Jobin kirja


26 luku








Jobin vastaus: Hän ei tarvitse Bildadin neuvoja; itsekin hän osaa kuvata Jumalan suuruutta ja voimaa.







FI33/38

1. Job vastasi ja sanoi:

Biblia1776

1. Job vastasi ja sanoi:

CPR1642

1. HIob wastais ja sanoi:







MLV19

1 Then Job answered and said,

KJV

1. But Job answered and said,





Dk1871

1. Da svarede Job og sagde:

KXII

1. Job svarade, och sade:

PR1739

1. Ja Iob wastas ja ütles:

LT

1. Jobas atsakydamas tarė:





Luther1912

1. Hiob antwortete und sprach:

Ostervald-Fr

1. Job prit la parole, et dit:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo:

SVV1770

1 Maar Job antwoordde en zeide:





PL1881

1. A Ijob odpowiadając rzekł:

Karoli1908Hu

1. Jób pedig felele, és monda:

RuSV1876

1 И отвечал Иов и сказал:

БКуліш

1. І відказав Йов і рече:





FI33/38

2. Kuinka oletkaan auttanut voimatonta, tukenut heikkoa käsivartta!

Biblia1776

2. Ketäs autat? sitäkö, jolla ei voimaa ole? autatkos sitä, jolla ei voimaa ole käsivarressa?

CPR1642

2. Ketäs autat? sitä jolla ei woima ole? autackos sitä jolla ei woima ole käsiwarres?







MLV19

2 How you have helped him who is without power! How you have saved the arm that has no strength!

KJV

2. How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength?





Dk1871

2. Hvad har du hjulpet den, som ingen Kraft havde? frelste du den Arm, som ingen Styrke havde?

KXII

2. Hvem äst du biståndig? Dem som ingen magt hafver? Hjelper du honom, som ingen starkhet hafver i armenom?

PR1739

2. Kuida olled sa aitnud, kel ep olle rammo olnud? kuida olled sa abbi saatnud selle käewarrele, kel tuggewust ep olnud?

LT

2. ‘‘Kaip tu padėjai bejėgiui ir parėmei nusilpusio ranką!





Luther1912

2. Wie stehest du dem bei, der keine Kraft hat, hilfst dem, der keine Stärke in den Armen hat!

Ostervald-Fr

2. Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur!

RV'1862

2. ¿En qué ayudaste al que no tiene fuerza? ¿salvaste con brazo al que no tiene fortaleza?

SVV1770

2 Hoe hebt gij geholpen dien, die zonder kracht is, en behouden den arm, die zonder sterkte is?





PL1881

2. Jakożeś ratował tego, który nie ma mocy? a jakoś wybawił ramię, które nie ma siły?

Karoli1908Hu

2. Bezzeg jól segítettél [1†] a tehetetlenen, meggyámolítottad az erőtelen kart!

RuSV1876

2 как ты помог бессильному, поддержал мышцу немощного!

БКуліш

2. Ой, як же ти поміг менї, безсильному, як піддержав руку слабому!





FI33/38

3. Kuinka oletkaan neuvonut taitamatonta ja ilmituonut paljon ymmärrystä!

Biblia1776

3. Ketäs neuvot? sitäkö, joka ei mitään tiedä, ja opetat voimallista toimittamaan?

CPR1642

3. Ketäs neuwot? sitä cuin ei mitän tiedä ja opetat woimalista toimittaman.







MLV19

3 How you have counseled him who has no wisdom and plentifully declared sound-knowledge!

KJV

3. How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is?





Dk1871

3. Hvorledes raadede du den, som ingen Visdom havde, og kundgjorde Indsigt til Overflod

KXII

3. Hvem gifver du råd? Dem som intet vet? Och du bär fram dina stora gerningar?

PR1739

3. Kuida olled sa nou annud sellele, kel tarkust ei olle, ja sedda tössist asja rohkeste teäda añud?

LT

3. Koks geras ir išmintingas buvo tavo patarimas!





Luther1912

3. Wie gibst du Rat dem, der keine Weisheit hat, und tust kund Verstandes die Fülle!

Ostervald-Fr

3. Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse!

RV'1862

3. ¿En qué aconsejaste al que no tiene ciencia? ¿y mostraste asaz tu sabiduría?

SVV1770

3 Hoe hebt gij hem geraden, die geen wijsheid heeft, en de zaak, alzo zij is, ten volle bekend gemaakt?





PL1881

3. Jakążeś dał radę temu, co nie ma mądrości? Azaś go samej rzeczy gruntownie nie wyuczył?

Karoli1908Hu

3. Bezzeg jó tanácsot adtál a tudatlannak, és sok értelmet tanusítottál!

RuSV1876

3 Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело!

