Jobin kirja
10 luku |
|
||
|
|
||
Jobin puheen jatkoa: Miksi Jumala häntä viatonta ihmistä, vaivaa? Onko hän luotu vihattavaksi ja vainottavaksi? Jospa hän ei olisi syntynytkään! |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Minun sieluni on kyllästynyt elämään; minä päästän valitukseni valloilleen ja puhun sieluni murheessa, |
Biblia1776 | 1. Minun sieluni suuttuu elämästä; minun valitukseni minusta annan minä olla ja puhun sieluni murheessa. |
CPR1642 | 1. MInun sielun suuttu elämäst minun walituxeni minust annan minä olla ja puhun minun sieluni murhes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 My soul is weary of my life. I will give free reign to my complaint. I will speak in the bitterness of my soul. |
KJV | 1. My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Min Sjæl kedes ved mit Liv; jeg vil løslade min Klage i mig, jeg vil tale i min Sjæls Bitterhed. |
KXII | 1. Min själ grufvar sig för mitt lif; min klagan vill jag låta fara fort, och tala i mine själs bedröfvelse; |
PR1739 | 1. Mo hingel on tüddimus mo ellust, ma tahhan omma kaebdust ennesele jätta, ma tahhan räkida omma hinge kibbedusses. |
LT | 1. ‘‘Mano siela pavargo nuo gyvenimo, tad skųsiuos atvirai, kalbėsiu iš sielos kartėlio. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele |
Ostervald-Fr | 1. Mon âme a pris en dégoût la vie; je laisserai aller ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme. |
RV'1862 | 1. MI alma es cortada en mi vida: por tanto yo soltaré mi queja sobre mí, y hablaré con amargura de mi alma. |
SVV1770 | 1 Mijn ziel is verdrietig over mijn leven; ik zal mijn klacht op mij laten; ik zal spreken in bitterheid mijner ziel. |
|
|
||
PL1881 | 1. Tęskni sobie dusza moja w żywocie moim; rozpuszczę przeciw sobie narzekanie moje, a będę mówił w gorzkości duszy mojej. |
Karoli1908Hu | 1. Lelkemből útálom az életemet, megeresztem felőle panaszomat; szólok az én lelkem keserűségében. |
RuSV1876 | 1 Опротивела душе моей жизнь моя; предамся печали моей; буду говорить в горести души моей. |
БКуліш | 1. Омерзїло душі моїй життє моє; то ж дам я волю смуткові мойму; говорити му в горю душі моєї. |
|
|
||
FI33/38 | 2. minä sanon Jumalalle: 'Älä tuomitse minua syylliseksi; ilmaise minulle, miksi vaadit minua tilille. |
Biblia1776 | 2. Sanon Jumalalle: älä minua tuomitse: anna minun tietää, minkätähden sinä riitelet minun kanssani. |
CPR1642 | 2. Sanon Jumalalle: älä minua duomidze anna minun tietä mingätähdens rijtelet minun cansani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 I will say to God, Do not condemn me. Show me why you contend with me. |
KJV | 2. I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Jeg vil sige til Gud: Døm mig ikke skyldig, lad mig vide, hvorover du trætter med mig! |
KXII | 2. Och säga till Gud: Fördöm mig icke; låt mig få veta, hvarföre du träter med mig. |
PR1739 | 2. Ma tahhan Jummala wasto öölda: Ärra moista mind mitte hukka; anna mulle teäda, mikspärrast Sa minno wasto kowwaste waidled. |
LT | 2. Sakysiu Dievui: ‘Nepasmauk manęs, parodyk man, kodėl su manimi kovoji. |
|
|
||
Luther1912 | 2. und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst. |
Ostervald-Fr | 2. Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie. |
RV'1862 | 2. Diré a Dios: No me condenes: házme entender por qué pleitéas conmigo. |
SVV1770 | 2 Ik zal tot God zeggen: Verdoem mij niet; doe mij weten, waarover Gij met mij twist. |
|
|
||
PL1881 | 2. Rzekę Bogu: Nie potępiajże mię; raczej mi oznajmij, czemu spór ze mną wiedziesz? |
Karoli1908Hu | 2. Azt mondom az Istennek: Ne kárhoztass engem; add tudtomra, miért perlesz velem?! |
RuSV1876 | 2 Скажу Богу: не обвиняй меня; объяви мне, за что Ты со мною борешься? |
БКуліш | 2. Я скажу Богу: Не обвинувачуй мене, а обяви менї, за що мене так переслїдуєш? |
|
|
||
FI33/38 | 3. Onko sinulla hyötyä siitä, että teet väkivaltaa, että oman käsialasi hylkäät, mutta valaiset jumalattomain neuvoa? |
Biblia1776 | 3. Onko sinulla ilo siitä, ettäs väkivaltaa teet, ja hylkäät minun, joka käsialas olen, ja annat jumalattomain aivoitukset kunniaan tulla? |
CPR1642 | 3. Ongo sinulle ilo sijtä ettäs wäkiwalda teet ja hyljät minun joca käsialas olen ja annat jumalattomain aiwoituxet cunniaan tulla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands and shine upon the counsel of the wicked? |
KJV | 3. Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? |
|
|
||
Dk1871 | 3. Mon det synes dig godt, at du gør Vold, at du forkaster dine Hænders værk og lyser over de ugudeliges Raad? |
KXII | 3. Hafver du der lust till, att du brukar öfvervåld; och förkastar mig, hvilken dina händer gjort hafva; och låter de ogudaktigas anslag komma till äro? |
PR1739 | 3. Ons hea so melest, et Sa liga teed, et Sa pölgad omma kätte tö ja öälatte nou heaks kidad? |
LT | 3. Ar Tau gera prispausti ir paniekinti savo rankų darbą, ir šviesti nedorėlių pasitarime? |
