Jobin kirja
36 luku |
|
||
|
|
||
Elihun neljäs puhe: Jumala ei ketään halveksu, vaan valvoo hurskasten parasta, kärsimys on hänellä varoitus- ja kasvatuskeinona; Ihmisen ei sovi mestaroida Jumalaa, jonka viisaus ja voima käy yli kaiken ymmärryksen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Elihu jatkoi puhettaan ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Elihu puhui vielä ja sanoi: |
CPR1642 | 1. ELihu puhui wielä ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Elihu also proceeded and said, |
KJV | 1. Elihu also proceeded, and said, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Elihu blev ved og sagde: |
KXII | 1. Elihu talade ytterligare, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Eliu ütles weel: |
LT | 1. Elihuvas kalbėjo toliau: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Elihu redet weiter und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. Élihu continua, et dit: |
RV'1862 | 1. Y PASANDO a delante Eliú, dijo: |
SVV1770 | 1 Elihu ging nog voort, en zeide: |
|
|
||
PL1881 | 1. Do tego przydał Elihu, i rzekł: |
Karoli1908Hu | 1. És folytatá Elihu, és monda: |
RuSV1876 | 1 И продолжал Елиуй и сказал: |
БКуліш | 1. І провадив Еліуй річ дальше й говорив: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Maltahan vähän, niin julistan sinulle, sillä vielä on minulla Jumalan puolesta puhuttavaa. |
Biblia1776 | 2. Odota vielä vähä, minä osoitan sinulle sen; sillä minulla on vielä nyt jotakin Jumalan puolesta sanomista. |
CPR1642 | 2. Odota wielä wähä minä osotan sinulle sen: sillä minulla on wielä nyt jotakin Jumalan puolest sanomist. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Allow me a little and I will show you. For I have yet words for God. |
KJV | 2. Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Bi mig lidt, og jeg vil belære dig, thi her er endnu noget at tale for Gud. |
KXII | 2. Töfva ännu litet, jag vill visa dig det; ty jag hafver ännu på Guds vägnar något säga. |
PR1739 | 2. Ota mind pissut, siis tahhan ma sulle ülleskulutada, et weel sanno on Jummala eest. |
LT | 2. ‘‘Turėk kantrybės dar valandėlę, kad aš kalbėčiau už Dievą. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen. |
Ostervald-Fr | 2. Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu. |
RV'1862 | 2. Espérame un poco, y enseñarte he: porque todavía hablo por Dios. |
SVV1770 | 2 Verbeid mij een weinig, en ik zal u aanwijzen, dat er nog redenen voor God zijn. |
|
|
||
PL1881 | 2. Poczekaj mię maluczko, a ukażęć; bo jeszcze mam, cobym za Bogiem mówił. |
Karoli1908Hu | 2. Várj még egy kevéssé, majd felvilágosítlak, mert az Istenért még van mit mondanom. |
RuSV1876 | 2 подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога. |
БКуліш | 2. Зажди ще трохи; я покажу тобі, що маю ще дещо про Бога сказати. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Minä noudan tietoni kaukaa ja osoitan Luojani oikeuden; |
Biblia1776 | 3. Minä tuon minun ymmärrykseni kaukaa, ja osoitan, että minun Luojani on hurskas. |
CPR1642 | 3. Minä tuon minun ymmärryxeni cauca ja osotan että minun luojan on hurscas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 I will fetch my knowledge from afar and will bestow righteousness to my maker. |
KJV | 3. I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Jeg vil hente min Kundskab langt borte fra og skaffe den, som har skabt mig! Ret. |
KXII | 3. Jag vill hemta mitt förstånd fjerranefter, och bevisa, att min skapare är rättvis. |
PR1739 | 3. Ma tahhan omma tundmist kaugelt ettetua, ja öigust anda sellele, kes mind teinud. |
LT | 3. Aš remsiuosi praeitimi ir įrodysiu, kad mano Kūrėjas yra teisus. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe. |
Ostervald-Fr | 3. Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur. |
RV'1862 | 3. Tomaré mi sabiduría de léjos, y daré la justicia a mi Hacedor. |
SVV1770 | 3 Ik zal mijn gevoelen van verre ophalen, en mijn Schepper gerechtigheid toewijzen. |
|
|
||
PL1881 | 3. Zacznę umiejętność moję z daleka, a Stworzycielowi memu przywłaszczę sprawiedliwość. |
Karoli1908Hu | 3. Tudásomat messzünnen veszem, és az én teremtőmnek igazat adok. |
RuSV1876 | 3 Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость, |
БКуліш | 3. Почну розслїди мої здалека й стану в оборонї справедливостї Творця мого. |
|
|
||
FI33/38 | 4. sillä totisesti, sanani eivät ole valhetta — mies, jolla on täydellinen tieto, on edessäsi. |
Biblia1776 | 4. Sillä minun puheessani ei tosin ole petosta, minun ymmärrykseni on vilpitöin sinun edessäs. |
CPR1642 | 4. Minun puhesan ei ole ilman epäilemätä petosta minun ymmärryxen on wilpitöin sinun edesäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 (For truly my words are not false.) He who is perfect in knowledge is with you. |
KJV | 4. For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Thi sandelig, mine Taler ere ikke Løgn; een, som er oprigtig i hvad han ved, er hos dig. |
KXII | 4. Mitt tal skall utan tvifvel intet falskt vara; mitt förstånd skall utan fel vara för dig. |
PR1739 | 4. Sest minno sannad ei olle töe polest walle, so jures ollen ma täieste wagga, nenda kui ma ial tunnen. |
LT | 4. Mano žodžiai teisingi, turintis tobulą pažinimą yra priešais tave. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein. |
Ostervald-Fr | 4. Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite. |
RV'1862 | 4. Porque de cierto no son mentira mis palabras, ántes se trata contigo con perfecta sabiduría. |
SVV1770 | 4 Want voorwaar, mijn woorden zullen geen valsheid zijn; een, die oprecht is van gevoelen, is bij u. |
|
|
||
PL1881 | 4. Boć zaprawdę bez kłamstwa będą mowy moje, a mąż doskonały w umiejętności jest przed tobą. |
Karoli1908Hu | 4. Mert az én beszédem bizonyára nem hazugság; tökéletes tudású ember áll melletted. |
RuSV1876 | 4 потому что слова мои точно не ложь: пред тобою – совершенный в познаниях. |
БКуліш | 4. Льжи бо певно нема в слові мойму; явлюсь тобі в повнотї знання мого. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Katso, Jumala on voimallinen, mutta ei halveksu ketään; väkevä on hänen ymmärryksensä voima. |
Biblia1776 | 5. Katso, Jumala on voimallinen, ei kuitenkaan hän ketään hylkää: Hän on voimallinen sydämensä väestä. |
CPR1642 | 5. Cadzo ei Jumala hyljä woimallisia: sillä hän on myös woimallinen sydämens wäestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Behold, God is mighty and does not despise. He is mighty in strength of understanding. |
KJV | 5. Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Se, Gud er mægtig, og han vil ikke forkaste nogen, han er mægtig i Forstandens Styrke. |
