Jobin kirja
26 luku |
|
||
|
|
||
Jobin vastaus: Hän ei tarvitse Bildadin neuvoja; itsekin hän osaa kuvata Jumalan suuruutta ja voimaa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Job vastasi ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Job vastasi ja sanoi: |
CPR1642 | 1. HIob wastais ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Job answered and said, |
KJV | 1. But Job answered and said, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Da svarede Job og sagde: |
KXII | 1. Job svarade, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Iob wastas ja ütles: |
LT | 1. Jobas atsakydamas tarė: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Hiob antwortete und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. Job prit la parole, et dit: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo: |
SVV1770 | 1 Maar Job antwoordde en zeide: |
|
|
||
PL1881 | 1. A Ijob odpowiadając rzekł: |
Karoli1908Hu | 1. Jób pedig felele, és monda: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Иов и сказал: |
БКуліш | 1. І відказав Йов і рече: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuinka oletkaan auttanut voimatonta, tukenut heikkoa käsivartta! |
Biblia1776 | 2. Ketäs autat? sitäkö, jolla ei voimaa ole? autatkos sitä, jolla ei voimaa ole käsivarressa? |
CPR1642 | 2. Ketäs autat? sitä jolla ei woima ole? autackos sitä jolla ei woima ole käsiwarres? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 How you have helped him who is without power! How you have saved the arm that has no strength! |
KJV | 2. How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength? |
|
|
||
Dk1871 | 2. Hvad har du hjulpet den, som ingen Kraft havde? frelste du den Arm, som ingen Styrke havde? |
KXII | 2. Hvem äst du biståndig? Dem som ingen magt hafver? Hjelper du honom, som ingen starkhet hafver i armenom? |
PR1739 | 2. Kuida olled sa aitnud, kel ep olle rammo olnud? kuida olled sa abbi saatnud selle käewarrele, kel tuggewust ep olnud? |
LT | 2. ‘‘Kaip tu padėjai bejėgiui ir parėmei nusilpusio ranką! |
|
|
||
Luther1912 | 2. Wie stehest du dem bei, der keine Kraft hat, hilfst dem, der keine Stärke in den Armen hat! |
Ostervald-Fr | 2. Comme tu as aidé celui qui était sans force! Comme tu as secouru le bras sans vigueur! |
RV'1862 | 2. ¿En qué ayudaste al que no tiene fuerza? ¿salvaste con brazo al que no tiene fortaleza? |
SVV1770 | 2 Hoe hebt gij geholpen dien, die zonder kracht is, en behouden den arm, die zonder sterkte is? |
|
|
||
PL1881 | 2. Jakożeś ratował tego, który nie ma mocy? a jakoś wybawił ramię, które nie ma siły? |
Karoli1908Hu | 2. Bezzeg jól segítettél [1†] a tehetetlenen, meggyámolítottad az erőtelen kart! |
RuSV1876 | 2 как ты помог бессильному, поддержал мышцу немощного! |
БКуліш | 2. Ой, як же ти поміг менї, безсильному, як піддержав руку слабому! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Kuinka oletkaan neuvonut taitamatonta ja ilmituonut paljon ymmärrystä! |
Biblia1776 | 3. Ketäs neuvot? sitäkö, joka ei mitään tiedä, ja opetat voimallista toimittamaan? |
CPR1642 | 3. Ketäs neuwot? sitä cuin ei mitän tiedä ja opetat woimalista toimittaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 How you have counseled him who has no wisdom and plentifully declared sound-knowledge! |
KJV | 3. How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is? |
|
|
||
Dk1871 | 3. Hvorledes raadede du den, som ingen Visdom havde, og kundgjorde Indsigt til Overflod |
KXII | 3. Hvem gifver du råd? Dem som intet vet? Och du bär fram dina stora gerningar? |
PR1739 | 3. Kuida olled sa nou annud sellele, kel tarkust ei olle, ja sedda tössist asja rohkeste teäda añud? |
