Jobin kirja


14 luku








Jobin puheen jatkoa: Lyhyt on ihmisen elämä, ja kuolemaan loppuu kaikki; jos olisi jotakin toivoa tuonelassa, niin jaksaisi kestää elämän vaivat, mutta tuonela on täydellisen toivottomuuden paikka, jossa ihminen on yksin oman kipunsa ja surunsa kanssa.







FI33/38

1. Ihminen, vaimosta syntynyt, elää vähän aikaa ja on täynnä levottomuutta,

Biblia1776

1. Ihminen, vaimosta syntynyt, elää vähän aikaa, ja on täynnä levottomuutta,

CPR1642

1. IHminen waimost syndynyt elä wähän aica ja on täynäns lewottomutta:







MLV19

1 Man, who is born of a woman, is of few days and full of trouble.

KJV

1. Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.





Dk1871

1. Et Menneske, født af en Kvinde, lever en stakket Tid og mættes af Uro.

KXII

1. Menniskan, af qvinno född, lefver en liten tid, och är full med orolighet;

PR1739

1. Innimestel, kes naesest sündinud, on lühhikessed ello päwad ja tülli kül.

LT

1. ‘‘Žmogus, gimęs iš moters, gyvena trumpai, bet daug vargsta.





Luther1912

1. Der Mensch, vom Weibe geboren, lebt kurze Zeit und ist voll Unruhe,

Ostervald-Fr

1. L'homme né de femme a la vie courte, et est rassasié de trouble.

RV'1862

1. EL hombre nacido de mujer, corto de dias, y harto de desabrimiento.

SVV1770

1 De mens, van een vrouw geboren, is kort van dagen, en zat van onrust.





PL1881

1. Człowiek, narodzony z niewiasty, dni krótkich jest, i pełen kłopotów;

Karoli1908Hu

1. Az asszonytól született ember rövid életű [1†] és háborúságokkal [2†] bővelkedő.

RuSV1876

1 Человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями:

БКуліш

1. З жінки родиться чоловік, і короткий вік свій у журбі проводить;





FI33/38

2. kasvaa kuin kukkanen ja lakastuu, pakenee kuin varjo eikä pysy.

Biblia1776

2. Kasvaa niinkuin kukkanen, ja kaatuu; pakenee niinkuin varjo, ja ei pysy.

CPR1642

2. Caswa nijncuin cuckainen ja lange pakene nijncuin warjo ja ei pysy.







MLV19

2 He comes forth like a flower and is cut down. He too flees as a shadow and does not continue.

KJV

2. He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.





Dk1871

2. Han gaar op som et Blomster og henvisner, han flyr som en Skygge og bestaar ikke.

KXII

2. Växer upp som ett blomster, och faller af; flyr bort som en skugge, och blifver icke.

PR1739

2. Ta touseb kui lillike ja leikatakse ärra, ja pöggeneb ärra kui warri, ja ei jä mitte seisma.

LT

2. Jis kaip gėlė auga ir nuvysta. Jis dingsta kaip šešėlis ir nepasilieka.





Luther1912

2. geht auf wie eine Blume und fällt ab, flieht wie ein Schatten und bleibt nicht.

Ostervald-Fr

2. Comme une fleur, il éclot, et on le coupe; il fuit comme une ombre, et ne subsiste point.

RV'1862

2. Que sale como una flor, y luego es cortado; y huye como la sombra, y no permanece.

SVV1770

2 Hij komt voort als een bloem, en wordt afgesneden; ook vlucht hij als een schaduw, en bestaat niet.





PL1881

2. Wyrasta jako kwiat, i bywa podcięty, a ucieka jako cieó, i nie ostoi się.

Karoli1908Hu

2. Mint a virág, [3†] kinyílik és elhervad, és eltünik, mint az árnyék és nem állandó.

RuSV1876

2 как цветок, он выходит и опадает; убегает, как тень, и не останавливается.

БКуліш

2. Квіткою він виходить та й поникає; тїнню пробігає й не зупиняєсь.





FI33/38

3. Ja sellaista sinä pidät silmällä ja viet minut käymään oikeutta kanssasi!

Biblia1776

3. Ja senkaltaisen päälle sinä avaat silmäs, ja vedät minun kanssasi oikeuden eteen.

CPR1642

3. Ja sencaltaisen päällä sinä awat silmäs ja wedät minun cansas oikeuden eteen.







MLV19

3 And do you open your eyes upon such a one and bring me into judgment with you?

KJV

3. And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?





Dk1871

3. Ogsaa over en saadan oplader du dine Øjne og fører mig for din Dom.

KXII

3. Och öfver en sådana upplåter du din ögon, och drager mig för dig i rätten.

PR1739

3. Ommeti teed sa ommad silmad nisugguse peäle lahti, ja wiid mind ennesega kohto ette.

LT

3. Ar Tu atversi savo akis į tokį ir nusivesi mane į teismą su savimi?





Luther1912

3. Und du tust deine Augen über einen solchen auf, daß du mich vor dir ins Gericht ziehest.

Ostervald-Fr

3. Et c'est sur cet être que tu ouvres les yeux, et c'est moi que tu conduis en justice avec toi!

RV'1862

3. ¿Y sobre este abres tus ojos, y me traes a juicio contigo?

SVV1770

3 Nog doet Gij Uw ogen over zulk een open; en Gij betrekt mij in het gericht met U.





PL1881

3. Wszakże i na takiego otwierasz oczy twoje, a przywodzisz mię do sądu z sobą.

Karoli1908Hu

3. Még az ilyen ellen is felnyitod-é szemeidet, tennen magaddal törvénybe állítasz-é [4†] engem?

RuSV1876

3 И на него-то Ты отверзаешь очи Твои, и меня ведешь на суд с Тобою?