KXII | 5. Si, Gud förkastar icke de mägtiga; ty han är ock mägtig af hjertans kraft. |
PR1739 | 5. Wata, Jummal on keigesurem, agga Temma ei pölga keddagi , keigesurem on Temma süddame rammo polest. |
LT | 5. Dievas yra galingas ir stiprus, tačiau neniekina nieko. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens. |
Ostervald-Fr | 5. Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence. |
RV'1862 | 5. He aquí, que Dios es grande, y no aborrece, fuerte en virtud de corazón. |
SVV1770 | 5 Zie, God is geweldig, nochtans versmaadt Hij niet; geweldig is Hij in kracht des harten. |
|
|
||
PL1881 | 5. Oto Bóg mocny jest, a nie odrzuca nikogo; on jest mocny w sile serca. |
Karoli1908Hu | 5. Ímé, az Isten hatalmas, még sem vet meg semmit; hatalmas az ő lelkének ereje. |
RuSV1876 | 5 Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца; |
БКуліш | 5. Знай, Бог могучий, однакже не гордить сильним, що кріпкий серцем. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Hän ei pidä jumalatonta elossa, vaan hankkii kurjille oikeuden. |
Biblia1776 | 6. Jumalatointa ei hän varjele, vaan auttaa köyhää oikeuteen. |
CPR1642 | 6. Jumalatoinda ei hän warjele waan autta köyhä oikeuteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 He does not preserve the life of the wicked, but gives to the afflicted (their) right. |
KJV | 6. He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Han lader ikke en ugudelig leve, men skaffer de elendige Ret. |
KXII | 6. Den ogudaktiga bevarar han icke; utan hjelper den arma till rätta. |
PR1739 | 6. Öälat ei jätta ta mitte ellusse, agga willetsattele annab Ta kohhut. |
LT | 6. Jis nepalieka nedorėlio gyvo, bet apgina nuskriaustojo teises. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht. |
Ostervald-Fr | 6. Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés. |
RV'1862 | 6. No dará vida al impío; y a los afligidos dará su derecho. |
SVV1770 | 6 Hij laat den goddeloze niet leven, en het recht der ellendigen beschikt Hij. |
|
|
||
PL1881 | 6. Nie żywi niepobożnego, a u sądu ubogim dopomaga. |
Karoli1908Hu | 6. Nem tartja meg a gonosznak életét, de a szegénynek igaz törvényt teszen. |
RuSV1876 | 6 Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным; |
БКуліш | 6. Але він і не піддержує безбожників і дає придавленим, що їм належить. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Hän ei käännä silmiänsä pois hurskaista, vaan antaa heidän istua kuningasten kanssa valtaistuimella ikuisesti; he kohoavat korkealle. |
Biblia1776 | 7. Ei hän käännä silmiänsä pois hurskaasta: hän on myös kuningasten kanssa istuimella: hän antaa heidän pysyä alinomati, että he korkiaksi tulevat. |
CPR1642 | 7. Ei hän käännä silmiäns pois hurscasta ja Cuningat anda hän istua istuimellans ijancaickisest että he corkiaxi tulewat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 He does not withdraw his eyes from the righteous, but he sets them forever with kings upon the throne and they are exalted. |
KJV | 7. He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Han drager ikke sine Øjne bort fra de retfærdige, hos Konger paa Tronen, der sætter han dem evindelig, og de skulle ophøjes. |
KXII | 7. Han vänder icke sin ögon ifrå den rättfärdiga; och Konungarna låter han sitta på stolenom i evig tid, att de höge blifva. |
PR1739 | 7. Ei Ta kalla ennese silmi mitte öige peält ärra, ja on kunningattega aujärje peäl, ja panneb neid ikka istuma, et nemmad üllemaks jäwad. |
LT | 7. Jis neatitraukia nuo teisiųjų savo akių, bet su karaliais pasodina soste, įtvirtina ir išaukština juos. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben. |
Ostervald-Fr | 7. Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés. |
RV'1862 | 7. No quitará sus ojos del justo: mas con los reyes los pondrá también en trono para siempre, y serán ensalzados. |
SVV1770 | 7 Hij onttrekt Zijn ogen niet van den rechtvaardige, maar met de koningen zijn zij in den troon; daar zet Hij hen voor altoos, en zij worden verheven. |
|
|
||
PL1881 | 7. Nie odwraca od sprawiedliwego oczów swoich; ale z królmi na stolicy sadza ich na wieki, i bywają wywyższeni. |
Karoli1908Hu | 7. Nem veszi le az igazról [1†] szemeit, sőt a királyok mellé, a trónba ülteti őket örökre, hogy felmagasztaltassanak. |
RuSV1876 | 7 Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются. |
БКуліш | 7. Не одвертає очей він од людей правих, і на все саджає їх поруч із царями на престолї й приводить до поваги. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ja jos niinkin käy, että heidät kytketään kahleisiin, sidotaan kurjuuden köysillä, |
Biblia1776 | 8. Ja ehkä vangit olisivat jalkapuussa, ja sidottuna surkeuden köysillä: |
CPR1642 | 8. Ja ehkä fangit olisit jalcapuusa ja sidottuna surkiuden köysillä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 And if they are bound in fetters and be taken in the cords of afflictions, |
KJV | 8. And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; |
|
|
||
Dk1871 | 8. Og om de blive bundne i Lænker, blive fangne med Elendigheds Snore, |
KXII | 8. Och om fångar ligga i bojor, och bundne med tåg jämmerliga, |
PR1739 | 8. Ja kui nemmad ahhelattega kinni on, kui nemmad on willetsusse köisis wangis: |
LT | 8. Jei jie sukaustomi grandinėmis ir priespaudos metu surišami virvėmis, |
|
|
||
Luther1912 | 8. Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken, |
Ostervald-Fr | 8. S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction, |
RV'1862 | 8. Y si estuvieren presos en grillos, y cautivos en las cuerdas de aflicción, |
SVV1770 | 8 En zo zij, gebonden zijnde in boeien, vast gehouden worden met banden der ellende; |
|
|
||
PL1881 | 8. A jeźliby byli okowani w pęta, albo uwikłani powrozami utrapienia: |
Karoli1908Hu | 8. És ha békókba veretnek, és fogva tartatnak a nyomorúság kötelein: |
RuSV1876 | 8 Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия, |
БКуліш | 8. Як же инші в кайданах і звязані повороззєм нужди - |
|
|
||
FI33/38 | 9. niin hän sillä ilmaisee heille, mitä he ovat tehneet ja mitä rikkoneet pöyhkeilemisellään, |
Biblia1776 | 9. Niin hän ilmoittaa heille heidän työnsä ja rikoksensa, että he ovat tehneet väkivaltaa, |
CPR1642 | 9. Nijn hän ilmoitta heille heidän työns ja ricoxens että he owat tehnet wäkiwalda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 then he shows them their work and their transgressions, that they have behaved themselves proudly. |
KJV | 9. Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded. |