LT | 3. Koks geras ir išmintingas buvo tavo patarimas! |
|
|
||
Luther1912 | 3. Wie gibst du Rat dem, der keine Weisheit hat, und tust kund Verstandes die Fülle! |
Ostervald-Fr | 3. Comme tu as bien conseillé l'homme sans raison, et fait paraître l'abondance de ta sagesse! |
RV'1862 | 3. ¿En qué aconsejaste al que no tiene ciencia? ¿y mostraste asaz tu sabiduría? |
SVV1770 | 3 Hoe hebt gij hem geraden, die geen wijsheid heeft, en de zaak, alzo zij is, ten volle bekend gemaakt? |
|
|
||
PL1881 | 3. Jakążeś dał radę temu, co nie ma mądrości? Azaś go samej rzeczy gruntownie nie wyuczył? |
Karoli1908Hu | 3. Bezzeg jó tanácsot adtál a tudatlannak, és sok értelmet tanusítottál! |
RuSV1876 | 3 Какой совет подал ты немудрому и как во всей полноте объяснил дело! |
БКуліш | 3. Що ж то за раду подав єси немудрому, й як основно вияснив річ! |
|
|
||
FI33/38 | 4. Kenelle oikein olet puheesi pitänyt, ja kenen henki on sinusta käynyt? |
Biblia1776 | 4. Kenen edessä sinä puhut, ja kenen edessä henkes käy ulos? |
CPR1642 | 4. Kenen edesäs puhut ja kenen edes henges käy ulos? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 To whom have you uttered words? And whose spirit came out from you? |
KJV | 4. To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee? |
|
|
||
Dk1871 | 4. For hvem har du kundgjort Tale, og hvis Aand talte ud af dig? |
KXII | 4. För hvem talar du? Och inför hvem går anden ifrå dig? |
PR1739 | 4. Kennele olled sa kulutanud need könned? ja kelle waim in sinnust wäljatulnud? |
LT | 4. Kam tu kalbėjai šiuos žodžius? Kokia dvasia atėjo iš tavęs? |
|
|
||
Luther1912 | 4. Zu wem redest du? und wes Odem geht von dir aus? |
Ostervald-Fr | 4. A qui as-tu adressé des discours? Et de qui est l'esprit qui est sorti de toi? |
RV'1862 | 4. ¿A quién has anunciado palabras? ¿y cúyo es el espíritu que sale de tí? |
SVV1770 | 4 Aan wien hebt gij die woorden verhaald? En wiens geest is van u uitgegaan? |
|
|
||
PL1881 | 4. Komużeś powiedział te słowa? Czyjże duch wyszedł od ciebie? |
Karoli1908Hu | 4. Kivel beszélgettél, és kinek a lelke jött ki belőled? |
RuSV1876 | 4 Кому ты говорил эти слова, и чей дух исходил из тебя? |
БКуліш | 4. Кому говорив ти оті слова, і чий дух промовив із тебе? |
|
|
||
FI33/38 | 5. Haamut alhaalla värisevät, vetten ja niiden asukasten alla. |
Biblia1776 | 5. Uljaat huokaavat, niin myös ne, jotka veden alla asuvat. |
CPR1642 | 5. Uljat huocawat weden alla ja ne cuin nijden seas asuwat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Those who are deceased tremble beneath the waters and the inhabitants of it. |
KJV | 5. Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Dødningerne bæve neden unde Vandene og deres Beboere. |
KXII | 5. De Reser ängslas under vattnen, och de som när dem bo. |
PR1739 | 5. Need kaddunud pinatakse wette al, ja need, kes seäl ellawad. |
LT | 5. Prieš Jį dreba mirusieji, vandenys ir jų gyventojai. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Die Toten ängsten sich tief unter den Wassern und denen, die darin wohnen. |
Ostervald-Fr | 5. Les ombres tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants. |
RV'1862 | 5. Cosas inanimadas son formadas debajo de las aguas, y de sus moradas. |
SVV1770 | 5 De doden zullen geboren worden van onder de wateren, en hun inwoners. |
|
|
||
PL1881 | 5. I martwe rzeczy rodzą się pod wodami, i obywatele ich. |
Karoli1908Hu | 5. A halottak is megremegnek tőle; a vizek alatt levők és azok lakói is. |
RuSV1876 | 5 Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них. |
БКуліш | 5. Рефаїми* дрожать під водами й все, що в них животїє. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Paljaana on tuonela hänen edessänsä, eikä ole manalalla peitettä. |