БКуліш

3. Що ж то за раду подав єси немудрому, й як основно вияснив річ!





FI33/38

4. Kenelle oikein olet puheesi pitänyt, ja kenen henki on sinusta käynyt?

Biblia1776

4. Kenen edessä sinä puhut, ja kenen edessä henkes käy ulos?

CPR1642

4. Kenen edesäs puhut ja kenen edes henges käy ulos?







MLV19

4 To whom have you uttered words? And whose spirit came out from you?

KJV

4. To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee?





Dk1871

4. For hvem har du kundgjort Tale, og hvis Aand talte ud af dig?

KXII

4. För hvem talar du? Och inför hvem går anden ifrå dig?

PR1739

4. Kennele olled sa kulutanud need könned? ja kelle waim in sinnust wäljatulnud?

LT

4. Kam tu kalbėjai šiuos žodžius? Kokia dvasia atėjo iš tavęs?





Luther1912

4. Zu wem redest du? und wes Odem geht von dir aus?

Ostervald-Fr

4. A qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi?

RV'1862

4. ¿A quién has anunciado palabras? ¿y cúyo es el espíritu que sale de tí?

SVV1770

4 Aan wien hebt gij die woorden verhaald? En wiens geest is van u uitgegaan?





PL1881

4. Komużeś powiedział te słowa? Czyjże duch wyszedł od ciebie?

Karoli1908Hu

4. Kivel beszélgettél, és kinek a lelke jött ki belőled?

RuSV1876

4 Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя?

БКуліш

4. Кому говорив ти оті слова, і чий дух промовив із тебе?





FI33/38

5. Haamut alhaalla värisevät, vetten ja niiden asukasten alla.

Biblia1776

5. Uljaat huokaavat, niin myös ne, jotka veden alla asuvat.

CPR1642

5. Uljat huocawat weden alla ja ne cuin nijden seas asuwat.







MLV19

5 Those who are deceased tremble beneath the waters and the inhabitants of it.

KJV

5. Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof.





Dk1871

5. Dødningerne bæve neden unde Vandene og deres Beboere.

KXII

5. De Reser ängslas under vattnen, och de som när dem bo.

PR1739

5. Need kaddunud pinatakse wette al, ja need, kes seäl ellawad.

LT

5. Prieš Jį dreba mirusieji, vandenys ir jų gyventojai.





Luther1912

5. Die Toten ängsten sich tief unter den Wassern und denen, die darin wohnen.

Ostervald-Fr

5. Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants.

RV'1862

5. Cosas inanimadas son formadas debajo de las aguas, y de sus moradas.

SVV1770

5 De doden zullen geboren worden van onder de wateren, en hun inwoners.





PL1881

5. I martwe rzeczy rodzą się pod wodami, i obywatele ich.

Karoli1908Hu

5. A halottak is megremegnek tőle; a vizek alatt levők és azok lakói is.

RuSV1876

5 Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них.

БКуліш

5. Рефаїми* дрожать під водами й все, що в них животїє.





FI33/38

6. Paljaana on tuonela hänen edessänsä, eikä ole manalalla peitettä.

Biblia1776

6. Helvetti on avoinna hänen edessänsä, ja kadotuksella ei ole peitettä.

CPR1642

6. Helwetti on awoi hänen edesäns ja cadotuxella ei ole peitosta.







MLV19

6 Sheol is naked before (God) and Abaddon has no covering.

KJV

6. Hell is naked before him, and destruction hath no covering.





Dk1871

6. Dødsriget ligger blottet for ham, og Afgrunden har intet Skjul.

KXII

6. Helvetet är bart för honom, och förderfvet hafver intet öfvertäckelse.

PR1739

6. Surnutte paik on temma ees paljas, ja hukkatusse kohhal ep olle kattet.

LT

6. Mirusiųjų pasaulis yra atviras Jam ir pražūtis neuždengta.





Luther1912

6. Das Grab ist aufgedeckt vor ihm, und der Abgrund hat keine Decke.

Ostervald-Fr

6. Le Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme est sans voile.

RV'1862

6. El sepulcro es descubierto delante de él, y el infierno no tiene cobertura.

SVV1770

6 De hel is naakt voor Hem, en geen deksel is er voor het verderf.





PL1881

6. Odkryte są przepaści przed nim, a nie ma przykrycia zatracenie.

Karoli1908Hu

6. Az alvilág mezítelen előtte, [2†] és eltakaratlan a holtak országa.

RuSV1876

6 Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону.