БКуліш

3. І на такого ти отвираєш очі твої, і зовеш мене на суд із тобою?





FI33/38

4. Syntyisikö saastaisesta puhdasta? Ei yhden yhtäkään.

Biblia1776

4. Kuka löytää puhtaan niiden seassa, kussa ei puhdasta ole?

CPR1642

4. Cuca löytä puhtan nijden seas cusa ei puhdast ole?







MLV19

4 Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.

KJV

4. Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.





Dk1871

4. Ja, kom der dog en ren af en uren! men nej, ikke en eneste.

KXII

4. Ho vill finna en renan när dem, der ingen ren är?

PR1739

4. Kes woib ühhe puhta sata rojase seest? ei olle ühteainust.

LT

4. Kas gali iš netyro padaryti tyrą? Niekas!





Luther1912

4. Kann wohl ein Reiner kommen von den Unreinen? Auch nicht einer.

Ostervald-Fr

4. Qui peut tirer la pureté de la souillure? Personne.

RV'1862

4. ¿Quién hará limpio de inmundo? Nadie.

SVV1770

4 Wie zal een reine geven uit den onreine? Niet een.





PL1881

4. Któż pokaże czystego z nieczystego? Ani jeden;

Karoli1908Hu

4. Ki adhat tisztát [5†] a tisztátalanból? Senki.

RuSV1876

4 Кто родится чистым от нечистого? Ни один.

БКуліш

4. Хто з нечистого може чистим родитись? Анї один.





FI33/38

5. Hänen päivänsä ovat määrätyt, ja hänen kuukausiensa luku on sinun tiedossasi; sinä olet asettanut hänelle määrän, jonka ylitse hän ei pääse.

Biblia1776

5. Hänellä on määrätty aika, hänen kuukauttensa luku on sinun tykönäs: sinä olet määrän asettanut hänen eteensä, jota ei hän taida käydä ylitse.

CPR1642

5. Hänelle on määrätty aica hänen Cuucautens lucu on sinun tykönäs sinä olet määrän asettanut hänen eteens jota ei hän taida käydä ylidze.







MLV19

5 Seeing his days are determined, the number of his months is with you and you have appointed his bounds that he cannot pass,

KJV

5. Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;





Dk1871

5. Dersom hans Dage ere bestemte, hans Maaneders Tal fastsat hos dig, dersom du har sat ham en Grænse, han ikke kan overskride:

KXII

5. Han hafver sin förelagda tid; hans månaders tal är när dig; du hafver satt honom ett mål före, derutöfver varder han icke gångandes.

PR1739

5. Sest temma päwad on jo ärramäratud, temma kude arro on sinno kä, tem̃a seätud aega olled Sa teinud, et ta ei woi se ülle miñna.

LT

5. Jo dienos yra tiksliai nustatytos ir mėnesiai suskaičiuoti. Tu nustatai jam ribą, ir jis jos neperžengs.





Luther1912

5. Er hat seine bestimmte Zeit, die Zahl seiner Monden steht bei dir; du hast ein Ziel gesetzt, das wird er nicht überschreiten.

Ostervald-Fr

5. Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est fixé par-devers toi, si tu lui as prescrit des limites qu'il ne passera pas,

RV'1862

5. Ciertamente sus dias están determinados, y el número de sus meses está cerca de tí: tú le pusiste términos, de los cuales no pasará.

SVV1770

5 Dewijl zijn dagen bestemd zijn, het getal zijner maanden bij U is, en Gij zijn bepalingen gemaakt hebt, die hij niet overgaan zal;





PL1881

5. Gdyż zamierzone są dni jego, liczba miesięcy jego u ciebie; zamierzyłeś mu kres, którego nie może przestąpić.

Karoli1908Hu

5. Nincsenek-é meghatározva napjai? Az ő hónapjainak számát [6†] te tudod; határt vetettél néki, a melyet nem hághat át.

RuSV1876

5 Если дни ему определены, и число месяцев его у Тебя, если Ты положил ему предел, которого он не перейдет,

БКуліш

5. Коли ж йому днї визначені, й число місяцїв його в тебе, коли ти назначив йому гряницю, що її не переступить,





FI33/38

6. Niin käännä katseesi pois hänestä, että hän pääsisi rauhaan ja että hän saisi iloita niinkuin palkkalainen päivän päätettyään.

Biblia1776

6. Luovu hänestä, että hän sais levätä, niinkauvan kuin hänen aikansa tulee, jota hän odottaa niinkuin palkollinen.

CPR1642

6. Luowu hänestä että hän sais lewätä nijncauwan cuin hänen aicans tule jota hän odotta nijncuin palcollinen.







MLV19

6 look away from him, that he may rest, till he will accomplish, as a hireling, his day.

KJV

6. Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.





Dk1871

6. Da lad af fra ham, at han maa hvile; at han dog som en Daglønner maa glæde sig ved sin Dag.

KXII

6. Gack ifrå honom, att han må hvilas, så länge hans tid kommer, den han såsom en dagakarl bidar efter.

PR1739

6. Siis wota temma peält ärra, et ta löppeks; kunni temmal hea meel on otsego päilissel ommast päwa tö löppetussest .

LT

6. Atsitrauk nuo jo, kad jis pailsėtų, kol kaip samdinys sulauks savo dienos.





Luther1912

6. So tu dich von ihm, daß er Ruhe habe, bis daß seine Zeit komme, deren er wie ein Tagelöhner wartet.

Ostervald-Fr

6. Détourne tes regards de lui, et qu'il ait quelque repos, jusqu'à ce qu'il goûte, comme un mercenaire, la fin de sa journée.

