Jobin kirja


3 luku








Job epätoivon vallassa kiroaa syntymäpäivänsä.







FI33/38

1. Senjälkeen Job avasi suunsa ja kirosi syntymäpäivänsä;

Biblia1776

1. Sitte avasi Job suunsa ja kirosi päivänsä.

CPR1642

1. SIitte awais Hiob suuns ja kirois hänen päiwäns ja sanoi:







MLV19

1 After this Job opened his mouth and cursed his day.

KJV

1. After this opened Job his mouth, and cursed his day.





Dk1871

1. Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag.

KXII

1. Derefter upplät Job sin mun, och förbannade sin dag;

PR1739

1. Pärrast sedda teggi Iob omma su lahti ja wandus ärra omma sündimisse päwa.

LT

1. Pagaliau Jobas atvėrė burną ir prakeikė savo dieną.





Luther1912

"1. Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.

Ostervald-Fr

1. Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.

RV'1862

1. DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día.

SVV1770

1 Daarna opende Job zijn mond, en vervloekte zijn dag.





PL1881

1. Potem otworzył Ijob usta swoje, i złorzeczył dniowi swemu.

Karoli1908Hu

1. Ezután megnyitá Jób az ő száját, és megátkozá [1†] az ő napját.

RuSV1876

1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.

БКуліш

1. Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.





FI33/38

2. Job lausui ja sanoi:

Biblia1776

2. Ja Job vastasi ja sanoi:

CPR1642

2. Se päiwä olcon cadotettu jona minä syndynyt olen.







MLV19

2 And Job answered and said,

KJV

2. And Job spake, and said,





Dk1871

2. Og Job svarede og sagde:

KXII

2. Utbrast, och sade:

PR1739

2. Ja Iob hakkas räkima ja ütlema:

LT

2. Jobas prabilo ir tarė:





Luther1912

2. Und Hiob sprach:

Ostervald-Fr

2. Et, prenant la parole, Job dit:

RV'1862

2. Y exclamó Job, y dijo:

SVV1770

2 Want Job antwoordde en zeide:





PL1881

2. I zawołał Ijob, mówiąc:

Karoli1908Hu

2. És szóla Jób, és monda:

RuSV1876

2 И начал Иов и сказал:

БКуліш

2. І почав Йов говорити:





FI33/38

3. Kadotkoon se päivä, jona minä synnyin, ja se yö, joka sanoi: 'Poika on siinnyt.'

Biblia1776

3. Se päivä olkoon kadotettu, jona minä syntynyt olen, ja se yö, jona sanottiin: mies on siinnyt.

CPR1642

3. Ja se yö jona sanottin: mies on sijnnyt.







MLV19

3 Let the day perish in which I was born and the night which said, There is a male-child conceived.

KJV

3. Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived.





Dk1871

3. Udslettet vorde den Dag, paa hvilken jeg er født, og den Nat, der man sagde: En Dreng er undfanget!

KXII

3. Den dagen vare förtappad, på hvilkom jag född är; och den natten, då man sade: En man är aflad.

PR1739

3. Kaddugo se pääw, millal ma ollen sündinud, ja se ö, millal ööldi: Üks poeglaps on lodud.

LT

3. ‘‘Tegul pražūna diena, kurią gimiau, ir naktis, kurią buvau pradėtas.





Luther1912

3. Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen!

Ostervald-Fr

3. Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu!

RV'1862

3. Perezca el día en que yo fuí nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón.

SVV1770

3 De dag verga, waarin ik geboren ben, en de nacht, waarin men zeide: Een knechtje is ontvangen;





PL1881

3. Bodaj był zginął dzieó, któregom się urodził! i noc, w którą rzeczono: Począł się mężczyzna!

Karoli1908Hu

3. Veszszen el az a nap, a melyen születtem, és az az éjszaka, a melyen azt mondták: fiú fogantatott.

RuSV1876

3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!

БКуліш

3. Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!





FI33/38

4. Se päivä muuttukoon pimeydeksi; älköön Jumala korkeudessa sitä kysykö, älköönkä valonsäde sille paistako.

Biblia1776

4. Se päivä olkoon pimiä, ja älköön Jumala kysykö ylhäältä sen perään: älköön kirkkaus paistako hänen päällensä.

CPR1642

4. Se päiwä olcon pimiä ja älkön Jumala kysykö ylhäldä sen perän älkön kirckaus paistaco hänen päällens.







MLV19

4 Let that day be darkness. Do not let God from above seek for it, nor let the light shine upon it.

KJV

4. Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it.





Dk1871

4. Den Dag vorde Mørke; Gud fra oven af spørge ikke efter den, og intet Lys skinne over den.

KXII

4. Den samme dagen vare mörk, och Gud fråge intet efter honom ofvanefter; ingen klarhet skine öfver honom.

PR1739

4. Sago se pääw otse pimmedaks, ärgo holigo Jummal üllewelt sest mitte, ja ärgo paistko walgus temmale.

LT

4. Tegul ta diena tampa tamsybe. Dieve, neprisimink jos ir neduok jai šviesos.





Luther1912

4. Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen!

