Jobin kirja
35 luku |
|
||
|
|
||
Elihun kolmas puhe: Jumala on niin korkea, ettei ihminen tekemisellään tuottaa hänelle hyötyä eikä vahinkoa; jos sorretun hätähuuto jää kuulematta, on syy ihmisen, joka ei sydämestään etsi Jumalaa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Elihu lausui ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Ja Elihu vastasi ja sanoi: |
CPR1642 | 1. JA Elihu sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Moreover Elihu answered and said, |
KJV | 1. Elihu spake moreover, and said, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Elihu svarede fremdeles og sagde: |
KXII | 1. Och Elihu svarade, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Eliu räkis weel ja ütles: |
LT | 1. Elihuvas tęsė: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und es hob an Elihu und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. Élihu reprit la parole, et dit: |
RV'1862 | 1. Y PROCEDIENDO Eliú en su razonamiento, dijo: |
SVV1770 | 1 Elihu antwoordde verder, en zeide: |
|
|
||
PL1881 | 1. Nadto mówił Elihu, i rzekł: |
Karoli1908Hu | 1. Tovább is felele Elihu, és monda: |
RuSV1876 | 1 И продолжал Елиуй и сказал: |
БКуліш | 1. І вів Еліуй далїй свою річ і говорив: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Pidätkö sitä oikeutena, sanotko sitä vanhurskaudeksi Jumalan edessä, |
Biblia1776 | 2. Luuletkos sen oikiaksi, ettäs sanot: minä olen hurskaampi Jumalaa? |
CPR1642 | 2. Luuletcos sen oikiaxi ettäs sanot: minä olen hurscambi Jumalata/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 What (is) this you think in judgment? Who are you that you said, I am righteousness before the Lord? |
KJV | 2. Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God's? |
|
|
||
Dk1871 | 2. Holder du dette for Ret - du sagde jo: Jeg er retfærdigere end Gud - |
KXII | 2. Håller du det för rätt, att du säger: Jag är rättvisare än Gud? |
PR1739 | 2. Arwad sa sedda öigeks, et sa olled üttelnud: Mul on ennam öigust kui Jummalal? |
LT | 2. ‘‘Ar manai, kad tu teisingai kalbi sakydamas: ‘Aš esu teisesnis už Dievą’? |
|
|
||
Luther1912 | 2. Achtest du das für Recht, daß du sprichst: "Ich bin gerechter denn Gott"? |
Ostervald-Fr | 2. As-tu pensé avoir raison de dire: Je suis juste devant Dieu? |
RV'1862 | 2. ¿Piensas haber sido conforme a derecho lo que dijiste: Más justo soy que Dios? |
SVV1770 | 2 Houdt gij dat voor recht, dat gij gezegd hebt: Mijn gerechtigheid is meerder dan Gods? |
|
|
||
PL1881 | 2. I mniemasz, żeś to z rozsądkiem rzekł: Sprawiedliwość moja przechodzi Boską? |
Karoli1908Hu | 2. Azt gondolod-é igaznak, ha így szólsz: Az én igazságom nagyobb, mint Istené? |
RuSV1876 | 2 считаешь ли ты справедливым, что сказал: я правее Бога? |
БКуліш | 2. Не вже ж видиться тобі се справедливим, що ти сказав: Я праведнїйший, анїж сам Бог? |
|
|
||
FI33/38 | 3. että kysyt, mitä se sinua hyödyttää: 'Hyödynkö siitä sen enempää, kuin jos syntiä teen?' |
Biblia1776 | 3. Sillä sinä sanot: mitä siitä hyvää on, mitä se auttaa, jos joku välttää syntiä? |
CPR1642 | 3. Sillä sinä sanot: cuca luetan joxikin sinun edesäs? mitä se autta jos jocu wälttä syndiä? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 That you said, What advantage will it be to you? (And), What profit shall I have more than if I had sinned? |