|
|
||
Dk1871 | 9. da forkynder han dem deres Gerninger og deres Overtrædelser, at de vare overmodige; |
KXII | 9. Så gifver han dem tillkänna hvad de gjort hafva; och deras odygd, att de hafva brukat våld; |
PR1739 | 9. Siis kulutab Ta neile nende tööd, ja ülleastmissed, et need woimust wötnud. |
LT | 9. tai Jis parodo jiems jų darbus ir nusikaltimus. |
|
|
||
Luther1912 | 9. so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben, |
Ostervald-Fr | 9. Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil. |
RV'1862 | 9. El les anunciará la obra de ellos, y que sus rebeliones prevalecieron. |
SVV1770 | 9 Dan geeft Hij hun hun werk te kennen, en hun overtredingen, omdat zij de overhand genomen hebben; |
|
|
||
PL1881 | 9. Tedy przez to im oznajmuje sprawy ich, i przestępstwa ich, że się zmocniły; |
Karoli1908Hu | 9. Tudtokra adja cselekedetöket, és vétkeiket, hogyha elhatalmaztak rajtok. |
RuSV1876 | 9 то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились, |
БКуліш | 9. Він їх дїла їм покаже й гріхи їх превеликі; |
|
|
||
FI33/38 | 10. avaa heidän korvansa nuhtelulle ja käskee heitä kääntymään pois vääryydestä. |
Biblia1776 | 10. Ja avaa heidän korvansa kuritukseen, ja sanoo heille, että he kääntyisivät pois vääryydestä. |
CPR1642 | 10. Ja awa heidän corwans curituxeen ja sano heille: että he käändäisit heitäns pois wäärydestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 He also opens their ear to instruction and commands that they return from wickedness. |
KJV | 10. He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. |
|
|
||
Dk1871 | 10. da aabner han deres Øren for Formaningen og siger, at de skulle omvende sig fra Uretfærdighed. |
KXII | 10. Och öppnar dem örat till tuktan, och säger dem, att de skola omvända sig ifrå det orätt är. |
PR1739 | 10. Ja ta teeb nende körwad lahti karristusseks, ja ütleb, et nemmad nurjatumast tööst ennast pörawad. |
LT | 10. Dievas atveria jų ausis pamokymui ir įsako atsisakyti nusikaltimų. |
|
|
||
Luther1912 | 10. und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen. |
Ostervald-Fr | 10. Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité. |
RV'1862 | 10. Y despierta el oido de ellos para castigo, y dice que se conviertan de la iniquidad. |
SVV1770 | 10 En Hij openbaart het voor hunlieder oor ter tucht, en zegt, dat zij zich van de ongerechtigheid bekeren zouden. |
|
|
||
PL1881 | 10. I otwiera im ucho, aby przyjęli karanie, a mówi, aby się nawrócili od nieprawości. |
Karoli1908Hu | 10. Megnyitja füleiket a feddőzésnek és megparancsolja, hogy a vétekből megtérjenek: |
RuSV1876 | 10 и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали отнечестия. |
БКуліш | 10. Та відтулює їм ухо, щоб розуміли, й велить завернутись од їх ледачих учинків. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Jos he kuulevat ja alistuvat, niin saavat viettää päivänsä onnessa ja ikävuotensa ihanasti. |
Biblia1776 | 11. Jos he kuulevat ja palvelevat häntä, niin he hyvissä päivissä vanhenevat ja ilolla elävät. |
CPR1642 | 11. Jos he cuulewat ja palwelewat händä nijn he hywis päiwis wanhenewat ja ilolla eläwät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 If they listen and serve (him), they will spend their days in prosperity and their years in pleasures. |
KJV | 11. If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Dersom de da ville høre og tjene ham, da skulle de ende deres Dage i det gode og deres Aar i Liflighed; |
KXII | 11. Om de höra och tjena honom, så skola de i godom dagom gamle varda, och lefva med lust. |
PR1739 | 11. Kui nemmad wötwad kuulda ja tedda tenida, siis löppetawad nemmad ommad päwad heaga, ja ommad aastad armsade asjadega. |
LT | 11. Jei jie paklauso ir tarnauja Jam, praleis savo dienas klestėdami ir metus besidžiaugdami. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben. |
Ostervald-Fr | 11. S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie; |
RV'1862 | 11. Si oyeren, y sirvieren, acabarán sus dias en bien, y sus años en deleites. |
SVV1770 | 11 Indien zij horen, en Hem dienen, zo zullen zij hun dagen eindigen in het goede, en hun jaren in liefelijkheden. |
|
|
||
PL1881 | 11. Jeźli będą posłuszni, a będą mu służyć, dokoóczą dni swoich w dobrem, a lat swych w rozkoszach. |
Karoli1908Hu | 11. Ha engednek és szolgálnak néki, napjaikat jóban végzik el, és az ő esztendeiket gyönyörűségekben. |
RuSV1876 | 11 Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости; |
БКуліш | 11. І, як послухають та стануть йому служити, то й провожати муть днї свої в щастї, і лїта свої в радощах; |
|
|
||
FI33/38 | 12. Mutta jos eivät kuule, niin he syöksyvät surman peitsiin ja menehtyvät ymmärtämättömyyteensä. |
Biblia1776 | 12. Jos ei he kuule, niin he kaatuvat miekalla, ja hukkuvat ennenkuin he sen havaitsevat. |
CPR1642 | 12. Jos ei he cuule nijn he caatuwat miecalla ja huckuwat ennencuin he sen hawaidzewat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 But if they do not listen, they will perish by the sword and they will die without knowledge. |
KJV | 12. But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. |
|
|
||
Dk1871 | 12. men dersom de ikke ville høre, da skulle de omkomme ved Sværdet op opgive Aanden i Uforstand. |
KXII | 12. Höra de icke, så skola de falla för svärd, och förgås förr än de varda det varse. |
PR1739 | 12. Kui nemmad agga mitte ei wötta kuulda, siis lähhäwad nemmad süst-odda sisse ja heitwad hinge ilma moistusseta. |
LT | 12. Bet jei jie nepaklūsta, pražus nuo kardo, mirs, neįgavę išminties. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand. |
Ostervald-Fr | 12. Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement. |
RV'1862 | 12. Mas si no oyeren, serán pasados a cuchillo: y perecerán sin sabiduría. |
SVV1770 | 12 Maar zo zij niet horen, zo gaan zij door het zwaard door, en zij geven den geest zonder kennis. |
|
|
||
PL1881 | 12. Ale jeźli nie usłuchają, od miecza zejdą, a pomrą bez umiejętności. |
Karoli1908Hu | 12. Ha pedig nem engednek, fegyverrel veretnek által, és tudatlanságban múlnak ki. |
RuSV1876 | 12 если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии. |
БКуліш | 12. Як же не послухають, - згинуть од (Божого) стрілу й визівнуть духа в слїпотї своїй. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Mutta jumalattomat pitävät vihaa, he eivät apua huuda, kun hän on heidät vanginnut. |
Biblia1776 | 13. Ulkokullatut kartuttavat vihan: ei he huuda, kuin he vankina ovat; |