БКуліш

6. Нага перед ним безодня, й не закритий Аваддон**.





FI33/38

7. Pohjoisen hän kaarruttaa autiuden ylle, ripustaa maan tyhjyyden päälle.

Biblia1776

7. Hän venyttää pohjoisen tyhjän päälle, ja maa riippuu tyhjän päällä.

CPR1642

7. Hän wenyttä pohjaisen tyhjän päälle ja maa rippu tyhjän päällä.







MLV19

7 He stretches out the north over empty space and hangs the earth upon nothing.

KJV

7. He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing.





Dk1871

7. Han udbreder Norden over det øde, han længer Jorden paa intet.

KXII

7. Han sträcker ut nordet på ingo, och hänger jordena uppå intet.

PR1739

7. Kes pohja-kare wännitab tühja peäle? kes maad üllespannud rippuma ei ühhegi asja peäle.

LT

7. Jis ištiesia šiaurę ant tuštumos ir žemę pakabina ant nieko.





Luther1912

7. Er breitet aus die Mitternacht über das Leere und hängt die Erde an nichts.

Ostervald-Fr

7. Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant.

RV'1862

7. Extiende al aquilón sobre vacío: cuelga la tierra sobre nada.

SVV1770

7 Hij breidt het noorden uit over het woeste; Hij hangt de aarde aan een niet.





PL1881

7. Rozciągnął północy nad miejscem próżnem, a ziemię zawiesił na niczem.

Karoli1908Hu

7. Ő terjeszti ki északot az üresség fölé és függeszti föl a földet a semmiség fölé.

RuSV1876

7 Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем.

БКуліш

7. Північний вітер розпускає він в порожню (воздушну), повісив землю нї на чім.





FI33/38

8. Hän sitoo vedet pilviinsä, eivätkä pilvet halkea niiden alla.

Biblia1776

8. Vedet hän kokoo pilviinsä, ja pilvet ei repee niiden alla.

CPR1642

8. Wedet hän coco pilwijns ja pilwet ei repe sen alla.







MLV19

8 He binds up the waters in his thick clouds and the cloud is not burst under them.

KJV

8. He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them.





Dk1871

8. Han binder Vandet sammen i sine Skyer, dog brister Skydækket ikke under dem.

KXII

8. Vattnet samkar han i sina skyar, och skyarna remna icke derunder.

PR1739

8. Kes wet kokkoseub omma pilwede sisse, ja ei lähhä ükski pilw löhki nende al.

LT

8. Jis surenka vandenis į tamsius debesis, tačiau debesys neplyšta.





Luther1912

8. Er faßt das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen darunter nicht.

Ostervald-Fr

8. Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids.

RV'1862

8. Las aguas ata en sus nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas.

SVV1770

8 Hij bindt de wateren in Zijn wolken; nochtans scheurt de wolk daaronder niet.





PL1881

8. Zawiązuje wody na obłokach swoich, a nie rwie się obłok pod nimi.

Karoli1908Hu

8. Ő köti össze felhőibe a vizeket úgy, hogy a felhő alattok meg nem hasad.

RuSV1876

8 Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними.

БКуліш

8. Він завязав води в хмарах своїх, і хмари не розсїдаються від них.





FI33/38

9. Hän peittää valtaistuimensa näkyvistä, levittää pilvensä sen ylitse.

Biblia1776

9. Hän pitää istuimensa, ja levittää pilvensä sen päälle.

CPR1642

9. Hän pitä istuimens ja lewittä pilwens sijhen eteen.







MLV19

9 He encloses the face of his throne and spreads his cloud upon it.

KJV

9. He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.





Dk1871

9. Han lukker for sin Trone, han udbreder sin Sky over den.

KXII

9. Han håller sin stol, och utbreder sin sky derföre.

PR1739

9. Kes ühhes peab aujärje lae, ja lautab senna ülle omma pilwe.

LT

9. Jis uždengia savo sosto veidą ir ištiesia savo debesį ant jo.





Luther1912

9. Er verhüllt seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor.

Ostervald-Fr

9. Il couvre la face de son trône, il déploie au-dessus sa nuée.

RV'1862

9. El aprieta la faz de su trono, y extiende sobre él su nube.

SVV1770

9 Hij houdt het vlakke Zijns troons vast; Hij spreidt Zijn wolk daarover.





PL1881

9. Zatrzymuje stolicę swoję, rozpostarłszy nad nią obłok swój.

Karoli1908Hu

9. Ő rejti el királyi székének színét, felhőjét [3†] fölibe terítvén.

RuSV1876

9 Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое.

