Jobin kirja


36 luku








Elihun neljäs puhe: Jumala ei ketään halveksu, vaan valvoo hurskasten parasta, kärsimys on hänellä varoitus- ja kasvatuskeinona; Ihmisen ei sovi mestaroida Jumalaa, jonka viisaus ja voima käy yli kaiken ymmärryksen.







FI33/38

1. Elihu jatkoi puhettaan ja sanoi:

Biblia1776

1. Elihu puhui vielä ja sanoi:

CPR1642

1. ELihu puhui wielä ja sanoi:







MLV19

1 Elihu also proceeded and said,

KJV

1. Elihu also proceeded, and said,





Dk1871

1. Og Elihu blev ved og sagde:

KXII

1. Elihu talade ytterligare, och sade:

PR1739

1. Ja Eliu ütles weel:

LT

1. Elihuvas kalbėjo toliau:





Luther1912

1. Elihu redet weiter und sprach:

Ostervald-Fr

1. Élihu continua, et dit:

RV'1862

1. Y PASANDO a delante Eliú, dijo:

SVV1770

1 Elihu ging nog voort, en zeide:





PL1881

1. Do tego przydał Elihu, i rzekł:

Karoli1908Hu

1. És folytatá Elihu, és monda:

RuSV1876

1 И продолжал Елиуй и сказал:

БКуліш

1. І провадив Еліуй річ дальше й говорив:





FI33/38

2. Maltahan vähän, niin julistan sinulle, sillä vielä on minulla Jumalan puolesta puhuttavaa.

Biblia1776

2. Odota vielä vähä, minä osoitan sinulle sen; sillä minulla on vielä nyt jotakin Jumalan puolesta sanomista.

CPR1642

2. Odota wielä wähä minä osotan sinulle sen: sillä minulla on wielä nyt jotakin Jumalan puolest sanomist.







MLV19

2 Allow me a little and I will show you. For I have yet words for God.

KJV

2. Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God's behalf.





Dk1871

2. Bi mig lidt, og jeg vil belære dig, thi her er endnu noget at tale for Gud.

KXII

2. Töfva ännu litet, jag vill visa dig det; ty jag hafver ännu på Guds vägnar något säga.

PR1739

2. Ota mind pissut, siis tahhan ma sulle ülleskulutada, et weel sanno on Jummala eest.

LT

2. ‘‘Turėk kantrybės dar valandėlę, kad aš kalbėčiau už Dievą.





Luther1912

2. Harre mir noch ein wenig, ich will dir's zeigen; denn ich habe noch von Gottes wegen etwas zu sagen.

Ostervald-Fr

2. Attends un peu et je t'instruirai, car il y a encore des raisons pour la cause de Dieu.

RV'1862

2. Espérame un poco, y enseñarte he: porque todavía hablo por Dios.

SVV1770

2 Verbeid mij een weinig, en ik zal u aanwijzen, dat er nog redenen voor God zijn.





PL1881

2. Poczekaj mię maluczko, a ukażęć; bo jeszcze mam, cobym za Bogiem mówił.

Karoli1908Hu

2. Várj még egy kevéssé, majd felvilágosítlak, mert az Istenért még van mit mondanom.

RuSV1876

2 подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога.

БКуліш

2. Зажди ще трохи; я покажу тобі, що маю ще дещо про Бога сказати.





FI33/38

3. Minä noudan tietoni kaukaa ja osoitan Luojani oikeuden;

Biblia1776

3. Minä tuon minun ymmärrykseni kaukaa, ja osoitan, että minun Luojani on hurskas.

CPR1642

3. Minä tuon minun ymmärryxeni cauca ja osotan että minun luojan on hurscas.







MLV19

3 I will fetch my knowledge from afar and will bestow righteousness to my maker.

KJV

3. I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker.





Dk1871

3. Jeg vil hente min Kundskab langt borte fra og skaffe den, som har skabt mig! Ret.

KXII

3. Jag vill hemta mitt förstånd fjerranefter, och bevisa, att min skapare är rättvis.

PR1739

3. Ma tahhan omma tundmist kaugelt ettetua, ja öigust anda sellele, kes mind teinud.

LT

3. Aš remsiuosi praeitimi ir įrodysiu, kad mano Kūrėjas yra teisus.





Luther1912

3. Ich will mein Wissen weither holen und beweisen, daß mein Schöpfer recht habe.

Ostervald-Fr

3. Je prendrai de loin ma science, et je donnerai droit à mon créateur.

RV'1862

3. Tomaré mi sabiduría de léjos, y daré la justicia a mi Hacedor.

SVV1770

3 Ik zal mijn gevoelen van verre ophalen, en mijn Schepper gerechtigheid toewijzen.





PL1881

3. Zacznę umiejętność moję z daleka, a Stworzycielowi memu przywłaszczę sprawiedliwość.

Karoli1908Hu

3. Tudásomat messzünnen veszem, és az én teremtőmnek igazat adok.

RuSV1876

3 Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,

БКуліш

3. Почну розслїди мої здалека й стану в оборонї справедливостї Творця мого.





FI33/38

4. sillä totisesti, sanani eivät ole valhetta — mies, jolla on täydellinen tieto, on edessäsi.

Biblia1776

4. Sillä minun puheessani ei tosin ole petosta, minun ymmärrykseni on vilpitöin sinun edessäs.

CPR1642

4. Minun puhesan ei ole ilman epäilemätä petosta minun ymmärryxen on wilpitöin sinun edesäs.







MLV19

4 (For truly my words are not false.) He who is perfect in knowledge is with you.

KJV

4. For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee.





Dk1871

4. Thi sandelig, mine Taler ere ikke Løgn; een, som er oprigtig i hvad han ved, er hos dig.

KXII

4. Mitt tal skall utan tvifvel intet falskt vara; mitt förstånd skall utan fel vara för dig.

PR1739

4. Sest minno sannad ei olle töe polest walle, so jures ollen ma täieste wagga, nenda kui ma ial tunnen.

LT

4. Mano žodžiai teisingi, turintis tobulą pažinimą yra priešais tave.





Luther1912

4. Meine Reden sollen ohne Zweifel nicht falsch sein; mein Verstand soll ohne Tadel vor dir sein.

Ostervald-Fr

4. Car, certainement, mes discours ne sont point mensongers, et c'est un homme qui te parle d'une science parfaite.

RV'1862

4. Porque de cierto no son mentira mis palabras, ántes se trata contigo con perfecta sabiduría.

SVV1770

4 Want voorwaar, mijn woorden zullen geen valsheid zijn; een, die oprecht is van gevoelen, is bij u.





PL1881

4. Boć zaprawdę bez kłamstwa będą mowy moje, a mąż doskonały w umiejętności jest przed tobą.

Karoli1908Hu

4. Mert az én beszédem bizonyára nem hazugság; tökéletes tudású ember áll melletted.

RuSV1876

4 потому что слова мои точно не ложь: пред тобою – совершенный в познаниях.

БКуліш

4. Льжи бо певно нема в слові мойму; явлюсь тобі в повнотї знання мого.





FI33/38

5. Katso, Jumala on voimallinen, mutta ei halveksu ketään; väkevä on hänen ymmärryksensä voima.

Biblia1776

5. Katso, Jumala on voimallinen, ei kuitenkaan hän ketään hylkää: Hän on voimallinen sydämensä väestä.

CPR1642

5. Cadzo ei Jumala hyljä woimallisia: sillä hän on myös woimallinen sydämens wäestä.







MLV19

5 Behold, God is mighty and does not despise. He is mighty in strength of understanding.

KJV

5. Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom.





