Jobin kirja
16 luku |
|
||
|
|
||
Jobin vastaus: Ystävät ovat kurjia lohduttajia, he eivät käsitä hänen kärsimyksiään; häellä, armottomain ystäväin hylkäämällä, on puolustaja korkeudessa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Job vastasi ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Sitte vastasi Job ja sanoi: |
CPR1642 | 1. HIob wastais ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Job answered and said, |
KJV | 1. Then Job answered and said, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Da svarede Job og sagde: |
KXII | 1. Job svarade, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Iob wastas ja ütles: |
LT | 1. Jobas atsakydamas tarė: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Hiob antwortete und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. Et Job prit la parole, et dit: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo: |
SVV1770 | 1 Maar Job antwoordde en zeide: |
|
|
||
PL1881 | 1. Ale odpowiedział Ijob, i rzekł: |
Karoli1908Hu | 1. Felele pedig Jób, és monda: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Иов и сказал: |
БКуліш | 1. І відповів Йов і сказав: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Tuonkaltaista olen kuullut paljon; kurjia lohduttajia olette kaikki. |
Biblia1776 | 2. Minä olen usein senkaltaista kuullut: te olette kaikki häijyt lohduttajat. |
CPR1642 | 2. Minä olen usein cuullut te oletta caicki häijyt lohduttajat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 I have heard many such things. Miserable comforters are you* all. |
KJV | 2. I have heard many such things: miserable comforters are ye all. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Jeg har hørt mange Ting som dise: I ere alle sammen besværlige Trøstere. |
KXII | 2. Jag hafver sådana ofta hört; I ären alle arme hugsvalare. |
PR1739 | 2. Ma ollen paljo seddasuggust kuulnud; teie ollete keik ühhed waewalissed trööstiad. |
LT | 2. ‘‘Tokių kalbų aš jau daug girdėjau. Netikę guodėjai jūs visi. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Ich habe solches oft gehört. Ihr seid allzumal leidige Tröster! |
Ostervald-Fr | 2. J'ai souvent entendu de pareils discours; vous êtes tous des consolateurs fâcheux. |
RV'1862 | 2. Muchas veces he oido cosas como estas: consoladores molestos sois todos vosotros. |
SVV1770 | 2 Ik heb vele dergelijke dingen gehoord; gij allen zijt moeilijke vertroosters. |
|
|
||
PL1881 | 2. Słyszałem takowych rzeczy wiele; przykrymi cieszycielami wy wszyscy jesteście. |
Karoli1908Hu | 2. Efféle dolgokat sokat hallottam. Nyomorult vigasztalók vagytok [1†] ti mindnyájan! |
RuSV1876 | 2 слышал я много такого; жалкие утешители все вы! |
БКуліш | 2. Чув я доволї такого; гіркі з вас усїх потїшителї! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Eikö tule jo loppu tuulen pieksämisestä, vai mikä yllyttää sinua vastaamaan? |
Biblia1776 | 3. Koska siis nämät tyhjät puheet loppuvat? eli mikä sinun niin rohkaisee puhumaan? |
CPR1642 | 3. Cosca sijs nämät tyhjät puhet loppuwat? eli mikä sinun nijn rohwaise puhuman? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Shall vain words have an end? Or what provokes you that you answer? |
KJV | 3. Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? |
|
|
||
Dk1871 | 3. Bliver der Ende paa Ord, som kun ere Vind? eller hvad ægger dig, at du svarer? |
KXII | 3. När vilja dock dessa lösa ord hafva en ända? Eller hvad fattas dig, att du så svarar? |
PR1739 | 3. Kas need tule sarnatsed sannad sawad wahhest otsa? ehk mis teeb sulle kibbedat, et sa wastad? |
LT | 3. Kada pasibaigs tuščios kalbos? Kas verčia tave man atsakyti? |
|
|
||
Luther1912 | 3. Wollen die leeren Worte kein Ende haben? Oder was macht dich so frech, also zu reden? |
Ostervald-Fr | 3. N'y aura-t-il point de fin à ces discours en l'air? Et qu'est-ce qui te force à me répondre? |
RV'1862 | 3. ¿Han de tener fin las palabras ventosas? ¿o qué te animará a responder? |
SVV1770 | 3 Zal er een einde zijn aan de winderige woorden? Of wat stijft u, dat gij alzo antwoordt? |
|
|
||
PL1881 | 3. I kiedyż będzie koniec tym próżnym słowom? albo co cię przymusza, że tak odpowiadasz? |
Karoli1908Hu | 3. Vége lesz-é már a szeles beszédeknek, [2†] avagy mi ingerel téged, hogy így felelsz? |
RuSV1876 | 3 Будет ли конец ветреным словам? и что побудило тебя так отвечать? |
БКуліш | 3. Чи ти скінчиш вітряну твою мову? і що спонукало тебе таке говорити? |
|
|
||
FI33/38 | 4. Voisinhan minä myös puhua niinkuin tekin, jos te olisitte minun sijassani; voisin sommitella sanoja teitä vastaan ja ilkkuen nyökytellä teille päätäni, |
Biblia1776 | 4. Minä taitaisin myös puhua niinkuin tekin. Minä soisin teidän sielunne olevan minun sieluni siassa, niin minä löytäisin myös sanoja teitä vastaan, ja taitaisin vääntää päätäni teitä vastaan. |