БКуліш

9. Він укрив престол свій кругом, розпростерши над ним облак свій.





FI33/38

10. Hän on vetänyt piirin vetten pinnalle, siihen missä valo päättyy pimeään.

Biblia1776

10. Hän on asettanut määrän vetten ympärille, siihenasti kuin valkeus ja pimeys loppuvat.

CPR1642

10. Hän on asettanut määrän wetten ymbärins sijhenasti cuin walkeus ja pimeys loppuwat.







MLV19

10 He has described a boundary upon the face of the waters, to the confines of light and darkness.

KJV

10. He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end.





Dk1871

10. Han har draget en Grænse oven over Vandene indtil der, hvor Lyset ender i Mørke.

KXII

10. Han hafver satt ett mål om vattnet, intilldess ljus och mörker blifver ändadt.

PR1739

10. Wee peäle on ta seätud raia pannud kui sirkliga, walgusse ni hästi kui pimmedusse löppetussest sadik.

LT

10. Vandens paviršiuje Jis nubrėžė ribą ir atskyrė šviesą nuo tamsos.





Luther1912

10. Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden.

Ostervald-Fr

10. Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres.

RV'1862

10. El cercó con término la superficie de las aguas hasta que se acabe la luz y las tinieblas.

SVV1770

10 Hij heeft een gezet perk over het vlakke der wateren rondom afgetekend, tot aan de voleinding toe des lichts met de duisternis.





PL1881

10. Położył granice wodom, aż weźmie koniec światłość i ciemność.

Karoli1908Hu

10. Ő szab határt a víz színe fölé — a világosságnak és setétségnek elvégződéséig.

RuSV1876

10 Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою.

БКуліш

10. Він обвів круг гряничний водами аж до гряниць між сьвітлом і тьмою.





FI33/38

11. Taivaan patsaat huojuvat ja hämmästyvät hänen nuhtelustaan.

Biblia1776

11. Taivaan patsaat vapisevat ja hämmästyvät hänen kurituksestansa.

CPR1642

11. Taiwan padzat wapisewat ja hämmästywät hänen curituxestans.







MLV19

11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke.

KJV

11. The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof.





Dk1871

11. Himmelens Piller skælve og forfærdes for hans Trusel.

KXII

11. Himmelens stodar skälfva, och gifva sig för hans näpst.

PR1739

11. Taewa sambad wärrisewad ja ehmatawad ärra temma söitlemissest.

LT

11. Dangaus kolonos svyruoja ir dreba, kai Jis grūmoja.





Luther1912

11. Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten.

Ostervald-Fr

11. Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s'étonnent à sa menace.

RV'1862

11. Las columnas del cielo tiemblan, y se espantan de su reprensión.

SVV1770

11 De pilaren des hemels sidderen, en ontzetten zich voor Zijn schelden.





PL1881

11. Słupy niebieskie trzęsą się, i chwieją się na gromienie jego.

Karoli1908Hu

11. Az egek oszlopai megrendülnek, és düledeznek fenyegetéseitől.

RuSV1876

11 Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его.

БКуліш

11. Стовпи небес* тремтять і лякаються від погрози його.





FI33/38

12. Voimallansa hän kuohutti meren, ja taidollansa hän ruhjoi Rahabin.

Biblia1776

12. Voimallansa on hän halaissut meren, ja hänen ymmärryksestänsä tyventyy meren ylpeys.

CPR1642

12. Hänen woimastans meri äkist pauha ja hänen ymmärryxestäns tywendy meren ylpeys.







MLV19

12 He stirs up the sea with his power and by his understanding he slays through Rahab.

KJV

12. He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud.





Dk1871

12. ved sin Kraft oprører han Havet, og med sin Forstand bryder han dets Hovmod.

KXII

12. För hans kraft varder hafvet hasteliga stormande, och för hans klokhet stillar sig hafsens höghet.

PR1739

12. Omma rammo läbbi likutab temma merd, ja omma moistusse läbbi peksab ta mahha temma torredust.

LT

12. Savo galia Jis sujaudina jūrą, savo išmintimi nutildo jos išdidumą.





Luther1912

12. Von seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und durch seinen Verstand zerschmettert er Rahab.

Ostervald-Fr

12. Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles.

RV'1862

12. El rompe la mar con su potencia, y con su entendimiento hiere su hinchazón.

SVV1770

12 Door Zijn kracht klieft Hij de zee, en door Zijn verstand verslaat Hij haar verheffing.





PL1881

12. Mocą swą dzieli morze, a roztropnością swą uśmierza nawałności jego.

Karoli1908Hu

12. Erejével felriasztja a tengert, [4†] és bölcseségével megtöri Ráhábot.

RuSV1876

12 Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость.