KJV | 3. For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? |
|
|
||
Dk1871 | 3. at du siger: Hvad gavner det dig hvad Gavn har jeg deraf, fremfor om jeg syndede? |
KXII | 3. Ty du säger: Ho blifver något räknad för dig? Hvad hjelper det, om jag håller mig ifrå synd? |
PR1739 | 3. Sest sa ütled: Kuhho se sulle kölbab? mis kasso saan ma, et ma kül patto ei te. |
LT | 3. Nes tu sakai: ‘Kokia nauda man iš to, jei aš nenusidedu?’ |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn du sprichst: "Wer gilt bei dir etwas? Was hilft es, ob ich nicht sündige?" |
Ostervald-Fr | 3. Car tu as dit: Que m'en revient-il, et qu'y gagnerai-je de plus qu'à mon péché? |
RV'1862 | 3. Porque dijiste: ¿Qué te aprovechará, que provecho tendré de mi pecado? |
SVV1770 | 3 Want gij hebt gezegd: Wat zou zij u baten? Wat meer voordeel zal ik daarmede doen, dan met mijn zonde? |
|
|
||
PL1881 | 3. Boś powiedział: Cóż mi pomoże? a co wezmę za pożytek, choćbym nie grzeszył? |
Karoli1908Hu | 3. Hogyha ezt mondod: Mi hasznod belőle? Mivel várhatok többet, mintha vétkezném? |
RuSV1876 | 3 Ты сказал: что пользы мне? и какую прибыль я имел бы пред тем, как если бы я и грешил? |
БКуліш | 3. Ти бо сказав: що за користь менї, й що прибуло б менї з того навперід, як і послї того, як би я согрішив? |
|
|
||
FI33/38 | 4. Siihen minä vastaan sinulle sekä ystävillesi, jotka luonasi ovat. |
Biblia1776 | 4. Minä vastaan sinua sanoilla, ja sinun ystäviäs sinun kanssas. |
CPR1642 | 4. Minä wastan sinua sanoilla ja sinun ystäwitäs sinun cansas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 I will answer you and your companions with you. |
KJV | 4. I will answer thee, and thy companions with thee. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Jeg vil give Svar til dig og til dine Venner med dig: |
KXII | 4. Jag vill svara dig med ordom, och dinom vännom med dig. |
PR1739 | 4. Minna tahhan sannadega sulle kosta ja so seltsimeestele, kes sinnoga. |
LT | 4. Aš atsakysiu tau ir tavo draugams. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ich will dir antworten ein Wort und deinen Freunden mit dir. |
Ostervald-Fr | 4. Je te répondrai en mes discours, et à tes amis avec toi: |
RV'1862 | 4. Yo te responderé algunas razones; y a tus compañeros contigo. |
SVV1770 | 4 Ik zal u antwoord geven, en uw vrienden met u. |
|
|
||
PL1881 | 4. Ale ja tobie dowodnie odpowiem, i towarzyszom twoim z tobą. |
Karoli1908Hu | 4. Én megadom rá néked a feleletet, és barátaidnak te veled együtt. |
RuSV1876 | 4 Я отвечу тебе и твоим друзьям с тобою: |
БКуліш | 4. Я відкажу й самому тобі й твоїм друзям з тобою: |
|
|
||
FI33/38 | 5. Luo silmäsi taivaalle ja näe, katsele pilviä, jotka ovat korkealla pääsi päällä. |
Biblia1776 | 5. Katso taivaasen ja näe, ja katso pilviin, että ne ovat korkiammat sinua. |
CPR1642 | 5. Cadzo taiwaseen ja näe ja cadzo pilwijn että ne owat corkiammat sinua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Look to the heavens and see. And behold the skies, which are higher than you. |
KJV | 5. Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Sku Himmelen og se og betragt Skyerne; de ere højt over dig. |
KXII | 5. Se upp till himmelen, och skåda; och se uppå skyarna, att de äro dig för höge. |
PR1739 | 5. Wata ülles taewa pole, ja wötta nähha, ja katsu need üllemad pilwed, mis körgemad on kui sinna. |
