JOBIN KIRJA
41 luku |
|
||
|
|
||
Leviatanin kuvauksen jatkoa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ei ole niin rohkeata, joka sitä ärsyttäisi. Kuka sitten kestäisi minun edessäni? |
Biblia1776 | 10. (H 41:1) Ei ole niin rohkiaa, kuin tohtii hänen herättää: kuka siis seisoo minun edessäni? |
CPR1642 | 1. Ei ole nijn rohkiata cuin tohti hänen herättä: cuca sijs seiso minun edesän? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me? |
KJV | 10. None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? |
Luther1912 | 10. 41:2 Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte? |
RV'1862 | 10. Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí? |
RuSV1876 | 10 (41:2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuka on minulle ensin antanut jotakin, joka minun olisi korvattava? Mitä kaiken taivaan alla on, se on minun. |
Biblia1776 | 11. (H 41:2) Kuka on minulle jotakin ennen antanut, että minä sen hänelle maksaisin? Minun ovat kaikki, mitä kaikkein taivasten alla on. |
CPR1642 | 2. Cuca on minulle jotakin ennen andanut että minä sen hänelle maxaisin? Minun owat caicki mitä caickein taiwasten alla on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Who has first given to me, that I should repay him? Under the whole heaven is mine. |
KJV | 11. Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. |
Luther1912 | 11. 41:3 Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist. |
RV'1862 | 11. ¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío. |
RuSV1876 | 11 (41:3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 3. En saata olla puhumatta sen jäsenistä, en sen voimasta ja sorjasta rakenteesta. |
Biblia1776 | 12. (H 41:3) Minun täytyy puhua kuinka suuri, kuinka väkevä ja kuinka kaunis hän on. |
CPR1642 | 3. Minun täyty puhua cuinga suuri cuinga wäkewä ja cuinga caunis hän on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his graceful frame. |
KJV | 12. I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. |
Luther1912 | 12. 41:4 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist. |
RV'1862 | 12. Y no callaré sus miembros, y la cosa de sus fuerzas, y la gracia de su disposición. |
RuSV1876 | 12 (41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 4. Kuka voi riisua siltä päällysvaatteen, kuka tunkeutua sen kaksinkertaisten purimien väliin? |
Biblia1776 | 13. (H 41:4) Kuka riisuu hänen vaatteensa? Kuka tohtii ruveta hänen hampaisiinsa? |
CPR1642 | 4. Cuca rijsu hänen waattens? Cuca tohti ruweta hänen hambaisijns? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws? |
KJV | 13. Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? |
Luther1912 | 13. 41:5 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen? |
RV'1862 | 13. ¿Quién descubrira la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble? |
RuSV1876 | 13 (41:5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 5. Kuka on avannut sen kasvojen kaksoisoven? Sen hammasten ympärillä on kauhu. |
Biblia1776 | 14. (H 41:5) Kuka voi avata hänen leukaluunsa, jotka ovat hirmuiset hänen hammastensa ympäri? |
CPR1642 | 5. Cuca woi awata hänen leucaluuns jotca owat hirmuiset hänen hammastens ymbärins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Who can open the doors of his face? All around his teeth is terror. |
KJV | 14. Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. |
Luther1912 | 14. 41:6 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher. |
RV'1862 | 14. ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan. |
RuSV1876 | 14 (41:6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 6. Sen ylpeytenä ovat uurteiset selkäkilvet, kiinnitetyt lujalla sinetillä. |
Biblia1776 | 15. (H 41:6) Hänen suomuksensa ovat pulskiat, kiinnitetyt toinen toiseensa, niinkuin sinetti. |
CPR1642 | 6. Hänen ylpiät suomuxens owat kijnnitetyt toinen toiseens nijncuin kilwet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 (His) strong scales are (his) pride, shut up together (like) a close seal. |
KJV | 15. His scales are his pride, shut up together as with a close seal. |
Luther1912 | 15. 41:7 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander. |
RV'1862 | 15. La gloria de su vestido es escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente. |
RuSV1876 | 15 (41:7) крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 7. Ne käyvät tarkoin toinen toiseensa, niin ettei ilma välitse pääse. |