Ostervald-Fr

4. Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui!

RV'1862

4. Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él.

SVV1770

4 Diezelve dag zij duisternis; dat God naar hem niet vrage van boven; en dat geen glans over hem schijne;





PL1881

4. Bodaj się był on dzieó obrócił w ciemność! By się był o nim nie pytał Bóg z wysokości, i nie był oświecony światłością!

Karoli1908Hu

4. Az a nap legyen sötétség, ne törődjék azzal az Isten onnét felül, és világosság ne fényljék azon.

RuSV1876

4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!

БКуліш

4. Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!





FI33/38

5. Omistakoon sen pimeys ja pilkkopimeä, pilvi laskeutukoon sen päälle, peljästyttäkööt sitä päivänpimennykset.

Biblia1776

5. Pimeys ja kuolon varjo peittäköön hänen, olkoon pilvi hänen päällänsä; ja musta päivän sumu tehkään hänen kauhiaksi.

CPR1642

5. Pimeys ja syngeys peittäkön hänen olcon pilwi hänen päälläns ja musta päiwän sumu tehkän hänen cauhiaxi.







MLV19

5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it.

KJV

5. Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.





Dk1871

5. Mørkhed og Dødsskygge besmitte den, en Sky bo over den, den hede Damp om Dagen forfærde den!

KXII

5. Mörkret behålle honom, och töcken blifve öfver honom med tjockt moln; och dimba om dagen göre honom gräselig.

PR1739

5. Pimmedus ja surma-warri tehko sedda roppuks, pilwed katko sedda kui telk; must uddo, mis päwal touseb , tehko temmale hirmo.

LT

5. Te tamsa ir mirties šešėlis apgaubia ją, te debesis aptemdo ją ir juoduma tepadaro ją baisią.





Luther1912

5. Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich!

Ostervald-Fr

5. Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur!

RV'1862

5. Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre el nublado, que le hiciera horrible como día caluroso.

SVV1770

5 Dat de duisternis en des doods schaduw hem verontreinigen; dat wolken over hem wonen; dat hem verschrikken de zwarte dampen des dags!





PL1881

5. Bodaj go była zaćmiła ciemność i cieó śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna!

Karoli1908Hu

5. Tartsa azt fogva sötétség és a halál árnyéka; a felhő lakozzék rajta, nappali borulatok tegyék rettenetessé.

RuSV1876

5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя!

БКуліш

5. Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!





FI33/38

6. Sen yön ryöstäköön pimeys; älköön se iloitko vuoden päivien parissa, älköön tulko kuukausien lukuun.

Biblia1776

6. Sen yön käsittäköön pimeys, ja älkään iloitko vuosikausien päiväin seassa, ja älkään tulko kuukausien lukuun.

CPR1642

6. Sen yön käsittäkön pimeys ja älkän iloitco wuosicautten päiwäin seas ja älkön tulco Cuucautten lucuun.







MLV19

6 As for that night, let thick darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.

KJV

6. As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months.





Dk1871

6. Den Nat - Mørkhed indtage den! den glæde sig ikke iblandt Aarets Dage, den komme ikke i Maanedernes Tal!

KXII

6. Den samma nattena begripe mörker; och glädje sig icke ibland årsens dagar, och komme icke i månadetalet.

PR1739

6. Must pimme wötko se ö kinni; ärgo sago ta mitte römo aasta päwade seas, ärgo tulgo ta mitte kude arrusse.

LT

6. Ta naktis tegul būna tamsi; tegul ji bus išbraukta iš metų ir mėnesių dienų skaičiaus.





Luther1912

6. Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen!

Ostervald-Fr

6. Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois!

RV'1862

6. A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los dias del año, ni viniera en el número de los meses.

SVV1770

6 Diezelve nacht, donkerheid neme hem in; dat hij zich niet verheuge onder de dagen des jaars; dat hij in het getal der maanden niet kome!





PL1881

6. Bodaj była noc onę osiadła ciemność, aby nie szła w liczbę dni rocznych, i w liczbę miesięcy nie przyszła!

Karoli1908Hu

6. Az az éjszaka! Sűrű sötétség fogja be azt; ne soroztassék az az esztendőnek napjaihoz, ne számláltassék a hónapokhoz.

RuSV1876

6 Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, дане войдет в число месяцев!

БКуліш

6. А ніч тая - нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!





FI33/38

7. Katso, hedelmätön olkoon se yö, älköön siinä riemuhuuto raikuko.

Biblia1776

7. Katso, olkoon se yö yksinäinen ja älköön yhtäkään iloa tulko siihen.

CPR1642

7. Cadzo olcon se yö yxinäinen ja älkön yhtäkän ilo tulco sijhen.







MLV19

7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come in it.

KJV

7. Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein.