LT | 5. Pažvelk į dangaus debesis, kurie yra aukštai. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Schaue gen Himmel und siehe; und schau an die Wolken, daß sie dir zu hoch sind. |
Ostervald-Fr | 5. Regarde les cieux, et les considère; vois les nues, elles sont plus hautes que toi. |
RV'1862 | 5. Mira a los cielos, y vé, y considera que los cielos son más altos que tú. |
SVV1770 | 5 Bemerk den hemel en zie; en aanschouw de bovenste wolken, zij zijn hoger dan gij. |
|
|
||
PL1881 | 5. Spojrzyj w niebo, a obacz; przypatrz się obłokom, jako są wyższe nad cię. |
Karoli1908Hu | 5. Tekints az égre és lásd meg; és nézd meg a fellegeket, milyen magasan vannak feletted! |
RuSV1876 | 5 взгляни на небо и смотри; воззри на облака, они выше тебя. |
БКуліш | 5. Глянь лиш на небо й побач; глянь на хмарі, що над тобою. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Jos sinä syntiä teet, ja vaikka sinulla paljonkin rikoksia olisi, mitä sillä hänelle mahdat? |
Biblia1776 | 6. Jos sinä syntiä teet, mitäs taidat hänelle tehdä? ja jos sinun pahuutes on suuri, mitäs taidat hänelle tehdä? |
CPR1642 | 6. Jos sinä paha teet mitäs taidat hänelle tehdä? ja jos sinun pahudes on suuri mitäs taidat hänelle tehdä? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 If you have sinned, what do you effect against him? And if your transgressions be multiplied, what do you to him? |
KJV | 6. If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? |
|
|
||
Dk1871 | 6. Dersom du har syndet, hvad kan du gøre imod ham? og ere dine Overtrædelser mange, hvad kan du volde ham? |
KXII | 6. Om du syndar, hvad kan du skaffa emot honom? Och om din ondska är stor, hvad kan du göra honom? |
PR1739 | 6. Kui sa patto teed, mis sa tahhad ta wasto ettewötta? ka kui so ülleastmissi paljo on, mis woid sa temmale tehha? |
LT | 6. Jei nusikaltai, ar Jam pakenkei? Jei savo nuodėmes daugini, ar Jam ką padarai? |
|
|
||
Luther1912 | 6. Sündigst du, was kannst du ihm Schaden? Und ob deiner Missetaten viel ist, was kannst du ihm tun? |
Ostervald-Fr | 6. Si tu pèches, quel effet produis-tu sur lui? et si tes péchés se multiplient, qu'est-ce que tu lui fais? |
RV'1862 | 6. Si pecares, ¿qué habrás hecho contra él? y si tus rebeliones se multiplicaren, ¿qué le harás tú? |
SVV1770 | 6 Indien gij zondigt, wat bedrijft gij tegen Hem? Indien uw overtredingen menigvuldig zijn, wat doet gij Hem? |
|
|
||
PL1881 | 6. Jeźli zgrzeszysz, cóż uczynisz przeciwko niemu? a jeźliby były rozmnożone nieprawości twoje, cóż mu uczynisz? |
Karoli1908Hu | 6. Hogyha vétkezel, mit tehetsz ellene; ha megsokasítod bűneidet, mit ártasz néki? |
RuSV1876 | 6 Если ты грешишь, что делаешь ты Ему? и если преступления твои умножаются, что причиняешь ты Ему? |
БКуліш | 6. Як ти грішиш, що за шкоду йому причиняєш? і хоч би ти проступки твої незнати як збільшив, то що вдїєш ти йому? |
|
|
||
FI33/38 | 7. Jos olet vanhurskas, mitä sillä hänelle annat, tahi ottaako hän mitään sinun kädestäsi? |
Biblia1776 | 7. Ja jos sinä olet hurskas, mitäs taidat hänelle antaa? eli mitä hän ottaa sinun kädestäs? |
CPR1642 | 7. Ja jos sinä olet hurscas mitäs taidat hänelle anda? eli mitä hän otta sinun kädestäs? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive of your hand? |
KJV | 7. If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand? |