CPR1642 | 4. Minä taidaisin myös puhua nijncuin tekin. Minä soisin teidän sielun olewan minun sieluni sias: minä löydäisin myös sanoja teitä wastan ja taidaisin wäändä päätäni teitä wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 I also could speak as you* do, if your* soul were in my soul's stead. I could join words together against you* and shake my head at you*. |
KJV | 4. I also could speak as ye do: if your soul were in my soul's stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Ogsaa jeg kunde tale som I, var kun eders Sjæl i min Sjæls Sted! jeg kunde sætte Ord sammen imod eder og ryste med Hovedet over eder. |
KXII | 4. Jag kunde ock väl tala såsom I; jag ville att edor själ vore i mine själs stad; jag ville ock finna ord emot eder, och så rista mitt hufvud öfver eder. |
PR1739 | 4. Minna tahhaksin ka räkida kui teie; kui teie hing olleks minno hinge assemel, tahhaksin ma teie wasto sanno ühtepanna ja om̃a Pea wangutada teie pärrast. |
LT | 4. Ir aš galėčiau taip kalbėti, jei jūs būtumėte mano vietoje. Aš galėčiau užversti jus žodžiais ir kraipyti galvą prieš jus. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ich könnte auch wohl reden wie ihr. Wäre eure Seele an meiner Statt, so wollte ich auch Worte gegen euch zusammenbringen und mein Haupt also über euch schütteln. |
Ostervald-Fr | 4. Moi aussi, je parlerais comme vous, si vous étiez à ma place. J'accumulerais des paroles contre vous; je hocherais la tête sur vous; |
RV'1862 | 4. También yo hablaría como vosotros. Ojalá vuestra alma estuviera en lugar de la mía, que yo os tendra compañía en las palabras, y sobre vosotros movería mi cabeza. |
SVV1770 | 4 Zou ik ook, als gijlieden, spreken, indien uw ziel ware in mijner ziele plaats? Zou ik woorden tegen u samenhopen, en zou ik over u met mijn hoofd schudden? |
|
|
||
PL1881 | 4. Azażbym ja tak mówił, jako wy, gdybyście wy byli na miejscu mojem? azażbym zbierał przeciwko wam słowa, i kiwałlibym nad wami głową swoją? |
Karoli1908Hu | 4. Én is szólhatnék úgy mint ti, csak volna a ti lelketek az én lelkem helyén! Szavakat fonhatnék össze ellenetek; csóválhatnám [3†] miattatok a fejemet; |
RuSV1876 | 4 И я мог бы так же говорить, как вы, если бы душа ваша была на месте души моей; ополчался бы на вас словами и кивал бы на вас головою моею; |
БКуліш | 4. Вмів би й я так, як ви, говорити, як би душа ваша була на місцї душі моєї; й я узброївся б на вас словами й кивав би над вами головою моєю; |
|
|
||
FI33/38 | 5. rohkaista teitä suullani ja tuottaa huojennusta huulteni lohduttelulla. |
Biblia1776 | 5. Minä tahtoisin vahvistaa teitä suullani, ja lohduttaa huulillani. |
CPR1642 | 5. Minä tahdoisin wahwista teitä suullani ja lohdutta huulillani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 (But) I would strengthen you* with my mouth and the solace of my lips would keep back (your)* (grief). |
KJV | 5. But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Jeg kunde styrke eder med min Mund, og mine Læbers Trøst kunde bringe Lindring. |
KXII | 5. Jag ville styrka eder med munnen, och tala af sinnet med mina läppar. |
PR1739 | 5. Ma tahhaksin omma suga teid kinnitada, ja mo su peaks mo uled keelma ärda melega räkimast . |
LT | 5. Tačiau aš stiprinčiau jus savo burna ir savo lūpų paguoda lengvinčiau jūsų kančią. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Ich wollte euch stärken mit dem Munde und mit meinen Lippen trösten. |
Ostervald-Fr | 5. Je vous fortifierais avec ma bouche, et le mouvement de mes lèvres vous soulagerait. |
RV'1862 | 5. Esforzaríaos con mi boca, y la consolación de mis labios detendría el dolor. |
SVV1770 | 5 Ik zou u versterken met mijn mond, en de beweging mijner lippen zou zich inhouden. |
|
|
||
PL1881 | 5. Owszembym was posilał ustami memi, a ruchanie warg moich ulżyłoby boleści waszych. |
Karoli1908Hu | 5. Erősíthetnélek titeket csak a szájammal és ajakim mozgása kevesbítené fájdalmatokat. |
RuSV1876 | 5 подкреплял бы вас языком моим и движением губ утешал бы. |
БКуліш | 5. Додавав би вам відваги язиком моїм, і рушаннєм губ потїшав би вас. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Jos puhun, ei tuskani helpota, ja jos lakkaan, lähteekö se sillä? |
Biblia1776 | 6. Mutta ehkä minä puhuisin, niin ei kuitenkaan minun vaivani lakkaa: jos minä vaikenen, niin ei se kuitenkaan mene minusta pois. |
CPR1642 | 6. Mutta ehkä minä puhuisin nijn ei cuitengan säästä minun waiwani minua: jos minä waickenen nijn ei hän cuitengan mene minusta pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Though I speak, my grief is not kept back and though I forbear, what am I eased? |
KJV | 6. Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? |
|
|
||
Dk1871 | 6. Vilde jeg tale, saa lindres min Smerte ikke; og vilde jeg lade være, hvad Lettelse finder jeg? |
KXII | 6. Men om jag än talar, så skonar min svede mig dock intet; låter jag ock blifvat, så går han dock intet ifrå mig. |
PR1739 | 6. Kui ma rägin, ei jä mo wallo mahha; ja kui ma rahho seisan, mis wallo lähhäb minnust ärra? |