|
|
||
Luther1912 | 3. Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren? |
Ostervald-Fr | 3. Peux-tu te plaire à accabler, à repousser l'œuvre de tes mains, et à éclairer les desseins des méchants? |
RV'1862 | 3. ¿Parécete bien que oprimas, y que deseches la obra de tus manos, y que favorezcas el consejo de los impíos? |
SVV1770 | 3 Is het U goed, dat Gij verdrukt, dat Gij verwerpt den arbeid Uwer handen, en over den raad der goddelozen schijnsel geeft? |
|
|
||
PL1881 | 3. Cóż masz za pożytek, że mię uciskasz? a iż odrzucasz sprawę rąk twoich? a radę niepobożnych oświecasz? |
Karoli1908Hu | 3. Jó-é az néked, hogy nyomorgatsz, hogy megútálod kezednek munkáját, és [1†] a gonoszok tanácsát támogatod? |
RuSV1876 | 3 Хорошо ли для Тебя, что Ты угнетаешь, что презираешь дело рук Твоих,а на совет нечестивых посылаешь свет? |
БКуліш | 3. Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло? |
|
|
||
FI33/38 | 4. Onko sinulla lihan silmät, katsotko, niinkuin ihminen katsoo? |
Biblia1776 | 4. Onko sinulla lihalliset silmät? eli katsotkos niinkuin ihminen katsoo? |
CPR1642 | 4. Ongo sinulla lihalliset silmät eli cadzotcos nijncuin ihminen cadzo? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Have you eyes of flesh? Or do you see as man sees? |
KJV | 4. Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? |
|
|
||
Dk1871 | 4. Mon dine Øjne ere som Kødets? eller ser du, som et Menneske ser? |
KXII | 4. Hafver du ock då köttslig ögon? Eller ser du såsom en menniska ser? |
PR1739 | 4. Ons sul lihhalikkud silmad? kas siña nääd kui waene innimenne nääb? |
LT | 4. Ar Tavo akys kūniškos, ar matai taip, kaip žmogus? |
|
|
||
Luther1912 | 4. Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht? |
Ostervald-Fr | 4. As-tu des yeux de chair? Vois-tu comme voient les mortels? |
RV'1862 | 4. ¿Tienes tú ojos de carne? ¿ves tú como el hombre? |
SVV1770 | 4 Hebt Gij vleselijke ogen, ziet Gij, gelijk een mens ziet? |
|
|
||
PL1881 | 4. Azaż ty masz oczy cielesne? Albo jako człowiek widzi, ty widzisz? |
Karoli1908Hu | 4. Testi szemeid vannak-é néked, és úgy látsz-é te, a mint halandó lát? |
RuSV1876 | 4 Разве у Тебя плотские очи, и Ты смотришь, как смотрит человек? |
БКуліш | 4. Чи в тебе очі людські, чи по людськи ти бачиш? |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ovatko sinun päiväsi niinkuin ihmisen päivät, ovatko vuotesi niinkuin miehen vuodet, |
Biblia1776 | 5. Onko sinun päiväs niinkuin ihmisen päivät? eli vuotes niinkuin ihmisen vuodet? |
CPR1642 | 5. Eli ongo sinun aicas nijncuin ihmisen aica? eli wuotes nijncuin ihmisen wuodet? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Are your days as the days of man, or your years as man's days, |
KJV | 5. Are thy days as the days of man? are thy years as man's days, |
|
|
||
Dk1871 | 5. Ere dine Dage som et Menneskes Dage, ere "dine Aar som en Mands Dage, |
KXII | 5. Eller är din tid såsom ens menniskos tid; eller din år såsom ens mans år; |
PR1739 | 5. Ons sinno päwad kui waese innimesse päwad? ons sinno aastad kui mehhe aastad? |
LT | 5. Ar Tavo dienos kaip žmogaus dienos ir Tavo metai kaip žmonių laikas, |
|
|
||
Luther1912 | 5. Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre? |
Ostervald-Fr | 5. Tes jours sont-ils comme les jours des mortels? Tes années sont-elles comme les jours des humains? |
RV'1862 | 5. ¿Tus dias son como los dias del hombre? ¿tus años son como los tiempos humanos, |
SVV1770 | 5 Zijn Uw dagen als de dagen van een mens? Zijn Uw jaren als de dagen eens mans? |
|
|
||
PL1881 | 5. Dni twoje, zaż są jako dni człowiecze? a lata twoje jako lata ludzkie? |
Karoli1908Hu | 5. Mint a halandónak napjai, olyanok-é a te napjaid, avagy a te éveid, mint az embernek napjai? |
RuSV1876 | 5 Разве дни Твои, как дни человека, или лета Твои, как дни мужа, |
БКуліш | 5. Чи в тебе днї, як людські, й роки твої, як у людини, |
|
|
||
FI33/38 | 6. koska etsit vääryyttä minusta ja tutkit minun syntiäni, |
Biblia1776 | 6. Ettäs kysyt minun vääryyttäni, ja tutkit pahaa tekoani, |
CPR1642 | 6. Ettäs kysyt minun wääryttäni ja tutkit paha tecoani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 that you inquire after my iniquity and search after my sin, |
KJV | 6. That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? |
|
|
||
Dk1871 | 6. saa at du skulde spørge efter min Misgerning og søge efter min Synd, |
KXII | 6. Att du frågar efter mina orättfärdighet, och uppsöker mina synd; |
PR1739 | 6. Et sa mo üllekohto üllesotsid ja mo patto tagganouad. |
LT | 6. kad ieškai mano kaltės ir teiraujiesi mano nuodėmių, |
|
|
||
Luther1912 | 6. daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde, |
Ostervald-Fr | 6. Pour que tu fasses la recherche de mon iniquité et l'enquête de mon péché, |
RV'1862 | 6. Que inquieras mi iniquidad, y busques mi pecado? |