Dk1871

5. Se, Gud er mægtig, og han vil ikke forkaste nogen, han er mægtig i Forstandens Styrke.

KXII

5. Si, Gud förkastar icke de mägtiga; ty han är ock mägtig af hjertans kraft.

PR1739

5. Wata, Jummal on keigesurem, agga Temma ei pölga keddagi , keigesurem on Temma süddame rammo polest.

LT

5. Dievas yra galingas ir stiprus, tačiau neniekina nieko.





Luther1912

5. Siehe, Gott ist mächtig, und verachtet doch niemand; er ist mächtig von Kraft des Herzens.

Ostervald-Fr

5. Voici, Dieu est puissant, et il ne dédaigne personne; il est puissant par la force de son intelligence.

RV'1862

5. He aquí, que Dios es grande, y no aborrece, fuerte en virtud de corazón.

SVV1770

5 Zie, God is geweldig, nochtans versmaadt Hij niet; geweldig is Hij in kracht des harten.





PL1881

5. Oto Bóg mocny jest, a nie odrzuca nikogo; on jest mocny w sile serca.

Karoli1908Hu

5. Ímé, az Isten hatalmas, még sem vet meg semmit; hatalmas az ő lelkének ereje.

RuSV1876

5 Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;

БКуліш

5. Знай, Бог могучий, однакже не гордить сильним, що кріпкий серцем.





FI33/38

6. Hän ei pidä jumalatonta elossa, vaan hankkii kurjille oikeuden.

Biblia1776

6. Jumalatointa ei hän varjele, vaan auttaa köyhää oikeuteen.

CPR1642

6. Jumalatoinda ei hän warjele waan autta köyhä oikeuteen.







MLV19

6 He does not preserve the life of the wicked, but gives to the afflicted (their) right.

KJV

6. He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor.





Dk1871

6. Han lader ikke en ugudelig leve, men skaffer de elendige Ret.

KXII

6. Den ogudaktiga bevarar han icke; utan hjelper den arma till rätta.

PR1739

6. Öälat ei jätta ta mitte ellusse, agga willetsattele annab Ta kohhut.

LT

6. Jis nepalieka nedorėlio gyvo, bet apgina nuskriaustojo teises.





Luther1912

6. Den Gottlosen erhält er nicht, sondern hilft dem Elenden zum Recht.

Ostervald-Fr

6. Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait droit aux affligés.

RV'1862

6. No dará vida al impío; y a los afligidos dará su derecho.

SVV1770

6 Hij laat den goddeloze niet leven, en het recht der ellendigen beschikt Hij.





PL1881

6. Nie żywi niepobożnego, a u sądu ubogim dopomaga.

Karoli1908Hu

6. Nem tartja meg a gonosznak életét, de a szegénynek igaz törvényt teszen.

RuSV1876

6 Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным;

БКуліш

6. Але він і не піддержує безбожників і дає придавленим, що їм належить.





FI33/38

7. Hän ei käännä silmiänsä pois hurskaista, vaan antaa heidän istua kuningasten kanssa valtaistuimella ikuisesti; he kohoavat korkealle.

Biblia1776

7. Ei hän käännä silmiänsä pois hurskaasta: hän on myös kuningasten kanssa istuimella: hän antaa heidän pysyä alinomati, että he korkiaksi tulevat.

CPR1642

7. Ei hän käännä silmiäns pois hurscasta ja Cuningat anda hän istua istuimellans ijancaickisest että he corkiaxi tulewat.







MLV19

7 He does not withdraw his eyes from the righteous, but he sets them forever with kings upon the throne and they are exalted.

KJV

7. He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted.





Dk1871

7. Han drager ikke sine Øjne bort fra de retfærdige, hos Konger paa Tronen, der sætter han dem evindelig, og de skulle ophøjes.

KXII

7. Han vänder icke sin ögon ifrå den rättfärdiga; och Konungarna låter han sitta på stolenom i evig tid, att de höge blifva.

PR1739

7. Ei Ta kalla ennese silmi mitte öige peält ärra, ja on kunningattega aujärje peäl, ja panneb neid ikka istuma, et nemmad üllemaks jäwad.

LT

7. Jis neatitraukia nuo teisiųjų savo akių, bet su karaliais pasodina soste, įtvirtina ir išaukština juos.





Luther1912

7. Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; sondern mit Königen auf dem Thron läßt er sie sitzen immerdar, daß sie hoch bleiben.

Ostervald-Fr

7. Il ne détourne pas ses yeux des justes, il place ces justes avec les rois sur le trône; et il les y fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.

RV'1862

7. No quitará sus ojos del justo: mas con los reyes los pondrá también en trono para siempre, y serán ensalzados.

SVV1770

7 Hij onttrekt Zijn ogen niet van den rechtvaardige, maar met de koningen zijn zij in den troon; daar zet Hij hen voor altoos, en zij worden verheven.





PL1881

7. Nie odwraca od sprawiedliwego oczów swoich; ale z królmi na stolicy sadza ich na wieki, i bywają wywyższeni.

Karoli1908Hu

7. Nem veszi le az igazról [1†] szemeit, sőt a királyok mellé, a trónba ülteti őket örökre, hogy felmagasztaltassanak.

RuSV1876

7 Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.

БКуліш

7. Не одвертає очей він од людей правих, і на все саджає їх поруч із царями на престолї й приводить до поваги.





FI33/38

8. Ja jos niinkin käy, että heidät kytketään kahleisiin, sidotaan kurjuuden köysillä,

Biblia1776

8. Ja ehkä vangit olisivat jalkapuussa, ja sidottuna surkeuden köysillä:

CPR1642

8. Ja ehkä fangit olisit jalcapuusa ja sidottuna surkiuden köysillä.







MLV19

8 And if they are bound in fetters and be taken in the cords of afflictions,

KJV

8. And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction;





Dk1871

8. Og om de blive bundne i Lænker, blive fangne med Elendigheds Snore,

KXII

8. Och om fångar ligga i bojor, och bundne med tåg jämmerliga,

PR1739

8. Ja kui nemmad ahhelattega kinni on, kui nemmad on willetsusse köisis wangis:

LT

8. Jei jie sukaustomi grandinėmis ir priespaudos metu surišami virvėmis,





Luther1912

8. Und wenn sie gefangen blieben in Stöcken und elend gebunden mit Stricken,

Ostervald-Fr

8. S'ils sont liés de chaînes, s'ils sont pris dans les liens de l'affliction,

RV'1862

8. Y si estuvieren presos en grillos, y cautivos en las cuerdas de aflicción,

SVV1770

8 En zo zij, gebonden zijnde in boeien, vast gehouden worden met banden der ellende;





PL1881

8. A jeźliby byli okowani w pęta, albo uwikłani powrozami utrapienia:

Karoli1908Hu

8. És ha békókba veretnek, és fogva tartatnak a nyomorúság kötelein:

RuSV1876

8 Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,

БКуліш

8. Як же инші в кайданах і звязані повороззєм нужди -





FI33/38

9. niin hän sillä ilmaisee heille, mitä he ovat tehneet ja mitä rikkoneet pöyhkeilemisellään,

Biblia1776

9. Niin hän ilmoittaa heille heidän työnsä ja rikoksensa, että he ovat tehneet väkivaltaa,

CPR1642

9. Nijn hän ilmoitta heille heidän työns ja ricoxens että he owat tehnet wäkiwalda.







MLV19

9 then he shows them their work and their transgressions, that they have behaved themselves proudly.