LT | 6. Jei kalbu, mano skausmas nesumažėja; jei tyliu, man nelengviau. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Aber wenn ich schon rede, so schont mein der Schmerz nicht; lasse ich's anstehen so geht er nicht von mir. |
Ostervald-Fr | 6. Si je parle, ma douleur ne sera point soulagée. Si je me tais, en sera-t-elle diminuée? |
RV'1862 | 6. Mas si hablo, mi dolor no cesa; y si dejo de hablar, no se aparta de mí. |
SVV1770 | 6 Zo ik spreek, mijn smart wordt niet ingehouden; en houd ik op, wat gaat er van mij weg? |
|
|
||
PL1881 | 6. Ale jeźli będę mówił, przecież się nie ukoi boleść moja; a jeźli też przestanę, izaż odejdzie odemnie? |
Karoli1908Hu | 6. Ha szólnék is, nem kevesbbednék a keserűségem; ha veszteglek is: micsoda távozik el tőlem? |
RuSV1876 | 6 Говорю ли я, не утоляется скорбь моя; перестаю ли, что отходит от меня? |
БКуліш | 6. Та чи я говорю, - не втихає мій смуток; чи перестаю, - він не покидає мене. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Mutta nyt hän on minut uuvuttanut. Sinä olet hävittänyt koko minun joukkoni |
Biblia1776 | 7. Mutta nyt hän saattaa minulle vaivaisuuden: sinä hävität koko minun seurani. |
CPR1642 | 7. Mutta nyt hän saatta minulle waiwaisuden ja särke minun coconans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 But now he has made me weary. You have made desolate all my company. |
KJV | 7. But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Dog, nu har han gjort mig træt; du har ødelagt min hele Forsamling. |
KXII | 7. Men nu gör han mig vedermödo, och förstörer all min ledamot. |
PR1739 | 7. Nüüd on Jum̃al töest mind ärrawässitanud: Sa olled keik mo seltsi ärrahäwwitanud. |
LT | 7. Bet dabar Jis vargina mane; Tu sunaikinai visą mano šeimą. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Nun aber macht er mich müde und verstört alles, was ich bin. |
Ostervald-Fr | 7. Maintenant il m'a épuisé. Tu as dévasté toute ma famille, |
RV'1862 | 7. Empero ahora me ha fatigado: ha asolado toda mi compañía. |
SVV1770 | 7 Gewisselijk, Hij heeft mij nu vermoeid; Gij hebt mijn ganse vergadering verwoest. |
|
|
||
PL1881 | 7. A teraz zemdlił mię; spustoszyłeś, o Boże! wszystko zgromadzenie moje. |
Karoli1908Hu | 7. Most pedig már fáraszt engemet. Elpusztítád egész házam [4†] népét. |
RuSV1876 | 7 Но ныне Он изнурил меня. Ты разрушил всю семью мою. |
БКуліш | 7. Бо він отсе вичерпав мене. Ти (Боже) спустошив всю семю мою. |
|
|
||
FI33/38 | 8. ja olet minut kukistanut — siitä muka tuli todistaja — ja raihnauteni nousi minua vastaan, syyttäen minua vasten silmiä. |
Biblia1776 | 8. Sinä olet tehnyt minun ryppyiseksi, että olis todistus minua vastaan: minun laihuuteni nousee minua vastaan, ja sanoo minua vastaan. |
CPR1642 | 8. Hän on tehnyt minun rypyisexi ja todista minua wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And you have laid fast hold on me, (which) is a witness (against me). And my leanness rises up against me; it testifies to my face. |
KJV | 8. And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Du har grebet mig, det blev et Vidne mod mig; og min Magerhed rejste sig imod mig, den taler imod mig. |
KXII | 8. Han hafver mig gjort skrynkotan, och vittnar emot mig; och min motståndare hafver sig upp emot mig, och svarar emot mig. |
PR1739 | 8. Ja olled mind korrulisseks teinud, se on mulle tunnistajaks sanud, ja mo lahjus paistab mo ette, ta wastab mo silmi. |
LT | 8. Tu pripildei mane raukšlių, kurios liudija prieš mane, mano liesumas pakyla manyje liudyti man į veidą. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Er hat mich runzlig gemacht, das zeugt wider mich; und mein Elend steht gegen mich auf und verklagt mich ins Angesicht. |
Ostervald-Fr | 8. Tu m'as saisi, et cela témoigne contre moi; ma maigreur s'est élevée contre moi, elle m'accuse en face. |
RV'1862 | 8. Háme arrugado: el testigo es mi magrez, que se levanta contra mí para testificar en mi rostro. |
SVV1770 | 8 Dat Gij mij rimpelachtig gemaakt hebt, is tot een getuige; en mijn magerheid staat tegen mij op, zij getuigt in mijn aangezicht. |
|
|
||
PL1881 | 8. Pomarszczyłeś mię na świadectwo, a znaczne na mnie schudzenie moje na twarzy mojej, jawnie świadczy przeciwko mnie. |
Karoli1908Hu | 8. Hogy összenyomtál [5†] engem, ez bizonyság lett; felkelt ellenem az én ösztövérségem is, szemtől-szembe bizonyít ellenem. |
RuSV1876 | 8 Ты покрыл меня морщинами во свидетельство против меня; восстает на меня изможденность моя, в лицо укоряет меня. |
БКуліш | 8. Ти покрив мене морщинами в сьвідоцтво проти мене; знеможілість моя встає проти мене, винуватить мене прилюдно. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Hänen vihansa raateli ja vainosi minua, hän kiristeli minulle hampaitansa. Viholliseni hiovat katseitaan minua vastaan, |
Biblia1776 | 9. Hänen vihansa repäisee minun, ja joka minua vihaa, kiristelee hampaitansa minun päälleni; ja minun viholliseni silmät kiiluvat minun päälleni. |