Dk1871

7. Se, den Nat vorde ensom, intet Frydeskrig komme paa den!

KXII

7. Si, vare den natten ensam, och ingen glädje komme deruti.

PR1739

7. Wata, sesamma ö olgo üksik, ärgo tulgo öiskaminne temmale.

LT

7. Ta naktis tegul būna apleista ir tenesigirdi joje džiaugsmingo balso.





Luther1912

7. Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein!

Ostervald-Fr

7. Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne!

RV'1862

7. Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción;

SVV1770

7 Ziet, diezelve nacht zij eenzaam; dat geen vrolijk gezang daarin kome;





PL1881

7. Bodaj noc ona była samotna, a śpiewania aby nie było w niej!

Karoli1908Hu

7. Az az éjszaka! Legyen az magtalan, ne legyen örvendezés azon.

RuSV1876

7 О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!

БКуліш

7. О, ніч тая - нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!





FI33/38

8. Kirotkoot sen päivänmanaajat, ne, jotka saavat hereille Leviatanin.

Biblia1776

8. Ne jotka päivää kiroovat, he kirotkoot sitä, ne jotka ovat valmiit herättämään Leviatania.

CPR1642

8. Ne cuin päiwä kirowat he kirotcan sitä ja ne cuin owat walmit herättämän Lewiathani.







MLV19

8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.

KJV

8. Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning.





Dk1871

8. De, som besværge Dage, forbande den; de, som ere rede til at opvække Leviathan!

KXII

8. De der dagen förbanna, de förbanne henne; och de som redo äro till att uppväcka Leviathan.

PR1739

8. Wandugo sedda ärra need, kes päwa ärraneedwad, kes walmis on krokodilli ärratama.

LT

8. Tegul prakeikia tą dieną tie, kurie gali pažadinti leviataną.





Luther1912

8. Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan!

Ostervald-Fr

8. Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan!

RV'1862

8. Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto.

SVV1770

8 Dat hem vervloeken de vervloekers des dags, die bereid zijn hun rouw te verwekken;





PL1881

8. Bodaj ją byli przeklęli, którzy przeklinają dzieó, którzy są gotowi, wzruszać płacz swój!

Karoli1908Hu

8. Átkozzák meg azt, a kik a nappalt átkozzák, a kik bátrak felingerelni a leviathánt.

RuSV1876

8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!

БКуліш

8. Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!





FI33/38

9. Pimentykööt sen kointähdet, odottakoon se valoa, joka ei tule, älköön se aamuruskon silmäripsiä nähkö,

Biblia1776

9. Sen tähdet olkoot pimiät hämärässänsä, odottakoot valkeutta, ja ei tulko, ja älkööt nähkö aamuruskon silmäripsiä,

CPR1642

9. Sen tähdet olcan pimiät hämäräsäns odottacan walkeutta ja ei tulwo ja älkön nähkö amuruscoa.







MLV19

9 Let the stars of the twilight of it be dark. Let it look for light, but have none, nor let it behold the eyelids of the morning.

KJV

9. Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day:





Dk1871

9. Dens Dæmvrings Stjerner vorde formørkede, den vente paa Lys, og det komme ikke; og ej se den Morgenrødens Øjenlaage,

KXII

9. Hennes stjernor varde mörka; förvänte ljus, och det komme intet; och se intet morgonrodnans ögnabryn;

PR1739

9. Sago need tähhed mis temma puhte aial näikse , pimmedaks: ootko ta walget, ja ärgo sago ta mitte, ja ärgo sago ta koido-pire nähha.

LT

9. Tegul aptemsta aušros žvaigždės ir nepasirodo laukiama šviesa, akys teneišvysta aušros spindulių.





Luther1912

9. Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte,

Ostervald-Fr

9. Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore!

RV'1862

9. Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana.

SVV1770

9 Dat de sterren van zijn schemertijd verduisterd worden; hij wachte naar het licht, en het worde niet; en hij zie niet de oogleden des dageraads!





PL1881

9. Bodaj się były zaćmiły gwiazdy przy zmierzkaniu jej! a czekając światła, aby się go była nie doczekała, ani nie oglądała zorzy porannej!

Karoli1908Hu

9. Sötétüljenek el az ő estvéjének csillagai; várja a világosságot, de az ne legyen, és ne lássa a hajnalnak pirját!

RuSV1876

9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы

БКуліш

9. Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,





FI33/38

10. koska se ei sulkenut minulta kohdun ovia eikä kätkenyt vaivaa minun silmiltäni.

Biblia1776

10. Ettei se sulkenut minun kohtuni ovea, ja ei kätkenyt onnettomuutta silmäini edestä.

CPR1642

10. Ettei se sulkenut minun ruumini owea ja ei kätkenyt onnettomutta minun silmäin edest.







MLV19

10 Because it did not shut up the doors of my (mother's) womb, nor hide trouble from my eyes.

KJV

10. Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes.





Dk1871

10. fordi den ikke lukkede mig Moderlivets Døre og ikke skjulte Møje for mine Øjne.

