Jobin kirja
3 luku |
|
||
|
|
||
Job epätoivon vallassa kiroaa syntymäpäivänsä. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Senjälkeen Job avasi suunsa ja kirosi syntymäpäivänsä; |
Biblia1776 | 1. Sitte avasi Job suunsa ja kirosi päivänsä. |
CPR1642 | 1. SIitte awais Hiob suuns ja kirois hänen päiwäns ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 After this Job opened his mouth and cursed his day. |
KJV | 1. After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag. |
KXII | 1. Derefter upplät Job sin mun, och förbannade sin dag; |
PR1739 | 1. Pärrast sedda teggi Iob omma su lahti ja wandus ärra omma sündimisse päwa. |
LT | 1. Pagaliau Jobas atvėrė burną ir prakeikė savo dieną. |
|
|
||
Luther1912 | "1. Darnach tat Hiob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag. |
Ostervald-Fr | 1. Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance. |
RV'1862 | 1. DESPUÉS de esto abrió Job su boca, y maldijo su día. |
SVV1770 | 1 Daarna opende Job zijn mond, en vervloekte zijn dag. |
|
|
||
PL1881 | 1. Potem otworzył Ijob usta swoje, i złorzeczył dniowi swemu. |
Karoli1908Hu | 1. Ezután megnyitá Jób az ő száját, és megátkozá [1†] az ő napját. |
RuSV1876 | 1 После того открыл Иов уста свои и проклял день свой. |
БКуліш | 1. Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Job lausui ja sanoi: |
Biblia1776 | 2. Ja Job vastasi ja sanoi: |
CPR1642 | 2. Se päiwä olcon cadotettu jona minä syndynyt olen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 And Job answered and said, |
KJV | 2. And Job spake, and said, |
|
|
||
Dk1871 | 2. Og Job svarede og sagde: |
KXII | 2. Utbrast, och sade: |
PR1739 | 2. Ja Iob hakkas räkima ja ütlema: |
LT | 2. Jobas prabilo ir tarė: |
|
|
||
Luther1912 | 2. Und Hiob sprach: |
Ostervald-Fr | 2. Et, prenant la parole, Job dit: |
RV'1862 | 2. Y exclamó Job, y dijo: |
SVV1770 | 2 Want Job antwoordde en zeide: |
|
|
||
PL1881 | 2. I zawołał Ijob, mówiąc: |
Karoli1908Hu | 2. És szóla Jób, és monda: |
RuSV1876 | 2 И начал Иов и сказал: |
БКуліш | 2. І почав Йов говорити: |
|
|
||
FI33/38 | 3. Kadotkoon se päivä, jona minä synnyin, ja se yö, joka sanoi: 'Poika on siinnyt.' |
Biblia1776 | 3. Se päivä olkoon kadotettu, jona minä syntynyt olen, ja se yö, jona sanottiin: mies on siinnyt. |
CPR1642 | 3. Ja se yö jona sanottin: mies on sijnnyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Let the day perish in which I was born and the night which said, There is a male-child conceived. |
KJV | 3. Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Udslettet vorde den Dag, paa hvilken jeg er født, og den Nat, der man sagde: En Dreng er undfanget! |
KXII | 3. Den dagen vare förtappad, på hvilkom jag född är; och den natten, då man sade: En man är aflad. |
PR1739 | 3. Kaddugo se pääw, millal ma ollen sündinud, ja se ö, millal ööldi: Üks poeglaps on lodud. |
LT | 3. ‘‘Tegul pražūna diena, kurią gimiau, ir naktis, kurią buvau pradėtas. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Der Tag müsse verloren sein, darin ich geboren bin, und die Nacht, welche sprach: Es ist ein Männlein empfangen! |
Ostervald-Fr | 3. Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit: Un homme est conçu! |
RV'1862 | 3. Perezca el día en que yo fuí nacido, y la noche que dijo: Concebido es varón. |
SVV1770 | 3 De dag verga, waarin ik geboren ben, en de nacht, waarin men zeide: Een knechtje is ontvangen; |
|
|
||
PL1881 | 3. Bodaj był zginął dzieó, któregom się urodził! i noc, w którą rzeczono: Począł się mężczyzna! |
Karoli1908Hu | 3. Veszszen el az a nap, a melyen születtem, és az az éjszaka, a melyen azt mondták: fiú fogantatott. |
RuSV1876 | 3 погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек! |
БКуліш | 3. Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік! |
|
|
||