SVV1770 | 6 Dat Gij onderzoekt naar mijn ongerechtigheid, en naar mijn zonde verneemt? |
|
|
||
PL1881 | 6. Iż się wywiadujesz nieprawości mojej, a o grzechu moim badasz się? |
Karoli1908Hu | 6. Hogy az én álnokságomról tudakozol, és az én vétkem után kutatsz. |
RuSV1876 | 6 что Ты ищешь порока во мне и допытываешься греха во мне, |
БКуліш | 6. Що ти аж шукаєш скази в менї й розвідуєшся, чи є гріх у менї, |
|
|
||
FI33/38 | 7. vaikka tiedät, etten ole syyllinen ja ettei ole ketään, joka sinun käsistäsi auttaa?' |
Biblia1776 | 7. Vaikka tiedät, etten minä ole jumalatoin; ehkei yhtään ole, joka taitaa sinun kädestäs vapauttaa. |
CPR1642 | 7. Ehkäs tiedät eten minä ole jumalatoin ehkei yhtän ole cuin taita sinun kädestäs wapautta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 although you know that I am not wicked. And there is none that can deliver out of your hand? |
KJV | 7. Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. |
|
|
||
Dk1871 | 7. da du dog ved, at jeg er skyldfri, og der er ingen, som kan redde af din Haand? |
KXII | 7. Ändå du vetst, att jag icke är ogudaktig; ändå det är ingen, som kan fria ifrå dine hand? |
PR1739 | 7. Se on sulle teäda, et ma ei olle öäl, ja ükski ep olle, kes so käest ärrapeästab. |
LT | 7. nors žinai, kad nesu nedorėlis? Nėra nė vieno, kuris mane išgelbėtų iš Tavo rankų. |
|
|
||
Luther1912 | 7. so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne. |
Ostervald-Fr | 7. Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main. |
RV'1862 | 7. Sobre saber tú que yo no soy impío: y que no hay quien de tu mano libre. |
SVV1770 | 7 Het is Uw wetenschap, dat ik niet goddeloos ben; nochtans is er niemand, die uit Uw hand verlosse. |
|
|
||
PL1881 | 7. Ty wiesz, żem niepobożnie nie poczynał; wszakże nie jest, ktoby mię miał wyrwać z rąk twoich. |
Karoli1908Hu | 7. Jól tudod te azt, hogy én nem vagyok gonosz, még sincs, a ki kezedből kiszabadítson! |
RuSV1876 | 7 хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей? |
БКуліш | 7. Хоч знаєш, що я не проступник, та нїкому ратувати мене з руки твоєї? |
|
|
||
FI33/38 | 8. Sinun kätesi ovat minut luoneet ja tehneet; yhtäkaikki minut perin juurin tuhoat. |
Biblia1776 | 8. Sinun kätes ovat minun valmistaneet ja tehneet minun kaikki ympäri, ja sinä tahdot hukuttaa minun? |
CPR1642 | 8. Sinun kätes owat minun walmistanet ja tehnet minun caicki ymbärins ja tahdot hucutta minun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Your hands have made me and fashioned me together all around, yet you destroy me. |
KJV | 8. Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Dine Hænder have skabt og dannet mig hel og holden; og nu vil du opsluge mig! |
KXII | 8. Dina händer hafva fliteliga gjort mig, och allansamman beredt mig; och du nedsänker mig så alldeles. |
PR1739 | 8. So käed on mind sure holega walmistanud ja mind teinud; ühtlase ümberringi, ja nüüd nelad Sa mind ärra. |
LT | 8. Tavo rankos padarė mane, o dabar nori mane sunaikinti. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben? |
Ostervald-Fr | 8. Tes mains m'ont formé et m'ont fait tout entier. Et tu me détruirais! |
RV'1862 | 8. Tus manos me formaron, y me hicieron todo al derredor: ¿y hásme de deshacer? |
SVV1770 | 8 Uw handen doen mij smart aan, hoewel zij mij gemaakt hebben, te zamen rondom mij zijn zij, en Gij verslindt mij. |
|
|
||
PL1881 | 8. Ręce twoje wykształtowały mię, i uczyniły mię; a przecię mię zewsząd gubisz. |
Karoli1908Hu | 8. Kezeid formáltak engem [2†] és készítének engem egészen köröskörül, és mégis megrontasz engem?! |
RuSV1876 | 8 Твои руки трудились надо мною и образовали всего меня кругом, – и Ты губишь меня? |
БКуліш | 8. Руки твої трудились надо мною, й виробили ввесь мій образ навкруги, - й ти губиш мене? |
|
|
||
FI33/38 | 9. Muista, että sinä olet muovaillut minut niinkuin saven, ja nyt muutat minut tomuksi jälleen. |
Biblia1776 | 9. Muista siis, että olet minun tehnyt niinkuin saven, ja annat minun tulla maaksi jälleen. |
CPR1642 | 9. Muista sijs ettäs olet minun tehnyt nijncuin sawen ja annat minun tulla maaxi jällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 I beseech you, remember that you have fashioned me as clay. And will you bring me into dust again? |
KJV | 9. Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? |
|
|
||
Dk1871 | 9. Kære, kom i Hu, at du dannede mig som Ler, og nu vil du gøre mig til Støv igen! |
KXII | 9. Tänk dock uppå, att du hafver gjort mig af ler, och skall åter låta mig komma till jord igen. |
PR1739 | 9. Et mötle, et Sa mind olled teinud kui soue, ja wiid mind jälle pörmusse. |
LT | 9. Atsimink, kad mane iš molio padarei ir vėl į dulkes paversi. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen? |
Ostervald-Fr | 9. Souviens-toi donc que tu m'as formé comme de l'argile, et tu me ferais rentrer dans la poussière! |
RV'1862 | 9. Acuérdate ahora que como a lodo me hiciste: ¿y hásme de tornar en polvo? |