KJV

9. Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded.





Dk1871

9. da forkynder han dem deres Gerninger og deres Overtrædelser, at de vare overmodige;

KXII

9. Så gifver han dem tillkänna hvad de gjort hafva; och deras odygd, att de hafva brukat våld;

PR1739

9. Siis kulutab Ta neile nende tööd, ja ülleastmissed, et need woimust wötnud.

LT

9. tai Jis parodo jiems jų darbus ir nusikaltimus.





Luther1912

9. so verkündigt er ihnen, was sie getan haben, und ihre Untugenden, daß sie sich überhoben,

Ostervald-Fr

9. Il leur fait connaître ce qu'ils ont fait, leurs péchés et leur orgueil.

RV'1862

9. El les anunciará la obra de ellos, y que sus rebeliones prevalecieron.

SVV1770

9 Dan geeft Hij hun hun werk te kennen, en hun overtredingen, omdat zij de overhand genomen hebben;





PL1881

9. Tedy przez to im oznajmuje sprawy ich, i przestępstwa ich, że się zmocniły;

Karoli1908Hu

9. Tudtokra adja cselekedetöket, és vétkeiket, hogyha elhatalmaztak rajtok.

RuSV1876

9 то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,

БКуліш

9. Він їх дїла їм покаже й гріхи їх превеликі;





FI33/38

10. avaa heidän korvansa nuhtelulle ja käskee heitä kääntymään pois vääryydestä.

Biblia1776

10. Ja avaa heidän korvansa kuritukseen, ja sanoo heille, että he kääntyisivät pois vääryydestä.

CPR1642

10. Ja awa heidän corwans curituxeen ja sano heille: että he käändäisit heitäns pois wäärydestä.







MLV19

10 He also opens their ear to instruction and commands that they return from wickedness.

KJV

10. He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity.





Dk1871

10. da aabner han deres Øren for Formaningen og siger, at de skulle omvende sig fra Uretfærdighed.

KXII

10. Och öppnar dem örat till tuktan, och säger dem, att de skola omvända sig ifrå det orätt är.

PR1739

10. Ja ta teeb nende körwad lahti karristusseks, ja ütleb, et nemmad nurjatumast tööst ennast pörawad.

LT

10. Dievas atveria jų ausis pamokymui ir įsako atsisakyti nusikaltimų.





Luther1912

10. und öffnet ihnen das Ohr zur Zucht und sagt ihnen, daß sie sich von dem Unrechten bekehren sollen.

Ostervald-Fr

10. Alors il ouvre leur oreille à la réprimande; il leur dit de se détourner de l'iniquité.

RV'1862

10. Y despierta el oido de ellos para castigo, y dice que se conviertan de la iniquidad.

SVV1770

10 En Hij openbaart het voor hunlieder oor ter tucht, en zegt, dat zij zich van de ongerechtigheid bekeren zouden.





PL1881

10. I otwiera im ucho, aby przyjęli karanie, a mówi, aby się nawrócili od nieprawości.

Karoli1908Hu

10. Megnyitja füleiket a feddőzésnek és megparancsolja, hogy a vétekből megtérjenek:

RuSV1876

10 и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали отнечестия.

БКуліш

10. Та відтулює їм ухо, щоб розуміли, й велить завернутись од їх ледачих учинків.





FI33/38

11. Jos he kuulevat ja alistuvat, niin saavat viettää päivänsä onnessa ja ikävuotensa ihanasti.

Biblia1776

11. Jos he kuulevat ja palvelevat häntä, niin he hyvissä päivissä vanhenevat ja ilolla elävät.

CPR1642

11. Jos he cuulewat ja palwelewat händä nijn he hywis päiwis wanhenewat ja ilolla eläwät.







MLV19

11 If they listen and serve (him), they will spend their days in prosperity and their years in pleasures.

KJV

11. If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures.





Dk1871

11. Dersom de da ville høre og tjene ham, da skulle de ende deres Dage i det gode og deres Aar i Liflighed;

KXII

11. Om de höra och tjena honom, så skola de i godom dagom gamle varda, och lefva med lust.

PR1739

11. Kui nemmad wötwad kuulda ja tedda tenida, siis löppetawad nemmad ommad päwad heaga, ja ommad aastad armsade asjadega.

LT

11. Jei jie paklauso ir tarnauja Jam, praleis savo dienas klestėdami ir metus besidžiaugdami.





Luther1912

11. Gehorchen sie und dienen ihm, so werden sie bei guten Tagen alt werden und mit Lust leben.

Ostervald-Fr

11. S'ils l'écoutent, et s'ils le servent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans la joie;

RV'1862

11. Si oyeren, y sirvieren, acabarán sus dias en bien, y sus años en deleites.

SVV1770

11 Indien zij horen, en Hem dienen, zo zullen zij hun dagen eindigen in het goede, en hun jaren in liefelijkheden.





PL1881

11. Jeźli będą posłuszni, a będą mu służyć, dokoóczą dni swoich w dobrem, a lat swych w rozkoszach.

Karoli1908Hu

11. Ha engednek és szolgálnak néki, napjaikat jóban végzik el, és az ő esztendeiket gyönyörűségekben.

RuSV1876

11 Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;

БКуліш

11. І, як послухають та стануть йому служити, то й провожати муть днї свої в щастї, і лїта свої в радощах;





FI33/38

12. Mutta jos eivät kuule, niin he syöksyvät surman peitsiin ja menehtyvät ymmärtämättömyyteensä.

Biblia1776

12. Jos ei he kuule, niin he kaatuvat miekalla, ja hukkuvat ennenkuin he sen havaitsevat.

CPR1642

12. Jos ei he cuule nijn he caatuwat miecalla ja huckuwat ennencuin he sen hawaidzewat.







MLV19

12 But if they do not listen, they will perish by the sword and they will die without knowledge.

KJV

12. But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge.





Dk1871

12. men dersom de ikke ville høre, da skulle de omkomme ved Sværdet op opgive Aanden i Uforstand.

KXII

12. Höra de icke, så skola de falla för svärd, och förgås förr än de varda det varse.

PR1739

12. Kui nemmad agga mitte ei wötta kuulda, siis lähhäwad nemmad süst-odda sisse ja heitwad hinge ilma moistusseta.

LT

12. Bet jei jie nepaklūsta, pražus nuo kardo, mirs, neįgavę išminties.





Luther1912

12. Gehorchen sie nicht, so werden sie ins Schwert fallen und vergehen in Unverstand.

Ostervald-Fr

12. Mais s'ils ne l'écoutent pas, ils passent par l'épée, et ils expirent dans leur aveuglement.

RV'1862

12. Mas si no oyeren, serán pasados a cuchillo: y perecerán sin sabiduría.

SVV1770

12 Maar zo zij niet horen, zo gaan zij door het zwaard door, en zij geven den geest zonder kennis.





PL1881

12. Ale jeźli nie usłuchają, od miecza zejdą, a pomrą bez umiejętności.

Karoli1908Hu

12. Ha pedig nem engednek, fegyverrel veretnek által, és tudatlanságban múlnak ki.

RuSV1876

12 если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.

БКуліш

12. Як же не послухають, - згинуть од (Божого) стрілу й визівнуть духа в слїпотї своїй.