Biblia1776 | 16. (H 41:7) Yksi on kiinni toisessa, niin ettei tuuli pääse lävitse. |
CPR1642 | 7. Yxi on kijnni toises nijn ettei tuuli pääse läpidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 One is so near to another that no air can come between them. |
KJV | 16. One is so near to another, that no air can come between them. |
Luther1912 | 16. 41:8 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht. |
RV'1862 | 16. El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos. |
RuSV1876 | 16 (41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 8. Ne ovat toisiinsa liitetyt, pysyvät kiinni erkanematta. |
Biblia1776 | 17. (H 41:8) Ne ovat kiinni toinen toisessansa ja pysyvät yhdessä, ettei heitä taideta eroittaa. |
CPR1642 | 8. Ne owat kijnni toinen toisesans ja pysywät yhdes ettei heitä taita eroitetta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 They are joined one to another. They stick together, so that they cannot be parted. |
KJV | 17. They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. |
Luther1912 | 17. 41:9 Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen. |
RV'1862 | 17. El uno está pegado con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar. |
RuSV1876 | 17 (41:9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 9. Sen aivastus on kuin valon välähdys, sen silmät ovat kuin aamuruskon silmäripset. |
Biblia1776 | 18. (H 41:9) Hänen aivastamisestansa kiiltää valkeus, ja hänen silmänsä ovat niinkuin aamuruskon silmälaudat. |
CPR1642 | 9. Hänen aiwastamisens on nijncuin kijldäwä walkia ja hänen silmäns owat nijncuin amuruscon silmälaudat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 His sneezes flash forth light and his eyes are like the eyelids of the morning. |
KJV | 18. By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. |
Luther1912 | 18. 41:10 Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte. |
RV'1862 | 18. Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba. |
RuSV1876 | 18 (41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 10. Sen kidasta lähtee tulisoihtuja, sinkoilee säkeniä. |
Biblia1776 | 19. (H 41:10) Hänen sunstansa käyvät tulisoitot ulos, ja tuliset kipinät sinkoilevat. |
CPR1642 | 10. Hänen suustans käywät tulisoitot ulos ja tuliset kipinät singoilewat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Out of his mouth go burning torches and sparks of fire leap forth. |
KJV | 19. Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. |
Luther1912 | 19. Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus. |
RV'1862 | 19. De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego. |
RuSV1876 | 19 (41:11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 11. Sen sieraimista käy savu niinkuin kihisevästä kattilasta ja kaislatulesta. |
Biblia1776 | 20. (H 41:11) Hänen sieraimistansa käy ulos savu, niinkuin kiehuvasta padasta ja kattilasta. |
CPR1642 | 11. Hänen sieramistans käy sawu nijncuin palawast padasta ja cattilasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot and (burning) rushes. |
KJV | 20. Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. |
Luther1912 | 20. Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln. |
RV'1862 | 20. De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve. |
RuSV1876 | 20 (41:12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 12. Sen puhallus polttaa kuin tuliset hiilet, ja sen suusta lähtee liekki. |
Biblia1776 | 21. (H 41:12) Hänen henkensä on niinkuin tulinen hiili, ja hänen suustansa käy liekki ulos. |
CPR1642 | 12. Hänen hengens on nijncuin tulinen hijli ja hänen suustans käy liecki. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 His breath kindles coals and a flame goes forth from his mouth. |
KJV | 21. His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. |
Luther1912 | 21. 41:13 Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen. |
RV'1862 | 21. Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama. |
RuSV1876 | 21 (41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 13. Sen kaulassa asuu voima, ja sen edellä hyppii kauhistus. |
Biblia1776 | 22. (H 41:13) Hänen kaulansa on vahva; ja se on hänen ilonsa, kuin hän tekee jotakin vahinkoa. |
CPR1642 | 13. Hänen caulans on wahwa ja se on hänen ilons cosca hän teke jotakin wahingota. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 In his neck abides strength and terror dances before him. |