CPR1642 | 13. Ulcocullatut cosca wiha tule heidän päällens ei huuda/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 But those who are godless in heart lay up anger. They do not cry for help when he binds them. |
KJV | 13. But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Og de vanhellige af Hjerte nære Vrede, de raabe ej til ham, naar han binder dem. |
KXII | 13. De skrymtare, när vreden kommer uppå dem, ropa de intet, när de fångne ligga; |
PR1739 | 13. Ja kes süddamest sallalikkud on, saatwad Jummala wihha, ei nemmad kissenda, et Ta neid siddunud. |
LT | 13. Veidmainiai kaupia širdyje rūstybę, jie nesišaukia Jo, net būdami surišti. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat. |
Ostervald-Fr | 13. Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés. |
RV'1862 | 13. Mas los hipócritas de corazón le irritarán más; y no clamarán, cuando él los atare. |
SVV1770 | 13 En die met het hart huichelachtig zijn, leggen toorn op; zij roepen niet, als Hij hen gebonden heeft. |
|
|
||
PL1881 | 13. Bo ludzie obłudnego serca obalają na się gniew, a nie wołają, kiedy ich wiąże. |
Karoli1908Hu | 13. De az álnok szívűek haragot táplálnak, nem kiáltanak, mikor megkötözi őket. |
RuSV1876 | 13 Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы; |
БКуліш | 13. Лукаві же - вони зрушують серцем своїм гнїв (Божий); вони й не кличуть до його, коли закує їх в кайдани; |
|
|
||
FI33/38 | 14. Heidän sielunsa kuolee nuoruudessa, heidän elämänsä loppuu niinkuin haureellisten pyhäkköpoikain. |
Biblia1776 | 14. Niin heidän sielunsa kuolee nuoruudessa, ja heidän elämänsä huorintekiäin seassa. |
CPR1642 | 14. Cosca he fangina owat nijn heidän sieluns cuole nuorudesa ja heidän elämäns huorintekiäin seasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 They die in youth and their life (perishes) among the unclean. |
KJV | 14. They die in youth, and their life is among the unclean. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Deres Sjæl dør hen i Ungdommen og deres Liv som Skørlevneres. |
KXII | 14. Så skall deras själ dö med qval, och deras lif ibland bolare. |
PR1739 | 14. Nende hing surreb nore ea sees, ja nende ello on pordo-meeste hulkas. |
LT | 14. Tokie miršta jaunystėje, jų gyvenimas tarp netyrųjų. |
|
|
||
Luther1912 | 14. So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern. |
Ostervald-Fr | 14. Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés. |
RV'1862 | 14. El alma de ellos morirá en su mocedad, y su vida entre los sodomíticos. |
SVV1770 | 14 Hun ziel zal in de jonkheid sterven, en hun leven onder de schandjongens. |
|
|
||
PL1881 | 14. Umrze w młodości dusza ich, a żywot ich między nierządnikami. |
Karoli1908Hu | 14. Azért ifjúságukban [2†] hal meg az ő lelkök, és életök a paráznákéhoz hasonló. |
RuSV1876 | 14 поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками. |
БКуліш | 14. Тим і мруть вони в молодощах, а життє їх із блудниками. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Kurjan hän vapahtaa hänen kurjuutensa kautta ja avaa hänen korvansa ahdistuksella. |
Biblia1776 | 15. Mutta vaivaista auttaa hän vaivaisuudessa, ja avaa köyhäin korvan murheessa. |
CPR1642 | 15. Mutta waiwaista autta hän waiwaisudesans ja awa köyhän corwan murhesa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 He delivers the afflicted by their affliction and opens their ear in oppression. |
KJV | 15. He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Han frier en elendig ved hans Elendighed og aabner deres Øre ved Trængsel. |
KXII | 15. Men den arma skall han, hjelpa utu hans armod, och öppnar dem arma örat i bedröfvelsen. |
PR1739 | 15. Ta kissub willetsat wälja temma willetsusses, ja teeb hädda sees nende körwad lahti. |
LT | 15. Jis išgelbsti vargšą iš jo vargo ir atveria jam ausis priespaudos metu. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal. |
Ostervald-Fr | 15. Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur. |
RV'1862 | 15. Al pobre librará de su pobreza, y en la aflicción despertará su oreja. |
SVV1770 | 15 Hij zal den ellendige in zijn ellende vrijmaken, en in de onderdrukking zal Hij het voor hunlieder oor openbaren. |
|
|
||
PL1881 | 15. Wyrwie utrapionego z utrapienia jego, a otworzy w uciśnieniu ucho jego. |
Karoli1908Hu | 15. A nyomorultat megszabadítja az ő nyomorúságától, és a szorongattatással megnyitja fülöket. |
RuSV1876 | 15 Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его. |
БКуліш | 15. Бідного ж він рятує з біди його, і в тїснотї відтулює ухо його*. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Sinutkin houkutteli ahdingosta pois avara tila, jossa ei ahtautta ollut, ja lihavuudesta notkuvan ruokapöydän rauha. |
Biblia1776 | 16. Hän tempaa sinunkin ahdistuksen kidasta avaruuteen, jolla ei pohjaa ole; ja sinun pöydälläs on lepo, täytetty kaikella hyvällä. |
CPR1642 | 16. Hän temma sinun awaran ahdistuxen kidasta jolla ei pohja ole ja sinun pöydälläs on lepo täytetty caikella hywällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Yes, he would have allured you out of distress into a broad place, where there is no constraint and what is set on your table would be full of fatness. |
KJV | 16. Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Ogsaa dig leder han ud af Tængselens Strube til det vide Rum, hvor der ikke er snævert; og hvad, som sættes paa dit Bord, er fuldt af Fedme. |
KXII | 16. Han skall taga dig utur ångestens vida mun, den ingen botten hafver, och ditt bord skall hafva ro, uppfyldt med allt godt. |
PR1739 | 16. Nenda sadaks temma ka sind kitsikusseaugust wälja laia rumi peäle, kus ep olle ahhastust mitte, ja se, mis so laua peäle pannakse, saaks raswa täis. |
LT | 16. Jis ir tave išlaisvintų ir padengtų tau stalą gėrybėmis. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll des Guten, wirst du Ruhe haben. |
Ostervald-Fr | 16. Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse. |
RV'1862 | 16. Y aun te apartará de la boca de la angustia en anchura, debajo de la cual no haya estrechura, y te asentará mesa llena de grosura. |
SVV1770 | 16 Alzo zou Hij ook u afgekeerd hebben van den mond des angstes tot de ruimte, onder dewelke geen benauwing zou geweest zijn; en het gerecht uwer tafel zou vol vettigheid geweest zijn. |
|
|
||
PL1881 | 16. Takby i ciebie wyrwał z miejsca ciasnego na przestronne, gdzie niemasz ucisku, a spokojny stół twój byłby pełen tłustości. |
Karoli1908Hu | 16. Téged is kiszabadítana az ínség torkából tág mezőre, a hol nincs szorultság, és asztalod [3†] étke kövérséggel lenne rakva; |