FI33/38

13. Mutta jumalattomat pitävät vihaa, he eivät apua huuda, kun hän on heidät vanginnut.

Biblia1776

13. Ulkokullatut kartuttavat vihan: ei he huuda, kuin he vankina ovat;

CPR1642

13. Ulcocullatut cosca wiha tule heidän päällens ei huuda/







MLV19

13 But those who are godless in heart lay up anger. They do not cry for help when he binds them.

KJV

13. But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.





Dk1871

13. Og de vanhellige af Hjerte nære Vrede, de raabe ej til ham, naar han binder dem.

KXII

13. De skrymtare, när vreden kommer uppå dem, ropa de intet, när de fångne ligga;

PR1739

13. Ja kes süddamest sallalikkud on, saatwad Jummala wihha, ei nemmad kissenda, et Ta neid siddunud.

LT

13. Veidmainiai kaupia širdyje rūstybę, jie nesišaukia Jo, net būdami surišti.





Luther1912

13. Die Heuchler werden voll Zorns; sie schreien nicht, wenn er sie gebunden hat.

Ostervald-Fr

13. Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.

RV'1862

13. Mas los hipócritas de corazón le irritarán más; y no clamarán, cuando él los atare.

SVV1770

13 En die met het hart huichelachtig zijn, leggen toorn op; zij roepen niet, als Hij hen gebonden heeft.





PL1881

13. Bo ludzie obłudnego serca obalają na się gniew, a nie wołają, kiedy ich wiąże.

Karoli1908Hu

13. De az álnok szívűek haragot táplálnak, nem kiáltanak, mikor megkötözi őket.

RuSV1876

13 Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;

БКуліш

13. Лукаві же - вони зрушують серцем своїм гнїв (Божий); вони й не кличуть до його, коли закує їх в кайдани;





FI33/38

14. Heidän sielunsa kuolee nuoruudessa, heidän elämänsä loppuu niinkuin haureellisten pyhäkköpoikain.

Biblia1776

14. Niin heidän sielunsa kuolee nuoruudessa, ja heidän elämänsä huorintekiäin seassa.

CPR1642

14. Cosca he fangina owat nijn heidän sieluns cuole nuorudesa ja heidän elämäns huorintekiäin seasa.







MLV19

14 They die in youth and their life (perishes) among the unclean.

KJV

14. They die in youth, and their life is among the unclean.





Dk1871

14. Deres Sjæl dør hen i Ungdommen og deres Liv som Skørlevneres.

KXII

14. Så skall deras själ dö med qval, och deras lif ibland bolare.

PR1739

14. Nende hing surreb nore ea sees, ja nende ello on pordo-meeste hulkas.

LT

14. Tokie miršta jaunystėje, jų gyvenimas tarp netyrųjų.





Luther1912

14. So wird ihre Seele in der Jugend sterben und ihr Leben unter den Hurern.

Ostervald-Fr

14. Leur âme meurt en sa jeunesse, et leur vie s'éteint comme celle des débauchés.

RV'1862

14. El alma de ellos morirá en su mocedad, y su vida entre los sodomíticos.

SVV1770

14 Hun ziel zal in de jonkheid sterven, en hun leven onder de schandjongens.





PL1881

14. Umrze w młodości dusza ich, a żywot ich między nierządnikami.

Karoli1908Hu

14. Azért ifjúságukban [2†] hal meg az ő lelkök, és életök a paráznákéhoz hasonló.

RuSV1876

14 поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.

БКуліш

14. Тим і мруть вони в молодощах, а життє їх із блудниками.





FI33/38

15. Kurjan hän vapahtaa hänen kurjuutensa kautta ja avaa hänen korvansa ahdistuksella.

Biblia1776

15. Mutta vaivaista auttaa hän vaivaisuudessa, ja avaa köyhäin korvan murheessa.

CPR1642

15. Mutta waiwaista autta hän waiwaisudesans ja awa köyhän corwan murhesa.







MLV19

15 He delivers the afflicted by their affliction and opens their ear in oppression.

KJV

15. He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression.





Dk1871

15. Han frier en elendig ved hans Elendighed og aabner deres Øre ved Trængsel.

KXII

15. Men den arma skall han, hjelpa utu hans armod, och öppnar dem arma örat i bedröfvelsen.

PR1739

15. Ta kissub willetsat wälja temma willetsusses, ja teeb hädda sees nende körwad lahti.

LT

15. Jis išgelbsti vargšą iš jo vargo ir atveria jam ausis priespaudos metu.





Luther1912

15. Aber den Elenden wird er in seinem Elend erretten und dem Armen das Ohr öffnen in der Trübsal.

Ostervald-Fr

15. Il sauve l'affligé par son affliction, et il l'instruit par sa douleur.

RV'1862

15. Al pobre librará de su pobreza, y en la aflicción despertará su oreja.

SVV1770

15 Hij zal den ellendige in zijn ellende vrijmaken, en in de onderdrukking zal Hij het voor hunlieder oor openbaren.





PL1881

15. Wyrwie utrapionego z utrapienia jego, a otworzy w uciśnieniu ucho jego.

Karoli1908Hu

15. A nyomorultat megszabadítja az ő nyomorúságától, és a szorongattatással megnyitja fülöket.

RuSV1876

15 Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.

БКуліш

15. Бідного ж він рятує з біди його, і в тїснотї відтулює ухо його*.





FI33/38

16. Sinutkin houkutteli ahdingosta pois avara tila, jossa ei ahtautta ollut, ja lihavuudesta notkuvan ruokapöydän rauha.

Biblia1776

16. Hän tempaa sinunkin ahdistuksen kidasta avaruuteen, jolla ei pohjaa ole; ja sinun pöydälläs on lepo, täytetty kaikella hyvällä.

CPR1642

16. Hän temma sinun awaran ahdistuxen kidasta jolla ei pohja ole ja sinun pöydälläs on lepo täytetty caikella hywällä.







MLV19

16 Yes, he would have allured you out of distress into a broad place, where there is no constraint and what is set on your table would be full of fatness.

KJV

16. Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness.





Dk1871

16. Ogsaa dig leder han ud af Tængselens Strube til det vide Rum, hvor der ikke er snævert; og hvad, som sættes paa dit Bord, er fuldt af Fedme.

KXII

16. Han skall taga dig utur ångestens vida mun, den ingen botten hafver, och ditt bord skall hafva ro, uppfyldt med allt godt.

PR1739

16. Nenda sadaks temma ka sind kitsikusseaugust wälja laia rumi peäle, kus ep olle ahhastust mitte, ja se, mis so laua peäle pannakse, saaks raswa täis.

LT

16. Jis ir tave išlaisvintų ir padengtų tau stalą gėrybėmis.





Luther1912

16. Und auch dich lockt er aus dem Rachen der Angst in weiten Raum, da keine Bedrängnis mehr ist; und an deinem Tische, voll des Guten, wirst du Ruhe haben.

Ostervald-Fr

16. Et toi-même, il te mettra hors de ta détresse, au large, loin de toute angoisse, et ta table sera dressée, couverte de graisse.

RV'1862

16. Y aun te apartará de la boca de la angustia en anchura, debajo de la cual no haya estrechura, y te asentará mesa llena de grosura.

SVV1770

16 Alzo zou Hij ook u afgekeerd hebben van den mond des angstes tot de ruimte, onder dewelke geen benauwing zou geweest zijn; en het gerecht uwer tafel zou vol vettigheid geweest zijn.





PL1881

16. Takby i ciebie wyrwał z miejsca ciasnego na przestronne, gdzie niemasz ucisku, a spokojny stół twój byłby pełen tłustości.