SVV1770 | 9 Gedenk toch, dat Gij mij als leem bereid hebt, en mij tot stof zult doen wederkeren. |
|
|
||
PL1881 | 9. Pomnij proszę, żeś mię jako glinę ulepił, a w proch mię zaś obrócisz. |
Karoli1908Hu | 9. Emlékezzél, kérlek, hogy mint valami agyagedényt, úgy készítettél engem, és ismét porrá tennél engem? |
RuSV1876 | 9 Вспомни, что Ты, как глину, обделал меня, и в прах обращаешь меня? |
БКуліш | 9. Спогадай, що ти наче глину, обробив мене, а тепер у порох обертаєш мене? |
|
|
||
FI33/38 | 10. Etkö sinä valanut minua niinkuin maitoa ja juoksuttanut niinkuin juustoa? |
Biblia1776 | 10. Etkös minua ole lypsänyt kuin rieskaa, ja antanut minun juosta niinkuin juustoa? |
CPR1642 | 10. Etkös minua ole lypsänyt cuin riesca ja andanut minua juosta nijncuin juustoa? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Have you not poured me out as milk and curdled me like cheese? |
KJV | 10. Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
|
|
||
Dk1871 | 10. Har du ej udgydt mig som Mælk og ladet mig løbe sammen som Ost? |
KXII | 10. Hafver du icke molkat mig såsom mjölk, och låtit mig ystas såsom ost? |
PR1739 | 10. Eks Sa mind olle kui pima kurnanud ja kui juusto lasknud wannuda? |
LT | 10. Kaip pieną mane išliejai ir kaip sūrį suspaudei. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen? |
Ostervald-Fr | 10. Ne m'as-tu pas coulé comme du lait, et caillé comme un fromage? |
RV'1862 | 10. ¿No me fundiste como leche, y como un queso me cuajaste? |
SVV1770 | 10 Hebt Gij mij niet als melk gegoten, en mij als een kaas doen runnen? |
|
|
||
PL1881 | 10. Izali jako mleko nie zlałeś mię, a jako ser nie utworzyłeś mię? |
Karoli1908Hu | 10. Nem úgy öntél-é engem, mint a tejet és mint a sajtot, megoltottál engem? |
RuSV1876 | 10 Не Ты ли вылил меня, как молоко, и, как творог, сгустил меня, |
БКуліш | 10. Чи ж не ти вилив мене молоком і згустив мене сиром. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Sinä puetit minut nahalla ja lihalla ja kudoit minut luista ja jänteistä kokoon. |
Biblia1776 | 11. Sinä olet minun puettanut nahalla ja lihalla: luilla ja suonilla olet sinä minun peittänyt. |
CPR1642 | 11. Sinä olet minun puettanut nahgalla ja lihalla luilla ja suonilla olet sinä minun peittänyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 You have clothed me with skin and flesh and knit me together with bones and muscles. |
KJV | 11. Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Du har klædet mig med Hud og Kød, og sammenføjet mig med Ben og Sener? |
KXII | 11. Du hafver klädt mig uti hud och kött; med ben och senor hafver du sammanfogat mig. |
PR1739 | 11. Nahha ja lihhaga olled Sa mind katnud, ja lukontide ja soontega olled Sa mind ühtepannud. |
LT | 11. Tu apvilkai mane kūnu ir oda, kaulais ir gyslomis sutvirtinai mane. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt. |
Ostervald-Fr | 11. Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs. |
RV'1862 | 11. Vestísteme de piel y carne, y cubrísteme de huesos y nervios. |
SVV1770 | 11 Met vel en vlees hebt Gij mij bekleed; met beenderen ook en zenuwen hebt Gij mij samengevlochten; |
|
|
||
PL1881 | 11. Skórą i ciałem przyoblokłeś mię, a kościami i żyłami pospinałeś mię. |
Karoli1908Hu | 11. Bőrrel és hússal ruháztál fel engem, csontokkal és inakkal befedeztél engem. |
RuSV1876 | 11 кожею и плотью одел меня, костями и жилами скрепил меня, |
БКуліш | 11. Скірою й тілом з'одяг мене, а кістьми й жилами скріпив мене, |
|
|
||
FI33/38 | 12. Elämän ja armon olet sinä minulle suonut, ja sinun huolenpitosi on varjellut minun henkeni. |
Biblia1776 | 12. Elämän ja hyvän työn olet sinä minulle osoittanut, ja sinun katsomises minun henkeni kätkee. |
CPR1642 | 12. Elämän ja hywän työn olet sinä minulle osottanut ja sinun cadzomises minun hengeni kätke. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 You have granted me life and loving kindness and your visitation has preserved my spirit. |
KJV | 12. Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. |
|
|
||
Dk1871 | 12. du har skænket mig Liv og Miskundhed, og din Omhu har bevaret min Aand. |
KXII | 12. Lif och välgerning hafver du gjort mig, och ditt uppseende bevarar min anda. |
PR1739 | 12. Ello ja head olled Sa mulle teinud, ja so üllewaatminne hoiab mo waimo. |
LT | 12. Gyvybę ir palankumą man suteikei, Tavo aplankymas saugojo mano dvasią. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem. |
Ostervald-Fr | 12. Tu m'as comblé de vie et de grâces, et ta providence a gardé mon souffle. |
RV'1862 | 12. Vida y misericordia hiciste conmigo; y tu visitación guardó mi espíritu. |
SVV1770 | 12 Benevens het leven hebt Gij weldadigheid aan mij gedaan, en Uw opzicht heeft mijn geest bewaard. |
|
|
||
PL1881 | 12. Żywotem i miłosierdziem darowałeś mię, a opatrzność twoja strzegła ducha mego. |