RuSV1876 | 16 И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком; |
БКуліш | 16. Викликав би й тебе він з тїсноти на місце просторе, де нема притиску, й на столї твойму страва повна була б товщі. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ja niin kohtasi sinua kukkuramäärin jumalattoman tuomio; tuomio ja oikeus on käynyt sinuun kiinni. |
Biblia1776 | 17. Ja sinä olet täydellisesti havaitseva jumalattoman tuomion; mutta tuomio ja oikeus vahvistaa sinun. |
CPR1642 | 17. Mutta sinä teet jumalattoman asian hywäxi nijn että hänen asians ja oikeudens pysy. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 But you have fulfilled the judgment of the wicked. Judgment and justice take hold, |
KJV | 17. But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Men har du fuldt op af den uretfærdiges Sag, skal Sag og Dom følges ad. |
KXII | 17. Men du gör de ogudaktigas sak godan, så att deras sak och rätt blifver behållen. |
PR1739 | 17. Siis saad sa täieste nähha selle öäla kohhut; Jummala kohhus ja öigus wötwad sind toetada. |
LT | 17. Tu susilaukei nedorėlio bausmės, teismas ir teisingumas pasiekė tave. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird. |
Ostervald-Fr | 17. Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près. |
RV'1862 | 17. Mas tú has henchido el juicio del impío contra la justicia, y el juicio que lo sustenta todo. |
SVV1770 | 17 Maar gij hebt het gericht des goddelozen vervuld; het gericht en het recht houden u vast. |
|
|
||
PL1881 | 17. Aleś ty sąd niepobożnego zasłużył, przetoż prawo i sąd będą cię trzymać. |
Karoli1908Hu | 17. De ha gonosz ítélettel vagy tele, úgy utolérnek az ítélet és igazság. |
RuSV1876 | 17 но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение – близки. |
БКуліш | 17. Да в тебе повно розсудів безбожних, а суд і присуд - укупі. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Älköön kärsimyksen polte houkutelko sinua pilkkaamaan, älköönkä lunastusmaksun suuruus viekö sinua harhaan. |
Biblia1776 | 18. Katso, ettei viha ole vietellyt sinua voimassas, eli suuret lahjat ole kääntäneet sinua. |
CPR1642 | 18. Cadzo ettei wiha ole wietellyt sinua woimasas eli suuret lahjat ole käändänet sinua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 and there will be wrath upon the impious because of the ungodliness of bribes which the unrighteous receive. |
KJV | 18. Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Thi lad ej Vreden forlede dig til Spot og lad ej den store Løsesum forføre dig! |
KXII | 18. Se till, om icke otålighet hafver rört dig i qvalena; eller stora gåfvor icke hafva böjt dig. |
PR1739 | 18. Kui tulline wihha so sees, siis katsu , et temma sind mitte ühhe hobiga ärra ei sada, ja ärra lasse mitte ennast körwale sata, sure ärraleppitamisse-hinna pärrast. |
LT | 18. Būk atsargus, kad Jis nepašalintų tavęs savo rūstybėje, nes tada ir didelė išpirka neišgelbės tavęs. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite. |
Ostervald-Fr | 18. Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation. |
RV'1862 | 18. Por lo cual es de temer, que no te quite con herida, la cual no evites con gran rescate. |
SVV1770 | 18 Omdat er grimmigheid is, wacht u, dat Hij u misschien niet met een klop wegstote; zodat u een groot rantsoen er niet zou afbrengen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Zaisteć gniew Boży jest nad tobą; patrzże, aby cię nie poraził plagą wielką, tak, żeby cię nie wybawił żaden okup. |
Karoli1908Hu | 18. Csakhogy a harag ne ragadjon téged csúfkodásra, és a nagy [4†] váltságdíj se tántorítson el. |
RuSV1876 | 18 Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя. |
БКуліш | 18. О, нехай не вдарить тебе гнїв Божий карою! І найбільший викуп не спас би тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Voiko huutosi auttaa ahdingosta tahi kaikki voimasi ponnistukset? |
Biblia1776 | 19. Luuletkos hänen huolivan jalouttas, kultaa eli jonkun väkevyyttä ja varaa? |
CPR1642 | 19. Luuletcos hänen huolewan jalouttas culda eli jongun wäkewyttä ja wara? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Will your cry not avail in distress, or all the forces of strength? |
KJV | 19. Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Mon han skulde agte din Rigdom? nej, hverken det skønne Guld eller nogen Magts Styrke! |
KXII | 19. Menar du, att din väldighet skall bestå kunna utan bedröfvelse; eller eljest någon starkhet eller förmåga? |
PR1739 | 19. Peaks sinno karjuminne middagi maksma? ei polegi kui kitsas kä; ja kas maksaks keik keigekangem rammo? |
LT | 19. Ar Jis atsižvelgs į tavo turtus? Ne! Nei į auksą, nei į tavo galybę. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen? |
Ostervald-Fr | 19. Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence. |
RV'1862 | 19. ¿Estimará él tus riquezas, ni el oro, ni todas las fuerzas de poder? |
SVV1770 | 19 Zou Hij uw rijkdom achten, dat gij niet in benauwdheid zoudt zijn; of enige versterkingen van kracht? |
|
|
||
PL1881 | 19. Izali sobie będzie ważył bogactwa twoje? Zaiste ani złota, ani jakiejkolwiek siły, albo potęgi twojej. |
Karoli1908Hu | 19. Ad-é valamit a te gazdagságodra? Sem aranyra, sem semmiféle erőfeszítésre! |
RuSV1876 | 19 Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, – ни золоту и никакомусокровищу. |
БКуліш | 19. Чи ж дасть бо він яку цїну твому багацтву? Нї, - анї золотові, анї нїякому скарбові. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Älä halaja yötä, joka siirtää kansat sijoiltansa. |
Biblia1776 | 20. Ei sinun tarvitse ikävöidä yötä, karatakses ihmisten päälle siallansa. |
CPR1642 | 20. Ei sinun tarwita ikäwöidzemän yötä carataxes ihmisten päälle heidän siallans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Do not desire the night, when peoples are cut off in their place. |
KJV | 20. Desire not the night, when people are cut off in their place. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Du skal ikke hige efter Natten, da Folk borttages fra deres Sted. |
KXII | 20. Du torf icke begära nattena till att öfverfalla menniskorna i deras rum. |
PR1739 | 20. Ärra iggatse mitte sedda ööd, et rahwas omma assemelt peawad ärraminnema. |
LT | 20. Nelauk nakties, kai tautos bus pašalintos ir sunaikintos. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte. |
Ostervald-Fr | 20. Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place. |
RV'1862 | 20. No desees la noche, en la cual él corta los pueblos de su lugar. |
SVV1770 | 20 Haak niet naar dien nacht, als de volken van hun plaats opgenomen worden. |
|
|
||