CPR1642 | 9. Minun wastaiseisojan nouse minua wastan ja sano minua wastan. Hänen wihans rewäise minun ja joca minua wiha kiristele hambaitans minun päälleni ja minun wiholliseni silmät kijluwat minun päälleni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 He has torn me in his wrath and persecuted me. He has gnashed upon me with his teeth. My adversary sharpens his eyes upon me. |
KJV | 9. He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Hans Vrede har revet mig bort og forfulgte mig, han skar Tænder imod mig, som min Modstander stirrer han med sine Øjne imod mig. |
KXII | 9. Hans vrede sliter mig, och den som är mig vred, biter samman tänderna öfver mig; min motståndare ser hvasst med sin ögon på mig. |
PR1739 | 9. Tem̃a wihha on mind kisknud ja ta wihkab mind, ta kirristab om̃ad hambad mo peäle; ta lasseb ommad silmad wallusaste mo peäl käia kui mo waenlane. |
LT | 9. Jis savo rūstybe parbloškė mane ir griežia dantimis prieš mane. Mano priešo akys įsmeigtos į mane. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Sein Grimm zerreißt, und der mir gram ist, beißt die Zähne über mich zusammen; mein Widersacher funkelt mit seinen Augen auf mich. |
Ostervald-Fr | 9. Sa fureur m'a déchiré, et s'est acharnée sur moi. Il a grincé des dents contre moi; mon ennemi aiguise contre moi ses yeux. |
RV'1862 | 9. Su furor me arrebató, y me ha sido contrario: crujió sus dientes contra mí; contra mí aguzó sus ojos mi enemigo. |
SVV1770 | 9 Zijn toorn verscheurt, en Hij haat mij; Hij knerst over mij met Zijn tanden; mijn wederpartijder scherpt zijn ogen tegen mij. |
|
|
||
PL1881 | 9. Popędliwość jego porwała mię, i wziął nienawiść przeciwko mnie; a zgrzytając na mię zębami swemi, jako nieprzyjaciel mój, bystremi oczyma swemi spojrzał na mię. |
Karoli1908Hu | 9. Haragja széttépett és üldöz engem. Fogait csikorgatta rám, ellenségemként villogtatja [6†] felém tekintetét. |
RuSV1876 | 9 Гнев Его терзает и враждует против меня, скрежещет на меня зубамисвоими; неприятель мой острит на меня глаза свои. |
БКуліш | 9. Гнїв його розриває мене й лютує проти мене, скрегоче на мене зубами своїми; ворогом зиркає на мене очима своїми. |
|
|
||
FI33/38 | 10. he avaavat minulle kitansa ja lyövät häväisten minua poskille; kaikki he yhtyvät minua vastaan. |
Biblia1776 | 10. He ammottivat suunsa minua vastaan, ja ovat minua häpiällisesti poskelle piesseet: he ovat sammuttaneet vihansa minun päälleni. |
CPR1642 | 10. He ammotit suuns minua wastan ja owat minua häpiällisest poskelle piesnet he owat sammuttanet heidän wihans minun päälleni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 They have opened wide their mouth upon me. They have struck me upon the cheek reproachfully. They gather themselves together against me. |
KJV | 10. They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. |
|
|
||
Dk1871 | 10. De opspilede deres Gab imod mig, de sloge mine Kinder med F'orhaanelse, de flokkede sig til Hobe imod mig. |
KXII | 10. De gapa med sin mun emot mig, och hafva hånliga slagit mig vid mitt kindben; de hafva tillhopa släckt sin harm på mig. |
PR1739 | 10. Nem̃ad aiawad suud mo wasto laiale lahti ja löwad teotamissega mo louad, nemmad kogguwad hulgaliste mo wasto ühtlase. |
LT | 10. Jie atvėrė prieš mane savo burnas, plūsdami smogia man į veidą, jie susirinko prieš mane. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Sie haben ihren Mund aufgesperrt gegen mich und haben mich schmählich auf meine Backen geschlagen; sie haben ihren Mut miteinander an mir gekühlt. |
Ostervald-Fr | 10. Ils ont ouvert contre moi leur bouche; ils m'ont frappé à la joue pour m'outrager; ils se réunissent tous ensemble contre moi. |
RV'1862 | 10. Abrieron contra mi su boca, hirieron mis mejillas con afrenta: contra mí se juntaron todos. |
SVV1770 | 10 Zij gapen met hun mond tegen mij; zij slaan met smaadheid op mijn kinnebakken; zij vervullen zich te zamen aan mij. |
|
|
||
PL1881 | 10. Rozdzierają na mię usta swe, i sromotnie mię policzkowali, zebrawszy się społu przeciwko mnie. |
Karoli1908Hu | 10. Feltátották ellenem szájokat, gyalázatosan arczul csapdostak engem, összecsődültek ellenem. |
RuSV1876 | 10 Разинули на меня пасть свою; ругаясь бьют меня по щекам; все сговорились против меня. |
БКуліш | 10. Роззявили на мене пащі свої; ругаючись, бють мене по щоках; всї змовились на мене. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Jumala jättää minut poikaheittiöiden valtaan ja syöksee minut jumalattomain käsiin. |
Biblia1776 | 11. Jumala on minun hyljännyt väärille, ja antanut minun tulla jumalattomain käsiin. |
CPR1642 | 11. Jumala on minun hyljännyt wäärille ja on andanut minun tulla jumalattomain käsijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 God delivers me to the perverse and casts me into the hands of the wicked. |
KJV | 11. God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Gud overantvordede mig til en uretfærdig og lod mig komme i de ugudeliges Hænder. |
KXII | 11. Gud hafver öfvergifvit mig dem orättfärdiga, och låtit mig komma i de ogudaktigas händer. |
PR1739 | 11. Jummal on mind kinniannud ühhe winkia kätte ja kukkutab mind öälatte kätte. |