RV'1862

6. Si tú le dejáres, él dejará de ser: entre tanto deseará, como el jornalero, su día.

SVV1770

6 Wend U van hem af, dat hij rust hebbe, totdat hij als een dagloner aan zijn dag een welgevallen hebbe.





PL1881

6. Odstąpże od niego, aż odpocznie, aż przejdzie jako najemniczy dzieó jego.

Karoli1908Hu

6. Fordulj el azért tőle, hogy nyugodalma legyen, hogy legyen napjában annyi öröme, mint egy béresnek.

RuSV1876

6 то уклонись от него: пусть он отдохнет, доколе не окончит, как наемник, дня своего.

БКуліш

6. То відступи від його, так, позирни куди геть, нехай він одпочине, покіль, як той поденщик, не скінчить дня свого.





FI33/38

7. Onhan puullakin toivo: vaikka se maahan kaadetaan, kasvaa se uudelleen, eikä siltä vesaa puutu.

Biblia1776

7. Puulla on toivo, ehkä se hakattaisiin, että se uudistetaan, ja sen vesat kasvavat jälleen:

CPR1642

7. Puulla on toiwo ehkä se hacataisin että se udistetan ja sen wesat caswawat jällens:







MLV19

7 For there is hope of a tree, if it is cut down, that it will sprout again and that the offshoots of it will not cease.

KJV

7. For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.





Dk1871

7. Thi et Træ har Haab: Naar det er afhugget, kan det igen skyde frem, og dets Kviste udeblive ikke.

KXII

7. Ett trä hafver hopp, om det än är afhugget, att det skall åter förvandla sig, och dess telningar vända icke igen.

PR1739

7. Sest puul on lotus; kui tedda mahharaiutakse, siis woib ta jälle ueste wössuda, ja tem̃a wösso ei löppe mitte ärra.

LT

7. Medžiui yra viltis, kad ir nukirstas atžels ir iš kelmo išaugs atžalos.





Luther1912

7. Ein Baum hat Hoffnung, wenn er schon abgehauen ist, daß er sich wieder erneue, und seine Schößlinge hören nicht auf.

Ostervald-Fr

7. Car il y a de l'espérance pour l'arbre, si on l'a coupé; il reverdit encore, et il ne cesse pas d'avoir des rejetons;

RV'1862

7. Porque si el árbol fuere cortado, aun queda de él esperanza: retoñecerá aun, y sus renuevos no faltarán.

SVV1770

7 Want voor een boom, als hij afgehouwen wordt, is er verwachting, dat hij zich nog zal veranderen, en zijn scheut niet zal ophouden.





PL1881

7. Albowiem i o drzewie jest nadzieja, choć je wytną, że się jeszcze odmłodzi, a latorośl jego nie ustanie.

Karoli1908Hu

7. Mert a fának van reménysége; ha levágják, ismét kihajt, és az ő hajtásai el nem fogynak.

RuSV1876

7 Для дерева есть надежда, что оно, если и будет срублено, снова оживет, и отрасли от него выходить не перестанут:

БКуліш

7. Дереву є хоч надїя, що воно, й зрубане, знов одродиться, й пагонцї з його одростати не перестануть;





FI33/38

8. Vaikka sen juuri vanhenee maassa ja sen kanto kuolee multaan,

Biblia1776

8. Ehkä sen juuret vanhenevat maassa, ja kanto mätänee mullassa,

CPR1642

8. Ehkä sen juuret wanhenewat maasa ja cando mätäne mullas:







MLV19

8 Though the root of it grows old in the earth and the trunk of it dies in the ground,

KJV

8. Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;





Dk1871

8. Om end dets Rod bliver gammel i Jorden, og dets Stub dør i Støvet,

KXII

8. Ändock dess rot föråldras i jordene, och stubben dör i mullene;

PR1739

8. Kui temma juur on Ma sees wannaks läinud, ja temma känd muldas on ärrasurremas;

LT

8. Nors žemėje jo šaknys pasensta ir jo kelmas apmiršta dulkėse,





Luther1912

8. Ob seine Wurzel in der Erde veraltet und sein Stamm im Staub erstirbt,

Ostervald-Fr

8. Si sa racine vieillit dans la terre, et si dans la poussière son tronc est mort,

RV'1862

8. Si se envejeciere en la tierra su raíz, y su tronco fuere muerto en el polvo:

SVV1770

8 Indien zijn wortel in de aarde veroudert, en zijn stam in het stof versterft;





PL1881

8. Choć się zstarzeje w ziemi korzeó jego, i w prochu obumrze pieó jego:

Karoli1908Hu

8. Még ha megaggodik is a földben a gyökere, és ha elhal is a porban törzsöke:

RuSV1876

8 если и устарел в земле корень его, и пень его замер в пыли,

БКуліш

8. Та хоч його корінь в землї й перетрюхне й пень його завмре в поросї,





FI33/38

9. niin se veden tuoksusta versoo jälleen ja tekee oksia niinkuin istukas.

Biblia1776

9. Kuitenkin se versoo jälleen veden märkyydestä, ja kasvaa niinkuin se istutettu olis.

CPR1642

9. Cuitengin wiherjöidze hän jällens weden märkydest ja caswa nijncuin hän istutettu olis.







MLV19

9 yet through the scent of water it will bud and put forth limbs like a plant.

KJV

9. Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.





Dk1871

9. saa grønnes det dog igen af Vandets Duft og skyder Grene som en frisk Plante.

KXII

9. Så grönskas han dock åter af vattnets lukt, och växer lika som han plantad vore.

PR1739

9. Siis hakkab ta haljandama wee haisust, ja aiab wössad, otsego olleks se istutud.

LT

9. bet, gavęs vandens, jis atželia, krauna pumpurus ir išleidžia šakeles kaip jaunas augalas.





