Jobin kirja


35 luku








Elihun kolmas puhe: Jumala on niin korkea, ettei ihminen tekemisellään tuottaa hänelle hyötyä eikä vahinkoa; jos sorretun hätähuuto jää kuulematta, on syy ihmisen, joka ei sydämestään etsi Jumalaa.







FI33/38

1. Elihu lausui ja sanoi:

Biblia1776

1. Ja Elihu vastasi ja sanoi:

CPR1642

1. JA Elihu sanoi:







MLV19

1 Moreover Elihu answered and said,

KJV

1. Elihu spake moreover, and said,





Dk1871

1. Og Elihu svarede fremdeles og sagde:

KXII

1. Och Elihu svarade, och sade:

PR1739

1. Ja Eliu räkis weel ja ütles:

LT

1. Elihuvas tęsė:





Luther1912

1. Und es hob an Elihu und sprach:

Ostervald-Fr

1. Élihu reprit la parole, et dit:

RV'1862

1. Y PROCEDIENDO Eliú en su razonamiento, dijo:

SVV1770

1 Elihu antwoordde verder, en zeide:





PL1881

1. Nadto mówił Elihu, i rzekł:

Karoli1908Hu

1. Tovább is felele Elihu, és monda:

RuSV1876

1 И продолжал Елиуй и сказал:

БКуліш

1. І вів Еліуй далїй свою річ і говорив:





FI33/38

2. Pidätkö sitä oikeutena, sanotko sitä vanhurskaudeksi Jumalan edessä,

Biblia1776

2. Luuletkos sen oikiaksi, ettäs sanot: minä olen hurskaampi Jumalaa?

CPR1642

2. Luuletcos sen oikiaxi ettäs sanot: minä olen hurscambi Jumalata/







MLV19

2 What (is) this you think in judgment? Who are you that you said, I am righteousness before the Lord?

KJV

2. Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's?





Dk1871

2. Holder du dette for Ret - du sagde jo: Jeg er retfærdigere end Gud -

KXII

2. Håller du det för rätt, att du säger: Jag är rättvisare än Gud?

PR1739

2. Arwad sa sedda öigeks, et sa olled üttelnud: Mul on ennam öigust kui Jummalal?

LT

2. ‘‘Ar manai, kad tu teisingai kalbi sakydamas: ‘Aš esu teisesnis už Dievą’?





Luther1912

2. Achtest du das für Recht, daß du sprichst: "Ich bin gerechter denn Gott"?

Ostervald-Fr

2. As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu?

RV'1862

2. ¿Piensas haber sido conforme a derecho lo que dijiste: Más justo soy que Dios?

SVV1770

2 Houdt gij dat voor recht, dat gij gezegd hebt: Mijn gerechtigheid is meerder dan Gods?





PL1881

2. I mniemasz, żeś to z rozsądkiem rzekł: Sprawiedliwość moja przechodzi Boską?

Karoli1908Hu

2. Azt gondolod-é igaznak, ha így szólsz: Az én igazságom nagyobb, mint Istené?

RuSV1876

2 считаешь ли ты справедливым, что сказал: я правее Бога?

БКуліш

2. Не вже ж видиться тобі се справедливим, що ти сказав: Я праведнїйший, анїж сам Бог?





FI33/38

3. että kysyt, mitä se sinua hyödyttää: 'Hyödynkö siitä sen enempää, kuin jos syntiä teen?'

Biblia1776

3. Sillä sinä sanot: mitä siitä hyvää on, mitä se auttaa, jos joku välttää syntiä?

CPR1642

3. Sillä sinä sanot: cuca luetan joxikin sinun edesäs? mitä se autta jos jocu wälttä syndiä?







MLV19

3 That you said, What advantage will it be to you? (And), What profit shall I have more than if I had sinned?

KJV

3. For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin?





Dk1871

3. at du siger: Hvad gavner det dig hvad Gavn har jeg deraf, fremfor om jeg syndede?