|
|
||
Dk1871 | 7. Dersom du er retfærdig, hvad kan du give ham? eller hvad skal han modtage af din Haand? |
KXII | 7. Och om du äst rättfärdig, hvad kan du gifva honom, eller hvad kan han taga af dina händer? |
PR1739 | 7. Kui sa öige olled, mis annad sa temmale? ehk mis ta saab so käest? |
LT | 7. Jei teisus esi, kokia nauda Jam? Ką Jis gaus iš tavęs? |
|
|
||
Luther1912 | 7. Und ob du gerecht seist, was kannst du ihm geben, oder was wird er von deinen Händen nehmen? |
Ostervald-Fr | 7. Si tu es juste, que lui donnes-tu, et que reçoit-il de ta main? |
RV'1862 | 7. Si fueres justo, ¿qué le darás a él? ¿o qué recibirá de tu mano? |
SVV1770 | 7 Indien gij rechtvaardig zijt, wat geeft gij Hem, of wat ontvangt Hij uit uw hand? |
|
|
||
PL1881 | 7. Jeźlibyś był sprawiedliwym, cóż mu dasz? albo cóż weźmie z ręki twojej? |
Karoli1908Hu | 7. Ha igaz vagy, mit adsz néki, avagy mit kap a te kezedből? |
RuSV1876 | 7 Если ты праведен, что даешь Ему? или что получает Он от руки твоей? |
БКуліш | 7. Коли ти праведен, що ж даєш йому? або що він з руки в тебе візьме? |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ihmistä, kaltaistasi, koskee jumalattomuutesi ja ihmislasta sinun vanhurskautesi. |
Biblia1776 | 8. Ihmiselle sinun kaltaiselles tekee sinun pahuutes jotakin, ja ihmisen lapselle sinun hurskautes. |
CPR1642 | 8. Ihmiselle sinun caltaiselles teke sinun pahudes jotakin ja ihmisen lapselle sinun hurscaudes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Your wickedness (is) a man as you are and your righteousness (is) a son of man. |
KJV | 8. Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Et Menneske, som du er, vedkommer din Ugudelighed, og et Menneskes Barn din Retfærdighed. |
KXII | 8. Ene mennisko, såsom du äst, må din ondska något göra, och ene menniskos barne din rättfärdighet. |
PR1739 | 8. Sesugguse mehhele, kui sinna olled, teeb so öäl tö pahha , ja innimesse lapsele teeb so öigus head . |
LT | 8. Tavo nedorybės kenkia tokiems kaip tu, ir tavo teisumas naudingas žmogaus sūnui. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Einem Menschen, wie du bist, mag wohl etwas tun deine Bosheit, und einem Menschenkind deine Gerechtigkeit. |
Ostervald-Fr | 8. C'est à un homme tel que toi que ta méchanceté peut nuire, et au fils de l'homme que ta justice peut être utile. |
RV'1862 | 8. Al hombre como tú dañará tu impiedad; y al hijo del hombre aprovechará tu justicia. |
SVV1770 | 8 Uw goddeloosheid zou zijn tegen een man, gelijk gij zijt, en uw gerechtigheid voor eens mensen kind. |
|
|
||
PL1881 | 8. Człowiekowi podobnemu tobie niezbożność twoja zaszkodzi, a synowi człowieczemu pomoże sprawiedliwość twoja. |
Karoli1908Hu | 8. Az olyan embernek árt a te gonoszságod, mint te vagy, és igazságod az ilyen ember fiának használ. |
RuSV1876 | 8 Нечестие твое относится к человеку, как ты, и праведность твоя к сыну человеческому. |
БКуліш | 8. Безбожність твоя причинить шкоди тільки чоловікові, та й праведність твоя буде хосенна синові чоловічому. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Sorron suuruutta valitetaan, huudetaan apua suurten käsivartta vastaan, |
Biblia1776 | 9. Ne huutavat, kuin heille paljo väkivaltaa tapahtuu, ja valittavat voimallisten käsivartta, |