Biblia1776 | 6. Helvetti on avoinna hänen edessänsä, ja kadotuksella ei ole peitettä. |
CPR1642 | 6. Helwetti on awoi hänen edesäns ja cadotuxella ei ole peitosta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Sheol is naked before (God) and Abaddon has no covering. |
KJV | 6. Hell is naked before him, and destruction hath no covering. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Dødsriget ligger blottet for ham, og Afgrunden har intet Skjul. |
KXII | 6. Helvetet är bart för honom, och förderfvet hafver intet öfvertäckelse. |
PR1739 | 6. Surnutte paik on temma ees paljas, ja hukkatusse kohhal ep olle kattet. |
LT | 6. Mirusiųjų pasaulis yra atviras Jam ir pražūtis neuždengta. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Das Grab ist aufgedeckt vor ihm, und der Abgrund hat keine Decke. |
Ostervald-Fr | 6. Le Sépulcre est à nu devant lui, et l'abîme est sans voile. |
RV'1862 | 6. El sepulcro es descubierto delante de él, y el infierno no tiene cobertura. |
SVV1770 | 6 De hel is naakt voor Hem, en geen deksel is er voor het verderf. |
|
|
||
PL1881 | 6. Odkryte są przepaści przed nim, a nie ma przykrycia zatracenie. |
Karoli1908Hu | 6. Az alvilág mezítelen előtte, [2†] és eltakaratlan a holtak országa. |
RuSV1876 | 6 Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону. |
БКуліш | 6. Нага перед ним безодня, й не закритий Аваддон**. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Pohjoisen hän kaarruttaa autiuden ylle, ripustaa maan tyhjyyden päälle. |
Biblia1776 | 7. Hän venyttää pohjoisen tyhjän päälle, ja maa riippuu tyhjän päällä. |
CPR1642 | 7. Hän wenyttä pohjaisen tyhjän päälle ja maa rippu tyhjän päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 He stretches out the north over empty space and hangs the earth upon nothing. |
KJV | 7. He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Han udbreder Norden over det øde, han længer Jorden paa intet. |
KXII | 7. Han sträcker ut nordet på ingo, och hänger jordena uppå intet. |
PR1739 | 7. Kes pohja-kare wännitab tühja peäle? kes maad üllespannud rippuma ei ühhegi asja peäle. |
LT | 7. Jis ištiesia šiaurę ant tuštumos ir žemę pakabina ant nieko. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Er breitet aus die Mitternacht über das Leere und hängt die Erde an nichts. |
Ostervald-Fr | 7. Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant. |
RV'1862 | 7. Extiende al aquilón sobre vacío: cuelga la tierra sobre nada. |
SVV1770 | 7 Hij breidt het noorden uit over het woeste; Hij hangt de aarde aan een niet. |
|
|
||
PL1881 | 7. Rozciągnął północy nad miejscem próżnem, a ziemię zawiesił na niczem. |
Karoli1908Hu | 7. Ő terjeszti ki északot az üresség fölé és függeszti föl a földet a semmiség fölé. |
RuSV1876 | 7 Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем. |
БКуліш | 7. Північний вітер розпускає він в порожню (воздушну), повісив землю нї на чім. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Hän sitoo vedet pilviinsä, eivätkä pilvet halkea niiden alla. |
Biblia1776 | 8. Vedet hän kokoo pilviinsä, ja pilvet ei repee niiden alla. |
CPR1642 | 8. Wedet hän coco pilwijns ja pilwet ei repe sen alla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 He binds up the waters in his thick clouds and the cloud is not burst under them. |
KJV | 8. He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Han binder Vandet sammen i sine Skyer, dog brister Skydækket ikke under dem. |
KXII | 8. Vattnet samkar han i sina skyar, och skyarna remna icke derunder. |
PR1739 | 8. Kes wet kokkoseub omma pilwede sisse, ja ei lähhä ükski pilw löhki nende al. |