LT | 11. Dievas atidavė mane bedieviams, perdavė į nedorėlių rankas. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Gott hat mich übergeben dem Ungerechten und hat mich in der Gottlosen Hände kommen lassen. |
Ostervald-Fr | 11. Dieu m'a livré à l'impie; il m'a jeté aux mains des méchants. |
RV'1862 | 11. Háme entregado Dios al mentiroso, y en las manos de los impíos me hizo temblar. |
SVV1770 | 11 God heeft mij den verkeerde overgegeven, en heeft mij afgewend in de handen der goddelozen. |
|
|
||
PL1881 | 11. Podał mię Bóg przewrotnemu, a w ręce niepobożnych wydał mię. |
Karoli1908Hu | 11. Adott engem az Isten az álnoknak, és a gonoszok kezébe [7†] ejte engemet. |
RuSV1876 | 11 Предал меня Бог беззаконнику и в руки нечестивым бросил меня. |
БКуліш | 11. Бог віддав мене беззаконникові, й в руки безбожникам кинув мене. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Minä elin rauhassa, mutta hän peljätti minut, hän tarttui minua niskaan ja murskasi minut. Hän asetti minut maalitaulukseen; |
Biblia1776 | 12. Minä olin rauhassa, vaan hän on minun murentanut, hän on tarttunut minun kaulaani, ja särkenyt minun, ja pannut minun hänellensä maaliksi. |
CPR1642 | 12. Minä olin ricas waan hän on tehnyt minun paljaxi hän on tarttunut minun caulani ja on särkenyt minun ja pannut minun malixi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 I was at ease and he broke me apart. Yes, he has taken me by the neck and dashed me to pieces. He has also set me up for his mark. |
KJV | 12. I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Jeg var rolig; men han sønderrev mig og tog mig i Nakken og sønderslog mig og oprejste mig til en Skive for sig. |
KXII | 12. Jag var rik, men han hafver mig gjort till intet; han hafver tagit mig vid halsen, och sönderslitit mig, och uppsatt mig sig till ett mål. |
PR1739 | 12. Mul olli waikne assi, ja Ta on mind löhki aianud, ja on mo kuklasse kinnihakkand ja mind lommaks peksnud, ja on ennesele mind märgiks üllespannud. |
LT | 12. Aš gyvenau ramiai, bet Jis supurtė mane; nutvėręs už sprando, sutraiškė mane ir pastatė sau taikiniu. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Ich war in Frieden, aber er hat mich zunichte gemacht; er hat mich beim Hals genommen und zerstoßen und hat mich zum Ziel aufgerichtet. |
Ostervald-Fr | 12. J'étais en repos, et il m'a écrasé; il m'a saisi à la gorge, et il m'a brisé. Il m'a posé en butte à ses traits. |
RV'1862 | 12. Próspero estaba, y desmenuzóme; y arrebatóme por la cerviz, y despedazóme, y púsome a sí por hito. |
SVV1770 | 12 Ik had rust, maar Hij heeft mij verbroken, en bij mijn nek gegrepen, en mij verpletterd; en Hij heeft mij Zich tot een doelwit opgericht. |
|
|
||
PL1881 | 12. Byłem w pokoju, ale mię potarł; a uchwyciwszy mię za szyję moję, roztrzaskał mię, i wystawił mię sobie za cel. |
Karoli1908Hu | 12. Csendességben valék, de szétszaggata engem; nyakszirten ragadott és szétzúzott engem, czéltáblává tűzött ki magának. |
RuSV1876 | 12 Я был спокоен, но Он потряс меня; взял меня за шею и избил меня ипоставил меня целью для Себя. |
БКуліш | 12. Жив я спокоєн собі, а він потряс мене; взяв мене за шию та побив мене й поставив за цїль собі. |
|
|
||
FI33/38 | 13. hänen nuolensa viuhuvat minun ympärilläni. Hän halkaisee munuaiseni säälimättä, vuodattaa maahan minun sappeni. |
Biblia1776 | 13. Hänen ampujansa ovat piirittäneet minun: hän on reväissyt minun munaskuuni, eikä säästänyt: hän on vuodattanut minun sappeni maan päälle: |
CPR1642 | 13. Hän on pijrittänyt minun nuolillans ja on rewäisnyt minun munascuuni eikä säästänyt. Hän on wuodattanut minun sappeni maan päälle hän on haawoittanut minun yhdellä haawalla toisen perän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 His archers encompass me all around. He splits my reins apart and does not spare. He pours out my gall upon the ground. |
KJV | 13. His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Hans Skytter omringe mig, han sønderskærer mine Nyrer og sparer ikke, han udgyder min Galde paa Jorden. |
KXII | 13. Han hafver kringhvärft mig med sina skyttor; han hafver sargat mina njurar, och intet skonat; han hafver utgjutit min galla på jordena. |
PR1739 | 13. Tem̃a küttid piirwad mo ümber, Ta löhhub mo nerud ja ei anna armo, Ta wallab mo sappi Ma peäle mahha. |
LT | 13. Jo šauliai apsupo mane ir be pasigailėjimo perveria mano inkstus, išlieja mano tulžį. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Er hat mich umgeben mit seinen Schützen; er hat meine Nieren gespalten und nicht verschont; er hat meine Galle auf die Erde geschüttet. |
Ostervald-Fr | 13. Ses flèches m'environnent; il me perce les reins, et ne m'épargne pas; il répand à terre mon fiel. |
RV'1862 | 13. Cercáronme sus flecheros, partió mis riñones, y no perdonó: mi hiel derramó por tierra. |
SVV1770 | 13 Zijn schutters hebben mij omringd; Hij heeft mijn nieren doorspleten, en niet gespaard; Hij heeft mijn gal op de aarde uitgegoten. |