Karoli1908Hu

16. Téged is kiszabadítana az ínség torkából tág mezőre, a hol nincs szorultság, és asztalod [3†] étke kövérséggel lenne rakva;

RuSV1876

16 И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;

БКуліш

16. Викликав би й тебе він з тїсноти на місце просторе, де нема притиску, й на столї твойму страва повна була б товщі.





FI33/38

17. Ja niin kohtasi sinua kukkuramäärin jumalattoman tuomio; tuomio ja oikeus on käynyt sinuun kiinni.

Biblia1776

17. Ja sinä olet täydellisesti havaitseva jumalattoman tuomion; mutta tuomio ja oikeus vahvistaa sinun.

CPR1642

17. Mutta sinä teet jumalattoman asian hywäxi nijn että hänen asians ja oikeudens pysy.







MLV19

17 But you have fulfilled the judgment of the wicked. Judgment and justice take hold,

KJV

17. But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee.





Dk1871

17. Men har du fuldt op af den uretfærdiges Sag, skal Sag og Dom følges ad.

KXII

17. Men du gör de ogudaktigas sak godan, så att deras sak och rätt blifver behållen.

PR1739

17. Siis saad sa täieste nähha selle öäla kohhut; Jummala kohhus ja öigus wötwad sind toetada.

LT

17. Tu susilaukei nedorėlio bausmės, teismas ir teisingumas pasiekė tave.





Luther1912

17. Du aber machst die Sache der Gottlosen gut, daß ihre Sache und ihr Recht erhalten wird.

Ostervald-Fr

17. Mais si tu es plein de la cause du méchant, cette cause et la condamnation se suivront de près.

RV'1862

17. Mas tú has henchido el juicio del impío contra la justicia, y el juicio que lo sustenta todo.

SVV1770

17 Maar gij hebt het gericht des goddelozen vervuld; het gericht en het recht houden u vast.





PL1881

17. Aleś ty sąd niepobożnego zasłużył, przetoż prawo i sąd będą cię trzymać.

Karoli1908Hu

17. De ha gonosz ítélettel vagy tele, úgy utolérnek az ítélet és igazság.

RuSV1876

17 но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение – близки.

БКуліш

17. Да в тебе повно розсудів безбожних, а суд і присуд - укупі.





FI33/38

18. Älköön kärsimyksen polte houkutelko sinua pilkkaamaan, älköönkä lunastusmaksun suuruus viekö sinua harhaan.

Biblia1776

18. Katso, ettei viha ole vietellyt sinua voimassas, eli suuret lahjat ole kääntäneet sinua.

CPR1642

18. Cadzo ettei wiha ole wietellyt sinua woimasas eli suuret lahjat ole käändänet sinua.







MLV19

18 and there will be wrath upon the impious because of the ungodliness of bribes which the unrighteous receive.

KJV

18. Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee.





Dk1871

18. Thi lad ej Vreden forlede dig til Spot og lad ej den store Løsesum forføre dig!

KXII

18. Se till, om icke otålighet hafver rört dig i qvalena; eller stora gåfvor icke hafva böjt dig.

PR1739

18. Kui tulline wihha so sees, siis katsu , et temma sind mitte ühhe hobiga ärra ei sada, ja ärra lasse mitte ennast körwale sata, sure ärraleppitamisse-hinna pärrast.

LT

18. Būk atsargus, kad Jis nepašalintų tavęs savo rūstybėje, nes tada ir didelė išpirka neišgelbės tavęs.





Luther1912

18. Siehe zu, daß nicht vielleicht Zorn dich verlocke zum Hohn, oder die Größe des Lösegelds dich verleite.

Ostervald-Fr

18. Prends garde que la colère ne te pousse au blasphème, et ne te laisse pas égarer par la pensée d'une abondante expiation.

RV'1862

18. Por lo cual es de temer, que no te quite con herida, la cual no evites con gran rescate.

SVV1770

18 Omdat er grimmigheid is, wacht u, dat Hij u misschien niet met een klop wegstote; zodat u een groot rantsoen er niet zou afbrengen.





PL1881

18. Zaisteć gniew Boży jest nad tobą; patrzże, aby cię nie poraził plagą wielką, tak, żeby cię nie wybawił żaden okup.

Karoli1908Hu

18. Csakhogy a harag ne ragadjon téged csúfkodásra, és a nagy [4†] váltságdíj se tántorítson el.

RuSV1876

18 Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасет тебя.

БКуліш

18. О, нехай не вдарить тебе гнїв Божий карою! І найбільший викуп не спас би тебе.





FI33/38

19. Voiko huutosi auttaa ahdingosta tahi kaikki voimasi ponnistukset?

Biblia1776

19. Luuletkos hänen huolivan jalouttas, kultaa eli jonkun väkevyyttä ja varaa?

CPR1642

19. Luuletcos hänen huolewan jalouttas culda eli jongun wäkewyttä ja wara?







MLV19

19 Will your cry not avail in distress, or all the forces of strength?

KJV

19. Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength.





Dk1871

19. Mon han skulde agte din Rigdom? nej, hverken det skønne Guld eller nogen Magts Styrke!

KXII

19. Menar du, att din väldighet skall bestå kunna utan bedröfvelse; eller eljest någon starkhet eller förmåga?

PR1739

19. Peaks sinno karjuminne middagi maksma? ei polegi kui kitsas kä; ja kas maksaks keik keigekangem rammo?

LT

19. Ar Jis atsižvelgs į tavo turtus? Ne! Nei į auksą, nei į tavo galybę.





Luther1912

19. Meinst du, daß er deine Gewalt achte oder Gold oder irgend eine Stärke oder Vermögen?

Ostervald-Fr

19. Ferait-il cas de ta richesse? Il n'estimera ni l'or ni les moyens de l'opulence.

RV'1862

19. ¿Estimará él tus riquezas, ni el oro, ni todas las fuerzas de poder?

SVV1770

19 Zou Hij uw rijkdom achten, dat gij niet in benauwdheid zoudt zijn; of enige versterkingen van kracht?





PL1881

19. Izali sobie będzie ważył bogactwa twoje? Zaiste ani złota, ani jakiejkolwiek siły, albo potęgi twojej.

Karoli1908Hu

19. Ad-é valamit a te gazdagságodra? Sem aranyra, sem semmiféle erőfeszítésre!

RuSV1876

19 Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, – ни золоту и никакомусокровищу.

БКуліш

19. Чи ж дасть бо він яку цїну твому багацтву? Нї, - анї золотові, анї нїякому скарбові.





FI33/38

20. Älä halaja yötä, joka siirtää kansat sijoiltansa.

Biblia1776

20. Ei sinun tarvitse ikävöidä yötä, karatakses ihmisten päälle siallansa.

CPR1642

20. Ei sinun tarwita ikäwöidzemän yötä carataxes ihmisten päälle heidän siallans.







MLV19

20 Do not desire the night, when peoples are cut off in their place.

KJV

20. Desire not the night, when people are cut off in their place.





Dk1871

20. Du skal ikke hige efter Natten, da Folk borttages fra deres Sted.

KXII

20. Du torf icke begära nattena till att öfverfalla menniskorna i deras rum.

PR1739

20. Ärra iggatse mitte sedda ööd, et rahwas omma assemelt peawad ärraminnema.

LT

20. Nelauk nakties, kai tautos bus pašalintos ir sunaikintos.





Luther1912

20. Du darfst der Nacht nicht begehren, welche Völker wegnimmt von ihrer Stätte.

Ostervald-Fr

20. Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.