CPR1642 | 9. Ne huutawat cosca heidän paljo wäkiwalda tapahtu ja walittawat woimallisten käsiwartta/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Because of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help because of the arm of the mighty. |
KJV | 9. By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Over de mangfoldige Undertrykkelser raaber man, skriger om Hjælp imod de mægtiges Arm. |
KXII | 9. De samme måga ropa, när dem mycket öfvervåld sker, och ropa öfver de väldigas arm; |
PR1739 | 9. Kel liga sünnib, neid on paljo kissendamas, nemmad karjuwad nende suurte käewarre pärrast. |
LT | 9. Didelių vargų prispausti, žmonės šaukiasi pagalbos prieš smurtininkus. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Man schreit, daß viel Gewalt geschieht, und ruft über den Arm der Großen; |
Ostervald-Fr | 9. On crie sous le poids de l'oppression, on gémit sous la violence des grands, |
RV'1862 | 9. A causa de la multitud de las violencias clamarán, y darán voces por la fuerza de los violentos: |
SVV1770 | 9 Vanwege hun grootheid doen zij de onderdrukten roepen; zij schreeuwen vanwege den arm der groten. |
|
|
||
PL1881 | 9. Z mnóstwa uciśnionych, którzy do tego przywiedzieni są; aby narzekali i wołali dla ramienia mocarzów, |
Karoli1908Hu | 9. A sok erőszak miatt kiáltoznak; jajgatnak a hatalmasok karja miatt; |
RuSV1876 | 9 От множества притеснителей стонут притесняемые, и от руки сильных вопиют. |
БКуліш | 9. Під силою угнїтаючих стогнуть угнетені й нарікають під рокою можних; |
|
|
||
FI33/38 | 10. ei kysytä: 'Missä on Jumala, minun Luojani, joka yöllä saa viriämään ylistysvirret, |
Biblia1776 | 10. Jotka ei sano: Kussa on Jumala, minun Luojani, joka yöllä tekee virret? |
CPR1642 | 10. Jotca ei sano: cusa on Jumala minun luojan joca yöllä teke wirret? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 But none says, Where is God my maker who gives songs in the night, |
KJV | 10. But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night; |
|
|
||
Dk1871 | 10. Men ingen siger: Hvor er Gud, som skabte mig, han, som giver Lovsange om Natten; |
KXII | 10. De der intet säga: Hvar är Gud, min skapare, som sånger gör om nattena; |
PR1739 | 10. Ja ükski ei ütle: Kus on Jummal, kes mind teinud, kes öse annab kites laulda. |
LT | 10. Bet niekas neklausia: ‘Kur yra Dievas, mano Kūrėjas, kuris duoda giesmes naktį, |
|
|
||
Luther1912 | 10. aber man fragt nicht: "Wo ist Gott, mein Schöpfer, der Lobgesänge gibt in der Nacht, |
Ostervald-Fr | 10. Et l'on ne dit pas: Où est Dieu, mon créateur, celui qui donne de quoi chanter dans la nuit, |
RV'1862 | 10. Y ninguno dirá: ¿Dónde está Dios mi hacedor, que da canciones en la noche; |
SVV1770 | 10 Maar niemand zegt: Waar is God, mijn Maker, die de psalmen geeft in den nacht? |
|
|
||
PL1881 | 10. Żaden nie mówi: Gdzież jest Bóg, stworzyciel mój, choć on daje śpiewanie i w nocy? |
Karoli1908Hu | 10. De egy sem mondja: Hol van Isten, az én teremtőm, a ki hálaénekre indít éjszaka; |
RuSV1876 | 10 Но никто не говорит: где Бог, Творец мой, Который дает песни в ночи, |
БКуліш | 10. Та нїхто не говорить: Де Бог, мій сотворитель, що його й в ночі осьпівують? |
|
|
||
FI33/38 | 11. joka opettaa meille enemmän kuin metsän eläimille ja antaa meille viisautta enemmän kuin taivaan linnuille?' |