LT | 8. Jis surenka vandenis į tamsius debesis, tačiau debesys neplyšta. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Er faßt das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen darunter nicht. |
Ostervald-Fr | 8. Il renferme les eaux dans ses nuages, et la nuée n'éclate pas sous leur poids. |
RV'1862 | 8. Las aguas ata en sus nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas. |
SVV1770 | 8 Hij bindt de wateren in Zijn wolken; nochtans scheurt de wolk daaronder niet. |
|
|
||
PL1881 | 8. Zawiązuje wody na obłokach swoich, a nie rwie się obłok pod nimi. |
Karoli1908Hu | 8. Ő köti össze felhőibe a vizeket úgy, hogy a felhő alattok meg nem hasad. |
RuSV1876 | 8 Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними. |
БКуліш | 8. Він завязав води в хмарах своїх, і хмари не розсїдаються від них. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Hän peittää valtaistuimensa näkyvistä, levittää pilvensä sen ylitse. |
Biblia1776 | 9. Hän pitää istuimensa, ja levittää pilvensä sen päälle. |
CPR1642 | 9. Hän pitä istuimens ja lewittä pilwens sijhen eteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 He encloses the face of his throne and spreads his cloud upon it. |
KJV | 9. He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Han lukker for sin Trone, han udbreder sin Sky over den. |
KXII | 9. Han håller sin stol, och utbreder sin sky derföre. |
PR1739 | 9. Kes ühhes peab aujärje lae, ja lautab senna ülle omma pilwe. |
LT | 9. Jis uždengia savo sosto veidą ir ištiesia savo debesį ant jo. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Er verhüllt seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor. |
Ostervald-Fr | 9. Il couvre la face de son trône, il déploie au-dessus sa nuée. |
RV'1862 | 9. El aprieta la faz de su trono, y extiende sobre él su nube. |
SVV1770 | 9 Hij houdt het vlakke Zijns troons vast; Hij spreidt Zijn wolk daarover. |
|
|
||
PL1881 | 9. Zatrzymuje stolicę swoję, rozpostarłszy nad nią obłok swój. |
Karoli1908Hu | 9. Ő rejti el királyi székének színét, felhőjét [3†] fölibe terítvén. |
RuSV1876 | 9 Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое. |
БКуліш | 9. Він укрив престол свій кругом, розпростерши над ним облак свій. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Hän on vetänyt piirin vetten pinnalle, siihen missä valo päättyy pimeään. |
Biblia1776 | 10. Hän on asettanut määrän vetten ympärille, siihenasti kuin valkeus ja pimeys loppuvat. |
CPR1642 | 10. Hän on asettanut määrän wetten ymbärins sijhenasti cuin walkeus ja pimeys loppuwat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 He has described a boundary upon the face of the waters, to the confines of light and darkness. |
KJV | 10. He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Han har draget en Grænse oven over Vandene indtil der, hvor Lyset ender i Mørke. |
KXII | 10. Han hafver satt ett mål om vattnet, intilldess ljus och mörker blifver ändadt. |
PR1739 | 10. Wee peäle on ta seätud raia pannud kui sirkliga, walgusse ni hästi kui pimmedusse löppetussest sadik. |
LT | 10. Vandens paviršiuje Jis nubrėžė ribą ir atskyrė šviesą nuo tamsos. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden. |
Ostervald-Fr | 10. Il décrit un cercle sur les eaux, au point où la lumière confine avec les ténèbres. |
RV'1862 | 10. El cercó con término la superficie de las aguas hasta que se acabe la luz y las tinieblas. |
SVV1770 | 10 Hij heeft een gezet perk over het vlakke der wateren rondom afgetekend, tot aan de voleinding toe des lichts met de duisternis. |
|
|
||
PL1881 | 10. Położył granice wodom, aż weźmie koniec światłość i ciemność. |