FI33/38 | 4. Se päivä muuttukoon pimeydeksi; älköön Jumala korkeudessa sitä kysykö, älköönkä valonsäde sille paistako. |
Biblia1776 | 4. Se päivä olkoon pimiä, ja älköön Jumala kysykö ylhäältä sen perään: älköön kirkkaus paistako hänen päällensä. |
CPR1642 | 4. Se päiwä olcon pimiä ja älkön Jumala kysykö ylhäldä sen perän älkön kirckaus paistaco hänen päällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Let that day be darkness. Do not let God from above seek for it, nor let the light shine upon it. |
KJV | 4. Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Den Dag vorde Mørke; Gud fra oven af spørge ikke efter den, og intet Lys skinne over den. |
KXII | 4. Den samme dagen vare mörk, och Gud fråge intet efter honom ofvanefter; ingen klarhet skine öfver honom. |
PR1739 | 4. Sago se pääw otse pimmedaks, ärgo holigo Jummal üllewelt sest mitte, ja ärgo paistko walgus temmale. |
LT | 4. Tegul ta diena tampa tamsybe. Dieve, neprisimink jos ir neduok jai šviesos. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Derselbe Tag müsse finster sein, und Gott von obenherab müsse nicht nach ihm fragen; kein Glanz müsse über ihn scheinen! |
Ostervald-Fr | 4. Que ce jour soit ténèbres, que Dieu ne s'en enquière pas d'en haut, qu'aucune lumière ne brille sur lui! |
RV'1862 | 4. Aquel día fuera tinieblas, y Dios no curara de él desde arriba, ni claridad resplandeciera sobre él. |
SVV1770 | 4 Diezelve dag zij duisternis; dat God naar hem niet vrage van boven; en dat geen glans over hem schijne; |
|
|
||
PL1881 | 4. Bodaj się był on dzieó obrócił w ciemność! By się był o nim nie pytał Bóg z wysokości, i nie był oświecony światłością! |
Karoli1908Hu | 4. Az a nap legyen sötétség, ne törődjék azzal az Isten onnét felül, és világosság ne fényljék azon. |
RuSV1876 | 4 День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет! |
БКуліш | 4. Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Omistakoon sen pimeys ja pilkkopimeä, pilvi laskeutukoon sen päälle, peljästyttäkööt sitä päivänpimennykset. |
Biblia1776 | 5. Pimeys ja kuolon varjo peittäköön hänen, olkoon pilvi hänen päällänsä; ja musta päivän sumu tehkään hänen kauhiaksi. |
CPR1642 | 5. Pimeys ja syngeys peittäkön hänen olcon pilwi hänen päälläns ja musta päiwän sumu tehkän hänen cauhiaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell upon it. Let blackness come upon it. |
KJV | 5. Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Mørkhed og Dødsskygge besmitte den, en Sky bo over den, den hede Damp om Dagen forfærde den! |
KXII | 5. Mörkret behålle honom, och töcken blifve öfver honom med tjockt moln; och dimba om dagen göre honom gräselig. |
PR1739 | 5. Pimmedus ja surma-warri tehko sedda roppuks, pilwed katko sedda kui telk; must uddo, mis päwal touseb , tehko temmale hirmo. |
LT | 5. Te tamsa ir mirties šešėlis apgaubia ją, te debesis aptemdo ją ir juoduma tepadaro ją baisią. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich! |
Ostervald-Fr | 5. Que les ténèbres et l'ombre de la mort le reprennent, qu'une sombre nuée demeure sur lui, qu'une éclipse le remplisse d'horreur! |
RV'1862 | 5. Ensuciáranle tinieblas y sombra de muerte; reposara sobre el nublado, que le hiciera horrible como día caluroso. |
SVV1770 | 5 Dat de duisternis en des doods schaduw hem verontreinigen; dat wolken over hem wonen; dat hem verschrikken de zwarte dampen des dags! |
|
|
||
PL1881 | 5. Bodaj go była zaćmiła ciemność i cieó śmierci! by go był ogarnął obłok, i ustraszyła go gorącość dzienna! |
Karoli1908Hu | 5. Tartsa azt fogva sötétség és a halál árnyéka; a felhő lakozzék rajta, nappali borulatok tegyék rettenetessé. |
RuSV1876 | 5 Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит еготуча, да страшатся его, как палящего зноя! |
