivé. |
RuSV1876 | 19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. |
БКуліш | 19. Як вода стирає каміннє, а розлив її змиває пил земний, так і надїю людську ти в нїщо обертаєш. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Sinä masennat hänet iäksi, ja hän lähtee; sinä muutat hänen muotonsa ja lähetät hänet menemään. |
Biblia1776 | 20. Sinä olet häntä voimallisempi ijankaikkisesti, ja hänen täytyy mennä pois. Sinä muutat hänen kasvonsa, ja annat hänen mennä. |
CPR1642 | 20. Waan ihmisen toiwo on cadonnut: sillä sinä sysät hänen ylesalaisin nijn että hän cato. Sinä muutat hänen menons ja annat hänen mennä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 You prevail forever against him and he passes. You change his countenance and send him away. |
KJV | 20. Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Du overvælder ham evindelig, og han farer hen; du forvender hans Udseende og lader ham fare. |
KXII | 20. Ty du stöter henne platt omkull, så att hon förgås; du förvandlar hennes väsende, och låter henne fara. |
PR1739 | 20. Kas Sa tahhad ikka wäggise woimust ta peäle wötta, kunni ta omma teed lähhäb? sa mudad tem̃a teggomodo ja lassed tedda ärramiñna. |
LT | 20. Tu nugali jį nuolat, ir jo nebelieka, Tu pakeiti jo veidą ir pavarai jį. |
|
|
||
Luther1912 | 20. denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren. |
Ostervald-Fr | 20. Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies. |
RV'1862 | 20. Para siempre serás más fuerte que él, y él irá: demudarás su rostro, y le enviarás. |
SVV1770 | 20 Gij overweldigt hem in eeuwigheid, en hij gaat heen; veranderende zijn gelaat, zo zendt Gij hem weg. |
|
|
||
PL1881 | 20. Przemagasz go ustawicznie, a on schodzi; odmieniasz postać jego, i wypuszczasz go. |
Karoli1908Hu | 20. Hatalmaskodol rajta szüntelen és ő elmegy; megváltoztatván az arczát, úgy bocsátod el őt. |
RuSV1876 | 20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его. |
БКуліш | 20. Ти тїсниш його до кінця; змінюєш вид його й відсилаєш. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Kohoavatko hänen lapsensa kunniaan — ei hän sitä tiedä, vaipuvatko vähäisiksi — ei hän heitä huomaa. |
Biblia1776 | 21. Ovatko hänen lapsensa kunnniassa, sitä ei hän tiedä, taikka ovatko he ylönkatseessa, sitä ei hän ymmärrä. |
CPR1642 | 21. Owatco hänen lapsens cunnias sitä ei hän tiedä taicka owatco he ylöncadzes sitä ei hän ymmärrä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 His sons come to honor and he does not know it and they are brought low, but he does not perceive it of them. |
KJV | 21. His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Ere hans Børn i Ære, da ved han det ikke; ere de ringe, da mærker han det ikke. |
KXII | 21. Äro hennes barn i äro, det vet hon icke; eller om de äro föraktelige, det förnimmer hon intet. |
PR1739 | 21. Ehk temma lapsed auustakse, siis temma ei teagi; ehk nemmad on alwad, siis ta ei tunnegi neid. |
LT | 21. Jei jo sūnūs gerbiami, jis nežino; jei jie niekinami, jis nepastebi. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr. |
Ostervald-Fr | 21. Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas. |
RV'1862 | 21. Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; o serán afligidos, y no dará cata en ello. |
SVV1770 | 21 Zijn kinderen komen tot eer, en hij weet het niet; of zij worden klein, en hij let niet op hen. |
|
|
||
PL1881 | 21. Będąli zacni synowie jego, tego on nie wie; jeźli też wzgardzeni, on nie baczy. |
Karoli1908Hu | 21. Ha tisztesség éri is fiait, nem tudja; ha megszégyenülnek, nem törődik velök. |
RuSV1876 | 21 В чести ли дети его – он не знает, унижены ли – он не замечает; |
БКуліш | 21. Честь його дїтям, чи нї, він того не знає, понижені вони - йому те байдуже; |
|
|
||
FI33/38 | 22. Hän tuntee vain oman ruumiinsa kivun, vain oman sielunsa murheen. |
Biblia1776 | 22. Kuitenkin niinkauvan kuin hän kantaa lihaa, täytyy hänen olla vaivassa, ja niinkauvan kuin hänen sielunsa on hänessä, täytyy hänen murhetta kärsiä. |
CPR1642 | 22. Nijncauwan cuin hän canda liha täyty hänen olla waiwas ja nijncauwan cuin hänen sieluns on hänes täyty hänen murhetta kärsiä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 But his flesh upon him has pain and his soul within him mourns. |
KJV | 22. But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. |
|
|
||
Dk1871 | 22. For ham er kun Smerten, hans Kød lider, og for ham Sorgen, hans Sjæl føler. |
KXII | 22. Medan hon är i köttena, måste hon hafva sveda; och medan hennes själ är än när henne, måste hon lida vedermödo. |
PR1739 | 22. Temma lihha agga tunneb wallo temma ennese pärrast, ja temma hing leinab temma ennese pärrast. |
LT | 22. Jis jaučia savo kūno skausmus, ir jo siela kenčia’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides. |
Ostervald-Fr | 22. C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit. |
RV'1862 | 22. Mas mientras su carne estuviere sobre él, se dolerá; y su alma se entristecerá en él. |
SVV1770 | 22 Maar zijn vlees, nog aan hem zijnde, heeft smart; en zijn ziel, in hem zijnde, heeft rouw. |
|
|
||
PL1881 | 22. Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili. |
Karoli1908Hu | 22. Csak őmagáért fáj még a teste, és a lelke is őmagáért kesereg. |
RuSV1876 | 22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает. |
БКуліш | 22. Та (покіль жив,) тїло його на йому болестї чує, а душа його в йому в страданнях сумує. |
|
|