Luther1912

9. so grünt er doch wieder vom Geruch des Wassers und wächst daher, als wäre er erst gepflanzt.

Ostervald-Fr

9. Dès qu'il sent l'eau, il pousse de nouveau, et il produit des branches comme un jeune plant.

RV'1862

9. Al olor del agua reverdecerá, y hará copa, como nueva planta.

SVV1770

9 Hij zal van den reuk der wateren weder uitspruiten, en zal een tak maken, gelijk een plant.





PL1881

9. Wszakże gdy uczuje wilgotność, puści się, i rozpuści gałęzie, jako szczep młody.

Karoli1908Hu

9. A víznek illatától kifakad, ágakat hajt, mint a csemete.

RuSV1876

9 но, лишь почуяло воду, оно дает отпрыски и пускает ветви, как бы вновь посаженное.

БКуліш

9. Але, як тільки почує воду, воно пустить паростки й поросте галуззєм, наче б новопосаджене; -





FI33/38

10. Mutta mies kun kuolee, makaa hän martaana; kun ihminen on henkensä heittänyt, missä hän on sitten?

Biblia1776

10. Mutta kussa ihminen on, koska hän kuollut, hukkunut ja pois on?

CPR1642

10. Mutta cusa ihminen on cosca hän cuollut huckunut ja pois on?







MLV19

10 But man dies and is laid low. Yes, man gives up the spirit and where is he?

KJV

10. But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?





Dk1871

10. Men dør en Mand, er hans Kraft forbi, og opgiver et Menneske Aanden, hvor er han da?

KXII

10. Men hvar är en menniska, då hon död, förgången och borto är?

PR1739

10. Agga mees surreb ärra ja saab woimatumaks, ja innimenne heidab hinge, kus on temma siis ?

LT

10. O žmogus miršta, ir nebėra jo; atiduoda žmogus savo dvasią, kur jis yra?





Luther1912

10. Aber der Mensch stirbt und ist dahin; er verscheidet, und wo ist er?

Ostervald-Fr

10. Mais quand l'homme meurt, il reste gisant; quand l'homme a expiré, où est-il?

RV'1862

10. Mas cuando el hombre morirá, y será cortado, y perecerá el hombre, ¿dónde estará él?

SVV1770

10 Maar een man sterft, als hij verzwakt is, en de mens geeft den geest, waar is hij dan?





PL1881

10. Ale człowiek umiera, zemdlony będąc, a umarłszy człowiek gdzież jest?

Karoli1908Hu

10. De ha a férfi meghal és elterül; ha az ember kimúlik, hol van ő?

RuSV1876

10 А человек умирает и распадается; отошел, и где он?

БКуліш

10. А чоловік, як умре, розпадає ся; відойшов, і де він подївся?





FI33/38

11. Vesi juoksee pois järvestä, ja joki tyhjenee ja kuivuu;

Biblia1776

11. Niinkuin vesi juoksee ulos merestä, ja oja kureentuu ja kuivettuu,

CPR1642

11. Nijncuin wesi juoxe meres ja oja wuota ja cuiwettu:







MLV19

11 (As) the waters fail from the sea and the river wastes away and dries up,

KJV

11. As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:





Dk1871

11. Vand Iøber ud af Søen, og en Flod svinder og bliver tør:

KXII

11. Såsom ett vatten löper utur en sjö, och såsom en bäck utlöper och förtorkas;

PR1739

11. Otsekui wessi merrest allaneb, ja jöggi tahhaneb ja kuiwab ärra:

LT

11. Kaip vanduo išgaruoja iš jūrų, upės nusenka ir išdžiūsta,





Luther1912

11. Wie ein Wasser ausläuft aus dem See, und wie ein Strom versiegt und vertrocknet,

Ostervald-Fr

11. Les eaux de la mer s'écoulent, le fleuve tarit et se dessèche,

RV'1862

11. Las aguas de la mar se fueron, y el río se secó: secóse.

SVV1770

11 De wateren verlopen uit een meer, en een rivier droogt uit en verdort;





PL1881

11. Jako uchodzą wody z morza, a rzeka opada i wysycha.

Karoli1908Hu

11. Mint a víz kiapad a tóból, a patak elapad, kiszárad:

RuSV1876

11 Уходят воды из озера, и река иссякает и высыхает:

БКуліш

11. Води зникають із озера, й ріка посякає й висихає:





FI33/38

12. niin ihminen lepoon mentyänsä ei enää nouse. Ennenkuin taivaat katoavat, eivät he heräjä eivätkä havahdu unestansa.

Biblia1776

12. Niin on ihminen, kuin hän kuollut on, ei hän nouse: niinkauvan kuin taivas pysyy, ei he virkoo eikä herää unestansa.

CPR1642

12. Nijn on ihminen cosca hän maahan pannan ei hän nouse eikä herä nijncauwan cuin taiwas pysy eikä herä unestans.







MLV19

12 so man lies down and does not rise. Till the heavens be no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep.

KJV

12. So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.





Dk1871

12. Saaledes lægger og et Menneske sig og staar ikke op; indtil Himlene ikke mere ere, opvaagne de ikke, og de opvækkes ikke af deres Søvn.

KXII

12. Så är en menniska, då hon lägges ned, och varder intet uppståndandes, och varder intet uppvaknandes, så länge himmelen varar, och varder icke uppväckt af sinom sömn.

PR1739

12. Nenda heidab innimenne mahha ja ei touse ülles; sennikui taewas ei olle teps, ei ärka nemmad ülles, egga neid ärrata ülles nende unnest.

LT

12. taip žmogus atsigula ir nebeatsikelia. Kol dangūs pasibaigs, jis neatsibus; niekas jo nepažadins iš miego.