Karoli1908Hu | 12. Életet és kegyelmet szerzettél számomra, és a te gondviselésed őrizte az én lelkemet. |
RuSV1876 | 12 жизнь и милость даровал мне, и попечение Твое хранило дух мой? |
БКуліш | 12. Життє й милость дарував менї, а опіка твоя хоронила духа мого? |
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta sinä kätkit sydämeesi tämän; minä tiedän, että tämä oli sinun mielessäsi: |
Biblia1776 | 13. Ja vaikka sinä nämät salaat sydämessäs, niin minä tiedän sen kuitenkin, ettäs sen muistat, |
CPR1642 | 13. Ja waicka sinä sencaltaiset salat sydämesäs nijn minä tiedän sen cuitengin ettäs sen muistat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Yet these things you hid in your heart. I know that this is with you. |
KJV | 13. And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Men disse Ting havde du skjult i dit Hjerte: Jeg ved, at dette var besluttet hos dig: |
KXII | 13. Och ändå att du fördöljer sådana i ditt hjerta, så vet jag dock likväl, att du kommer det ihåg. |
PR1739 | 13. Ja need asjad olled Sa omma süddamesse tallele pannud, ma tean siiski , et se on sulle teäda . |
LT | 13. Visa tai paslėpei savo širdyje; žinau, kad tai yra su Tavimi. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest: |
Ostervald-Fr | 13. Et voici ce que tu me réservais en ton cœur! Et voici, je le vois, ce qui était dans ta pensée: |
RV'1862 | 13. Y estas cosas tienes guardadas en tu corazon: yo sé que esto está cerca de tí. |
SVV1770 | 13 Maar deze dingen hebt Gij verborgen in Uw hart; ik weet, dat dit bij U geweest is. |
|
|
||
PL1881 | 13. A chociażeś to skrył w sercu twojem, wiem jednak, że to jest z woli twojej. |
Karoli1908Hu | 13. De ezeket elrejtetted a te szívedben, és tudom, hogy ezt tökélted el magadban: |
RuSV1876 | 13 Но и то скрывал Ты в сердце Своем, – знаю, что это было у Тебя, – |
БКуліш | 13. Але й те скривав ти в серцї свойму, - я знаю, що се й було в тебе (на думцї), - |
|
|
||
FI33/38 | 14. jos minä syntiä tein, niin sinä vartioitsit minua, ja minun rikostani et antanut anteeksi. |
Biblia1776 | 14. Jos minä pahaa teen, niin sinä kohta havaitset, ja et jätä minun pahaa tekoani rankaisemata. |
CPR1642 | 14. Jos minä paha teen nijns cohta hawaidzet ja et jätä minun paha teconi rangaisemata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 If I sin, then you mark me. And you will not acquit me from my iniquity. |
KJV | 14. If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Dersom jeg syndede, saa vilde du vare paa mig og vilde ikke kende mig fri for min Misgerning. |
KXII | 14. Om jag syndar, så märker du det straxt, och låter mina missgerning icke vara ostraffad. |
PR1739 | 14. Kui ma ollen patto teinud, siis hoiad Sa mind kinni, ja Sa ei arwa mind mitte ilmasüta ollewad mo üllekohto pärrast. |
LT | 14. Jeigu nusidedu, Tu pastebi tai ir mano kalčių neatleidi. |
|
|
||
Luther1912 | 14. wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen. |
Ostervald-Fr | 14. Si je péchais, tu le remarquerais, et tu ne m'absoudrais pas de ma faute; |
RV'1862 | 14. Si yo pequé acecharme has tú, y no me limpiarás de mi iniquidad. |
SVV1770 | 14 Indien ik zondig, zo zult Gij mij waarnemen, en van mijn misdaad zult Gij mij niet onschuldig houden. |
|
|
||
PL1881 | 14. Jeźli zgrzeszę, wnet tego postrzeżesz, a dla nieprawości mojej nie przepuścisz mi. |
Karoli1908Hu | 14. Ha vétkezem, mindjárt észreveszed rajtam, és bűnöm alól nem mentesz föl engem. |
RuSV1876 | 14 что если я согрешу, Ты заметишь и не оставишь греха моего без наказания. |
БКуліш | 14. Що, як я провиню, ти взнаєш і не зіставиш гріха мого без кари. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Jos olisin syyllinen, niin voi minua! Ja vaikka olisin oikeassa, en kuitenkaan voisi päätäni nostaa, häpeästä kylläisenä ja kurjuuttani katsellen. |
Biblia1776 | 15. Jos minä olen jumalatoin, voi minua! jos minä olen hurskas, niin en minä kuitenkaan uskalla nostaa ylös päätäni. Minä olen täynnä ylönkatsetta, katsos minun viheliäisyyttäni. |
CPR1642 | 15. Jos minä olen jumalatoin woi minua: jos minä olen hurscas nijn en minä cuitengan uscalla nosta päätäni nijncuin se joca on täynäns ylöncadzetta cadzos minun wiheljäisyttäni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 If I am wicked, woe to me. And if I am righteous, yet I will not lift up my head, being filled with shame and looking upon my affliction. |
KJV | 15. If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; |
|
|
||
Dk1871 | 15. Havde jeg været skyldig, da ve mig! og var jeg retfærdig, da turde jeg dog ikke opløfte mit Hoved; jeg er mæt af Forsmædelse og har set nok af min Elendighed. |
KXII | 15. Är jag ogudaktig, så är mig ve; är jag rättfärdig, så tör jag likväl icke upplyfta mitt hufvud, som den der full är med föraktelse, och ser mina eländhet; |
PR1739 | 15. Kui ma öäl olnud, hädda mulle! ja kui ma öige olnud, ei julge ma omma Pead üllestösta: sago sulle sest kül et ma häbbi naeruks sanud, ja wata mo willetusse peäle. |