KXII

10. Att hon icke igenlyckte mins lifs dörr, och icke bortgömde olyckona för min ögon.

PR1739

10. Sepärrast et ta ei olle mo emma ihho uksesid kinnipannud, et ta sedda waewa olleks mo silma eest warjule pannud.

LT

10. Nes ji neužvėrė mano motinos įsčių ir nepaslėpė vargo nuo manęs.





Luther1912

10. darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen!

Ostervald-Fr

10. Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux!

RV'1862

10. Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria.

SVV1770

10 Omdat hij niet toegesloten heeft de deuren mijns buiks, noch verborgen de moeite van mijn ogen.





PL1881

10. Iż nie zawarła drzwi żywota mego, a nie skryła boleści od oczu moich.

Karoli1908Hu

10. Mert nem zárta be az én anyám méhének ajtait, és nem rejtette el szemeim elől a nyomorúságot.

RuSV1876

10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!

БКуліш

10. За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!





FI33/38

11. Miksi en kuollut heti äidin helmaan, miksi en menehtynyt kohdusta tullessani?

Biblia1776

11. Miksi en minä kuollut äitini kohdussa? Miksi en minä läkähtynyt äitini kohdusta tultuani?

CPR1642

11. Mixen minä cuollut äitini cohdusta? mixen minä lacastunut äitini cohdust tulduani?







MLV19

11 Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me?

KJV

11. Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly?





Dk1871

11. Hvorfor døde jeg ikke fraModers Liv af? hvorfor udkom jeg af Moderskød og opgav ikke straks Aanden.

KXII

11. Hvi blef jag icke straxt död i moderlifvet? Hvi vardt jag icke förgjord, då jag utu moderlifvet kommen var?

PR1739

11. Mikspärrast ei olle ma lapse-kotta ärrasurnud? miks ei olle ma hinge heitnud, kui ma ihhust wäljatullin?

LT

11. Kodėl nemiriau gimdamas ir kodėl neatidaviau dvasios, išeidamas iš pilvo?





Luther1912

11. Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam?

Ostervald-Fr

11. Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré?

RV'1862

11. ¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fuí traspasado en saliendo del vientre?

SVV1770

11 Waarom ben ik niet gestorven van de baarmoeder af, en heb den geest gegeven, als ik uit den buik voortkwam?





PL1881

11. Przeczżem w żywocie nie umarł, albo, gdym z żywota wyszedł, czemum nie zginął?

Karoli1908Hu

11. Mért is nem haltam [2†] meg fogantatásomkor; mért is ki nem multam, mihelyt megszülettem?

RuSV1876

11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?

БКуліш

11. Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?





FI33/38

12. Miksi olivat minua vastaanottamassa polvet, minkätähden rinnat imeäkseni?

Biblia1776

12. Miksi he ovat ottaneet minun helmaansa? Miksi minä olen nisiä imenyt?

CPR1642

12. Mixi he owat ottanet minun helmaans?







MLV19

12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?

KJV

12. Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck?





Dk1871

12. Hvorfor optoge Knæ mig og hvorfor er jeg opfostret ved Bryst?

KXII

12. Hvi hafva de tagit mig upp i skötet? Hvi hafver jag ditt spenar?

PR1739

12. Mikspärrast joudsid pölwed mo ette, ja mis tarwis ollid rinnad? et ma piddin im̃ema.

LT

12. Kodėl mane laikė ant kelių ir maitino krūtimi?





Luther1912

12. Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt?

Ostervald-Fr

12. Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées?

RV'1862

12. ¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase?

SVV1770

12 Waarom zijn mij de knieen voorgekomen, en waartoe de borsten, opdat ik zuigen zou?





PL1881

12. Przeczże mię piastowano na kolanach? a przeczżem ssał piersi?

Karoli1908Hu

12. Mért vettek fel engem térdre, és mért az emlőkre, hogy szopjam?!

RuSV1876

12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?

БКуліш

12. Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?





FI33/38

13. Sillä makaisinhan rauhassa silloin, nukkuisin ja saisin levätä

Biblia1776

13. Niin minä nyt makaisin, olisin alallani, lepäisin, ja minulla olis lepo.

CPR1642

13. Mixi minä olen nisillä imetetty?







MLV19

13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest

KJV

13. For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest,





Dk1871

13. Thi saa havde jeg nu ligget og været stille; jeg havde sovet, jeg havde da hvilet

KXII

13. Så låge jag nu, och vore stilla; sofve och hade ro;

PR1739

13. Sest nüüd maggaksin ma maas ja seisaksin rahho: ma maggaksin, siis olleks mul hingaminne,

LT

13. Tada gulėčiau ramus ir tylus ir miegočiau, ir ilsėčiausi





Luther1912

13. So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe

Ostervald-Fr

13. Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos,

RV'1862

13. Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entónces tuviera reposo,

SVV1770

13 Want nu zou ik nederliggen, en stil zijn; ik zou slapen, dan zou voor mij rust wezen;





PL1881

13. Albowiembym teraz leżał i odpoczywał; spałbym i miałbym pokój,

Karoli1908Hu

13. Mert most feküdném és nyugodnám, aludnám és akkor nyugton pihenhetnék —

RuSV1876

13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно

БКуліш

13. Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн





FI33/38

14. kuningasten ja maan neuvosmiesten kanssa, jotka ovat rakentaneet itselleen pyramiideja,