Biblia1776 | 11. Joka meitä tekee oppineemmaksi eläimiä maan päällä, ja taitavammaksi taivaan lintuja. |
CPR1642 | 11. Joca meitä oppenemmaxi teke eläimitä maan päällä ja taitawammaxi taiwan linduja. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 who teaches us more than the beasts of the earth and makes us wiser than the birds of the heavens? |
KJV | 11. Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven? |
|
|
||
Dk1871 | 11. som belærer os fremfor Dyrene paa Jorden og gør os visere end Fuglene under Himmelen? |
KXII | 11. Den oss gör lärdare än djuren på jordene, och visare än foglarna under himmelen? |
PR1739 | 11. Kes meid öppetab ennam kui lojuksid Ma peäl, ja teeb meid targemaks kui liñnud, mis taewa al. |
LT | 11. kuris sutvėrė mus išmintingesnius už gyvulius ir padangių paukščius?’ |
|
|
||
Luther1912 | 11. der uns klüger macht denn das Vieh auf Erden und weiser denn die Vögel unter dem Himmel?" |
Ostervald-Fr | 11. Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux? |
RV'1862 | 11. Que nos enseña más que las bestias de la tierra, y nos hace sabios más que las aves del cielo? |
SVV1770 | 11 Die ons geleerder maakt dan de beesten der aarde, en ons wijzer maakt dan het gevogelte des hemels? |
|
|
||
PL1881 | 11. Choć nas wyucza nad bydlęta ziemskie, a nad ptastwo niebieskie czyni nas mędrszymi. |
Karoli1908Hu | 11. A ki többre tanít minket a mezei vadaknál, és bölcsebbekké tesz az ég madarainál? |
RuSV1876 | 11 Который научает нас более, нежели скотов земных, и вразумляет нас более, нежели птицнебесных? |
БКуліш | 11. Що більш, як зьвіррє земне, нас навчає, і більш, як птаство піднебесне, врозумляє? |
|
|
||
FI33/38 | 12. Valittakoot sitten pahojen ylpeyttä; ei hän vastaa. |
Biblia1776 | 12. Mutta he valittavat pahain ylpeyttä; ja ei hän kuule heitä. |
CPR1642 | 12. Mutta ne myös walittawat pahain ylpeyttä ja ei hän cuule heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 There they cry, but none gives answer, because of the pride of evil men. |
KJV | 12. There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Der raabe de, men han svarer ikke, for de ondes Hovmods Skyld. |
KXII | 12. Men de skola der ock ropa öfver de ondas högmod, och han skall intet höra dem; |
PR1739 | 12. Seäl hüüdwad nemmad, agga Temma ei wasta mitte, kurjade körkusse pärrast. |
LT | 12. Ten jie šaukia, bet niekas neatsako dėl piktadarių išdidumo. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Da schreien sie über den Hochmut der Bösen, und er wird sie nicht erhören. |
Ostervald-Fr | 12. Ils crient donc sans être exaucés, à cause de l'orgueil des méchants. |
RV'1862 | 12. Allí clamarán, y él no oirá por la soberbia de los malos. |
SVV1770 | 12 Daar roepen zij; maar Hij antwoordt niet, vanwege den hoogmoed der bozen. |
|
|
||
PL1881 | 12. Tedy wołająli dla hardości złych, on ich nie wysłuchuje. |
Karoli1908Hu | 12. Akkor azután kiálthatnak, [1†] de ő nem felel a gonoszok kevélysége miatt; |
RuSV1876 | 12 Там они вопиют, и Он не отвечает им, по причине гордости злых людей. |
БКуліш | 12. Хоч і кричать, не відказує, задля гординї злих людей. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ei, turhia ei Jumala kuule, eikä Kaikkivaltias niihin katso, |
Biblia1776 | 13. Sillä ei jumala kuule turhaa, ja Kaikkivaltias ei katso sitä. |