RV'1862

20. No desees la noche, en la cual él corta los pueblos de su lugar.

SVV1770

20 Haak niet naar dien nacht, als de volken van hun plaats opgenomen worden.





PL1881

20. Nie kwapże się tedy ku nocy, w którą zstępują narody na miejsca swoje.

Karoli1908Hu

20. Ne kívánjad az éjszakát, a mely népeket mozdít ki helyökből.

RuSV1876

20 Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.

БКуліш

20. О, не бажай тієї ночі, коли й народи з своїх місць зникають!





FI33/38

21. Varo, ettet käänny vääryyteen, sillä se on sinulle mieluisampi kuin kärsimys.

Biblia1776

21. Kavahda sinuas, ja älä käännä sinuas vääryyteen, niikuin sinä surkeuden tähden ruvennut olet.

CPR1642

21. Cawata sinuas ja älä käännä sinuas wääryteen nijncuins surkeuden tähden ruwennut olet.







MLV19

21 Take heed. Do not turn to wickedness, for you have fixed on this because of affliction.

KJV

21. Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.





Dk1871

21. Forsvar dig, at du ikke vender dit Ansigt til Uret; thi denne har du foretrukket fremfor det at lide.

KXII

21. Vakta dig, och vänd dig icke till det orätt är, såsom du för jämmers skull dig företagit hafver.

PR1739

21. Hoia ennast, et sa mitte ei wata nurjatuma tö peäle; sest sedda olled sa ennesele ärrawallitsenud willetsusse pärrast.

LT

21. Saugokis, nepalink į neteisybę, kurią tu pasirinktum vietoje kentėjimų.





Luther1912

21. Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.

Ostervald-Fr

21. Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.

RV'1862

21. Guárdate, no mires a la iniquidad, teniéndola por mejor que la pobreza.

SVV1770

21 Wacht u, wend u niet tot ongerechtigheid; overmits gij ze in dezen verkoren hebt, uit oorzake van de ellende.





PL1881

21. Strzeż, abyś się nie oglądał na nieprawość, obierając ją sobie nad utrapienia.

Karoli1908Hu

21. Vigyázz! ne pártolj a bűnhöz, noha azt a nyomorúságnál jobban szereted.

RuSV1876

21 Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.

БКуліш

21. Остерегайсь, не нахиляйсь до безбожностї, яку ти волїєш, нїж тихо страдати.





FI33/38

22. Katso, Jumala on korkea, valliten voimassansa; kuka on hänen kaltaisensa opettaja?

Biblia1776

22. Katso, Jumala on korkia voimassansa: kuka on senkaltainen opettaja kuin hän on?

CPR1642

22. Cadzo Jumala on corkia hänen woimasans cuca on sencaltainen opettaja cuin hän on?







MLV19

22 Behold, God does loftily in his power. Who is a teacher like him?

KJV

22. Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him?





Dk1871

22. Se, Gud er oph øjet ved sin Kraft; hvo er en Lærer som han?

KXII

22. Si, Gud är för hög i sine kraft; ho är en lagförare såsom han är?

PR1739

22. Wata, Jummal üllendab omma rammoga, kes on sesuggune öppetaja kui temma?

LT

22. Dievas išaukštintas savo galybe, kas gali pamokyti kaip Jis?





Luther1912

22. Siehe Gott ist zu hoch in seiner Kraft; wo ist ein Lehrer, wie er ist?

Ostervald-Fr

22. Voici, Dieu est élevé en sa puissance; qui pourrait enseigner comme lui?

RV'1862

22. He aquí, que Dios será ensalzado con su poder, ¿quién semejante a él, enseñador?

SVV1770

22 Zie, God verhoogt door Zijn kracht; wie is een Leraar, gelijk Hij?





PL1881

22. Oto Bóg jest najwyższy w mocy swojej, któż tak nauczyć może jako on?

Karoli1908Hu

22. Ímé, mily fenséges az Isten az ő erejében; kicsoda az, [5†] a ki úgy tanítson, mint ő?

RuSV1876

22 Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?

БКуліш

22. Глянь, Бог у силї величен, і де такий, як він, законодавець?





FI33/38

23. Kuka määrää hänen tiensä, ja kuka sanoo: 'Sinä teit väärin'?

Biblia1776

23. Kuka tutkii hänen tiensä? ja kuka sanoo hänelle: sinä teet väärin?

CPR1642

23. Cuca tutki hänen tiens? ja cuca sano hänelle: sinä teet wäärin.







MLV19

23 Who has enjoined him his way? Or who can say, You have worked unrighteousness?

KJV

23. Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity?





Dk1871

23. Hvo har foreskevet ham hans Vej? og hvo tør sige: Du har gjort Uret?

KXII

23. Ho vill hemsöka öfver honom hans väg? Och ho vill säga till honom: Du gör orätt?

PR1739

23. Kes on temma wisid Temmas ärra katsunud? ja kes on üttelnud: Sa olled köwwerust teinud?

LT

23. Kas Jam nurodė Jo kelius ir kas Jam pasakytų: ‘Tu klysti’?





Luther1912

23. Wer will ihm weisen seinen Weg, und wer will zu ihm sagen: "Du tust Unrecht?"

Ostervald-Fr

23. Qui lui a prescrit sa voie? Et qui lui dira: Tu as fait une injustice?

RV'1862

23. ¿Quién visitó sobre él su camino? ¿Y quién dijo: Iniquidad has hecho?

SVV1770

23 Wie heeft Hem gesteld over Zijn weg? Of wie heeft gezegd: Gij hebt onrecht gedaan?





PL1881

23. Któż mu wymierzył drogę jego? albo kto mu rzecze: Uczyniłeś nieprawość?

Karoli1908Hu

23. Kicsoda szabta meg az ő útjait, vagy ki mondhatja azt: Igazságtalanságot cselekedtél?

RuSV1876

23 Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо?

БКуліш

23. Хто йому вкаже дорогу його; хто скаже: Ти чиниш несправедливість?





FI33/38

24. Muista sinäkin ylistää hänen töitänsä, joiden kiitosta ihmiset veisaavat;

Biblia1776

24. Muista, ettäs ylistät hänen töitänsä, niinkuin ihmiset veisaavat.

CPR1642

24. Muista ettäs ylistät hänen töitäns nijncuin ihmiset weisawat.







MLV19

24 Remember that you magnify his work, of which men have sung.

KJV

24. Remember that thou magnify his work, which men behold.





Dk1871

24. Kom i Hu, at du ophøjer hans Gerning, hvilken Folk have besunget;

KXII

24. Tänk uppå, att du intet vetst hans verk, såsom menniskorna sjunga.

PR1739

24. Mötle, et sa sureks töstnud temma tööd, sedda laulwad ka innimessed.

LT

24. Atsimink, kad galėtum išaukštinti Jo darbus, kuriuos žmonės matė.





Luther1912

24. Gedenke daß du sein Werk erhebest, davon die Leute singen.

Ostervald-Fr

24. Souviens-toi de célébrer ses ouvrages, que tous les hommes chantent.

RV'1862

24. Acuérdate de engrandecer su obra, la cual contemplan los hombres.

SVV1770

24 Gedenk, dat gij Zijn werk groot maakt, hetwelk de lieden aanschouwen.





PL1881

24. Pamiętajże, abyś wysławiał sprawę jego, której się przypatrują ludzie.

Karoli1908Hu

24. Legyen rá gondod, hogy magasztaljad az ő cselekedetét, a melyről énekelnek az emberek!

RuSV1876

24 Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят.