|
|
||
PL1881 | 13. Ogarnęli mię strzelcy jego; rozciął nerki moje, a nie przepuścił, i rozlał na ziemię żółć moję. |
Karoli1908Hu | 13. Körülvettek az ő íjászai; [8†] veséimet meghasítja és nem kimél; epémet a földre kiontja. |
RuSV1876 | 13 Окружили меня стрельцы Его; Он рассекает внутренности мои и не щадит, пролил на землю желчь мою, |
БКуліш | 13. Стріли його оточили кругом мене; він сїче нутро моє без пощади, й пролив на землю жовч мою; |
|
|
||
FI33/38 | 14. Hän murtaa minuun aukon toisensa jälkeen ja ryntää kimppuuni kuin soturi. |
Biblia1776 | 14. Hän on haavoittanut minun yhdellä haavalla toisen perään: Hän karkasi minun päälleni niinkuin joku väkevä. |
CPR1642 | 14. Hän carcais minun päälleni nijncuin jocu wäkewä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 He breaks me with breach upon breach. He runs upon me like a giant. |
KJV | 14. He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Han gennembryder mig med Stød paa Stød, han løber imod mig som en Krigshelt. |
KXII | 14. Han hafver gjort mig ett sår öfver det andra; han hafver öfverfallit mig såsom en kämpe. |
PR1739 | 14. Ta tulleb wäggise mo peäle hoop hobi peäle, Ta jookseb mo peäle kui kange söddamees. |
LT | 14. Jis daro man žaizdą po žaizdos, puola mane kaip milžinas. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Er hat mir eine Wunde über die andere gemacht; er ist an mich gelaufen wie ein Gewaltiger. |
Ostervald-Fr | 14. Il me fait plaie sur plaie; il court sur moi comme un guerrier. |
RV'1862 | 14. Quebrantóme de quebrantamiento sobre quebrantamiento: corrió contra mí como un gigante. |
SVV1770 | 14 Hij heeft mij gebroken met breuk op breuk; Hij is tegen mij aangelopen als een geweldige. |
|
|
||
PL1881 | 14. Zranił mię, raną na ranę; rzucił się na mię, jako olbrzym. |
Karoli1908Hu | 14. Rést rés után tör rajtam, és rám rohan, mint valami hős. |
RuSV1876 | 14 пробивает во мне пролом за проломом, бежит на меня, как ратоборец. |
БКуліш | 14. Пробиває в менї пролом за проломом, пре на мене, як велитень-воїн. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Minä ompelin säkin iholleni ja painoin sarveni tomuun. |
Biblia1776 | 15. Minä ompelin säkin minun nahkani päälle, ja laskin sarveni multaan. |
CPR1642 | 15. Minä ombelin säkin minun nahcani päälle ja laskin sarweni muldaan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 I have sewed sackcloth upon my skin and have laid my horn in the dust. |
KJV | 15. I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Jeg syede Sæk omkring min Hud og lagde mit Horn i Støvet. |
KXII | 15. Jag hafver sömmat en säck på mina hud, och hafver lagt mitt horn i mull. |
PR1739 | 15. Kotti-ride ollen ma kokko ömlend omma nahha ümber, ja omma Pea ollen ma pörmusse pannud. |
LT | 15. Aš savo kūną apdengiau ašutine; savo ragą paslėpiau dulkėse. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Ich habe einen Sack um meine Haut genäht und habe mein Horn in den Staub gelegt. |
Ostervald-Fr | 15. J'ai cousu un sac sur ma peau; j'ai souillé mon front dans la poussière; |
RV'1862 | 15. Yo cosí saco sobre mi piel, y cargué mi cabeza de polvo. |
SVV1770 | 15 Ik heb een zak over mijn huid genaaid; ik heb mijn hoorn in het stof gedaan. |
|
|
||
PL1881 | 15. Uszyłem wór na zsiniałą skórę moję, a oszpeciłem prochem głowę moję. |
Karoli1908Hu | 15. Zsák-ruhát varrék az én [9†] fekélyes bőrömre, és a porba [10†] fúrtam be az én szarvamat. |
RuSV1876 | 15 Вретище сшил я на кожу мою и в прах положил голову мою. |
БКуліш | 15. Веретище сшив я на тїло моє, й в порох занурив голову мою. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Minun kasvoni punoittavat itkusta, ja silmäluomillani on pimeys, |
Biblia1776 | 16. Minun kasvoni ovat soaistut itkusta, ja silmälautani päällä on kuoleman varjo. |
CPR1642 | 16. Minun caswoni owat pullistunet itcusta ja silmäni culmat piminnet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 My face is red with weeping and the shadow of death is on my eyelids, |
KJV | 16. My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; |
|
|
||
Dk1871 | 16. Mit Ansigt blusser af Graad, og Dødens Skygge hviler over mine Øjenlaage, |
KXII | 16. Mitt ansigte är svullet af gråt, och min ögonlock äro vorden mörk; |
PR1739 | 16. Mo silmad on roppuks sanud nuttust, ja mo silma laugude peäl on surmawarri. |
LT | 16. Mano veidas ištino nuo ašarų, mano akysmirties šešėlis, |
|
|
||
Luther1912 | 16. Mein Antlitz ist geschwollen von Weinen, und meine Augenlider sind verdunkelt, |
Ostervald-Fr | 16. J'ai le visage tout enflammé, à force de pleurer, et l'ombre de la mort est sur mes paupières, |
RV'1862 | 16. Mi rostro está enlodado con lloro, y mis párpados entenebrecidos; |
SVV1770 | 16 Mijn aangezicht is gans bemodderd van wenen, en over mijn oogleden is des doods schaduw. |
|
|
||
PL1881 | 16. Twarz moja płaczem oszpecona, a na powiekach moich jest cieó śmierci. |
Karoli1908Hu | 16. Orczám a sírástól kivörösödött, szempilláimra [11†] a halál árnyéka szállt; |