Luther1912

12. so ist ein Mensch, wenn er sich legt, und wird nicht aufstehen und wird nicht aufwachen, solange der Himmel bleibt, noch von seinem Schlaf erweckt werden.

Ostervald-Fr

12. Ainsi l'homme se couche, et il ne se relève point. Tant qu'il y aura des cieux, ils ne se réveilleront point, et on ne les fera pas sortir de leur sommeil.

RV'1862

12. Así el hombre yace, y no se tornará a levantar: hasta que no haya cielo, no despertarán, ni recordarán de su sueño.

SVV1770

12 Alzo ligt de mens neder, en staat niet op; totdat de hemelen niet meer zijn, zullen zij niet opwaken, noch uit hun slaap opgewekt worden.





PL1881

12. Tak człowiek, gdy się układzie, nie wstanie więcej, a pokąd stoją nieba, nie ocuci się, ani będzie obudzony ze snu swego.

Karoli1908Hu

12. Úgy fekszik le az ember és nem kél fel; az egek elmúlásáig sem ébrednek, nem költetnek föl az ő álmukból.

RuSV1876

12 так человек ляжет и не станет; до скончания неба он не пробудится и не воспрянет от сна своего.

БКуліш

12. Так і людина ляже й не встане; покіль конець небесам, не пробудиться й не підоймесь із сну свого.





FI33/38

13. Oi, jospa kätkisit minut tuonelaan, piilottaisit minut, kunnes vihasi on asettunut, panisit minulle aikamäärän ja sitten muistaisit minua!

Biblia1776

13. O jospa sinä minun hautaan kätkisit ja peittäisit minun, niinkauvan kuin vihas menis pois, ja asettaisit minulle määrän muistaakses minua.

CPR1642

13. Joscas minun hautaan kätkisit ja peittäisit minun nijncauwan cuin wihas menis pois ja asetaisit minulle määrän muistaxes minua:







MLV19

13 O that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath be past, that you would appoint for me a set time and remember me!

KJV

13. O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!





Dk1871

13. Gid du vilde gemme mig i Graven, ja skjule mig, indtil din Vrede vendte om; at du vilde sætte mig en beskikket Tid og vilde komme mig i Hu igen!

KXII

13. Ack! att du fördolde mig i helvete, och fördolde mig, så länge din vrede afgår, och satte mig ett mål, att du ville tänka uppå mig.

PR1739

13. Kes teeks, et Sa mind surnude paika tallele panneksid, ja warjule, kunni so wihha taggasi pöraks, et Sa mulle seätud aega panneksid, ja siis mo peäle mötleksid.

LT

13. O kad paslėptum mane kape ir laikytum paslėpęs, kol praeis Tavo rūstybė; nustatytam laikui praėjus, vėl mane atsimintum.





Luther1912

13. Ach daß du mich in der Hölle verdecktest und verbärgest, bis dein Zorn sich lege, und setztest mir ein Ziel, daß du an mich dächtest.

Ostervald-Fr

13. Oh! si tu me cachais dans le Sépulcre, si tu me mettais à couvert, jusqu'à ce que ta colère fût passée! Si tu me donnais un terme, après lequel tu te souviendrais de moi

RV'1862

13. ¡Oh quién me diese que me escondieses en la sepultura, y que me encubrieses, hasta que tu ira reposase; que me pusieses plazo, y te acordases de mí!

SVV1770

13 Och, of Gij mij in het graf verstaakt, mij verborgt, totdat Uw toorn zich afkeerde; dat Gij mij een bepaling steldet, en mijner gedachtig waart!





PL1881

13. Obyżeś mię w grobie ukrył i utaił, ażby się uciszył gniew twój, a iżbyś mi zamierzył kres, kędy chcesz wspomnieć na mię!

Karoli1908Hu

13. Vajha engem a holtak országában tartanál; rejtegetnél engemet addig, a míg elmúlik a te haragod; határt vetnél nékem, azután megemlékeznél rólam!

RuSV1876

13 О, если бы Ты в преисподней сокрыл меня и укрывал меня, пока пройдет гнев Твой, положил мне срок и потом вспомнил обо мне!

БКуліш

13. О, коли б ти да сховав мене в преисподнїй і там держав мене, аж покіль гнїв твій перейде, й положив реченець, і спогадав знов про мене!





FI33/38

14. Kun mies kuolee, virkoaako hän jälleen henkiin? Minä vartoaisin kaikki sotapalvelukseni päivät, kunnes pääsyvuoroni joutuisi.

Biblia1776

14. Luuletkos kuolleen ihmisen tulevan eläväksi jälleen? Minä odotan joka päivä niinkauvan kuin minä sodin, siihenasti että minun muutteeni tulee,

CPR1642

14. Luuletcos cuollen ihmisen tulewan eläwäxi jällens? minä odotan jocapäiwä nijncauwan cuin minä sodin sijhenasti että minun muutten tule.







MLV19

14 If a man dies, will he live (again)? All the days of my warfare I would wait till my release should come.

KJV

14. If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.





Dk1871

14. Naar en Mand dør, mon han da skal leve op igen? saa vilde jeg vente alle mine Stridsdage, indtil min Afløsning kom.

KXII

14. Menar du, att en död menniska skall åter lefva igen? Jag förbidar dagliga, medan jag strider, tilldess min förvandling kommer;

PR1739

14. Kui mees surreb, kas ta siin jälle ellusse saab? minna tahhan keik omma sure waewa päiwil lota, kunni tulleb, et mind mudetakse.

LT

14. Ar miręs žmogus prisikels? Per visas man skirtas dienas aš lauksiu permainos.





Luther1912

14. Wird ein toter Mensch wieder leben? Alle Tage meines Streites wollte ich harren, bis daß meine Veränderung komme!

Ostervald-Fr

14. (Si l'homme meurt, revivra-t-il?), tout le temps de ma consigne, j'attendrais, jusqu'à ce que vînt mon remplacement!