БКуліш | 5. Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару! |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sen yön ryöstäköön pimeys; älköön se iloitko vuoden päivien parissa, älköön tulko kuukausien lukuun. |
Biblia1776 | 6. Sen yön käsittäköön pimeys, ja älkään iloitko vuosikausien päiväin seassa, ja älkään tulko kuukausien lukuun. |
CPR1642 | 6. Sen yön käsittäkön pimeys ja älkän iloitco wuosicautten päiwäin seas ja älkön tulco Cuucautten lucuun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 As for that night, let thick darkness seize upon it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months. |
KJV | 6. As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Den Nat - Mørkhed indtage den! den glæde sig ikke iblandt Aarets Dage, den komme ikke i Maanedernes Tal! |
KXII | 6. Den samma nattena begripe mörker; och glädje sig icke ibland årsens dagar, och komme icke i månadetalet. |
PR1739 | 6. Must pimme wötko se ö kinni; ärgo sago ta mitte römo aasta päwade seas, ärgo tulgo ta mitte kude arrusse. |
LT | 6. Ta naktis tegul būna tamsi; tegul ji bus išbraukta iš metų ir mėnesių dienų skaičiaus. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Die Nacht müsse Dunkel einnehmen; sie müsse sich nicht unter den Tagen des Jahres freuen noch in die Zahl der Monden kommen! |
Ostervald-Fr | 6. Que l'obscurité s'empare de cette nuit, qu'elle ne se réjouisse pas au milieu des jours de l'année, qu'elle n'entre pas dans le compte des mois! |
RV'1862 | 6. A aquella noche ocupara oscuridad, ni fuera contada entre los dias del año, ni viniera en el número de los meses. |
SVV1770 | 6 Diezelve nacht, donkerheid neme hem in; dat hij zich niet verheuge onder de dagen des jaars; dat hij in het getal der maanden niet kome! |
|
|
||
PL1881 | 6. Bodaj była noc onę osiadła ciemność, aby nie szła w liczbę dni rocznych, i w liczbę miesięcy nie przyszła! |
Karoli1908Hu | 6. Az az éjszaka! Sűrű sötétség fogja be azt; ne soroztassék az az esztendőnek napjaihoz, ne számláltassék a hónapokhoz. |
RuSV1876 | 6 Ночь та, – да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, дане войдет в число месяцев! |
БКуліш | 6. А ніч тая - нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях! |
|
|
||
FI33/38 | 7. Katso, hedelmätön olkoon se yö, älköön siinä riemuhuuto raikuko. |
Biblia1776 | 7. Katso, olkoon se yö yksinäinen ja älköön yhtäkään iloa tulko siihen. |
CPR1642 | 7. Cadzo olcon se yö yxinäinen ja älkön yhtäkän ilo tulco sijhen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come in it. |
KJV | 7. Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Se, den Nat vorde ensom, intet Frydeskrig komme paa den! |
KXII | 7. Si, vare den natten ensam, och ingen glädje komme deruti. |
PR1739 | 7. Wata, sesamma ö olgo üksik, ärgo tulgo öiskaminne temmale. |
LT | 7. Ta naktis tegul būna apleista ir tenesigirdi joje džiaugsmingo balso. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Siehe, die Nacht müsse einsam sein und kein Jauchzen darin sein! |
Ostervald-Fr | 7. Voici, que cette nuit soit stérile, et qu'aucun cri de joie n'y survienne! |
RV'1862 | 7. Oh si fuera aquella noche solitaria, que no viniera en ella canción; |
SVV1770 | 7 Ziet, diezelve nacht zij eenzaam; dat geen vrolijk gezang daarin kome; |
|
|
||
PL1881 | 7. Bodaj noc ona była samotna, a śpiewania aby nie było w niej! |
Karoli1908Hu | 7. Az az éjszaka! Legyen az magtalan, ne legyen örvendezés azon. |
RuSV1876 | 7 О! ночь та – да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье! |
БКуліш | 7. О, ніч тая - нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі! |
|
|
||
FI33/38 | 8. Kirotkoot sen päivänmanaajat, ne, jotka saavat hereille Leviatanin. |
Biblia1776 | 8. Ne jotka päivää kiroovat, he kirotkoot sitä, ne jotka ovat valmiit herättämään Leviatania. |
CPR1642 | 8. Ne cuin päiwä kirowat he kirotcan sitä ja ne cuin owat walmit herättämän Lewiathani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan. |