PL1881 | 20. Nie kwapże się tedy ku nocy, w którą zstępują narody na miejsca swoje. |
Karoli1908Hu | 20. Ne kívánjad az éjszakát, a mely népeket mozdít ki helyökből. |
RuSV1876 | 20 Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте. |
БКуліш | 20. О, не бажай тієї ночі, коли й народи з своїх місць зникають! |
|
|
||
FI33/38 | 21. Varo, ettet käänny vääryyteen, sillä se on sinulle mieluisampi kuin kärsimys. |
Biblia1776 | 21. Kavahda sinuas, ja älä käännä sinuas vääryyteen, niikuin sinä surkeuden tähden ruvennut olet. |
CPR1642 | 21. Cawata sinuas ja älä käännä sinuas wääryteen nijncuins surkeuden tähden ruwennut olet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Take heed. Do not turn to wickedness, for you have fixed on this because of affliction. |
KJV | 21. Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Forsvar dig, at du ikke vender dit Ansigt til Uret; thi denne har du foretrukket fremfor det at lide. |
KXII | 21. Vakta dig, och vänd dig icke till det orätt är, såsom du för jämmers skull dig företagit hafver. |
PR1739 | 21. Hoia ennast, et sa mitte ei wata nurjatuma tö peäle; sest sedda olled sa ennesele ärrawallitsenud willetsusse pärrast. |
LT | 21. Saugokis, nepalink į neteisybę, kurią tu pasirinktum vietoje kentėjimų. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast. |
Ostervald-Fr | 21. Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction. |
RV'1862 | 21. Guárdate, no mires a la iniquidad, teniéndola por mejor que la pobreza. |
SVV1770 | 21 Wacht u, wend u niet tot ongerechtigheid; overmits gij ze in dezen verkoren hebt, uit oorzake van de ellende. |
|
|
||
PL1881 | 21. Strzeż, abyś się nie oglądał na nieprawość, obierając ją sobie nad utrapienia. |
Karoli1908Hu | 21. Vigyázz! ne pártolj a bűnhöz, noha azt a nyomorúságnál jobban szereted. |
RuSV1876 | 21 Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию. |
БКуліш | 21. Остерегайсь, не нахиляйсь до безбожностї, яку ти волїєш, нїж тихо страдати. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Katso, Jumala on korkea, valliten voimassansa; kuka on hänen kaltaisensa opettaja? |
Biblia1776 | 22. Katso, Jumala on korkia voimassansa: kuka on senkaltainen opettaja kuin hän on? |
CPR1642 | 22. Cadzo Jumala on corkia hänen woimasans cuca on sencaltainen opettaja cuin hän on? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Behold, God does loftily in his power. Who is a teacher like him? |
KJV | 22. Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? |
|
|
||
Dk1871 | 22. Se, Gud er oph øjet ved sin Kraft; hvo er en Lærer som han? |
KXII | 22. Si, Gud är för hög i sine kraft; ho är en lagförare såsom han är? |
PR1739 | 22. Wata, Jummal üllendab omma rammoga, kes on sesuggune öppetaja kui temma? |
LT | 22. Dievas išaukštintas savo galybe, kas gali pamokyti kaip Jis? |
|
|
||
Luther1912 | 22. Siehe Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist? |
Ostervald-Fr | 22. Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui? |
RV'1862 | 22. He aquí, que Dios será ensalzado con su poder, ¿quién semejante a él, enseñador? |
SVV1770 | 22 Zie, God verhoogt door Zijn kracht; wie is een Leraar, gelijk Hij? |
|
|
||
PL1881 | 22. Oto Bóg jest najwyższy w mocy swojej, któż tak nauczyć może jako on? |
Karoli1908Hu | 22. Ímé, mily fenséges az Isten az ő erejében; kicsoda az, [5†] a ki úgy tanítson, mint ő? |
RuSV1876 | 22 Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник? |
БКуліш | 22. Глянь, Бог у силї величен, і де такий, як він, законодавець? |
|
|
||
FI33/38 | 23. Kuka määrää hänen tiensä, ja kuka sanoo: 'Sinä teit väärin'? |
Biblia1776 | 23. Kuka tutkii hänen tiensä? ja kuka sanoo hänelle: sinä teet väärin? |
CPR1642 | 23. Cuca tutki hänen tiens? ja cuca sano hänelle: sinä teet wäärin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Who has enjoined him his way? Or who can say, You have worked unrighteousness? |
KJV | 23. Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity? |
|
|
||
Dk1871 | 23. Hvo har foreskevet ham hans Vej? og hvo tør sige: Du har gjort Uret? |
KXII | 23. Ho vill hemsöka öfver honom hans väg? Och ho vill säga till honom: Du gör orätt? |
PR1739 | 23. Kes on temma wisid Temmas ärra katsunud? ja kes on üttelnud: Sa olled köwwerust teinud? |
LT | 23. Kas Jam nurodė Jo kelius ir kas Jam pasakytų: ‘Tu klysti’? |
|
|
||
Luther1912 | 23. Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: "Du tust Unrecht?" |
Ostervald-Fr | 23. Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice? |
RV'1862 | 23. ¿Quién visitó sobre él su camino? ¿Y quién dijo: Iniquidad has hecho? |
SVV1770 | 23 Wie heeft Hem gesteld over Zijn weg? Of wie heeft gezegd: Gij hebt onrecht gedaan? |
|
|
||
PL1881 | 23. Któż mu wymierzył drogę jego? albo kto mu rzecze: Uczyniłeś nieprawość? |
Karoli1908Hu | 23. Kicsoda szabta meg az ő útjait, vagy ki mondhatja azt: Igazságtalanságot cselekedtél? |
RuSV1876 | 23 Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо? |
БКуліш | 23. Хто йому вкаже дорогу його; хто скаже: Ти чиниш несправедливість? |
|
|
||
FI33/38 | 24. Muista sinäkin ylistää hänen töitänsä, joiden kiitosta ihmiset veisaavat; |
Biblia1776 | 24. Muista, ettäs ylistät hänen töitänsä, niinkuin ihmiset veisaavat. |
CPR1642 | 24. Muista ettäs ylistät hänen töitäns nijncuin ihmiset weisawat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Remember that you magnify his work, of which men have sung. |
KJV | 24. Remember that thou magnify his work, which men behold. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Kom i Hu, at du ophøjer hans Gerning, hvilken Folk have besunget; |
KXII | 24. Tänk uppå, att du intet vetst hans verk, såsom menniskorna sjunga. |
PR1739 | 24. Mötle, et sa sureks töstnud temma tööd, sedda laulwad ka innimessed. |
LT | 24. Atsimink, kad galėtum išaukštinti Jo darbus, kuriuos žmonės matė. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Gedenke daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen. |
Ostervald-Fr | 24. Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent. |
RV'1862 | 24. Acuérdate de engrandecer su obra, la cual contemplan los hombres. |
SVV1770 | 24 Gedenk, dat gij Zijn werk groot maakt, hetwelk de lieden aanschouwen. |
|
|
||
PL1881 | 24. Pamiętajże, abyś wysławiał sprawę jego, której się przypatrują ludzie. |
Karoli1908Hu | 24. Legyen rá gondod, hogy magasztaljad az ő cselekedetét, a melyről énekelnek az emberek! |
RuSV1876 | 24 Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят. |
БКуліш | 24. Памятай на те, щоб його дїла хвалити, що їх люде видять. |
|