KJV | 22. In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. |
Luther1912 | 22. 41:14 Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst. |
RV'1862 | 22. En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo. |
RuSV1876 | 22 (41:14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 14. Sen pahkuraiset lihat ovat kiinteät, ovat kuin valetut, järkkymättömät. |
Biblia1776 | 23. (H 41:14) Hänen lihansa jäsenet ovat kiinni toinen toisessansa, ne ovat hänessä kiinni, ettei hän liikuteta. |
CPR1642 | 14. Hänen lihans jäsenet owat kijnni toinen toisesans ne owat hänes kijnni ettei hän lijcuteta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm upon him. They are hardly shaken. |
KJV | 23. The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. |
Luther1912 | 23. 41:15 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann. |
RV'1862 | 23. Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve. |
RuSV1876 | 23 (41:15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 15. Sen sydän on valettu kovaksi kuin kivi, kovaksi valettu kuin alempi jauhinkivi. |
Biblia1776 | 24. (H 41:15) Hänen sydämensä on kova niinkuin kivi, ja niin vahva kuin alimmainen myllyn kivi. |
CPR1642 | 15. Hänen sydämens on cowa nijncuin kiwi ja nijn wahwa cuin jocu cappale alemmaisesta myllyn kiwestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 His heart is as firm as a stone, Yes, firm as the nether millstone. |
KJV | 24. His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. |
Luther1912 | 24. 41:16 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein. |
RV'1862 | 24. Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de debajo. |
RuSV1876 | 24 (41:16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 16. Kun se nousee, peljästyvät sankarit, kauhusta he tyrmistyvät. |
Biblia1776 | 25. (H 41:16) Kuin hän korottaa itsensä, niin väkevät peljästyvät; kuin hän joutuu edes, niin ei siellä armoa ole. |
CPR1642 | 16. Cosca hän walmista idzens matcan nijn ne wäkewät peljästywät ja cosca hän joutu edes nijn ei siellä armo ole. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 When he raises himself up the mighty are afraid. Because of consternation they are beside themselves. |
KJV | 25. When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. |
Luther1912 | 25. 41:17 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da. |
RV'1862 | 25. De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan. |
RuSV1876 | 25 (41:17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 17. Jos sen kimppuun käydään miekoin, ei miekka kestä, ei keihäs, ei heittoase eikä panssari. |
Biblia1776 | 26. (H 41:17) Jos hänen tykönsä mennään miekalla eli keihäällä, aseilla eli haarniskoilla, niin ei hän itsiänsä liikuta. |
CPR1642 | 17. Jos hänen tygöns mennän miecalla eli keihällä aseilla eli harniscoilla nijn ei hän idzens lijcuta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 If a man lays at him with the sword it cannot avail, nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. |
KJV | 26. The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. |
Luther1912 | 26. 41:18 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer. |
RV'1862 | 26. Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él. |
RuSV1876 | 26 (41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 18. Sille on rauta kuin oljenkorsi, vaski kuin lahopuu. |
Biblia1776 | 27. (H 41:18) Ei hän rautaa tottele enempi kuin kortta, eikä vaskea enempi kuin lahopuuta. |
CPR1642 | 18. Ei hän rauta tottele enä cuin cortta eikä waske enä cuin lahopuuta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 He counts iron as straw, (and) brass as rotten wood. |
KJV | 27. He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. |
Luther1912 | 27. 41:19 Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz. |
RV'1862 | 27. El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido. |
RuSV1876 | 27 (41:19) Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 19. Ei aja sitä pakoon nuoli, jousen poika, akanoiksi muuttuvat sille linkokivet. |
Biblia1776 | 28. (H 41:19) Ei häntä nuolet karkota, ja linkokivet ovat hänelle niinkuin akanat. |
CPR1642 | 19. Ei händä nuolet carcota ja lingokiwet owat hänelle nijncuin acanat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 The arrow cannot make him flee. Sling-stones are turned into stubble with him. |