KXII

3. Ty du säger: Ho blifver något räknad för dig? Hvad hjelper det, om jag håller mig ifrå synd?

PR1739

3. Sest sa ütled: Kuhho se sulle kölbab? mis kasso saan ma, et ma kül patto ei te.

LT

3. Nes tu sakai: ‘Kokia nauda man iš to, jei aš nenusidedu?’





Luther1912

3. Denn du sprichst: "Wer gilt bei dir etwas? Was hilft es, ob ich nicht sündige?"

Ostervald-Fr

3. Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché?

RV'1862

3. Porque dijiste: ¿Qué te aprovechará, que provecho tendré de mi pecado?

SVV1770

3 Want gij hebt gezegd: Wat zou zij u baten? Wat meer voordeel zal ik daarmede doen, dan met mijn zonde?





PL1881

3. Boś powiedział: Cóż mi pomoże? a co wezmę za pożytek, choćbym nie grzeszył?

Karoli1908Hu

3. Hogyha ezt mondod: Mi hasznod belőle? Mivel várhatok többet, mintha vétkezném?

RuSV1876

3 Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил?

БКуліш

3. Ти бо сказав: що за користь менї, й що прибуло б менї з того навперід, як і послї того, як би я согрішив?





FI33/38

4. Siihen minä vastaan sinulle sekä ystävillesi, jotka luonasi ovat.

Biblia1776

4. Minä vastaan sinua sanoilla, ja sinun ystäviäs sinun kanssas.

CPR1642

4. Minä wastan sinua sanoilla ja sinun ystäwitäs sinun cansas.







MLV19

4 I will answer you and your companions with you.

KJV

4. I will answer thee, and thy companions with thee.





Dk1871

4. Jeg vil give Svar til dig og til dine Venner med dig:

KXII

4. Jag vill svara dig med ordom, och dinom vännom med dig.

PR1739

4. Minna tahhan sannadega sulle kosta ja so seltsimeestele, kes sinnoga.

LT

4. Aš atsakysiu tau ir tavo draugams.





Luther1912

4. Ich will dir antworten ein Wort und deinen Freunden mit dir.

Ostervald-Fr

4. Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi:

RV'1862

4. Yo te responderé algunas razones; y a tus compañeros contigo.

SVV1770

4 Ik zal u antwoord geven, en uw vrienden met u.





PL1881

4. Ale ja tobie dowodnie odpowiem, i towarzyszom twoim z tobą.

Karoli1908Hu

4. Én megadom rá néked a feleletet, és barátaidnak te veled együtt.

RuSV1876

4 Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою:

БКуліш

4. Я відкажу й самому тобі й твоїм друзям з тобою:





FI33/38

5. Luo silmäsi taivaalle ja näe, katsele pilviä, jotka ovat korkealla pääsi päällä.

Biblia1776

5. Katso taivaasen ja näe, ja katso pilviin, että ne ovat korkiammat sinua.

CPR1642

5. Cadzo taiwaseen ja näe ja cadzo pilwijn että ne owat corkiammat sinua.







MLV19

5 Look to the heavens and see. And behold the skies, which are higher than you.

KJV

5. Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou.





Dk1871

5. Sku Himmelen og se og betragt Skyerne; de ere højt over dig.

KXII

5. Se upp till himmelen, och skåda; och se uppå skyarna, att de äro dig för höge.

PR1739

5. Wata ülles taewa pole, ja wötta nähha, ja katsu need üllemad pilwed, mis körgemad on kui sinna.

LT

5. Pažvelk į dangaus debesis, kurie yra aukštai.





Luther1912

5. Schaue gen Himmel und siehe; und schau an die Wolken, daß sie dir zu hoch sind.

Ostervald-Fr

5. Regarde les cieux, et les considère; vois les nues, elles sont plus hautes que toi.

RV'1862

5. Mira a los cielos, y vé, y considera que los cielos son más altos que tú.

SVV1770

5 Bemerk den hemel en zie; en aanschouw de bovenste wolken, zij zijn hoger dan gij.





PL1881

5. Spojrzyj w niebo, a obacz; przypatrz się obłokom, jako są wyższe nad cię.

Karoli1908Hu

5. Tekints az égre és lásd meg; és nézd meg a fellegeket, milyen magasan vannak feletted!

RuSV1876

5 взгляни на небо и смотри; воззри на облака, они выше тебя.