БКуліш

24. Памятай на те, щоб його дїла хвалити, що їх люде видять.





FI33/38

25. kaikki ihmiset ihailevat niitä, kuolevaiset katselevat niitä kaukaa.

Biblia1776

25. Sillä kaikki ihmiset sen nähneet ovat: Ihmiset näkevät sen kaukaa.

CPR1642

25. Sillä caicki ihmiset sen näkewät ihmiset näkewät sen cauca.







MLV19

25 All men have looked on it. Man beholds it afar off.

KJV

25. Every man may see it; man may behold it afar off.





Dk1871

25. hvilken alle Mennesker have set, hvilken Mennesket skuer langtfra.

KXII

25. Ty alla menniskor se det, menniskorna se det fjerran.

PR1739

25. Keik innimessed on sedda näinud, waene innimenne watab sedda kaugelt.

LT

25. Visi žmonės gali juos matyti ir pastebėti iš tolo.





Luther1912

25. Denn alle Menschen sehen es; die Leute schauen's von ferne.

Ostervald-Fr

25. Tout homme les admire, chacun les contemple de loin.

RV'1862

25. La cual vieron todos los hombres, y el hombre la ve de léjos.

SVV1770

25 Alle mensen zien het aan; de mens schouwt het van verre.





PL1881

25. Wszyscy ludzie widzą ją, a człowiek przypatruje się jej z daleka.

Karoli1908Hu

25. Minden ember azt szemléli; a halandó távolról is látja.

RuSV1876

25 Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.

БКуліш

25. Всї бо люде можуть їх бачити; чоловік може їх і надалеки постерігати.





FI33/38

26. Katso, Jumala on suuri, emme häntä käsitä, hänen vuottensa luku on ilman määrää.

Biblia1776

26. Katso, Jumala on suuri, ja emme tiedä sitä: hänen vuosilukunsa ovat arvaamattomat.

CPR1642

26. Cadzo Jumala on suuri ja en me tiedä hänen wuosilucuns owat arwamattomat.







MLV19

26 Behold, God is great and we do not know him. The number of his years is unsearchable.

KJV

26. Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out.





Dk1871

26. Se, Gud er stor, og vi kunne ikke kende ham, og man kan ikke udgrunde Tallet paa hans Aar.

KXII

26. Si, Gud är stor och okänd; hans åratal kan ingen utfråga.

PR1739

26. Wata, Jummal on keigeüllem, ja meie ei tunne Tedda mitte ärra, temma aastade arroge on ilmaarwamatta.

LT

26. Dievas yra didis, ne mums Jį suprasti; Jo metų tu negali suskaičiuoti.





Luther1912

26. Siehe Gott ist groß und unbekannt; seiner Jahre Zahl kann niemand erforschen.

Ostervald-Fr

26. Voici, Dieu est élevé, et nous ne le connaissons pas; le nombre de ses années, nul ne peut le sonder!

RV'1862

26. He aquí que Dios es grande, y nosotros no le conoceremos: ni se puede rastrear el número de sus años.

SVV1770

26 Zie, God is groot, en wij begrijpen het niet; er is ook geen onderzoeking van het getal Zijner jaren.





PL1881

26. Oto Bóg jest wielki, a poznać go nie możemy, ani liczba lat jego dościgniona być może.

Karoli1908Hu

26. Ímé, az Isten fenséges, mi nem ismerhetjük őt! esztendeinek száma sem nyomozható ki.

RuSV1876

26 Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.

БКуліш

26. Ось, Бог великий й годї нам його поняти; лїт його нам не злїчити.





FI33/38

27. Hän kokoaa vedenpisarat; ne vihmovat virtanaan sadetta,

Biblia1776

27. Sillä hän tekee veden pieniksi pisaroiksi, ja ajaa pilvensä kokoon sateeksi,

CPR1642

27. Hän teke weden pienixi pisaroixi ja aja pilwens cocoon satexi.







MLV19

27 For he draws up the drops of water, which distill in rain from his vapor,

KJV

27. For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof:





Dk1871

27. Thi han drager Vandets Draaber til sig; gennem hans Dunstkreds beredes de til Regn,

KXII

27. Han gör vattnet till små droppar, och drifver sina skyar samman till regn;

PR1739

27. Kui Ta wee pisad wähhemaks teeb, siis wallawad nem̃ad wihma, pärrast temma uddo,

LT

27. Jis padaro iš vandens lašus, iš rūko lietų,





Luther1912

27. Er macht das Wasser zu kleinen Tropfen und treibt seine Wolken zusammen zum Regen,

Ostervald-Fr

27. Il attire les gouttes d'eau, elles se fondent en pluie, au milieu du brouillard;

RV'1862

27. Porque él detiene las goteras de las aguas, cuando la lluvia se derrama de su vapor.

SVV1770

27 Want Hij trekt de druppelen der wateren op, die den regen na zijn damp uitgieten;





PL1881

27. Bo on wyciąga krople wód, które wylewają z obłoków jego deszcz,

Karoli1908Hu

27. Hogyha magához szívja a vízcseppeket, ködéből mint eső cseperegnek alá,

RuSV1876

27 Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем:

БКуліш

27. Краплями збірає він води, а вони силою виливаються дощем;





FI33/38

28. jota pilvet vuodattavat, valuttavat ihmisjoukkojen päälle.

Biblia1776

28. Että pilvet pisaroitsevat ja vuotavat vahvasti ihmisten päälle.

CPR1642

28. Että pilwet wuotawat ja pisaroidzewat wahwast ihmisten päälle.







MLV19

28 which the skies flow and drop upon man abundantly.

KJV

28. Which the clouds do drop and distil upon man abundantly.





Dk1871

28. hvilken Skyerne lade nedflyde; lade neddryppe over mange Mennesker.

KXII

28. Så att skyarna flyta, och drypa fast uppå menniskorna.

PR1739

28. Mis üllemad pilwed tilkuwad ja tibbawad paljo innimeste peäle,

LT

28. kurį debesys lieja gausiai ant žmonių.





Luther1912

28. daß die Wolken fließen und triefen sehr auf die Menschen.

Ostervald-Fr

28. Les nuées la font couler, et tomber goutte à goutte sur la foule des hommes.

RV'1862

28. Cuando gotean de las nubes, gotean sobre los hombres en abundancia.

SVV1770

28 Welke de wolken uitgieten, en over den mens overvloediglijk afdruipen.





PL1881

28. Który spuszczają obłoki, a spuszczają na wiele ludzi.

Karoli1908Hu

28. A melyet a fellegek özönnel öntenek, és hullatnak le temérdek emberre.

RuSV1876

28 из облаков каплют и изливаются обильно на людей.

БКуліш

28. Ринуть вони із хмар, і густо лиються на людей.





FI33/38

29. Kuka ymmärtää pilvien leviämiset, kuka hänen majansa jyrinän?

Biblia1776

29. Koska hän aikoo hajoittaa pilvensä ja majansa jylinän.

CPR1642

29. Cosca hän aicoi hajotta pilwens ja majans hyminän/







MLV19

29 Yes, can any understand the spreading of the clouds, the thunderings of his pavilion?

KJV

29. Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle?