CPR1642 | 13. Sillä ei Jumala cuule turha ja Caickiwaldias ei cadzo sitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Surely God will not hear an empty (cry), nor will the Almighty regard it. |
KJV | 13. Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Kun Forfængelighed hører Gud ikke, og den Almægtige agter ikke derpaa. |
KXII | 13. Ty Gud hörer icke fåfängelighetena, och den Allsmägtige ser der intet till. |
PR1739 | 13. Töeste, Jummal ei kule mitte tühja, ja se Keigewäggewam ei wata mitte siñna peäle. |
LT | 13. Dievas nepaiso tuščių kalbų ir Visagalis nekreipia į jas dėmesio. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Denn Gott wird das Eitle nicht erhören, und der Allmächtige wird es nicht ansehen. |
Ostervald-Fr | 13. Dieu n'écoute pas ce qui n'est que mensonge, et le Tout-Puissant n'y a point égard. |
RV'1862 | 13. Ciertamente Dios no oirá la vanidad, ni el Omnipotente la mirará. |
SVV1770 | 13 Gewisselijk zal God de ijdelheid niet verhoren, en de Almachtige zal die niet aanschouwen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Bo obłudy nie wysłucha Bóg, a Wszechmocny nie patrzy na nich. |
Karoli1908Hu | 13. Mert a hiábavalóságot Isten meg nem hallgatja, a Mindenható arra nem tekint. |
RuSV1876 | 13 Но неправда, что Бог не слышит и Вседержитель не взирает на это. |
БКуліш | 13. Але се неправда, будьто Бог не чує й Вседержитель не вглядає в те. |
|
|
||
FI33/38 | 14. saati jos sanot, ettet voi häntä nähdä; asia on hänen edessänsä: odota häntä. |
Biblia1776 | 14. Nyt sinä sanot: et sinä näe häntä; mutta tuomio on hänen edessänsä, vaan odota häntä. |
CPR1642 | 14. Nyt sinä sanot: et sinä näe händä mutta duomio on hänen edesäns waan odota händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 How much less when you say (that) you do not behold him. The case is before him and you wait for him! |
KJV | 14. Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Ogsaa naar du siger, du skuer ham ikke, saa er Dommen alt for hans Ansigt, derfor vent paa ham! |
KXII | 14. Nu säger du; Du ser honom intet; men en dom är för honom, allenast förbida honom. |
PR1739 | 14. Kui sa ka ütled, et sa Tedda ei nä; kohhus on Temma ees, ota agga tedda. |
LT | 14. Nors tu sakai, kad Jo nematai, bet teisingumas yra prieš Jį, todėl pasitikėk Juo. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Nun sprichst du gar, du wirst ihn nicht sehen. Aber es ist ein Gericht vor ihm, harre sein nur! |
Ostervald-Fr | 14. Quoique tu aies dit que tu ne le vois pas, le procès est devant lui: attends-le! |
RV'1862 | 14. Aunque más digas: No le mirará: haz juicio delante de él, y espera en él. |
SVV1770 | 14 Dat gij ook gezegd hebt: Gij zult Hem niet aanschouwen; er is nochtans gericht voor Zijn aangezicht, wacht gij dan op Hem. |
|
|
||
PL1881 | 14. Dopieroż nie wysłucha ciebie, ponieważ mówisz: Nie widzisz tego; osądźże się przed nim, a oczekuj go, |
Karoli1908Hu | 14. Hátha még azt mondod: Te nem látod őt; az ügy előtte van és te reá vársz! |
RuSV1876 | 14 Хотя ты сказал, что ты не видишь Его, но суд пред Ним, и – жди его. |
БКуліш | 14. Хоч ти й сказав, що не бачиш його, та суд уже готовий у його, - жди його. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Mutta nyt, kun hänen vihansa ei kosta eikä hän ylvästelystä suuresti välitä, |