RuSV1876 | 16 Лицо мое побагровело от плача, и на веждах моих тень смерти, |
БКуліш | 16. Вид мій почервонїв від плачу, а на віях моїх тїнь смертна, - |
|
|
||
FI33/38 | 17. vaikkei ole vääryyttä minun käsissäni ja vaikka minun rukoukseni on puhdas. |
Biblia1776 | 17. Ehkei kuitenkaan minun kädessäni ole vääryys, ja minun rukoukseni on puhdas. |
CPR1642 | 17. Ehkei cuitengan minun kädesäni ole wäärys ja minun rucouxen on puhdas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 although there is no violence in my hands and my prayer is pure. |
KJV | 17. Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. |
|
|
||
Dk1871 | 17. skønt ingen Uret er i mine Hænder, og min Bøn er ren. |
KXII | 17. Ändock att ingen orättfärdighet är i mine hand, och min bön är ren. |
PR1739 | 17. Ei mitte sepärrast, et mo kä olleks wäekauba tö; mo palwe on ka selge. |
LT | 17. nors mano rankose nėra neteisybės; mano malda yra tyra. |
|
|
||
Luther1912 | 17. wiewohl kein Frevel in meiner Hand ist und mein Gebet ist rein. |
Ostervald-Fr | 17. Quoiqu'il n'y ait point de crime dans mes mains, et que ma prière soit pure. |
RV'1862 | 17. Sobre no haber iniquidad en mis manos, y haber sido limpia mi oración. |
SVV1770 | 17 Daar toch geen wrevel in mijn handen is, en mijn gebed zuiver is. |
|
|
||
PL1881 | 17. Chociaż żadnego łupiestwa niemasz w rękach moich, a modlitwa moja jest czysta. (a jeźli nie tak,) |
Karoli1908Hu | 17. Noha erőszakosság nem tapad kezemhez, és az én imádságom tiszta. |
RuSV1876 | 17 при всем том, что нет хищения в руках моих, и молитва моя чиста. |
БКуліш | 17. Хоч нема кривди на руках моїх, та й молитва моя чиста. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Maa, älä peitä minun vertani, ja minun huudollani älköön olko lepopaikkaa! |
Biblia1776 | 18. Maa, älä peitä minun vertani, ja älkään olko minun huudolleni siaa. |
CPR1642 | 18. Maa älä peitä minun wertani ja älkän olco minun pargulleni sia. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 O earth, do not cover you my blood and let my cry have no (resting) place. |
KJV | 18. O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. |
|
|
||
Dk1871 | 18. O Jord! skjul ikke mit Blod, og ingen Grænse være for mit Raab. |
KXII | 18. Ack jord! öfvertäck icke mitt blod, och mitt rop hafve intet rum. |
PR1739 | 18. Sinna Ma, ärra katta mitte mo werd, ja ärgo olgo asset mo kissendamissele. |
LT | 18. Žeme, neuždenk mano kraujo, ir mano šauksmas tegul nenutyla. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Ach Erde, bedecke mein Blut nicht! und mein Geschrei finde keine Ruhestätte! |
Ostervald-Fr | 18. O terre, ne cache point mon sang, et qu'il n'y ait aucun lieu où s'arrête mon cri! |
RV'1862 | 18. ¡Oh tierra no cubras mi sangre, y no haya lugar a mi clamor! |
SVV1770 | 18 O, aarde! bedek mijn bloed niet; en voor mijn geroep zij geen plaats. |
|
|
||
PL1881 | 18. O ziemio! nie zakrywajże krwi mojej, a niech nie ma miejsca wołanie moje! |
Karoli1908Hu | 18. Oh föld, az én véremet el ne takard, és ne legyen hely az én kiáltásom számára! |
RuSV1876 | 18 Земля! не закрой моей крови, и да не будет места воплю моему. |
БКуліш | 18. Земле, не закривай крови моєї, й нехай не буде (в тобі) місця жалісному кликові мойму! |
|
|
||
FI33/38 | 19. Katso, nytkin on minun todistajani taivaassa ja puolustajani korkeudessa. |
Biblia1776 | 19. Ja katso, minun todistajani on taivaassa, ja joka minun tuntee, on korkeudessa. |
CPR1642 | 19. Ja cadzo minun todistajani on taiwas ja joca minun tunde on corkeudes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Even now, behold, my witness is in heaven and he who vouches for me is on high. |
KJV | 19. Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Alt nu, se, i Himmelen er mit Vidne, og min Talsmand er i det høje. |
KXII | 19. Och si nu, mitt vittne är i himmelen, och den mig känner är i höjdene. |
PR1739 | 19. Ka nüüd wata, mo tunnistusmees on taewas, kes üllewel körges mulle tuñistust annab. |
LT | 19. Štai dabar mano liudytojas yra danguje, Tas, kuris pažįsta mane, yra aukštybėse. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Auch siehe da, meine Zeuge ist mein Himmel; und der mich kennt, ist in der Höhe. |
Ostervald-Fr | 19. A présent même, voici, j'ai mon témoin dans les cieux, et mon garant dans les hauts lieux. |
RV'1862 | 19. Por cierto aun ahora en los cielos está mi testigo, y mi testigo en las alturas. |
SVV1770 | 19 Ook nu, zie, in den hemel is mijn Getuige, en mijn Getuige in de hoogten. |
|
|
||
PL1881 | 19. Otoć i teraz w niebie jest świadek mój, jest świadek mój na wysokości. |
Karoli1908Hu | 19. Még most is ímé az égben [12†] van az én bizonyságom, és az én tanuim a magasságban! |
RuSV1876 | 19 И ныне вот на небесах Свидетель мой, и Заступник мой в вышних! |
БКуліш | 19. Та оце сьвідок мій на небесах, і на висотах заступник мій. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Ystäväni pitävät minua pilkkanansa — Jumalaan minun silmäni kyynelöiden katsoo, |