Biblia1776

14. Maan kuningasten ja neuvojain kanssa, jotka heillensä rakentavat sitä mikä kylmillä on;

CPR1642

14. Nijn minä nyt macaisin olisin äneti lewäisin ja olisin lewolla maan Cuningasten ja Neuwoitten cansa jotca heillens rakendawat sitä cuin kylmillä on.







MLV19

14 with kings and counselors of the earth, who built waste places for themselves,

KJV

14. With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves;





Dk1871

14. med Kongerne og Raadsherrerne paa Jorden, som byggede sig de Steder, som nu ere øde,

KXII

14. Med Konungar och rådherrar på jordene, som bygga det öde är;

PR1739

14. Kunningattega ja ma-ilma nou-andjattega, kes paljaks tehtud kohhad ennestele üllesehhitasid;

LT

14. kartu su žemės karaliais ir patarėjais, kurie atstatė sau apleistas vietas,





Luther1912

14. mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen,

Ostervald-Fr

14. Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées,

RV'1862

14. Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos;

SVV1770

14 Met de koningen en raadsheren der aarde, die voor zich woeste plaatsen bebouwden;





PL1881

14. Z królmi i z radcami ziemi, którzy sobie budowali na miejscach pustych;

Karoli1908Hu

14. Királyokkal és az ország tanácsosaival, a kik magoknak kőhalmokat építenek.

RuSV1876

14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,

БКуліш

14. З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,





FI33/38

15. päämiesten kanssa, joilla on ollut kultaa, jotka ovat täyttäneet talonsa hopealla;

Biblia1776

15. Eli päämiesten kanssa, joilla kultaa on, ja joiden huoneet ovat täynnä hopiaa;

CPR1642

15. Eli Förstein cansa joilla culda on ja heidän huonens täynnä hopiata.







MLV19

15 or with rulers who had gold, who filled their houses with silver.

KJV

15. Or with princes that had gold, who filled their houses with silver:





Dk1871

15. eller med fyrsterne som havde Guld, som fyldte deres Huse med Sølv;

KXII

15. Eller med Förstar, som guld hafva, och sin hus full med silfver;

PR1739

15. Ehk würstidega, kennel kulda on, kes ommad koiad höbbedaga täitwad.

LT

15. arba su kunigaikščiais, kurie turėjo aukso ir pripildė savo namus sidabro,





Luther1912

15. oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind.

Ostervald-Fr

15. Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons.

RV'1862

15. O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata.

SVV1770

15 Of met de vorsten, die goud hadden, die hun huizen met zilver vervulden.





PL1881

15. Albo z książętami, którzy mieli złoto, a napełniali domy swe srebrem,

Karoli1908Hu

15. Vagy fejedelmekkel, a kiknek aranyuk van, a kik ezüsttel töltik meg házaikat.

RuSV1876

15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром;

БКуліш

15. Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;





FI33/38

16. tahi olisin olematon niinkuin maahan kätketty keskoinen, niinkuin sikiöt, jotka eivät ole päivänvaloa nähneet.

Biblia1776

16. Eli niinkuin keskensyntyneet kätketyt; ja en oliskaan: niinkuin nuoret lapset, jotka ei koskaan valkeutta nähneet.

CPR1642

16. Eli nijncuin keskensyndynet kätketyt ja en oliscan ja nijncuin nuoret lapset jotca ei coscan walkeutta nähnet.







MLV19

16 Or I should have been as a hidden untimely birth, as infants that never saw light.

KJV

16. Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light.





Dk1871

16. eller og jeg havde ikke været til, som et utidigt Foster, der blev i Skjul, som de spæde Børn, der ikke saa Lyset.

KXII

16. Eller som den der otida född är fördold, och vore icke till; såsom de unga barn, som aldrig hafva sett ljuset.

PR1739

16. Ehk et ma teps ei olleks kui enneaegne lomoke, mis mahhapandud, otsekui need nored lapsed, mis ei saand walget nähja.

LT

16. arba kaip paslėptas nelaiku gimęs kūdikis, neregėjęs šviesos.





Luther1912

16. Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben.

Ostervald-Fr

16. Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière.

RV'1862

16. O ¿por qué no fuí escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz?

SVV1770

16 Of als een verborgene misdracht, zou ik niet zijn; als de kinderkens, die het licht niet gezien hebben.





PL1881

16. Albo czemum się nie stał jako martwy płód skryty? albo jako niemowlątka, które nie oglądały światłości?

Karoli1908Hu

16. Vagy mért nem lettem olyan, mint az elásott, idétlen gyermek, mint a világosságot sem látott kisdedek?

RuSV1876

16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.