KJV | 28. The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. |
Luther1912 | 28. 41:20 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln. |
RV'1862 | 28. Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas. |
RuSV1876 | 28 (41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 20. Kuin oljenkorsi on sille nuija, keihästen ryskeelle se nauraa. |
Biblia1776 | 29. (H 41:20) Vasara on hänen edssänsä niinkuin korsi; hän pilkkaa liehuvia keihäitä. |
CPR1642 | 20. Wasara on hänen edesäns nijncuin corsi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin. |
KJV | 29. Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. |
Luther1912 | 29. 41:21 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze. |
RV'1862 | 29. Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla, |
RuSV1876 | 29 (41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 21. Sen vatsapuolessa on terävät piikit, se kyntää mutaa leveälti kuin puimaäes. |
Biblia1776 | 30. (H 41:21) Ja hän taitaa maata terävällä kivellä, hän makaa terävällä niinkuin sontatunkiolla. |
CPR1642 | 21. Hän pilcka wapisepi keihäitä ja hän taita maata teräwällä kiwellä. Hän maca teräwällä nijncuin sondatungiolla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 His underparts are (like) sharp earthen vessels. He spreads out (as) a threshing-wagon upon the mud. |
KJV | 30. Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. |
Luther1912 | 30. 41:22 Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm. |
RV'1862 | 30. Por debajo tiene agudas conchas: imprime su agudez en el suelo. |
RuSV1876 | 30 (41:22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 22. Se panee syvyyden kiehumaan kuin padan, tekee meren voidekattilan kaltaiseksi. |
Biblia1776 | 31. (H 41:22) Hän saattaa syvän meren kiehumaan niinkuin padan, ja liikuttaa yhteen niinkuin voiteen. |
CPR1642 | 22. Hän saatta sywän meren kiehuman nijncuin padan ja lijcutta yhteen nijncuin woiten. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment. |
KJV | 31. He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. |
Luther1912 | 31. 41:23 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt. |
RV'1862 | 31. Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento. |
RuSV1876 | 31 (41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 23. Sen jäljessä polku loistaa, syvyydellä on kuin hopeahapset. |
Biblia1776 | 32. (H 41:23) Hänen jälkeensä polku valkenee; hän tekee syvyydet sangen harmaaksi. |
CPR1642 | 23. Hänen jälkens polcu walkene hän teke sywydet sangen harmaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 He makes a path to shine after him. (A man) would think the deep to be hoary. |
KJV | 32. He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. |
Luther1912 | 32. 41:24 Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau. |
RV'1862 | 32. En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana. |
RuSV1876 | 32 (41:24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 24. Ei ole maan päällä sen vertaista; se on luotu pelottomaksi. |
Biblia1776 | 33. (H 41:24) Ei ole maalla hänen vertaistansa; hän on tehty pelkäämättömäksi. |
CPR1642 | 24. Ei ole maalla hänen wertans hän on tehty pelkämättömäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 Upon earth there is not his like who is made without fear. |
KJV | 33. Upon earth there is not his like, who is made without fear. |
Luther1912 | 33. 41:25 Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein. |
RV'1862 | 33. No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer. |
RuSV1876 | 33 (41:25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; |
|
|
|
|
||
FI33/38 | 25. Se katsoo ylen kaikkea, mikä korkeata on; se on kaikkien ylväitten eläinten kuningas. |
Biblia1776 | 34. (H 41:25) Hän katsoo kaikki korkiat ylön; hän on kaikkein ylpeiden kuningas. |
CPR1642 | 25. Hän cadzo caicki corkiat ylön hän on caickein ylpeitten Cuningas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 He beholds everything that is high. He is king over all the sons of pride. |
KJV | 34. He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride. |
Luther1912 | 34. 41:26 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild. |
RV'1862 | 34. Menosprecia toda cosa alta, es rey sobre todos los soberbios. |
RuSV1876 | 34 (41:26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. |
|
|
|
|