БКуліш

12. Силою своєю розбурхує він море, й розумом своїм гнуздає буту його.





FI33/38

13. Hänen henkäyksestään kirkastui taivas; hänen kätensä lävisti kiitävän lohikäärmeen.

Biblia1776

13. Taivas tulee kirkkaaksi hänen ilmansa kautta, ja hän valmistaa kädellänsä pitkän kärmeen.

CPR1642

13. Taiwas tule kirckaxi hänen ilmans cautta ja hän walmista kädelläns pitkän kärmen.







MLV19

13 By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent.

KJV

13. By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent.





Dk1871

13. Ved hans Aande blive Himlene dejlige; hans Haand gennemborer den flygtende Slange.

KXII

13. På himmelen varder det klart igenom hans väder, och hans hand drifver bort hvalfisken.

PR1739

13. Omma waimo läbbi on ta taewast illusaks teinud; temma kässi on sedda pitkerkonda maddo sünnitanud.

LT

13. Savo dvasia Jis papuošė dangus, Jo ranka padarė gyvatę.





Luther1912

13. Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange.

Ostervald-Fr

13. Son souffle rend le ciel pur; sa main perce le dragon fugitif.

RV'1862

13. Su Espíritu adornó los cielos: su mano crió la serpiente rolliza.

SVV1770

13 Door Zijn Geest heeft Hij de hemelen versierd; Zijn hand heeft de langwemelende slang geschapen.





PL1881

13. Duchem swym niebiosa przyozdobił, a ręka jego stworzyła węża skrętnego.

Karoli1908Hu

13. Lehelletével megékesíti az eget, keze átdöfi a futó kígyót.

RuSV1876

13 От духа Его – великолепие неба; рука Его образовала быстрогоскорпиона.

БКуліш

13. Дух його прикрасив небо, рука його утворила бистрого скорпіона**.





FI33/38

14. Katso, nämä ovat ainoastaan hänen tekojensa äärten häämötystä, ja kuinka hiljainen onkaan kuiskaus, jonka hänestä kuulemme! Mutta kuka käsittää hänen väkevyytensä jylinän?

Biblia1776

14. Katso, näin tapahtuu hänen tekoinsa kanssa, mutta näistä olemme me vähän kuulleet; vaan kuka voi ymmärtää hänen väkevyytensä jylinän?

CPR1642

14. Cadzo näin tapahtu hänen tecoins cansa mutta näistä olem me wähän ymmärtänet: waan cuca woi ymmärtä hänen wäkewydens jylinän?







MLV19

14 Behold, these are but the end of his ways. And how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?

KJV

14. Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?





Dk1871

14. Se, disse ere de yderste Grænser af hans Veje, og hvor svag er Lyden af det Ord, som vi have hørt deraf? Men hans Vældes Torden - hvo forstaar den!

KXII

14. Si, alltså går det till med hans gerningar; men hvad besynnerligit hafve vi derutinnan hört? Ho kan förstå hans magts dunder?

PR1739

14. Wata, need on temma wiside otsussed, ja mis sanna kummin on se, mis meie sest kuulnud? agga kes woib temma wäggewat pitkset ärramoista?

LT

14. Čia tik Jo kelių pašaliai; mes girdime tik Jo šnibždesį. O Jo galybės griaustinį kas supras?’‘





Luther1912

14. Siehe, also geht sein Tun, und nur ein geringes Wörtlein davon haben wir vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?

Ostervald-Fr

14. Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance?

RV'1862

14. He aquí, estas son partes de sus caminos: ¿y cuán poco es lo que habemos oido de él? porque el estruendo de sus fortalezas ¿quién lo entenderá?

SVV1770

14 Ziet, dit zijn maar uiterste einden Zijner wegen; en wat een klein stukje der zaak hebben wij van Hem gehoord? Wie zou dan den donder Zijner mogendheden verstaan?





PL1881

14. Oto teć są tylko części dróg jego, lecz i ta trocha niewybadana, cośmy słyszeli o nim, a grzmot wielkiej możności jego któż zrozumie?

Karoli1908Hu

14. Ímé, ezek az ő útainak részei, de mily kicsiny [5†] rész az, a mit meghallunk abból! Ám az ő hatalmának mennydörgését ki érthetné meg?

RuSV1876

14 Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь?

БКуліш

14. Се ж тілько частинки дїл його, й як то ще не багато чували ми про його! А хто ж би зміг зрозуміти всю велич могучостї його?





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42