БКуліш

16. Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.





FI33/38

17. Siellä lakkaavat jumalattomat raivoamasta, siellä saavat uupuneet levätä;

Biblia1776

17. Siellä täytyy jumalattomain lakata väkivallastansa; siellä ovat ne levossa, jotka paljon vaivaa nähneet ovat;

CPR1642

17. Sijnä täyty jumalattomain lacata heidän wäkiwallastans. Sijnä owat ne lewolla jotca paljo waiwa nähnet owat.







MLV19

17 There the wicked cease from troubling and there the weary are at rest.

KJV

17. There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest.





Dk1871

17. Der have de ugudelige ladet af at gøre Uro, og der hvile de kraftesløse;

KXII

17. Der måste ju de ogudaktige låta af sitt öfvervåld; der hvilas dock de som mycket omak haft hafva.

PR1739

17. Senna jätwad öälad tülli teggemist mahha, ja seäl hingawad, kes kange tö läbbi rammaks läinud.

LT

17. Ten piktadariai nebesiaučia ir pavargusieji ilsisi.





Luther1912

17. Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben.

Ostervald-Fr

17. Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués;

RV'1862

17. Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas.

SVV1770

17 Daar houden de bozen op van beroering, en daar rusten de vermoeiden van kracht;





PL1881

17. Tam niepobożni przestawają straszyć, i tam odpoczywają zwątleni w siłę.

Karoli1908Hu

17. Ott a gonoszok megszünnek a fenyegetéstől, és ott megnyugosznak, a kiknek erejök ellankadt.

RuSV1876

17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.

БКуліш

17. Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.





FI33/38

18. kaikki vangit ovat rauhassa, eivät kuule käskijän ääntä.

Biblia1776

18. Siellä on vangeilla rauha muiden kanssa, ja ei kuule vaatian ääntä;

CPR1642

18. Sijnä on fangeilla rauha muiden cansa ja ei cuule waatian ändä.







MLV19

18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster.

KJV

18. There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor.





Dk1871

18. der have de bundne Ro med hverandre; de høre ikke Fogedens Røst;

KXII

18. Der hafva fångar frid med androm, och höra icke trugarens röst.

PR1739

18. Need, kedda kinnipeti, on hopis seäl rahhul, nemmad ei sa kuulda sundia seält.

LT

18. Ten belaisviai ilsisi kartu ir nebegirdi prižiūrėtojo balso.





Luther1912

18. Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers.

Ostervald-Fr

18. Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur.

RV'1862

18. Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor.

SVV1770

18 Daar zijn de gebondenen te zamen in rust; zij horen de stem des drijvers niet.





PL1881

18. Tamże więźniowie sobie wydychają, a nie słyszą głosu trapiącego ich,

Karoli1908Hu

18. A foglyok ott mind megnyugosznak, nem hallják a szorongatónak szavát.

RuSV1876

18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.

БКуліш

18. Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.





FI33/38

19. Yhtäläiset ovat siellä pieni ja suuri, orja on vapaa herrastansa.

Biblia1776

19. Siellä ovat sekä pienet että suuret, ja palveliat vapaat isännistänsä:

CPR1642

19. Sijnä owat sekä pienet että suuret ja palweliat owat wapat isännistäns.







MLV19

19 The small and the great are there. And the servant is free from his master.

KJV

19. The small and great are there; and the servant is free from his master.





Dk1871

19. der er liden og stor og Tjeneren fri for sin Herre.

KXII

19. Der äro både små och store; tjenaren och den som ifrå sin herra fri är.

PR1739

19. Pissokessed ja sured on seäl ühhesuggused, ja sullane on ommast issandast lahti.

LT

19. Didelis ir mažas yra ten, vergas ten yra laisvas nuo savo valdovo.





Luther1912

19. Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn.

Ostervald-Fr

19. Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître.

RV'1862

19. Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor.

SVV1770

19 De kleine en de grote is daar; en de knecht vrij van zijn heer.





PL1881

19. Mały i wielki tam sobie są równi a niewolnik wolny od pana swego.

Karoli1908Hu

19. Kicsiny és nagy ott egyenlő, és a szolga az ő urától szabad.

RuSV1876

19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.

БКуліш

19. Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.





FI33/38

20. Miksi hän antaa vaivatulle valoa ja elämää murhemielisille,

Biblia1776

20. Miksi valkeus on annettu vaivaisille, ja elämä murheellisille sydämille?

CPR1642

20. Mixi walkeus on annettu waiwaisille ja elämä murhellisille sydämille?







MLV19

20 Why is light given to him who is in misery and life to the bitter in soul,

KJV

20. Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul;





Dk1871

20. Hvorfor giver han en ussel Lyset, og dem Livet, som ere beskelig bedrøvede i Sjælen?

KXII

20. Hvi är ljus gifvet dem arma, och lif de bedröfvade hjerta;

PR1739

20. Mikspärrast antakse waewalissele walgust, ja ello neile, kelle hinges kibbedus on?

LT

20. Kodėl šviesa duodama tam, kuris kenčia, ir gyvybė apkartusiai sielai?





Luther1912

20. Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen

Ostervald-Fr

20. Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume?