LT | 15. Jei aš nedorėlis, vargas man! O jei aš ir teisus, negaliu pakelti galvos, nes esu pilnas gėdos. Pažiūrėk į mano vargą, |
|
|
||
Luther1912 | 15. Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend. |
Ostervald-Fr | 15. Si j'étais méchant, malheur à moi! Si j'étais juste, je n'en lèverais pas la tête plus haut, je serais rassasié d'ignominie et spectateur de ma propre misère. |
RV'1862 | 15. Si fuere malo; ¡ay de mí! y si fuere justo, no levantaré mi cabeza, harto de deshonra, y de verme afligido. |
SVV1770 | 15 Zo ik goddeloos ben, wee mij! En ben ik rechtvaardig, ik zal mijn hoofd niet opheffen; ik ben zat van schande, maar aanzie mijn ellende. |
|
|
||
PL1881 | 15. Jeźlim bezbożny, biada mi! a choćbym też był sprawiedliwym, nie podniosę głowy mojej, będąc nasycony pohaóbieniem, i widząc utrapienie moje, |
Karoli1908Hu | 15. Ha istentelen vagyok, jaj nékem; ha igaz vagyok, sem emelem föl fejemet, eltelve gyalázattal, de tekints nyomorúságomra! |
RuSV1876 | 15 Если я виновен, горе мне! если и прав, то не осмелюсь поднять головы моей. Я пресыщен унижением; взгляни на бедствие мое: |
БКуліш | 15. Горе менї, коли я провинив! а хоч я й без гріха, то не зважуся підвести голови моєї. О, я понижений аж надто; то ж зглянься на біду мою; |
|
|
||
FI33/38 | 16. Jos minun pääni nousee, niin sinä ajat minua niinkuin leijona ja teet yhä ihmeitäsi minua vastaan. |
Biblia1776 | 16. Noustessa sinä ajat minua takaa niinkuin jalopeura, ja taas ihmeellisesti minun kanssani menettelet. |
CPR1642 | 16. Nostes sinä ajat minua taca nijncuin Lejoni ja ihmellisest minun cansani menet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 And if (my head) exalts itself, you hunt me as a lion. And again you show yourself marvelous upon me. |
KJV | 16. For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Og hævede mit Hoved sig, da vilde du jage mig som en Løve, og du vilde komme igen og handle underligt imod mig; |
KXII | 16. Och såsom ett upprest lejon jagar du mig, och handlar åter grufveliga med mig. |
PR1739 | 16. Sest se willetsus kaswab sureks, Sa aiad mind tagga kui tömmo loukoer, ja teed jälle immet moga. |
LT | 16. nes jis didėja. Kaip liūtas mane medžioji ir pasirodai baisingas prieš mane. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir. |
Ostervald-Fr | 16. Si je redressais la tête, tu me donnerais la chasse comme à un lion, et tu multiplierais tes exploits contre moi; |
RV'1862 | 16. Y vas creciendo, cazándome como leon: tornando, y haciendo en mí maravillas: |
SVV1770 | 16 Want zij verheft zich; gelijk een felle leeuw jaagt Gij mij; Gij keert weder en stelt U wonderlijk tegen mij. |
|
|
||
PL1881 | 16. Którego przybywa; bo jako lew srogi gonisz mię, a coraz dziwniej się przeciwko mnie stawiasz. |
Karoli1908Hu | 16. Ha pedig felemelkednék az, mint oroszlán [3†] kergetnél engem, és ismét csudafájdalmakat bocsátanál reám. |
RuSV1876 | 16 оно увеличивается. Ты гонишься за мною, как лев, и снова нападаешь на меня и чудным являешься во мне. |
БКуліш | 16. Вона щораз більша. Ти женеш за мною, мов лев, і знов нападаєш на мене й чудним (силою) показуєш себе в менї. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Sinä hankit yhä uusia todistajia minua vastaan, ja vihasi minuun kasvaa, ja sinä tuot vereksiä joukkoja minun kimppuuni. |
Biblia1776 | 17. Sinä uudistat todistukses minua vastaan, ja vihastut kovin minun päälleni. Minua vaivaa yksi toisensa jälkeen niinkuin sota. |
CPR1642 | 17. Sinä udistat todistuxes minua wastan ja wihastut cowin minun päälleni. Minua waiwa yxi toisens jälken. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 You renew your witnesses against me and increase your indignation upon me. Changes and warfare are with me. |
KJV | 17. Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. |
|
|
||
Dk1871 | 17. du vilde føre nye Vidner imod mig og lade din Fortørnelse tage til imod mig; der vilde komme nye Skarer, ja, en Hær imod mig. |
KXII | 17. Du förnyar din vittne emot mig, och gör dina vrede mycken öfver mig; mig plågar det ena öfver det andra. |
PR1739 | 17. Sa tood ikka ueste ommad tunnistus-mehhed mo wasto, ja kaswatad omma melepahhandust mo wasto, willetsusse wahhetamissed ja suur waew on mo kallal. |
LT | 17. Tu pastatai naujus liudytojus prieš mane ir daugini savo pasipiktinimą; permainos ir karai kyla prieš mane. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen. |
Ostervald-Fr | 17. Tu produirais de nouveaux témoins contre moi, tu redoublerais de colère à mon égard, tes bataillons se renouvelleraient contre moi. |
RV'1862 | 17. Renovando tus llagas contra mi, y aumentando conmigo tu furor, remudándose sobre mí ejércitos. |
SVV1770 | 17 Gij vernieuwt Uw getuigen tegenover mij, en vermenigvuldigt Uw toorn tegen mij; verwisselingen, ja, een heirleger, zijn tegen mij. |