Biblia1776 | 20. Minun ystäväni ovat minun pilkkaajani; mutta minun silmäni vuodattavat kyyneliä Jumalan tykö, |
CPR1642 | 20. Minun ystäwäni owat minun pilckajani: mutta minun silmäni wuodattawat kyynelitä Jumalan tygö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 My friends scoff at me. My eye pours out tears to God |
KJV | 20. My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Mine Venner ere blevne mine Bespottere, med Taarer vender mit Øje sig til Gud, |
KXII | 20. Mine vänner äro mine begabbare; mitt öga fäller tårar till Gud. |
PR1739 | 20. Mo söbrad on mo pilkajad; mo silm joseb wet Jummala pole. |
LT | 20. Mano draugai tyčiojasi iš manęs, tačiau Dievas mato mano ašaras. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Meine Freunde sind meine Spötter; aber mein Auge tränt zu Gott, |
Ostervald-Fr | 20. Mes amis se moquent de moi: c'est vers Dieu que mon œil se tourne en pleurant, |
RV'1862 | 20. Mis disputadores son mis amigos: mas mis ojos a Dios destilan. |
SVV1770 | 20 Mijn vrienden zijn mijn bespotters; doch mijn oog druipt tot God. |
|
|
||
PL1881 | 20. O krasomówcy moi, przyjaciele moi! wylewa łzy do Boga oko moje. |
Karoli1908Hu | 20. Csúfolóim [13†] a saját barátaim, azért az Istenhez sír fel az én szemem, |
RuSV1876 | 20 Многоречивые друзья мои! К Богу слезит око мое. |
БКуліш | 20. Многомовні други мої! До Бога проливає сльози око моє. |
|
|
||
FI33/38 | 21. että hän hankkisi miehelle oikeuden Jumalaa vastaan ja ihmislapselle hänen lähimmäistään vastaan. |
Biblia1776 | 21. Joka ihmisen puolesta vastaa Jumalan tykönä, niinkuin ihmisen lapsi lähimmäisensä puolesta. |
CPR1642 | 21. Jos jocu taidais oikeudelle käydä Jumalan cansa nijncuin ihmisen lapsi lähimmäisens cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 that he would maintain the right of a man with God and of a son of man with his neighbor! |
KJV | 21. O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! |
|
|
||
Dk1871 | 21. at han vilde skifte Ret mellem Manden og Gud, imellem Menneskets Barn og hans Næste. |
KXII | 21. Om en man kunde gå till rätta med Gud, såsom menniskors barn med sin nästa. |
PR1739 | 21. Et ta mo waese mehhe asjad selgeks teeks Jummala jures, kui innimesse poeg om̃a söbra asjad . |
LT | 21. O kad kas galėtų apginti žmogų prieš Dievą, kaip žmogus apgina savo artimą. |
|
|
||
Luther1912 | 21. daß er entscheiden möge zwischen dem Mann und Gott, zwischen dem Menschenkind und seinem Freunde. |
Ostervald-Fr | 21. Pour qu'il décide entre l'homme et Dieu, entre le fils d'Adam et son semblable. |
RV'1862 | 21. ¡Ojalá pudiese disputar el hombre con Dios, como puede con su prójimo! |
SVV1770 | 21 Och, mocht men rechten voor een man met God, gelijk een kind des mensen voor zijn vriend. |
|
|
||
PL1881 | 21. Oby się godziło wieść spór człowiekowi z Bogiem, i jako synowi człowieczemu z bliźnim swym! |
Karoli1908Hu | 21. Hogy ítélje meg az embernek Istennel, és az ember fiának az ő felebarátjával való dolgát. |
RuSV1876 | 21 О, если бы человек мог иметь состязание с Богом, как сын человеческий с ближним своим! |
БКуліш | 21. О, коби то міг чоловік правуватись з Богом, як син людський з ближним своїм! |
|
|
||
FI33/38 | 22. Sillä vähän on vuosia edessäni enää, ja sitten menen tietä, jota en palaja. |
Biblia1776 | 22. Mutta määrätyt vuodet ovat tulleet, ja minä menen sitä tietä pois, jota en minä jälleen palaja. |
CPR1642 | 22. Mutta määrätyt wuodet owat tullet ja minä menen sitä tietä pois jota en minä ikänäns palaja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 For when a few years are come, I will go the way where I will not return. |
KJV | 22. When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Thi faa Aar skulle endnu komme, saa gaar jeg bort ad en Vej, ad hvilken jeg ikke kommer tilbage. |
KXII | 22. Men de förelagda år äro komne; och jag går den vägen bort, den jag aldrig igen kommer. |
PR1739 | 22. Sest need pissut aastaid sawad otsa , ja ma lähhän sedda teed, mis ma ei tulle taggasi. |
LT | 22. Po kelerių metų aš nueisiu tuo keliu, kuriuo nebegrįžtama’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Denn die bestimmten Jahre sind gekommen, und ich gehe hin des Weges, den ich nicht wiederkommen werde. |
Ostervald-Fr | 22. Car les années qui me sont comptées s'en vont, et j'entre dans un chemin d'où je ne reviendrai pas! |
RV'1862 | 22. Mas los años contados vendrán: y yo andaré el camino por donde no volveré. |
SVV1770 | 22 Want weinige jaren in getal zullen er nog aankomen, en ik zal het pad henengaan, waardoor ik niet zal wederkeren. |
|
|
||
PL1881 | 22. Bo lata zamierzone nadchodzą, a ścieszką, którą się nie wrócę, już idą. |
Karoli1908Hu | 22. Mert a kiszabott esztendők [14†] letelnek, és én útra kelek és nem térek vissza. |
RuSV1876 | 22 Ибо летам моим приходит конец, и я отхожу в путь невозвратный. |
БКуліш | 22. Та вже доходить мій вік до кінця, й я відходжу в дорогу, якою не вертають. |
|
|