БКуліш

5. Глянь лиш на небо й побач; глянь на хмарі, що над тобою.





FI33/38

6. Jos sinä syntiä teet, ja vaikka sinulla paljonkin rikoksia olisi, mitä sillä hänelle mahdat?

Biblia1776

6. Jos sinä syntiä teet, mitäs taidat hänelle tehdä? ja jos sinun pahuutes on suuri, mitäs taidat hänelle tehdä?

CPR1642

6. Jos sinä paha teet mitäs taidat hänelle tehdä? ja jos sinun pahudes on suuri mitäs taidat hänelle tehdä?







MLV19

6 If you have sinned, what do you effect against him? And if your transgressions be multiplied, what do you to him?

KJV

6. If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?





Dk1871

6. Dersom du har syndet, hvad kan du gøre imod ham? og ere dine Overtrædelser mange, hvad kan du volde ham?

KXII

6. Om du syndar, hvad kan du skaffa emot honom? Och om din ondska är stor, hvad kan du göra honom?

PR1739

6. Kui sa patto teed, mis sa tahhad ta wasto ettewötta? ka kui so ülleastmissi paljo on, mis woid sa temmale tehha?

LT

6. Jei nusikaltai, ar Jam pakenkei? Jei savo nuodėmes daugini, ar Jam ką padarai?





Luther1912

6. Sündigst du, was kannst du ihm Schaden? Und ob deiner Missetaten viel ist, was kannst du ihm tun?

Ostervald-Fr

6. Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais?

RV'1862

6. Si pecares, ¿qué habrás hecho contra él? y si tus rebeliones se multiplicaren, ¿qué le harás tú?

SVV1770

6 Indien gij zondigt, wat bedrijft gij tegen Hem? Indien uw overtredingen menigvuldig zijn, wat doet gij Hem?





PL1881

6. Jeźli zgrzeszysz, cóż uczynisz przeciwko niemu? a jeźliby były rozmnożone nieprawości twoje, cóż mu uczynisz?

Karoli1908Hu

6. Hogyha vétkezel, mit tehetsz ellene; ha megsokasítod bűneidet, mit ártasz néki?

RuSV1876

6 Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему?

БКуліш

6. Як ти грішиш, що за шкоду йому причиняєш? і хоч би ти проступки твої незнати як збільшив, то що вдїєш ти йому?





FI33/38

7. Jos olet vanhurskas, mitä sillä hänelle annat, tahi ottaako hän mitään sinun kädestäsi?

Biblia1776

7. Ja jos sinä olet hurskas, mitäs taidat hänelle antaa? eli mitä hän ottaa sinun kädestäs?

CPR1642

7. Ja jos sinä olet hurscas mitäs taidat hänelle anda? eli mitä hän otta sinun kädestäs?







MLV19

7 If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive of your hand?

KJV

7. If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand?





Dk1871

7. Dersom du er retfærdig, hvad kan du give ham? eller hvad skal han modtage af din Haand?

KXII

7. Och om du äst rättfärdig, hvad kan du gifva honom, eller hvad kan han taga af dina händer?

PR1739

7. Kui sa öige olled, mis annad sa temmale? ehk mis ta saab so käest?

LT

7. Jei teisus esi, kokia nauda Jam? Ką Jis gaus iš tavęs?





Luther1912

7. Und ob du gerecht seist, was kannst du ihm geben, oder was wird er von deinen Händen nehmen?

Ostervald-Fr

7. Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main?

RV'1862

7. Si fueres justo, ¿qué le darás a él? ¿o qué recibirá de tu mano?

SVV1770

7 Indien gij rechtvaardig zijt, wat geeft gij Hem, of wat ontvangt Hij uit uw hand?





PL1881

7. Jeźlibyś był sprawiedliwym, cóż mu dasz? albo cóż weźmie z ręki twojej?

Karoli1908Hu

7. Ha igaz vagy, mit adsz néki, avagy mit kap a te kezedből?

RuSV1876

7 Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей?

БКуліш

7. Коли ти праведен, що ж даєш йому? або що він з руки в тебе візьме?