RV'1862

20. ¿Por qué dió luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo?

SVV1770

20 Waarom geeft Hij den ellendigen het licht, en het leven den bitterlijk bedroefden van gemoed?





PL1881

20. Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha?

Karoli1908Hu

20. Mért is ad Isten a nyomorultnak világosságot, [3†] és életet a keseredett szivűeknek?

RuSV1876

20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею,

БКуліш

20. Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,





FI33/38

21. jotka odottavat kuolemaa, eikä se tule, jotka etsivät sitä enemmän kuin aarretta,

Biblia1776

21. Niille, jotka odottavat kuolemaa, ja ei se tule, ja kaivaisivat sitä ennen kuin aarnihautaa?

CPR1642

21. (Jotca odottawat cuolemata ja ei hän tule ja caiwaisit händä ennencuin arnihauta.







MLV19

21 who long for death, but it does not come and dig for it more than for hid treasures,

KJV

21. Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures;





Dk1871

21. dem som bie efter Døden, men den kommer ikke; og som grave efter den mere end efter de skjulte Skatte:

KXII

21. (De der vänta efter döden, och han kommer icke; och uppgrofvo honom väl utu fördold rum;

PR1739

21. Kes surma ootwad, ja sedda polle mitte, ja kes sedda ülles kaewaksid enneminne kui mahhapandud warrandussed.

LT

21. Laukiantieji mirties jos nesulaukia; jie jos ieško labiau negu paslėptų turtų.





Luther1912

21. (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen,

Ostervald-Fr

21. Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor,

RV'1862

21. Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros.

SVV1770

21 Die verlangen naar den dood, maar hij is er niet; en graven daarnaar meer dan naar verborgene schatten;





PL1881

21. Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych;

Karoli1908Hu

21. A kik a halált várják, de nem jön az, és szorgalmasabban keresik mint az elrejtett kincset.

RuSV1876

21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,

БКуліш

21. Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;





FI33/38

22. jotka iloitsisivat riemastuksiin asti, riemuitsisivat, jos löytäisivät haudan —

Biblia1776

22. Niille, jotka kovin iloitsevat ja riemuitsevat, että he saisivat haudan?

CPR1642

22. Ne cuin cowin iloidzewat ja riemuidzewat että he saisit haudan)







MLV19

22 who rejoice exceedingly and are glad when they can find the grave?

KJV

22. Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?





Dk1871

22. dem, som glæde sig med Fryd, og som juble, naar de finde Graven

KXII

22. De der fröjda sig mycket, och äro glade, att de kunna få grafvena;)

PR1739

22. Kes üpres wägga römustawad, kel römustus on, kui nemmad hauda leidwad.

LT

22. Jie džiaugiasi ir yra labai patenkinti, kai suranda sau kapą.





Luther1912

22. die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen),

Ostervald-Fr

22. Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau?

RV'1862

22. Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro.

SVV1770

22 Die blijde zijn tot opspringens toe, en zich verheugen, als zij het graf vinden;





PL1881

22. Którzyby się z radością weselili, pląsając, gdyby znaleźli grób.

Karoli1908Hu

22. A kik nagy örömmel örvendeznek, vigadnak, mikor megtalálják a koporsót.

RuSV1876

22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?

БКуліш

22. Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.





FI33/38

23. miehelle, jonka tie on ummessa, jonka Jumala on aitaukseen sulkenut?

Biblia1776

23. Ja sille miehelle, jonka tie kätketty on, ja hänen edestänsä Jumalalta peitetty?

CPR1642

23. Ja se mies jonga tie kätketty on ja hänen edestäns Jumalalda peitetty.







MLV19

23 (Why is light given) to a man whose way is hid and whom God has hedged in?

KJV

23. Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in?





Dk1871

23. den Mand hvis Vej er skjult, og hvem Gud har spærret for

KXII

23. Och dem månne, hvilkens väg fördold är, och för honom af Gudi skyld varder?

PR1739

23. Miks antakse ello selle mehhele, kelle te on warjul, ja kelle ümber Jummal willetsusse aeda teinud.

LT

23. Kodėl duota šviesa žmogui, kurio kelias paslėptas ir kurį Dievas spaudžia iš visų pusių?





Luther1912

23. dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward?

Ostervald-Fr

23. A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés?

RV'1862

23. Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró.

SVV1770

23 Aan den man, wiens weg verborgen is, en dien God overdekt heeft?





PL1881

23. Przecz dana jest światłość mężowi, którego droga skryta jest, a którego Bóg ciężkościami ogarnął?

Karoli1908Hu

23. A férfiúnak, a ki útvesztőbe jutott, és a kit az Isten bekerített köröskörül.

RuSV1876

23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?