KJV | 8. Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
|
|
||
Dk1871 | 8. De, som besværge Dage, forbande den; de, som ere rede til at opvække Leviathan! |
KXII | 8. De der dagen förbanna, de förbanne henne; och de som redo äro till att uppväcka Leviathan. |
PR1739 | 8. Wandugo sedda ärra need, kes päwa ärraneedwad, kes walmis on krokodilli ärratama. |
LT | 8. Tegul prakeikia tą dieną tie, kurie gali pažadinti leviataną. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Es müssen sie verfluchen die Verflucher des Tages und die da bereit sind, zu erregen den Leviathan! |
Ostervald-Fr | 8. Qu'ils la maudissent ceux qui maudissent les jours, ceux qui sont habiles à faire lever Léviathan! |
RV'1862 | 8. Maldijéranla los que maldicen al día, los que se aparejan para levantar su llanto. |
SVV1770 | 8 Dat hem vervloeken de vervloekers des dags, die bereid zijn hun rouw te verwekken; |
|
|
||
PL1881 | 8. Bodaj ją byli przeklęli, którzy przeklinają dzieó, którzy są gotowi, wzruszać płacz swój! |
Karoli1908Hu | 8. Átkozzák meg azt, a kik a nappalt átkozzák, a kik bátrak felingerelni a leviathánt. |
RuSV1876 | 8 Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана! |
БКуліш | 8. Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити! |
|
|
||
FI33/38 | 9. Pimentykööt sen kointähdet, odottakoon se valoa, joka ei tule, älköön se aamuruskon silmäripsiä nähkö, |
Biblia1776 | 9. Sen tähdet olkoot pimiät hämärässänsä, odottakoot valkeutta, ja ei tulko, ja älkööt nähkö aamuruskon silmäripsiä, |
CPR1642 | 9. Sen tähdet olcan pimiät hämäräsäns odottacan walkeutta ja ei tulwo ja älkön nähkö amuruscoa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Let the stars of the twilight of it be dark. Let it look for light, but have none, nor let it behold the eyelids of the morning. |
KJV | 9. Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: |
|
|
||
Dk1871 | 9. Dens Dæmvrings Stjerner vorde formørkede, den vente paa Lys, og det komme ikke; og ej se den Morgenrødens Øjenlaage, |
KXII | 9. Hennes stjernor varde mörka; förvänte ljus, och det komme intet; och se intet morgonrodnans ögnabryn; |
PR1739 | 9. Sago need tähhed mis temma puhte aial näikse , pimmedaks: ootko ta walget, ja ärgo sago ta mitte, ja ärgo sago ta koido-pire nähha. |
LT | 9. Tegul aptemsta aušros žvaigždės ir nepasirodo laukiama šviesa, akys teneišvysta aušros spindulių. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Ihre Sterne müssen finster sein in ihrer Dämmerung; sie hoffe aufs Licht, und es komme nicht, und müsse nicht sehen die Wimpern der Morgenröte, |
Ostervald-Fr | 9. Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies, qu'elle attende la lumière et qu'il n'y en ait point, et qu'elle ne voie pas les paupières de l'aurore! |
RV'1862 | 9. Las estrellas de su alba fueran oscurecidas; esperara la luz, y no viniera; ni viera los párpados de la mañana. |
SVV1770 | 9 Dat de sterren van zijn schemertijd verduisterd worden; hij wachte naar het licht, en het worde niet; en hij zie niet de oogleden des dageraads! |
|
|
||
PL1881 | 9. Bodaj się były zaćmiły gwiazdy przy zmierzkaniu jej! a czekając światła, aby się go była nie doczekała, ani nie oglądała zorzy porannej! |
Karoli1908Hu | 9. Sötétüljenek el az ő estvéjének csillagai; várja a világosságot, de az ne legyen, és ne lássa a hajnalnak pirját! |
RuSV1876 | 9 Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы |
БКуліш | 9. Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі, |
|
|
||
FI33/38 | 10. koska se ei sulkenut minulta kohdun ovia eikä kätkenyt vaivaa minun silmiltäni. |
Biblia1776 | 10. Ettei se sulkenut minun kohtuni ovea, ja ei kätkenyt onnettomuutta silmäini edestä. |