FI33/38

8. Ihmistä, kaltaistasi, koskee jumalattomuutesi ja ihmislasta sinun vanhurskautesi.

Biblia1776

8. Ihmiselle sinun kaltaiselles tekee sinun pahuutes jotakin, ja ihmisen lapselle sinun hurskautes.

CPR1642

8. Ihmiselle sinun caltaiselles teke sinun pahudes jotakin ja ihmisen lapselle sinun hurscaudes.







MLV19

8 Your wickedness (is) a man as you are and your righteousness (is) a son of man.

KJV

8. Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man.





Dk1871

8. Et Menneske, som du er, vedkommer din Ugudelighed, og et Menneskes Barn din Retfærdighed.

KXII

8. Ene mennisko, såsom du äst, må din ondska något göra, och ene menniskos barne din rättfärdighet.

PR1739

8. Sesugguse mehhele, kui sinna olled, teeb so öäl tö pahha , ja innimesse lapsele teeb so öigus head .

LT

8. Tavo nedorybės kenkia tokiems kaip tu, ir tavo teisumas naudingas žmogaus sūnui.





Luther1912

8. Einem Menschen, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit, und einem Menschenkind deine Gerechtigkeit.

Ostervald-Fr

8. C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile.

RV'1862

8. Al hombre como tú dañará tu impiedad; y al hijo del hombre aprovechará tu justicia.

SVV1770

8 Uw goddeloosheid zou zijn tegen een man, gelijk gij zijt, en uw gerechtigheid voor eens mensen kind.





PL1881

8. Człowiekowi podobnemu tobie niezbożność twoja zaszkodzi, a synowi człowieczemu pomoże sprawiedliwość twoja.

Karoli1908Hu

8. Az olyan embernek árt a te gonoszságod, mint te vagy, és igazságod az ilyen ember fiának használ.

RuSV1876

8 Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому.

БКуліш

8. Безбожність твоя причинить шкоди тільки чоловікові, та й праведність твоя буде хосенна синові чоловічому.





FI33/38

9. Sorron suuruutta valitetaan, huudetaan apua suurten käsivartta vastaan,

Biblia1776

9. Ne huutavat, kuin heille paljo väkivaltaa tapahtuu, ja valittavat voimallisten käsivartta,

CPR1642

9. Ne huutawat cosca heidän paljo wäkiwalda tapahtu ja walittawat woimallisten käsiwartta/







MLV19

9 Because of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help because of the arm of the mighty.

KJV

9. By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty.





Dk1871

9. Over de mangfoldige Undertrykkelser raaber man, skriger om Hjælp imod de mægtiges Arm.

KXII

9. De samme måga ropa, när dem mycket öfvervåld sker, och ropa öfver de väldigas arm;

PR1739

9. Kel liga sünnib, neid on paljo kissendamas, nemmad karjuwad nende suurte käewarre pärrast.

LT

9. Didelių vargų prispausti, žmonės šaukiasi pagalbos prieš smurtininkus.





Luther1912

9. Man schreit, daß viel Gewalt geschieht, und ruft über den Arm der Großen;

Ostervald-Fr

9. On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands,

RV'1862

9. A causa de la multitud de las violencias clamarán, y darán voces por la fuerza de los violentos:

SVV1770

9 Vanwege hun grootheid doen zij de onderdrukten roepen; zij schreeuwen vanwege den arm der groten.





PL1881

9. Z mnóstwa uciśnionych, którzy do tego przywiedzieni są; aby narzekali i wołali dla ramienia mocarzów,

Karoli1908Hu

9. A sok erőszak miatt kiáltoznak; jajgatnak a hatalmasok karja miatt;

RuSV1876

9 От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют.