БКуліш

23. На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?





FI33/38

24. Sillä huokaukseni on tullut minun leiväkseni, valitukseni valuu kuin vesi.

Biblia1776

24. Sillä minun leipäni tykönä minä huokaan, ja minun parkuni vuodatetaan niinkuin vesi,

CPR1642

24. Sillä minun syödesäni minä huocan ja minun parcun on nijncuin purisewa wesi: sillä jota minä pelkäisin se tuli minun päälleni.







MLV19

24 For my sighing comes before I eat and my groanings are poured out like water.

KJV

24. For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.





Dk1871

24. Thi før jeg æder mit Brød, kommer mit Suk, og min Hylen bryder frem som Vandet.

KXII

24. Förty min suckan är min dagliga spis; mine tårar äro min dryck.

PR1739

24. Sest mo öhkaminne tulleb, enne kui ma leiba wöttan , ja mo oigamissed wolawad kui wessi.

LT

24. Mano dūsavimai kyla prieš valgant, o aimanos liejasi kaip tekantis vanduo.





Luther1912

24. Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser.

Ostervald-Fr

24. Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau.

RV'1862

24. Porque ántes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas.

SVV1770

24 Want voor mijn brood komt mijn zuchting; en mijn brullingen worden uitgestort als water.





PL1881

24. Albowiem kiedy mam jeść, wzdychanie moje przychodzi, a rozchodzi się jako woda ryczenie moje;

Karoli1908Hu

24. Mert kenyerem gyanánt van az én fohászkodásom, és sóhajtásaim ömölnek, [4†] mint habok.

RuSV1876

24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,

БКуліш

24. Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;





FI33/38

25. Sillä mitä minä kauhistuin, se minua kohtasi, ja mitä minä pelkäsin, se minulle tapahtui.

Biblia1776

25. Sillä jota minä pelkäsin, se tuli minun päälleni, ja mitä minä kartin, tapahtui minulle.

CPR1642

25. Ja sitä cuin minä cartin tapahdui minun.







MLV19

25 For the thing which I fear comes upon me and what I am afraid of comes to me.

KJV

25. For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me.





Dk1871

25. Thi det jeg frygtede saare for, det kom over mig, og det jeg gruede for, kom paa mig.

KXII

25. Ty det jag fruktade, det är kommet öfver mig; och det jag räddes, hafver råkat på mig.

PR1739

25. Sest ma tundsin suurt hirmo, ja se on ka mo kätte tulnud, ja mis ma kartsin, se on mulle sanud.

LT

25. Tai, ko labai bijojau, užgriuvo mane, ir tai, dėl ko nuogąstavau, ištiko mane.





Luther1912

25. Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen.

Ostervald-Fr

25. Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi.

RV'1862

25. Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía.

SVV1770

25 Want ik vreesde een vreze, en zij is mij aangekomen; en wat ik schroomde, is mij overkomen.





PL1881

25. Bo strach, któregom się lękał, przyszedł na mię, a czegom się obawiał, przydało mi się.

Karoli1908Hu

25. Mert a mitől [5†] remegve remegtem, az jöve reám, és a mitől rettegtem, az esék rajtam.

RuSV1876

25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.

БКуліш

25. Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.





FI33/38

26. Ennenkuin tyynnyin, rauhan ja levon sain, tuli tuska jälleen.

Biblia1776

26. Enkö minä ollut onnellinen? enkö minä ollut rauhassa? eikö minulla ollut hyvä lepo? ja nyt senkaltainen levottomuus tulee.

CPR1642

26. Engö minä ollut onnellinen? engö minä ollut äneti? eikö minulla ollut hywä lepo? ja nyt sencaltainen lewottomus tule?







MLV19

26 I am not at ease, nor am I quiet, neither have I rest, but trouble comes.

KJV

26. I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came.





Dk1871

26. Jeg var ikke rolig og var ikke stille og hvilede ikke; men det blev til Uro.

KXII

26. Var jag icke lyckosam? Var jag icke stilla? Hade jag icke goda ro? Och sådana oro kommer.

PR1739

26. Mul ei olnud weel mitte waikist egga rahhulist asja, egga hingamist, siis tulli uus tülli.

LT

26. Aš nebuvau saugus ir neturėjau poilsio, aš nenurimdavau, tačiau bėda atėjo’‘.





Luther1912

26. War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe!

Ostervald-Fr

26. Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu!

RV'1862

26. Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación.

SVV1770

26 Ik was niet gerust; en was niet stil, en rustte niet; en de beroering is gekomen.





PL1881

26. Nie byłem bezpieczny, anim się uspokoił, anim odpoczywał, a przecież na mię przyszła trwoga.

Karoli1908Hu

26. Nincs békességem, sem nyugtom, sem pihenésem, mert nyomorúság támadt reám.

RuSV1876

26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

БКуліш

26. Нема менї миру, нема спокою, нема відради: прийшло на мене саме нещастє!





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42