CPR1642 | 10. Ettei se sulkenut minun ruumini owea ja ei kätkenyt onnettomutta minun silmäin edest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Because it did not shut up the doors of my (mother's) womb, nor hide trouble from my eyes. |
KJV | 10. Because it shut not up the doors of my mother's womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
|
|
||
Dk1871 | 10. fordi den ikke lukkede mig Moderlivets Døre og ikke skjulte Møje for mine Øjne. |
KXII | 10. Att hon icke igenlyckte mins lifs dörr, och icke bortgömde olyckona för min ögon. |
PR1739 | 10. Sepärrast et ta ei olle mo emma ihho uksesid kinnipannud, et ta sedda waewa olleks mo silma eest warjule pannud. |
LT | 10. Nes ji neužvėrė mano motinos įsčių ir nepaslėpė vargo nuo manęs. |
|
|
||
Luther1912 | 10. darum daß sie nicht verschlossen hat die Tür des Leibes meiner Mutter und nicht verborgen das Unglück vor meinen Augen! |
Ostervald-Fr | 10. Parce qu'elle n'a pas fermé le sein qui me porta, et n'a point caché la douleur à mes yeux! |
RV'1862 | 10. Porque no cerró las puertas del vientre donde yo estaba, ni escondió de mis ojos la miseria. |
SVV1770 | 10 Omdat hij niet toegesloten heeft de deuren mijns buiks, noch verborgen de moeite van mijn ogen. |
|
|
||
PL1881 | 10. Iż nie zawarła drzwi żywota mego, a nie skryła boleści od oczu moich. |
Karoli1908Hu | 10. Mert nem zárta be az én anyám méhének ajtait, és nem rejtette el szemeim elől a nyomorúságot. |
RuSV1876 | 10 за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих! |
БКуліш | 10. За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми! |
|
|
||
FI33/38 | 11. Miksi en kuollut heti äidin helmaan, miksi en menehtynyt kohdusta tullessani? |
Biblia1776 | 11. Miksi en minä kuollut äitini kohdussa? Miksi en minä läkähtynyt äitini kohdusta tultuani? |
CPR1642 | 11. Mixen minä cuollut äitini cohdusta? mixen minä lacastunut äitini cohdust tulduani? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Why did I not die from the womb? Why did I not give up the spirit when my mother bore me? |
KJV | 11. Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? |
|
|
||
Dk1871 | 11. Hvorfor døde jeg ikke fraModers Liv af? hvorfor udkom jeg af Moderskød og opgav ikke straks Aanden. |
KXII | 11. Hvi blef jag icke straxt död i moderlifvet? Hvi vardt jag icke förgjord, då jag utu moderlifvet kommen var? |
PR1739 | 11. Mikspärrast ei olle ma lapse-kotta ärrasurnud? miks ei olle ma hinge heitnud, kui ma ihhust wäljatullin? |
LT | 11. Kodėl nemiriau gimdamas ir kodėl neatidaviau dvasios, išeidamas iš pilvo? |
|
|
||
Luther1912 | 11. Warum bin ich nicht gestorben von Mutterleib an? Warum bin ich nicht verschieden, da ich aus dem Leibe kam? |
Ostervald-Fr | 11. Que ne suis-je mort dès le sein de ma mère? Au sortir de ses flancs, que n'ai-je expiré? |
RV'1862 | 11. ¿Por qué no morí yo desde la matriz, y fuí traspasado en saliendo del vientre? |
SVV1770 | 11 Waarom ben ik niet gestorven van de baarmoeder af, en heb den geest gegeven, als ik uit den buik voortkwam? |
|
|
||
PL1881 | 11. Przeczżem w żywocie nie umarł, albo, gdym z żywota wyszedł, czemum nie zginął? |
Karoli1908Hu | 11. Mért is nem haltam [2†] meg fogantatásomkor; mért is ki nem multam, mihelyt megszülettem? |
RuSV1876 | 11 Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева? |
БКуліш | 11. Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота? |
|
|
||
FI33/38 | 12. Miksi olivat minua vastaanottamassa polvet, minkätähden rinnat imeäkseni? |
Biblia1776 | 12. Miksi he ovat ottaneet minun helmaansa? Miksi minä olen nisiä imenyt? |
CPR1642 | 12. Mixi he owat ottanet minun helmaans? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck? |
KJV | 12. Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? |
|
|
||
Dk1871 | 12. Hvorfor optoge Knæ mig og hvorfor er jeg opfostret ved Bryst? |
KXII | 12. Hvi hafva de tagit mig upp i skötet? Hvi hafver jag ditt spenar? |