|
||
FI33/38 | 25. kaikki ihmiset ihailevat niitä, kuolevaiset katselevat niitä kaukaa. |
Biblia1776 | 25. Sillä kaikki ihmiset sen nähneet ovat: Ihmiset näkevät sen kaukaa. |
CPR1642 | 25. Sillä caicki ihmiset sen näkewät ihmiset näkewät sen cauca. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 All men have looked on it. Man beholds it afar off. |
KJV | 25. Every man may see it; man may behold it afar off. |
|
|
||
Dk1871 | 25. hvilken alle Mennesker have set, hvilken Mennesket skuer langtfra. |
KXII | 25. Ty alla menniskor se det, menniskorna se det fjerran. |
PR1739 | 25. Keik innimessed on sedda näinud, waene innimenne watab sedda kaugelt. |
LT | 25. Visi žmonės gali juos matyti ir pastebėti iš tolo. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen's von ferne. |
Ostervald-Fr | 25. Tout homme les admire, chacun les contemple de loin. |
RV'1862 | 25. La cual vieron todos los hombres, y el hombre la ve de léjos. |
SVV1770 | 25 Alle mensen zien het aan; de mens schouwt het van verre. |
|
|
||
PL1881 | 25. Wszyscy ludzie widzą ją, a człowiek przypatruje się jej z daleka. |
Karoli1908Hu | 25. Minden ember azt szemléli; a halandó távolról is látja. |
RuSV1876 | 25 Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали. |
БКуліш | 25. Всї бо люде можуть їх бачити; чоловік може їх і надалеки постерігати. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Katso, Jumala on suuri, emme häntä käsitä, hänen vuottensa luku on ilman määrää. |
Biblia1776 | 26. Katso, Jumala on suuri, ja emme tiedä sitä: hänen vuosilukunsa ovat arvaamattomat. |
CPR1642 | 26. Cadzo Jumala on suuri ja en me tiedä hänen wuosilucuns owat arwamattomat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Behold, God is great and we do not know him. The number of his years is unsearchable. |
KJV | 26. Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Se, Gud er stor, og vi kunne ikke kende ham, og man kan ikke udgrunde Tallet paa hans Aar. |
KXII | 26. Si, Gud är stor och okänd; hans åratal kan ingen utfråga. |
PR1739 | 26. Wata, Jummal on keigeüllem, ja meie ei tunne Tedda mitte ärra, temma aastade arroge on ilmaarwamatta. |
LT | 26. Dievas yra didis, ne mums Jį suprasti; Jo metų tu negali suskaičiuoti. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Siehe Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen. |
Ostervald-Fr | 26. Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder! |
RV'1862 | 26. He aquí que Dios es grande, y nosotros no le conoceremos: ni se puede rastrear el número de sus años. |
SVV1770 | 26 Zie, God is groot, en wij begrijpen het niet; er is ook geen onderzoeking van het getal Zijner jaren. |
|
|
||
PL1881 | 26. Oto Bóg jest wielki, a poznać go nie możemy, ani liczba lat jego dościgniona być może. |
Karoli1908Hu | 26. Ímé, az Isten fenséges, mi nem ismerhetjük őt! esztendeinek száma sem nyomozható ki. |
RuSV1876 | 26 Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо. |
БКуліш | 26. Ось, Бог великий й годї нам його поняти; лїт його нам не злїчити. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Hän kokoaa vedenpisarat; ne vihmovat virtanaan sadetta, |
Biblia1776 | 27. Sillä hän tekee veden pieniksi pisaroiksi, ja ajaa pilvensä kokoon sateeksi, |
CPR1642 | 27. Hän teke weden pienixi pisaroixi ja aja pilwens cocoon satexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor, |
KJV | 27. For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: |
|
|
||
Dk1871 | 27. Thi han drager Vandets Draaber til sig; gennem hans Dunstkreds beredes de til Regn, |
KXII | 27. Han gör vattnet till små droppar, och drifver sina skyar samman till regn; |
PR1739 | 27. Kui Ta wee pisad wähhemaks teeb, siis wallawad nem̃ad wihma, pärrast temma uddo, |
LT | 27. Jis padaro iš vandens lašus, iš rūko lietų, |
|
|
||
Luther1912 | 27. Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen, |
Ostervald-Fr | 27. Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard; |
RV'1862 | 27. Porque él detiene las goteras de las aguas, cuando la lluvia se derrama de su vapor. |
SVV1770 | 27 Want Hij trekt de druppelen der wateren op, die den regen na zijn damp uitgieten; |
|
|
||
PL1881 | 27. Bo on wyciąga krople wód, które wylewają z obłoków jego deszcz, |
Karoli1908Hu | 27. Hogyha magához szívja a vízcseppeket, ködéből mint eső cseperegnek alá, |
RuSV1876 | 27 Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем: |
БКуліш | 27. Краплями збірає він води, а вони силою виливаються дощем; |
|
|
||
FI33/38 | 28. jota pilvet vuodattavat, valuttavat ihmisjoukkojen päälle. |
Biblia1776 | 28. Että pilvet pisaroitsevat ja vuotavat vahvasti ihmisten päälle. |
CPR1642 | 28. Että pilwet wuotawat ja pisaroidzewat wahwast ihmisten päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 which the skies flow and drop upon man abundantly. |
KJV | 28. Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. |
|
|
||
Dk1871 | 28. hvilken Skyerne lade nedflyde; lade neddryppe over mange Mennesker. |
KXII | 28. Så att skyarna flyta, och drypa fast uppå menniskorna. |
PR1739 | 28. Mis üllemad pilwed tilkuwad ja tibbawad paljo innimeste peäle, |
LT | 28. kurį debesys lieja gausiai ant žmonių. |
|
|
||
Luther1912 | 28. daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen. |
Ostervald-Fr | 28. Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes. |
RV'1862 | 28. Cuando gotean de las nubes, gotean sobre los hombres en abundancia. |
SVV1770 | 28 Welke de wolken uitgieten, en over den mens overvloediglijk afdruipen. |
|
|
||
PL1881 | 28. Który spuszczają obłoki, a spuszczają na wiele ludzi. |
Karoli1908Hu | 28. A melyet a fellegek özönnel öntenek, és hullatnak le temérdek emberre. |
RuSV1876 | 28 из облаков каплют и изливаются обильно на людей. |
БКуліш | 28. Ринуть вони із хмар, і густо лиються на людей. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Kuka ymmärtää pilvien leviämiset, kuka hänen majansa jyrinän? |
Biblia1776 | 29. Koska hän aikoo hajoittaa pilvensä ja majansa jylinän. |
CPR1642 | 29. Cosca hän aicoi hajotta pilwens ja majans hyminän/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Yes, can any understand the spreading of the clouds, the thunderings of his pavilion? |
KJV | 29. Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? |
|
|
||
Dk1871 | 29. Mon ogsaa. nogen forstaa hans Skyers Udspænding, hans Hyttes Bragen |
KXII | 29. Då han tager sig före att skingra sina skyar, och tager sitt täckelse bort; |
PR1739 | 29. Ka kui kegi wöttab tähhele panna pilwede lautamissed ja temma maia mürrinat. |