RV'1862

14. Si el hombre se muriere, ¿volverá él a vivir? Todos los dias de mi edad esperaría, hasta que viniese mi mutación.

SVV1770

14 Als een man gestorven is, zal hij weder leven? Ik zou al de dagen mijns strijds hopen, totdat mijn verandering komen zou.





PL1881

14. Gdy umrze człowiek, izali żyć będzie? Po wszystkie dni wymierzonego czasu mego będę oczekiwał przyszłej odmiany mojej.

Karoli1908Hu

14. Ha meghal az ember, vajjon feltámad-é? Akkor az én hadakozásom minden idejében reménylenék, míglen elkövetkeznék [7†] az én elváltozásom.

RuSV1876

14 Когда умрет человек, то будет ли он опять жить? Вовсе дни определенного мне времени я ожидал бы, пока придет мне смена.

БКуліш

14. Засне людина, та чи знов оживе ж коли небудь? Через усї днї визначеного менї часу дожидав би я, покіль прийшла б менї зміна.





FI33/38

15. Sinä kutsuisit, ja minä vastaisin sinulle, sinä ikävöitsisit kättesi tekoa.

Biblia1776

15. Että sinä kutsuisit minua, ja minä vastaisin sinua, ja ettes hylkäisi käsialaas;

CPR1642

15. Ettäs cudzuisit minua ja minä wastaisin sinua ja ettes hyljäis käsialas:







MLV19

15 You would call and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.

KJV

15. Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.





Dk1871

15. Du skulde kalde, og jeg skulde svare dig; du skulde længes efter dine Hænders Gerning!

KXII

15. Att du ville kalla mig, och jag måtte svara dig; och du ville icke förkasta ditt handaverk:

PR1739

15. Hüa mind , siis tahhan ma sulle wastada; kül sul on himmo omma kätte tö järrele.

LT

15. Tu šauksi, ir aš atsiliepsiu; Tu ilgėsiesi savo rankų kūrinio.





Luther1912

15. Du würdest rufen und ich dir antworten; es würde dich verlangen nach dem Werk deiner Hände.

Ostervald-Fr

15. Tu appellerais, et je répondrais; tu désirerais de revoir l'ouvrage de tes mains.

RV'1862

15. Entónces aficionado a la obra de tus manos llamarme has, y yo te responderé.

SVV1770

15 Dat Gij zoudt roepen, en ik U zou antwoorden, dat Gij tot het werk Uwer handen zoudt begerig zijn.





PL1881

15. Zawołasz, a ja tobie odpowiem; a spraw rąk twoich pożądasz.

Karoli1908Hu

15. Szólítanál és én felelnék néked, kivánkoznál a te kezednek alkotása után.

RuSV1876

15 Воззвал бы Ты, и я дал бы Тебе ответ, и Ты явил бы благоволение творению рук Твоих;

БКуліш

15. Ти кликнув би, а я дав би відповідь тобі, й ти подав би ласку твору рук твоїх;





FI33/38

16. Silloin sinä laskisit minun askeleeni, et pitäisi vaaria minun synnistäni;

Biblia1776

16. Sillä sinä olet jo lukenut kaikki minun askeleeni: etkös ota vaaria minun synneistäni?

CPR1642

16. Sillä sinä olet jo lukenut caicki minun askeleni mutta älä ajattele minun pahoja tecojani.







MLV19

16 But now you number my steps. Do you not watch over my sin?

KJV

16. For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?





Dk1871

16. Thi nu tæller du mine Skridt; du varer ikke over min Synd.

KXII

16. Ty du hafver allaredo talt min tren; men akta dock icke uppå mina synd.

PR1739

16. Sest nüüd arwad sa ülles mo sammud; eks sa panne mo patto tähhele?

LT

16. Tu skaičiuoji mano žingsnius, bet neįskaityk mano nuodėmės.





Luther1912

16. Jetzt aber zählst du meine Gänge. Hast du nicht acht auf meine Sünden?

Ostervald-Fr

16. Mais, maintenant, tu comptes mes pas, et tu observes tous mes péchés.

RV'1862

16. Porque ahora me cuentas los pasos, y no das dilación a mi pecado.

SVV1770

16 Maar nu telt Gij mijn treden; Gij bewaart mij niet om mijner zonden wil.





PL1881

16. Aczkolwiekeś teraz kroki moje obliczył, ani odwłóczysz karania za grzech mój.

Karoli1908Hu

16. De most számlálgatod az én lépéseimet, [8†] és nem nézed el az én vétkeimet!

RuSV1876

16 ибо тогда Ты исчислял бы шаги мои и не подстерегал бы греха моего;

БКуліш

16. Бо тодї ти лїчив би кроки мої, та не підстерігав би гріха мого;





FI33/38

17. rikokseni olisi sinetillä lukittuna kukkaroon, ja pahat tekoni sinä peittäisit piiloon.