Karoli1908Hu | 10. Ő szab határt a víz színe fölé — a világosságnak és setétségnek elvégződéséig. |
RuSV1876 | 10 Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою. |
БКуліш | 10. Він обвів круг гряничний водами аж до гряниць між сьвітлом і тьмою. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Taivaan patsaat huojuvat ja hämmästyvät hänen nuhtelustaan. |
Biblia1776 | 11. Taivaan patsaat vapisevat ja hämmästyvät hänen kurituksestansa. |
CPR1642 | 11. Taiwan padzat wapisewat ja hämmästywät hänen curituxestans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke. |
KJV | 11. The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Himmelens Piller skælve og forfærdes for hans Trusel. |
KXII | 11. Himmelens stodar skälfva, och gifva sig för hans näpst. |
PR1739 | 11. Taewa sambad wärrisewad ja ehmatawad ärra temma söitlemissest. |
LT | 11. Dangaus kolonos svyruoja ir dreba, kai Jis grūmoja. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten. |
Ostervald-Fr | 11. Les colonnes des cieux sont ébranlées, et s'étonnent à sa menace. |
RV'1862 | 11. Las columnas del cielo tiemblan, y se espantan de su reprensión. |
SVV1770 | 11 De pilaren des hemels sidderen, en ontzetten zich voor Zijn schelden. |
|
|
||
PL1881 | 11. Słupy niebieskie trzęsą się, i chwieją się na gromienie jego. |
Karoli1908Hu | 11. Az egek oszlopai megrendülnek, és düledeznek fenyegetéseitől. |
RuSV1876 | 11 Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его. |
БКуліш | 11. Стовпи небес* тремтять і лякаються від погрози його. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Voimallansa hän kuohutti meren, ja taidollansa hän ruhjoi Rahabin. |
Biblia1776 | 12. Voimallansa on hän halaissut meren, ja hänen ymmärryksestänsä tyventyy meren ylpeys. |
CPR1642 | 12. Hänen woimastans meri äkist pauha ja hänen ymmärryxestäns tywendy meren ylpeys. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 He stirs up the sea with his power and by his understanding he slays through Rahab. |
KJV | 12. He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud. |
|
|
||
Dk1871 | 12. ved sin Kraft oprører han Havet, og med sin Forstand bryder han dets Hovmod. |
KXII | 12. För hans kraft varder hafvet hasteliga stormande, och för hans klokhet stillar sig hafsens höghet. |
PR1739 | 12. Omma rammo läbbi likutab temma merd, ja omma moistusse läbbi peksab ta mahha temma torredust. |
LT | 12. Savo galia Jis sujaudina jūrą, savo išmintimi nutildo jos išdidumą. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Von seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und durch seinen Verstand zerschmettert er Rahab. |
Ostervald-Fr | 12. Par sa force, il soulève la mer; et par son habileté, il écrase les plus puissants rebelles. |
RV'1862 | 12. El rompe la mar con su potencia, y con su entendimiento hiere su hinchazón. |
SVV1770 | 12 Door Zijn kracht klieft Hij de zee, en door Zijn verstand verslaat Hij haar verheffing. |
|
|
||
PL1881 | 12. Mocą swą dzieli morze, a roztropnością swą uśmierza nawałności jego. |
Karoli1908Hu | 12. Erejével felriasztja a tengert, [4†] és bölcseségével megtöri Ráhábot. |
RuSV1876 | 12 Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость. |
БКуліш | 12. Силою своєю розбурхує він море, й розумом своїм гнуздає буту його. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Hänen henkäyksestään kirkastui taivas; hänen kätensä lävisti kiitävän lohikäärmeen. |
Biblia1776 | 13. Taivas tulee kirkkaaksi hänen ilmansa kautta, ja hän valmistaa kädellänsä pitkän kärmeen. |
CPR1642 | 13. Taiwas tule kirckaxi hänen ilmans cautta ja hän walmista kädelläns pitkän kärmen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent. |