Biblia1776 | 15. Jos ei hänen vihansa niin äkisti kosta, ja ei ole tietävinänsä, että siinä niin monta rikosta on; |
CPR1642 | 15. Jos ei hänen wihans nijn äkist costa ja ei ole tietäwänäns että sijnä nijn monda ricosta on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 But now, because he has not visited in his anger, nor does he regard transgression well, |
KJV | 15. But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity: |
|
|
||
Dk1871 | 15. Men nu, fordi hans Vrede ikke hjemsøger, og han ikke agter stort paa Overmodet: |
KXII | 15. Om hans vrede icke så hastigt hemsöker, och intet sköter, att der så många laster äro, |
PR1739 | 15. Ja nüüd, kui temma wihha ei maksaks siin ühhegi kätte, ja ta ei holeks mitte ni wägga ülleannetumast ellust. |
LT | 15. Kadangi Jis neaplankė savo rūstybėje ir nekreipė dėmesio į kvailybę, |
|
|
||
Luther1912 | 15. ob auch sein Zorn so bald nicht heimsucht und er sich's nicht annimmt, daß so viel Laster da sind. |
Ostervald-Fr | 15. Et maintenant, parce que sa colère ne punit pas, parce qu'il ne prend pas rigoureusement connaissance du péché, |
RV'1862 | 15. Mas ahora, porque su ira no visita, ni conoce en gran manera, |
SVV1770 | 15 Maar nu, dewijl het niets is, dat Zijn toorn Job bezocht heeft, en Hij hem niet zeer in overvloed doorkend heeft; |
|
|
||
PL1881 | 15. Gdyż cię jedno trochę nawiedził gniew jego, jakoby nie wiedział wielkości grzechów twoich. |
Karoli1908Hu | 15. Most pedig, mivel nem büntet haragja, és nem figyelmez a nagy álnokságra: |
RuSV1876 | 15 Но ныне, потому что гнев Его не посетил его и он не познал его во всей строгости, |
БКуліш | 15. Але тепер, тим що гнїв Божий не навідав його, й він іще не спізнав його по всїй лютостї його, |
|
|
||
FI33/38 | 16. niin Job avaa suunsa joutaviin ja syytää suuria sanoja taitamattomasti. |
Biblia1776 | 16. Sentähden on Job turhaan suunsa avannut ja taitamattomia puheita puhunut. |
CPR1642 | 16. Sentähden on Hiob turhan suuns awannut taitamattomilla sanoilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 so Job opens his mouth in vanity. He multiplies words without knowledge. |
KJV | 16. Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Saa oplader Job sin Mund med Forfængelighed, han gør Ordene mangfoldige uden Forstand. |
KXII | 16. Derföre hafver Job fåfängt öppnat sin mun; och gifver onyttig ord före med oförnuft. |
PR1739 | 16. Siiski teeb Iob tühjalt omma suud lahti, ja teeb paljo sanno ilma moistusseta. |
LT | 16. todėl Jobas tuščiai atveria savo burną, išdidžiais žodžiais neišmintingai kalba’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Darum hat Hiob seinen Mund umsonst aufgesperrt und gibt stolzes Gerede vor mit Unverstand. |
Ostervald-Fr | 16. Job ouvre sa bouche pour de vains discours, il entasse paroles sur paroles sans science. |
RV'1862 | 16. Job abrió su boca vanamente, y multiplica palabras sin sabiduría. |
SVV1770 | 16 Zo heeft Job in ijdelheid zijn mond geopend, en zonder wetenschap woorden vermenigvuldigd. |
|
|
||
PL1881 | 16. Przetoż Ijob próżno otwiera usta swe, a bez umiejętności rozmnaża słowa swoje. |
Karoli1908Hu | 16. Azért tátja fel Jób hívságra a száját, és szaporítja a szót értelem nélkül. |
RuSV1876 | 16 Иов и открыл легкомысленно уста свои и безрассудно расточает слова. |
БКуліш | 16. Відчинив Йов легкодушно уста свої й розкидає нерозважно словами. |
|
|