Biblia1776

17. Minun rikokseni olet sinä lukinnut lyhteesen, ja pannut kokoon minun vääryyteni.

CPR1642

17. Minun ricoxeni olet sinä lukinnut kimpuun ja pannut cocon minun wäärydeni.







MLV19

17 My transgression is sealed up in a bag and you fasten up my iniquity.

KJV

17. My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.





Dk1871

17. Min Overtrædelse er forseglet i et Knippe, og du syr til om min Misgerning.

KXII

17. Min öfverträdelse hafver du förseglat uti ett knippe, och sammanfattat mina missgerning.

PR1739

17. Mo ülleastuminne on otsego pitseriga kinnipandud kukrusse, ja Sinna seud mo üllekohto kimpusse.

LT

17. Mano nusikaltimas paslėptas maišelyje ir mano kaltė užrišta.





Luther1912

17. Du hast meine Übertretungen in ein Bündlein versiegelt und meine Missetat zusammengefaßt.

Ostervald-Fr

17. Ma transgression est scellée dans le sac, et tu as ajouté à mon iniquité.

RV'1862

17. Tienes sellada en manojo mi prevaricación, y añades a mi iniquidad.

SVV1770

17 Mijn overtreding is in een bundeltje verzegeld, en Gij pakt mijn ongerechtigheid opeen.





PL1881

17. Zapięczętowane jest w wiązance przestępstwo moje, a zgromadzasz nieprawości moje.

Karoli1908Hu

17. Gonoszságom egy csomóba van lepecsételve, [9†] és hozzáadod bűneimhez.

RuSV1876

17 в свитке было бы запечатано беззаконие мое, и Ты закрыл бы вину мою.

БКуліш

17. Ти б запечатав тодї переступ мій, й провину мою закрив би.





FI33/38

18. Mutta vuorikin vyöryy ja hajoaa, ja kallio siirtyy sijaltansa,

Biblia1776

18. Jos tosin vuori kaatuu ja katoo, ja vaha siirtyy sialtansa,

CPR1642

18. Wuori caatu ja cato ja waha sijrty siastans.







MLV19

18 But the falling mountain comes to nothing and the rock is removed out of its place.

KJV

18. And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.





Dk1871

18. Men et Bjerg, som falder, smuldrer hen, og en Klippe flyttter sig fra sit Sted;

KXII

18. Förfaller dock ett berg, och förgås, och en klippa går af sitt rum;

PR1739

18. Agga ka üks mäggi, mis ümberlangeb, laggub ärra, ja kaljo nihhutakse om̃a assemelt ärra.

LT

18. Kaip kalnas krisdamas subyra ir uola pajuda iš savo vietos,





Luther1912

18. Zerfällt doch ein Berg und vergeht, und ein Fels wird von seinem Ort versetzt;

Ostervald-Fr

18. Mais la montagne s'éboule; le rocher est transporté hors de sa place;

RV'1862

18. Y ciertamente el monte que cae, desfallece; y las peñas son traspasadas de su lugar.

SVV1770

18 En voorwaar, een berg vallende vergaat, en een rots wordt versteld uit haar plaats;





PL1881

18. Prawdziwie jako góra padłszy rozsypuje się, a skała przenosi się z miejsca swego.

Karoli1908Hu

18. Még a hegy is szétomlik, ha eldől; a szikla is [10†] elmozdul helyéről;

RuSV1876

18 Но гора падая разрушается, и скала сходит сместа своего;

БКуліш

18. Та як гора, падаючи, розсипається, й скала сходить з місця свого;





FI33/38

19. vesi kuluttaa kivet, ja rankkasade huuhtoo pois maan mullan; niin sinä hävität ihmisen toivon.

Biblia1776

19. Vesi kuluttaa kivet, ja virta vie maan pois, ja mitä sen päällä itse kasvaa: niin sinä myös ihmisen toivon kadotat.

CPR1642

19. Wesi culutta kiwet ja wirta wie maan pois.







MLV19

19 The waters wear the stones. The overflowing of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.

KJV

19. The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.





Dk1871

19. Vandet udhuler Stene, og dets Strømme bortskylle Jordens Støv: Saaledes gør du et Menneskes Forhaabning til intet.

KXII

19. Vattnet sköljer stenarna bort, och floden förer jordena bort; men menniskones hopp är förloradt.

PR1739

19. Wessi sööb kiwwid ärra, Ma muld sadab rohkeste ülles, mis issiennesest temmast ülleskaswab: agga waese innimesse lotust lassed Sa hukka miñna.

LT

19. kaip vanduo nuneša akmenis ir liūtys nuplauna dirvožemį, taip Tu sunaikini žmogaus viltį.





Luther1912

19. Wasser wäscht Steine weg, und seine Fluten flößen die Erde weg: aber des Menschen Hoffnung ist verloren;

Ostervald-Fr

19. Les eaux minent les pierres; les inondations entraînent la poussière de la terre: ainsi fais-tu périr l'espérance du mortel.

RV'1862

19. Las piedras son quebrantadas con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra: así haces perder al hombre la esperanza.

SVV1770

19 De wateren vermalen de stenen, het stof der aarde overstelpt het gewas, dat van zelf daaruit voortkomt; alzo verderft Gij de verwachting des mensen.





PL1881

19. Jako woda wzdrąża kamienie, a powodzią zalane bywa, co samo od siebie rośnie z prochu ziemi: tak nadzieję ludzką w niwecz obracasz.

Karoli1908Hu

19. A köveket lekoptatja a víz, a földet elsodorja annak árja: az ember reménységét is úgy teszed semmivé.

RuSV1876

19 вода стирает камни; разлив ее смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь.

БКуліш

19. Як вода стирає каміннє, а розлив її змиває пил земний, так і надїю людську ти в нїщо обертаєш.





FI33/38

20. Sinä masennat hänet iäksi, ja hän lähtee; sinä muutat hänen muotonsa ja lähetät hänet menemään.

Biblia1776

20. Sinä olet häntä voimallisempi ijankaikkisesti, ja hänen täytyy mennä pois. Sinä muutat hänen kasvonsa, ja annat hänen mennä.

CPR1642

20. Waan ihmisen toiwo on cadonnut: sillä sinä sysät hänen ylesalaisin nijn että hän cato. Sinä muutat hänen menons ja annat hänen mennä.







MLV19

20 You prevail forever against him and he passes. You change his countenance and send him away.

KJV

20. Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.