KJV | 13. By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Ved hans Aande blive Himlene dejlige; hans Haand gennemborer den flygtende Slange. |
KXII | 13. På himmelen varder det klart igenom hans väder, och hans hand drifver bort hvalfisken. |
PR1739 | 13. Omma waimo läbbi on ta taewast illusaks teinud; temma kässi on sedda pitkerkonda maddo sünnitanud. |
LT | 13. Savo dvasia Jis papuošė dangus, Jo ranka padarė gyvatę. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange. |
Ostervald-Fr | 13. Son souffle rend le ciel pur; sa main perce le dragon fugitif. |
RV'1862 | 13. Su Espíritu adornó los cielos: su mano crió la serpiente rolliza. |
SVV1770 | 13 Door Zijn Geest heeft Hij de hemelen versierd; Zijn hand heeft de langwemelende slang geschapen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Duchem swym niebiosa przyozdobił, a ręka jego stworzyła węża skrętnego. |
Karoli1908Hu | 13. Lehelletével megékesíti az eget, keze átdöfi a futó kígyót. |
RuSV1876 | 13 От духа Его – великолепие неба; рука Его образовала быстрогоскорпиона. |
БКуліш | 13. Дух його прикрасив небо, рука його утворила бистрого скорпіона**. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Katso, nämä ovat ainoastaan hänen tekojensa äärten häämötystä, ja kuinka hiljainen onkaan kuiskaus, jonka hänestä kuulemme! Mutta kuka käsittää hänen väkevyytensä jylinän? |
Biblia1776 | 14. Katso, näin tapahtuu hänen tekoinsa kanssa, mutta näistä olemme me vähän kuulleet; vaan kuka voi ymmärtää hänen väkevyytensä jylinän? |
CPR1642 | 14. Cadzo näin tapahtu hänen tecoins cansa mutta näistä olem me wähän ymmärtänet: waan cuca woi ymmärtä hänen wäkewydens jylinän? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Behold, these are but the end of his ways. And how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand? |
KJV | 14. Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand? |
|
|
||
Dk1871 | 14. Se, disse ere de yderste Grænser af hans Veje, og hvor svag er Lyden af det Ord, som vi have hørt deraf? Men hans Vældes Torden - hvo forstaar den! |
KXII | 14. Si, alltså går det till med hans gerningar; men hvad besynnerligit hafve vi derutinnan hört? Ho kan förstå hans magts dunder? |
PR1739 | 14. Wata, need on temma wiside otsussed, ja mis sanna kummin on se, mis meie sest kuulnud? agga kes woib temma wäggewat pitkset ärramoista? |
LT | 14. Čia tik Jo kelių pašaliai; mes girdime tik Jo šnibždesį. O Jo galybės griaustinį kas supras?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 14. Siehe, also geht sein Tun, und nur ein geringes Wörtlein davon haben wir vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen? |
Ostervald-Fr | 14. Ce ne sont là que les bords de ses voies; qu'il est faible le bruit qu'en saisit notre oreille! Et qui pourra entendre le tonnerre de sa puissance? |
RV'1862 | 14. He aquí, estas son partes de sus caminos: ¿y cuán poco es lo que habemos oido de él? porque el estruendo de sus fortalezas ¿quién lo entenderá? |
SVV1770 | 14 Ziet, dit zijn maar uiterste einden Zijner wegen; en wat een klein stukje der zaak hebben wij van Hem gehoord? Wie zou dan den donder Zijner mogendheden verstaan? |
|
|
||
PL1881 | 14. Oto teć są tylko części dróg jego, lecz i ta trocha niewybadana, cośmy słyszeli o nim, a grzmot wielkiej możności jego któż zrozumie? |
Karoli1908Hu | 14. Ímé, ezek az ő útainak részei, de mily kicsiny [5†] rész az, a mit meghallunk abból! Ám az ő hatalmának mennydörgését ki érthetné meg? |
RuSV1876 | 14 Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь? |
БКуліш | 14. Се ж тілько частинки дїл його, й як то ще не багато чували ми про його! А хто ж би зміг зрозуміти всю велич могучостї його? |
|
|