|
|
||
PL1881 | 17. Odnawiasz świadków twoich przeciwko mnie, a rozmnażasz rozgniewanie twoje na mię; wojska jedne po drugich są przeciwko mnie. |
Karoli1908Hu | 17. Megújítanád [4†] a te bizonyságidat ellenem, megöregbítenéd a te boszúállásodat rajtam; váltakozó és állandó sereg volna ellenem. |
RuSV1876 | 17 Выводишь новых свидетелей Твоих против меня; усиливаешь гнев Твой на меня; и беды, одни за другими, ополчаются против меня. |
БКуліш | 17. Виводиш нових твоїх сьвідків проти мене; збільшуєш гнїв твій на мене, і біди, щораз нові, стають боєвою лавою проти мене. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Miksi toit minut ilmoille äitini kohdusta? Jospa olisin kuollut, ihmissilmän näkemätönnä! |
Biblia1776 | 18. Miksis minun annoit lähteä äitini kohdusta? jospa minä olisin kuollut, ettei yksikään silmä olisi minua nähnyt! |
CPR1642 | 18. Mixis minun annoit lähte äitini cohdusta? josca minä olisin cuollut ettei yxikän silmä olis minua nähnyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Why then have you brought me forth out of the womb? I would have given up the spirit and no eye had seen me. |
KJV | 18. Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! |
|
|
||
Dk1871 | 18. Men hvorfor udførte du mig af Moders Liv? jeg havde opgivet Aanden, og intet Øje havde set mig! |
KXII | 18. Hvi hafver du låtit mig komma utaf moderlifvet? Ack! att jag dock hade varit förgjord, att intet öga hade sett mig; |
PR1739 | 18. Agga mikspärrast olled Sa mind lapsekoiast wäljatonud? oh et ma olleksin hinge heitnud! et ei ühhegi silm mind olleks nähha sanud; |
LT | 18. Kodėl leidai man gimti? O kad būčiau miręs ir niekas nebūtų manęs matęs. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte! |
Ostervald-Fr | 18. Mais pourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? J'eusse expiré, et aucun œil ne m'aurait vu! |
RV'1862 | 18. ¿Por qué me sacaste del vientre? Muriera yo, y no me vieran ojos. |
SVV1770 | 18 En waarom hebt Gij mij uit de baarmoeder voortgebracht? Och, dat ik den geest gegeven had, en geen oog mij gezien had! |
|
|
||
PL1881 | 18. Przeczżeś mię z żywota wywiódł? Ach, bym był umarł, żeby mię było oko nie widziało! |
Karoli1908Hu | 18. Miért is hoztál ki [5†] engem anyámnak méhéből? Vajha meghaltam volna, és szem nem látott volna engem! |
RuSV1876 | 18 И зачем Ты вывел меня из чрева? пусть бы я умер, когда еще ничей глаз не видел меня; |
БКуліш | 18. І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око; |
|
|
||
FI33/38 | 19. Niin minä olisin, niinkuin minua ei olisi ollutkaan; minut olisi kannettu äidin kohdusta hautaan. |
Biblia1776 | 19. Niin minä olisin kuin en olisikaan ollut, kannettu äitini kohdusta hautaan. |
CPR1642 | 19. Nijn minä olisin cuin en oliscan ollut cannettu äitini cohdusta hautaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 I should have been as though I had not been. I should have been carried from the womb to the grave. |
KJV | 19. I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Jeg skulde have været, som om jeg ikke havde været til, været ført til Graven fra Moders Liv. |
KXII | 19. Så vore jag, såsom den der intet hafver varit till, buren ifrå moderlifvet till grafvena. |
PR1739 | 19. Siis olleksin ma nenda kui ei olleks ma ilmas olnud; ehk olleks mind emma-ihhust hauda widud. |
LT | 19. Aš būčiau tarsi nebuvęs ir iš įsčių būčiau nuneštas į kapą. |
|
|
||
Luther1912 | 19. So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht. |
Ostervald-Fr | 19. Je serais comme n'ayant pas été; j'aurais été porté du sein maternel au tombeau! |
RV'1862 | 19. Fuera, como si nunca hubiera sido, llevado desde el vientre a la sepultura. |
SVV1770 | 19 Ik zou zijn, alsof ik niet geweest ware; van moeders buik zou ik tot het graf gebracht zijn geweest. |
|
|
||
PL1881 | 19. Obym był, jakoby mię nie było! oby mię było zaraz z żywota do grobu zaniesiono! |
Karoli1908Hu | 19. Lettem volna, mintha nem is voltam volna; anyámnak méhéből sírba vittek volna! |
RuSV1876 | 19 пусть бы я, как небывший, из чрева перенесен был во гроб! |
БКуліш | 19. Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Ovathan päiväni vähissä; hän antakoon minun olla rauhassa, hän kääntyköön minusta pois, että hiukkasen ilostuisin, |
Biblia1776 | 20. Eikö minun ikäni lyhyt ole? Lakkaa ja päästä minua, ja luovu minusta, että minä vähänkin virvoitusta saisin, |
CPR1642 | 20. Eiköst minun lyhyelle ijälleni loppua tule? ja luowu minusta että minä wähängin wirgotusta saisin? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Are not my days few? Cease then and let me alone, that I may take comfort a little |
KJV | 20. Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, |
|
|
||
Dk1871 | 20. Ere mine Dage ikke faa? hold dog op! lad af fra mig, at jeg maa vederkvæge mig lidt, |