Dk1871

29. Mon ogsaa. nogen forstaa hans Skyers Udspænding, hans Hyttes Bragen

KXII

29. Då han tager sig före att skingra sina skyar, och tager sitt täckelse bort;

PR1739

29. Ka kui kegi wöttab tähhele panna pilwede lautamissed ja temma maia mürrinat.

LT

29. Kas supras debesų išsidėstymą ir Jo palapinės garsus?





Luther1912

29. Wenn er sich vornimmt die Wolken auszubreiten wie sein hoch Gezelt,

Ostervald-Fr

29. Et qui pourrait comprendre le déploiement des nuées, et le fracas de sa tente?

RV'1862

29. ¿Si entenderá también los extendimientos de las nubes, y los bramidos de su tabernáculo?

SVV1770

29 Kan men ook verstaan de uitbreidingen der wolken, en de krakingen Zijner hutte?





PL1881

29. (Nadto, któż zrozumie rozciągnienie obłoków, i grzmot namiotu jego.

Karoli1908Hu

29. De sőt értheti-é valaki a felhő szétoszlását, az ő sátorának zúgását?

RuSV1876

29 Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?

БКуліш

29. А хто може зміркувати, як за далеко облаки сягають, або тріск у шатрі його?





FI33/38

30. Katso, hän levittää niiden päälle leimauksensa ja peittää meren pohjat.

Biblia1776

30. Katso, niin hän levittää valkeutensa sen päälle, ja peittää meren syvyyden.

CPR1642

30. Cadzo nijn hän lewittä walkeudens heidän päällens ja peittä meren sywyden.







MLV19

30 Behold, he spreads his light around him and he covers the bottom of the sea.

KJV

30. Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea.





Dk1871

30. Se, han udbreder sit Lys om sig og skjuler Havets Rødder.

KXII

30. Si, så utbreder han sitt ljus öfver dem, och öfvertäcker hafvet, dädan de komma.

PR1739

30. Wata, ta lautab senna ülle omma walgo walgust, ja kattab merre pohjad kinni.

LT

30. Jis paskleidžia savo šviesą ir apdengia jūros gelmes.





Luther1912

30. siehe, so breitet er aus sein Licht über dieselben und bedeckt alle Enden des Meeres.

Ostervald-Fr

30. Voici, il étend sur lui-même la lumière, et il couvre le profond des mers.

RV'1862

30. He aquí, que él extendió sobre ella su luz; y cubrió las raices de la mar.

SVV1770

30 Zie, Hij breidt over hem Zijn licht uit, en de wortelen der zee bedekt Hij.





PL1881

30. Jako rozciąga nad nim światłość swoję, a głębokości morskie okrywa?

Karoli1908Hu

30. Ímé, szétterjeszti magára az ő világosságát, és ráborítja a tengernek gyökereit.

RuSV1876

30 Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.

БКуліш

30. А ось, він обливає його сьвітлом своїм і покриває дно моря.





FI33/38

31. Sillä niin hän tuomitsee kansat, niin hän antaa runsaan ravinnon.

Biblia1776

31. Sillä näillä tuomitsee hän kansan; ja antaa ruokaa runsaasti.

CPR1642

31. Sillä siellä duomidze hän Canssan ja anda ruoca runsast.







MLV19

31 For by these he judges the peoples. He gives food in abundance.

KJV

31. For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance.





Dk1871

31. Thi derved dømmer han Folkene, giver dem Spise i Overflødighed.

KXII

31. Ty dermed dömer han folket, och gifver dem mat tillfyllest.

PR1739

31. Sest se läbbi moistab Ta kohhut rahwa peäle, ta annab ka toidust sure hulgale.

LT

31. Jis teisia žmones ir teikia jiems maisto apsčiai.





Luther1912

31. Denn damit schreckt er die Leute und gibt doch Speise die Fülle.

Ostervald-Fr

31. C'est ainsi qu'il juge les peuples, et qu'il donne la nourriture en abondance.

RV'1862

31. Con ellas castiga a los pueblos, y da comida a la multitud.

SVV1770

31 Want daardoor richt Hij de volken; Hij geeft spijze ten overvloede.





PL1881

31. Bo przez te rzeczy sądzi narody, i daje pokarm w hojności.

Karoli1908Hu

31. Mert ezek által ítéli meg [6†] a népeket, ád eledelt bőségesen.

RuSV1876

31 Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии.

БКуліш

31. Звідси судить він народи, звідси дає багату поживу.





FI33/38

32. Hän peittää molemmat kätensä leimauksilla ja lähettää ne ahdistajan kimppuun.

Biblia1776

32. Hän kätkee valkeuden käsissänsä, ja käskee sen palata.

CPR1642

32. Hän peittä walkeuden nijncuin käsillä ja käske sen palata.







MLV19

32 He covers his hands with the lightning and gives it a command that it strike the mark.

KJV

32. With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt.





Dk1871

32. Over sine Hænder dækker han med Lyset, og han giver det Befaling imod den, det skal ramme.

KXII

32. Han håller händerna före, och betäcker ljuset, och bjuder thy, att det skall igenkomma.

PR1739

32. Kättega kattab ta walgo walgust kinni, ja annab selle pärrast kässo, kui kegi pallub.

LT

32. Jis pažaboja žaibus ir įsako jiems smogti į tikslą.





Luther1912

32. Er deckt den Blitz wie mit Händen und heißt ihn doch wieder kommen.

Ostervald-Fr

32. Il tient cachée dans sa main la lumière, et il lui prescrit de frapper.

RV'1862

32. Con las nubes encubre la luz, y les manda que vayan contra ella.

SVV1770

32 Met handen bedekt Hij het licht, en doet aan hetzelve verbod door dengene, die tussen doorkomt.





PL1881

32. Obłokami nakrywa światłość, i rozkazuje jej ukrywać się za obłok następujący.)

Karoli1908Hu

32. Kezeit elborítja villámlással, és kirendeli a lázadó [7†] ellen.

RuSV1876

32 Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.

БКуліш

32. В жменях держить блискавицю й приказує їй, кого вдарити.





FI33/38

33. Hänet ilmoittaa hänen jylinänsä, jopa karjakin hänen tulonsa.

Biblia1776

33. Sen ilmoittaa hänen lähimmäisensä, joka on pitkäisen viha pilvissä.

CPR1642

33. Sen ilmoitta hänen lähimmäisens joca on pitkäisen wiha pilwisä.







MLV19

33 The noise of it tells concerning him. The cattle also concerning (the storm) that comes up.

KJV

33. The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour.





Dk1871

33. Om ham forkynder hans Torden, ja om ham Kvæget, naar han drager op.

KXII

33. Om det samma förkunnar hans herde, och hans boskap om skyn.

PR1739

33. Ta kulutab sest omma mötte ülles, ka lojuksed kulutawad , kui kurri ilm touseb.

LT

33. Griaustinis praneša apie tai, ir gyvuliai jaučia, kas vyksta’‘.





Luther1912

33. Davon zeugt sein Geselle, des Donners Zorn in den Wolken.

Ostervald-Fr

33. Son tonnerre l'annonce, et les troupeaux font connaître qu'il s'approche.

RV'1862

33. La una da nuevas de la otra: la una adquiere ira contra la que viene.

SVV1770

33 Daarvan verkondigt Zijn geklater, en het vee; ook van den opgaanden damp.





PL1881

33. Daje o nim znać szum jego, także i bydło i para w górę wstępująca.

Karoli1908Hu

33. Az ő dörgése ad hírt felőle, mint a barom a közeledő [8†] viharról.

RuSV1876

33 Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее.

БКуліш

33. Грім дає знати про неї, та й скот відчуває, що дїєсь.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42