LT | 29. Kas supras debesų išsidėstymą ir Jo palapinės garsus? |
|
|
||
Luther1912 | 29. Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt, |
Ostervald-Fr | 29. Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente? |
RV'1862 | 29. ¿Si entenderá también los extendimientos de las nubes, y los bramidos de su tabernáculo? |
SVV1770 | 29 Kan men ook verstaan de uitbreidingen der wolken, en de krakingen Zijner hutte? |
|
|
||
PL1881 | 29. (Nadto, któż zrozumie rozciągnienie obłoków, i grzmot namiotu jego. |
Karoli1908Hu | 29. De sőt értheti-é valaki a felhő szétoszlását, az ő sátorának zúgását? |
RuSV1876 | 29 Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его? |
БКуліш | 29. А хто може зміркувати, як за далеко облаки сягають, або тріск у шатрі його? |
|
|
||
FI33/38 | 30. Katso, hän levittää niiden päälle leimauksensa ja peittää meren pohjat. |
Biblia1776 | 30. Katso, niin hän levittää valkeutensa sen päälle, ja peittää meren syvyyden. |
CPR1642 | 30. Cadzo nijn hän lewittä walkeudens heidän päällens ja peittä meren sywyden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Behold, he spreads his light around him and he covers the bottom of the sea. |
KJV | 30. Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Se, han udbreder sit Lys om sig og skjuler Havets Rødder. |
KXII | 30. Si, så utbreder han sitt ljus öfver dem, och öfvertäcker hafvet, dädan de komma. |
PR1739 | 30. Wata, ta lautab senna ülle omma walgo walgust, ja kattab merre pohjad kinni. |
LT | 30. Jis paskleidžia savo šviesą ir apdengia jūros gelmes. |
|
|
||
Luther1912 | 30. siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres. |
Ostervald-Fr | 30. Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers. |
RV'1862 | 30. He aquí, que él extendió sobre ella su luz; y cubrió las raices de la mar. |
SVV1770 | 30 Zie, Hij breidt over hem Zijn licht uit, en de wortelen der zee bedekt Hij. |
|
|
||
PL1881 | 30. Jako rozciąga nad nim światłość swoję, a głębokości morskie okrywa? |
Karoli1908Hu | 30. Ímé, szétterjeszti magára az ő világosságát, és ráborítja a tengernek gyökereit. |
RuSV1876 | 30 Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря. |
БКуліш | 30. А ось, він обливає його сьвітлом своїм і покриває дно моря. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Sillä niin hän tuomitsee kansat, niin hän antaa runsaan ravinnon. |
Biblia1776 | 31. Sillä näillä tuomitsee hän kansan; ja antaa ruokaa runsaasti. |
CPR1642 | 31. Sillä siellä duomidze hän Canssan ja anda ruoca runsast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 For by these he judges the peoples. He gives food in abundance. |
KJV | 31. For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Thi derved dømmer han Folkene, giver dem Spise i Overflødighed. |
KXII | 31. Ty dermed dömer han folket, och gifver dem mat tillfyllest. |
PR1739 | 31. Sest se läbbi moistab Ta kohhut rahwa peäle, ta annab ka toidust sure hulgale. |
LT | 31. Jis teisia žmones ir teikia jiems maisto apsčiai. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle. |
Ostervald-Fr | 31. C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance. |
RV'1862 | 31. Con ellas castiga a los pueblos, y da comida a la multitud. |
SVV1770 | 31 Want daardoor richt Hij de volken; Hij geeft spijze ten overvloede. |
|
|
||
PL1881 | 31. Bo przez te rzeczy sądzi narody, i daje pokarm w hojności. |
Karoli1908Hu | 31. Mert ezek által ítéli meg [6†] a népeket, ád eledelt bőségesen. |
RuSV1876 | 31 Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии. |
БКуліш | 31. Звідси судить він народи, звідси дає багату поживу. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Hän peittää molemmat kätensä leimauksilla ja lähettää ne ahdistajan kimppuun. |
Biblia1776 | 32. Hän kätkee valkeuden käsissänsä, ja käskee sen palata. |
CPR1642 | 32. Hän peittä walkeuden nijncuin käsillä ja käske sen palata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 He covers his hands with the lightning and gives it a command that it strike the mark. |
KJV | 32. With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Over sine Hænder dækker han med Lyset, og han giver det Befaling imod den, det skal ramme. |
KXII | 32. Han håller händerna före, och betäcker ljuset, och bjuder thy, att det skall igenkomma. |
PR1739 | 32. Kättega kattab ta walgo walgust kinni, ja annab selle pärrast kässo, kui kegi pallub. |
LT | 32. Jis pažaboja žaibus ir įsako jiems smogti į tikslą. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen. |
Ostervald-Fr | 32. Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper. |
RV'1862 | 32. Con las nubes encubre la luz, y les manda que vayan contra ella. |
SVV1770 | 32 Met handen bedekt Hij het licht, en doet aan hetzelve verbod door dengene, die tussen doorkomt. |
|
|
||
PL1881 | 32. Obłokami nakrywa światłość, i rozkazuje jej ukrywać się za obłok następujący.) |
Karoli1908Hu | 32. Kezeit elborítja villámlással, és kirendeli a lázadó [7†] ellen. |
RuSV1876 | 32 Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить. |
БКуліш | 32. В жменях держить блискавицю й приказує їй, кого вдарити. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Hänet ilmoittaa hänen jylinänsä, jopa karjakin hänen tulonsa. |
Biblia1776 | 33. Sen ilmoittaa hänen lähimmäisensä, joka on pitkäisen viha pilvissä. |
CPR1642 | 33. Sen ilmoitta hänen lähimmäisens joca on pitkäisen wiha pilwisä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 The noise of it tells concerning him. The cattle also concerning (the storm) that comes up. |
KJV | 33. The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Om ham forkynder hans Torden, ja om ham Kvæget, naar han drager op. |
KXII | 33. Om det samma förkunnar hans herde, och hans boskap om skyn. |
PR1739 | 33. Ta kulutab sest omma mötte ülles, ka lojuksed kulutawad , kui kurri ilm touseb. |
LT | 33. Griaustinis praneša apie tai, ir gyvuliai jaučia, kas vyksta’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken. |
Ostervald-Fr | 33. Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche. |
RV'1862 | 33. La una da nuevas de la otra: la una adquiere ira contra la que viene. |
SVV1770 | 33 Daarvan verkondigt Zijn geklater, en het vee; ook van den opgaanden damp. |
|
|
||
PL1881 | 33. Daje o nim znać szum jego, także i bydło i para w górę wstępująca. |
Karoli1908Hu | 33. Az ő dörgése ad hírt felőle, mint a barom a közeledő [8†] viharról. |
RuSV1876 | 33 Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее. |
БКуліш | 33. Грім дає знати про неї, та й скот відчуває, що дїєсь. |
|
|