БКуліш

9. Під силою угнїтаючих стогнуть угнетені й нарікають під рокою можних;





FI33/38

10. ei kysytä: 'Missä on Jumala, minun Luojani, joka yöllä saa viriämään ylistysvirret,

Biblia1776

10. Jotka ei sano: Kussa on Jumala, minun Luojani, joka yöllä tekee virret?

CPR1642

10. Jotca ei sano: cusa on Jumala minun luojan joca yöllä teke wirret?







MLV19

10 But none says, Where is God my maker who gives songs in the night,

KJV

10. But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night;





Dk1871

10. Men ingen siger: Hvor er Gud, som skabte mig, han, som giver Lovsange om Natten;

KXII

10. De der intet säga: Hvar är Gud, min skapare, som sånger gör om nattena;

PR1739

10. Ja ükski ei ütle: Kus on Jummal, kes mind teinud, kes öse annab kites laulda.

LT

10. Bet niekas neklausia: ‘Kur yra Dievas, mano Kūrėjas, kuris duoda giesmes naktį,





Luther1912

10. aber man fragt nicht: "Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Lobgesänge gibt in der Nacht,

Ostervald-Fr

10. Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit,

RV'1862

10. Y ninguno dirá: ¿Dónde está Dios mi hacedor, que da canciones en la noche;

SVV1770

10 Maar niemand zegt: Waar is God, mijn Maker, die de psalmen geeft in den nacht?





PL1881

10. Żaden nie mówi: Gdzież jest Bóg, stworzyciel mój, choć on daje śpiewanie i w nocy?

Karoli1908Hu

10. De egy sem mondja: Hol van Isten, az én teremtőm, a ki hálaénekre indít éjszaka;

RuSV1876

10 Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи,

БКуліш

10. Та нїхто не говорить: Де Бог, мій сотворитель, що його й в ночі осьпівують?





FI33/38

11. joka opettaa meille enemmän kuin metsän eläimille ja antaa meille viisautta enemmän kuin taivaan linnuille?'

Biblia1776

11. Joka meitä tekee oppineemmaksi eläimiä maan päällä, ja taitavammaksi taivaan lintuja.

CPR1642

11. Joca meitä oppenemmaxi teke eläimitä maan päällä ja taitawammaxi taiwan linduja.







MLV19

11 who teaches us more than the beasts of the earth and makes us wiser than the birds of the heavens?

KJV

11. Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven?





Dk1871

11. som belærer os fremfor Dyrene paa Jorden og gør os visere end Fuglene under Himmelen?

KXII

11. Den oss gör lärdare än djuren på jordene, och visare än foglarna under himmelen?

PR1739

11. Kes meid öppetab ennam kui lojuksid Ma peäl, ja teeb meid targemaks kui liñnud, mis taewa al.

LT

11. kuris sutvėrė mus išmintingesnius už gyvulius ir padangių paukščius?’





Luther1912

11. der uns klüger macht denn das Vieh auf Erden und weiser denn die Vögel unter dem Himmel?"

Ostervald-Fr

11. Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux?

RV'1862

11. Que nos enseña más que las bestias de la tierra, y nos hace sabios más que las aves del cielo?

SVV1770

11 Die ons geleerder maakt dan de beesten der aarde, en ons wijzer maakt dan het gevogelte des hemels?





PL1881

11. Choć nas wyucza nad bydlęta ziemskie, a nad ptastwo niebieskie czyni nas mędrszymi.

Karoli1908Hu

11. A ki többre tanít minket a mezei vadaknál, és bölcsebbekké tesz az ég madarainál?

RuSV1876

11 Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птицнебесных?

БКуліш

11. Що більш, як зьвіррє земне, нас навчає, і більш, як птаство піднебесне, врозумляє?





FI33/38

12. Valittakoot sitten pahojen ylpeyttä; ei hän vastaa.

Biblia1776

12. Mutta he valittavat pahain ylpeyttä; ja ei hän kuule heitä.

CPR1642

12. Mutta ne myös walittawat pahain ylpeyttä ja ei hän cuule heitä.







MLV19

12 There they cry, but none gives answer, because of the pride of evil men.

KJV

12. There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men.





Dk1871

12. Der raabe de, men han svarer ikke, for de ondes Hovmods Skyld.

KXII

12. Men de skola der ock ropa öfver de ondas högmod, och han skall intet höra dem;

PR1739

12. Seäl hüüdwad nemmad, agga Temma ei wasta mitte, kurjade körkusse pärrast.

LT

12. Ten jie šaukia, bet niekas neatsako dėl piktadarių išdidumo.





Luther1912

12. Da schreien sie über den Hochmut der Bösen, und er wird sie nicht erhören.

Ostervald-Fr

12. Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l'orgueil des méchants.