Dk1871

20. Du overvælder ham evindelig, og han farer hen; du forvender hans Udseende og lader ham fare.

KXII

20. Ty du stöter henne platt omkull, så att hon förgås; du förvandlar hennes väsende, och låter henne fara.

PR1739

20. Kas Sa tahhad ikka wäggise woimust ta peäle wötta, kunni ta omma teed lähhäb? sa mudad tem̃a teggomodo ja lassed tedda ärramiñna.

LT

20. Tu nugali jį nuolat, ir jo nebelieka, Tu pakeiti jo veidą ir pavarai jį.





Luther1912

20. denn du stößest ihn gar um, daß er dahinfährt, veränderst sein Wesen und lässest ihn fahren.

Ostervald-Fr

20. Tu ne cesses de l'assaillir, et il s'en va; tu changes son aspect, et tu le renvoies.

RV'1862

20. Para siempre serás más fuerte que él, y él irá: demudarás su rostro, y le enviarás.

SVV1770

20 Gij overweldigt hem in eeuwigheid, en hij gaat heen; veranderende zijn gelaat, zo zendt Gij hem weg.





PL1881

20. Przemagasz go ustawicznie, a on schodzi; odmieniasz postać jego, i wypuszczasz go.

Karoli1908Hu

20. Hatalmaskodol rajta szüntelen és ő elmegy; megváltoztatván az arczát, úgy bocsátod el őt.

RuSV1876

20 Теснишь его до конца, и он уходит; изменяешь ему лице и отсылаешь его.

БКуліш

20. Ти тїсниш його до кінця; змінюєш вид його й відсилаєш.





FI33/38

21. Kohoavatko hänen lapsensa kunniaan — ei hän sitä tiedä, vaipuvatko vähäisiksi — ei hän heitä huomaa.

Biblia1776

21. Ovatko hänen lapsensa kunnniassa, sitä ei hän tiedä, taikka ovatko he ylönkatseessa, sitä ei hän ymmärrä.

CPR1642

21. Owatco hänen lapsens cunnias sitä ei hän tiedä taicka owatco he ylöncadzes sitä ei hän ymmärrä.







MLV19

21 His sons come to honor and he does not know it and they are brought low, but he does not perceive it of them.

KJV

21. His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.





Dk1871

21. Ere hans Børn i Ære, da ved han det ikke; ere de ringe, da mærker han det ikke.

KXII

21. Äro hennes barn i äro, det vet hon icke; eller om de äro föraktelige, det förnimmer hon intet.

PR1739

21. Ehk temma lapsed auustakse, siis temma ei teagi; ehk nemmad on alwad, siis ta ei tunnegi neid.

LT

21. Jei jo sūnūs gerbiami, jis nežino; jei jie niekinami, jis nepastebi.





Luther1912

21. Sind seine Kinder in Ehren, das weiß er nicht; oder ob sie gering sind, des wird er nicht gewahr.

Ostervald-Fr

21. Que ses fils soient honorés, il n'en saura rien; qu'ils soient méprisés, il ne le verra pas.

RV'1862

21. Sus hijos serán honrados, y él no lo sabrá; o serán afligidos, y no dará cata en ello.

SVV1770

21 Zijn kinderen komen tot eer, en hij weet het niet; of zij worden klein, en hij let niet op hen.





PL1881

21. Będąli zacni synowie jego, tego on nie wie; jeźli też wzgardzeni, on nie baczy.

Karoli1908Hu

21. Ha tisztesség éri is fiait, nem tudja; ha megszégyenülnek, nem törődik velök.

RuSV1876

21 В чести ли дети его – он не знает, унижены ли – он не замечает;

БКуліш

21. Честь його дїтям, чи нї, він того не знає, понижені вони - йому те байдуже;





FI33/38

22. Hän tuntee vain oman ruumiinsa kivun, vain oman sielunsa murheen.

Biblia1776

22. Kuitenkin niinkauvan kuin hän kantaa lihaa, täytyy hänen olla vaivassa, ja niinkauvan kuin hänen sielunsa on hänessä, täytyy hänen murhetta kärsiä.

CPR1642

22. Nijncauwan cuin hän canda liha täyty hänen olla waiwas ja nijncauwan cuin hänen sieluns on hänes täyty hänen murhetta kärsiä.







MLV19

22 But his flesh upon him has pain and his soul within him mourns.

KJV

22. But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.





Dk1871

22. For ham er kun Smerten, hans Kød lider, og for ham Sorgen, hans Sjæl føler.

KXII

22. Medan hon är i köttena, måste hon hafva sveda; och medan hennes själ är än när henne, måste hon lida vedermödo.

PR1739

22. Temma lihha agga tunneb wallo temma ennese pärrast, ja temma hing leinab temma ennese pärrast.

LT

22. Jis jaučia savo kūno skausmus, ir jo siela kenčia’‘.





Luther1912

22. Nur sein eigen Fleisch macht ihm Schmerzen, und seine Seele ist ihm voll Leides.

Ostervald-Fr

22. C'est sur lui seul que sa chair s'afflige, et sur lui que son âme gémit.

RV'1862

22. Mas mientras su carne estuviere sobre él, se dolerá; y su alma se entristecerá en él.

SVV1770

22 Maar zijn vlees, nog aan hem zijnde, heeft smart; en zijn ziel, in hem zijnde, heeft rouw.





PL1881

22. Tylko ciało jego, póki żyw, boleje, a dusza jego w nim kwili.

Karoli1908Hu

22. Csak őmagáért fáj még a teste, és a lelke is őmagáért kesereg.

RuSV1876

22 но плоть его на нем болит, и душа его в нем страдает.

БКуліш

22. Та (покіль жив,) тїло його на йому болестї чує, а душа його в йому в страданнях сумує.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42