KXII | 20. Vill då icke mitt korta lif hafva en ända? Vill du icke låta af mig, att jag något litet måtte vederqvickas; |
PR1739 | 20. Eks mo päiwi olle pissut? sepärrast seisa rahho; ja jä minnust jälle, et ma nattuke woiksin ennast kerkitada. |
LT | 20. Mano gyvenimo dienų mažai; palik mane, kad nors kiek atsikvėpčiau, |
|
|
||
Luther1912 | 20. Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde, |
Ostervald-Fr | 20. Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse! Qu'il éloigne sa main de moi, et que je respire un peu! |
RV'1862 | 20. ¿Mis dias no son una poca cosa? cesa pues, y déjame, para que me esfuerce un poco, |
SVV1770 | 20 Zijn mijn dagen niet weinig? Houd op, zet van mij af, dat ik mij een weinig verkwikke; |
|
|
||
PL1881 | 20. Izaż nie trocha dni moich? Przetoż przestaó, a zaniechaj mię, abym się troszeczkę posilił, |
Karoli1908Hu | 20. Hiszen kevés napom van még; szünjék meg! Forduljon el tőlem, hadd viduljak fel egy kevéssé, |
RuSV1876 | 20 Не малы ли дни мои? Оставь, отступи от меня,чтобы я немного ободрился, |
БКуліш | 20. Чи ж не мало вже днїв моїх? Перестань же, відступи від мене, щоб я хоч трохи очуняв, |
|
|
||
FI33/38 | 21. ennenkuin lähden, ikinä palajamatta, pimeyden ja synkeyden maahan, |
Biblia1776 | 21. Ennenkuin minä menen, enkä palaja, pimeyden ja kuolon varjon maalle, |
CPR1642 | 21. Ennencuin minä menen ja en palaja nimittäin pimeyden ja syngeyden maalle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 before I go where I will not return, to the land of darkness and of the shadow of death, |
KJV | 21. Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; |
|
|
||
Dk1871 | 21. før jeg gaar bort og kommer ikke tilbage, hen til Mørkheds og Dødens Skygges Land, |
KXII | 21. Förr än jag går bort, och kommer intet igen, nämliga i mörkrens och töcknones land? |
PR1739 | 21. Ennego ma ärralähhän ja ei sa taggasi tullema, ennego ma lähhän pimmedusse ja surmawarjo male; |
LT | 21. prieš išeidamas ten, iš kur negrįžta, į tamsos šalį ir mirties šešėlį. |
|
|
||
Luther1912 | 21. ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels, |
Ostervald-Fr | 21. Avant que j'aille, pour n'en plus revenir, dans la terre des ténèbres et de l'ombre de la mort; |
RV'1862 | 21. Ántes que vaya, para no volver, a la tierra de tinieblas y de sombra de muerte: |
SVV1770 | 21 Eer ik henenga (en niet wederkom) in een land der duisternis en der schaduwe des doods; |
|
|
||
PL1881 | 21. Pierwej niż odejdę tam, skąd się nie wrócę, do ziemi ciemności, i do cienia śmierci; |
Karoli1908Hu | 21. Mielőtt oda megyek, honnét nem térhetek vissza: a sötétségnek és a halál árnyékának földébe; |
RuSV1876 | 21 прежде нежели отойду, – и уже не возвращусь, – в страну тьмы и сенисмертной, |
БКуліш | 21. Покіль пійду - й не вернусь - в країну темряви й тїнї смертньої, |
|
|
||
FI33/38 | 22. maahan, jonka pimeys on synkkä pilkkopimeä ja sekasorto ja jossa valkeneminenkin on pimeyttä. |
Biblia1776 | 22. Joka on pimeyden maa ja synkiä kuolon varjo, jossa ei yhtään järjestystä ole, joka paisteessansa on niinkuin synkeys. |
CPR1642 | 22. Joca on pimeyden maa ja syngiä cuollon warjo josa ei yhtän järjestyst ole joca paistesans on nijncuin syngeys. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 the land dark as midnight, of the shadow of death, without any order and where the light is as midnight. |
KJV | 22. A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. |
|
|
||
Dk1871 | 22. et skummelt Land som Mørke - Dødens Skygge og ingen Orden - hvor selve Lyset er Mørke. |
KXII | 22. Det ett land är, hvilkets ljus är tjocka mörkret, och der som ingen skickelighet är; der skenet är såsom en töckna. |
PR1739 | 22. Senna male kus suur pimme otsego must pimmedus, kus surmawarri, ja ei olle ühtegi korra pärrast, ja kus paiste on otsego must pimme. |
LT | 22. Į gūdžios tamsos šalį, kur mirties šešėlis, kur nėra skirtumo tarp šviesos ir tamsos’ ‘‘. |
|
|
||
Luther1912 | 22. ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis. |
Ostervald-Fr | 22. Terre obscure comme la nuit, où règnent l'ombre de la mort et le chaos, où la lumière est comme la nuit! |
RV'1862 | 22. Tierra de oscuridad y tenebrosa sombra de muerte, donde no hay órden; y que resplandece como la misma oscuridad. |
SVV1770 | 22 Een stikdonker land, als de duisternis zelve, de schaduwe des doods, en zonder ordeningen, en het geeft schijnsel als de duisternis. |
|
|
||
PL1881 | 22. Do ziemi ciemnej, jako chmura, i do cienia śmierci, gdzie niemasz przemiany, jedno sama gęsta ciemność. |
Karoli1908Hu | 22. Az éjféli homálynak földébe, a mely olyan, mint a halál árnyékának sürű setétsége; hol nincs rend, és a világosság olyan, mint a sürű setétség. |
RuSV1876 | 22 в страну мрака, каков есть мрак тени смертной, где нет устройства, где темно, как самая тьма. |
БКуліш | 22. В країну мрака, яким є пітьма тїнї смертньої, де нема порядку, де темрява, як сама чорна пітьма. |
|
|