RV'1862

12. Allí clamarán, y él no oirá por la soberbia de los malos.

SVV1770

12 Daar roepen zij; maar Hij antwoordt niet, vanwege den hoogmoed der bozen.





PL1881

12. Tedy wołająli dla hardości złych, on ich nie wysłuchuje.

Karoli1908Hu

12. Akkor azután kiálthatnak, [1†] de ő nem felel a gonoszok kevélysége miatt;

RuSV1876

12 Там они вопиют, и Он не отвечает им, по причине гордости злых людей.

БКуліш

12. Хоч і кричать, не відказує, задля гординї злих людей.





FI33/38

13. Ei, turhia ei Jumala kuule, eikä Kaikkivaltias niihin katso,

Biblia1776

13. Sillä ei jumala kuule turhaa, ja Kaikkivaltias ei katso sitä.

CPR1642

13. Sillä ei Jumala cuule turha ja Caickiwaldias ei cadzo sitä.







MLV19

13 Surely God will not hear an empty (cry), nor will the Almighty regard it.

KJV

13. Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it.





Dk1871

13. Kun Forfængelighed hører Gud ikke, og den Almægtige agter ikke derpaa.

KXII

13. Ty Gud hörer icke fåfängelighetena, och den Allsmägtige ser der intet till.

PR1739

13. Töeste, Jummal ei kule mitte tühja, ja se Keigewäggewam ei wata mitte siñna peäle.

LT

13. Dievas nepaiso tuščių kalbų ir Visagalis nekreipia į jas dėmesio.





Luther1912

13. Denn Gott wird das Eitle nicht erhören, und der Allmächtige wird es nicht ansehen.

Ostervald-Fr

13. Dieu n'écoute pas ce qui n'est que mensonge, et le Tout-Puissant n'y a point égard.

RV'1862

13. Ciertamente Dios no oirá la vanidad, ni el Omnipotente la mirará.

SVV1770

13 Gewisselijk zal God de ijdelheid niet verhoren, en de Almachtige zal die niet aanschouwen.





PL1881

13. Bo obłudy nie wysłucha Bóg, a Wszechmocny nie patrzy na nich.

Karoli1908Hu

13. Mert a hiábavalóságot Isten meg nem hallgatja, a Mindenható arra nem tekint.

RuSV1876

13 Но неправда, что Бог не слышит и Вседержитель не взирает на это.

БКуліш

13. Але се неправда, будьто Бог не чує й Вседержитель не вглядає в те.





FI33/38

14. saati jos sanot, ettet voi häntä nähdä; asia on hänen edessänsä: odota häntä.

Biblia1776

14. Nyt sinä sanot: et sinä näe häntä; mutta tuomio on hänen edessänsä, vaan odota häntä.

CPR1642

14. Nyt sinä sanot: et sinä näe händä mutta duomio on hänen edesäns waan odota händä.







MLV19

14 How much less when you say (that) you do not behold him. The case is before him and you wait for him!

KJV

14. Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him.





Dk1871

14. Ogsaa naar du siger, du skuer ham ikke, saa er Dommen alt for hans Ansigt, derfor vent paa ham!

KXII

14. Nu säger du; Du ser honom intet; men en dom är för honom, allenast förbida honom.

PR1739

14. Kui sa ka ütled, et sa Tedda ei nä; kohhus on Temma ees, ota agga tedda.

LT

14. Nors tu sakai, kad Jo nematai, bet teisingumas yra prieš Jį, todėl pasitikėk Juo.





Luther1912

14. Nun sprichst du gar, du wirst ihn nicht sehen. Aber es ist ein Gericht vor ihm, harre sein nur!

Ostervald-Fr

14. Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le!

RV'1862

14. Aunque más digas: No le mirará: haz juicio delante de él, y espera en él.

SVV1770

14 Dat gij ook gezegd hebt: Gij zult Hem niet aanschouwen; er is nochtans gericht voor Zijn aangezicht, wacht gij dan op Hem.





PL1881

14. Dopieroż nie wysłucha ciebie, ponieważ mówisz: Nie widzisz tego; osądźże się przed nim, a oczekuj go,

Karoli1908Hu

14. Hátha még azt mondod: Te nem látod őt; az ügy előtte van és te reá vársz!

RuSV1876

14 Хотя ты сказал, что ты не видишь Его, но суд пред Ним, и – жди его.

БКуліш

14. Хоч ти й сказав, що не бачиш його, та суд уже готовий у його, - жди його.





FI33/38

15. Mutta nyt, kun hänen vihansa ei kosta eikä hän ylvästelystä suuresti välitä,

Biblia1776

15. Jos ei hänen vihansa niin äkisti kosta, ja ei ole tietävinänsä, että siinä niin monta rikosta on;

CPR1642

15. Jos ei hänen wihans nijn äkist costa ja ei ole tietäwänäns että sijnä nijn monda ricosta on.







MLV19

15 But now, because he has not visited in his anger, nor does he regard transgression well,

KJV

15. But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity:





Dk1871

15. Men nu, fordi hans Vrede ikke hjemsøger, og han ikke agter stort paa Overmodet:

KXII

15. Om hans vrede icke så hastigt hemsöker, och intet sköter, att der så många laster äro,

PR1739

15. Ja nüüd, kui temma wihha ei maksaks siin ühhegi kätte, ja ta ei holeks mitte ni wägga ülleannetumast ellust.

LT

15. Kadangi Jis neaplankė savo rūstybėje ir nekreipė dėmesio į kvailybę,





Luther1912

15. ob auch sein Zorn so bald nicht heimsucht und er sich's nicht annimmt, daß so viel Laster da sind.

Ostervald-Fr

15. Et maintenant, parce que sa colère ne punit pas, parce qu'il ne prend pas rigoureusement connaissance du péché,

RV'1862

15. Mas ahora, porque su ira no visita, ni conoce en gran manera,

SVV1770

15 Maar nu, dewijl het niets is, dat Zijn toorn Job bezocht heeft, en Hij hem niet zeer in overvloed doorkend heeft;





PL1881

15. Gdyż cię jedno trochę nawiedził gniew jego, jakoby nie wiedział wielkości grzechów twoich.

Karoli1908Hu

15. Most pedig, mivel nem büntet haragja, és nem figyelmez a nagy álnokságra:

RuSV1876

15 Но ныне, потому что гнев Его не посетил его и он не познал его во всей строгости,

БКуліш

15. Але тепер, тим що гнїв Божий не навідав його, й він іще не спізнав його по всїй лютостї його,





FI33/38

16. niin Job avaa suunsa joutaviin ja syytää suuria sanoja taitamattomasti.

Biblia1776

16. Sentähden on Job turhaan suunsa avannut ja taitamattomia puheita puhunut.

CPR1642

16. Sentähden on Hiob turhan suuns awannut taitamattomilla sanoilla.







MLV19

16 so Job opens his mouth in vanity. He multiplies words without knowledge.

KJV

16. Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge.





Dk1871

16. Saa oplader Job sin Mund med Forfængelighed, han gør Ordene mangfoldige uden Forstand.

KXII

16. Derföre hafver Job fåfängt öppnat sin mun; och gifver onyttig ord före med oförnuft.

PR1739

16. Siiski teeb Iob tühjalt omma suud lahti, ja teeb paljo sanno ilma moistusseta.

LT

16. todėl Jobas tuščiai atveria savo burną, išdidžiais žodžiais neišmintingai kalba’‘.





Luther1912

16. Darum hat Hiob seinen Mund umsonst aufgesperrt und gibt stolzes Gerede vor mit Unverstand.

Ostervald-Fr

16. Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans science.

RV'1862

16. Job abrió su boca vanamente, y multiplica palabras sin sabiduría.

SVV1770

16 Zo heeft Job in ijdelheid zijn mond geopend, en zonder wetenschap woorden vermenigvuldigd.





PL1881

16. Przetoż Ijob próżno otwiera usta swe, a bez umiejętności rozmnaża słowa swoje.

Karoli1908Hu

16. Azért tátja fel Jób hívságra a száját, és szaporítja a szót értelem nélkül.

RuSV1876

16 Иов и открыл легкомысленно уста свои и безрассудно расточает слова.

БКуліш

16. Відчинив Йов легкодушно уста свої й розкидає нерозважно словами.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42