PR1739 | 12. Mikspärrast joudsid pölwed mo ette, ja mis tarwis ollid rinnad? et ma piddin im̃ema. |
LT | 12. Kodėl mane laikė ant kelių ir maitino krūtimi? |
|
|
||
Luther1912 | 12. Warum hat man mich auf den Schoß gesetzt? Warum bin ich mit Brüsten gesäugt? |
Ostervald-Fr | 12. Pourquoi des genoux se sont-ils présentés à moi, et pourquoi des mamelles pour être sucées? |
RV'1862 | 12. ¿Por qué me previnieron las rodillas, y para qué los pechos que mamase? |
SVV1770 | 12 Waarom zijn mij de knieen voorgekomen, en waartoe de borsten, opdat ik zuigen zou? |
|
|
||
PL1881 | 12. Przeczże mię piastowano na kolanach? a przeczżem ssał piersi? |
Karoli1908Hu | 12. Mért vettek fel engem térdre, és mért az emlőkre, hogy szopjam?! |
RuSV1876 | 12 Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы? |
БКуліш | 12. Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди? |
|
|
||
FI33/38 | 13. Sillä makaisinhan rauhassa silloin, nukkuisin ja saisin levätä |
Biblia1776 | 13. Niin minä nyt makaisin, olisin alallani, lepäisin, ja minulla olis lepo. |
CPR1642 | 13. Mixi minä olen nisillä imetetty? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept. Then I would have been at rest |
KJV | 13. For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
|
|
||
Dk1871 | 13. Thi saa havde jeg nu ligget og været stille; jeg havde sovet, jeg havde da hvilet |
KXII | 13. Så låge jag nu, och vore stilla; sofve och hade ro; |
PR1739 | 13. Sest nüüd maggaksin ma maas ja seisaksin rahho: ma maggaksin, siis olleks mul hingaminne, |
LT | 13. Tada gulėčiau ramus ir tylus ir miegočiau, ir ilsėčiausi |
|
|
||
Luther1912 | 13. So läge ich doch nun und wäre still, schliefe und hätte Ruhe |
Ostervald-Fr | 13. Car, maintenant, je serais couché et tranquille, je dormirais, je serais en repos, |
RV'1862 | 13. Porque ahora yaciera y reposara; durmiera, y entónces tuviera reposo, |
SVV1770 | 13 Want nu zou ik nederliggen, en stil zijn; ik zou slapen, dan zou voor mij rust wezen; |
|
|
||
PL1881 | 13. Albowiembym teraz leżał i odpoczywał; spałbym i miałbym pokój, |
Karoli1908Hu | 13. Mert most feküdném és nyugodnám, aludnám és akkor nyugton pihenhetnék — |
RuSV1876 | 13 Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно |
БКуліш | 13. Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн |
|
|
||
FI33/38 | 14. kuningasten ja maan neuvosmiesten kanssa, jotka ovat rakentaneet itselleen pyramiideja, |
Biblia1776 | 14. Maan kuningasten ja neuvojain kanssa, jotka heillensä rakentavat sitä mikä kylmillä on; |
CPR1642 | 14. Nijn minä nyt macaisin olisin äneti lewäisin ja olisin lewolla maan Cuningasten ja Neuwoitten cansa jotca heillens rakendawat sitä cuin kylmillä on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 with kings and counselors of the earth, who built waste places for themselves, |
KJV | 14. With kings and counsellors of the earth, which built desolate places for themselves; |
|
|
||
Dk1871 | 14. med Kongerne og Raadsherrerne paa Jorden, som byggede sig de Steder, som nu ere øde, |
KXII | 14. Med Konungar och rådherrar på jordene, som bygga det öde är; |
PR1739 | 14. Kunningattega ja ma-ilma nou-andjattega, kes paljaks tehtud kohhad ennestele üllesehhitasid; |
LT | 14. kartu su žemės karaliais ir patarėjais, kurie atstatė sau apleistas vietas, |
|
|
||
Luther1912 | 14. mit den Königen und Ratsherren auf Erden, die das Wüste bauen, |
Ostervald-Fr | 14. Avec les rois et les arbitres de la terre, qui se bâtissent des mausolées, |
RV'1862 | 14. Con los reyes, y con los consejeros de la tierra, que edifican para sí los desiertos; |
SVV1770 | 14 Met de koningen en raadsheren der aarde, die voor zich woeste plaatsen bebouwden; |
|
|
||
PL1881 | 14. Z królmi i z radcami ziemi, którzy sobie budowali na miejscach pustych; |
Karoli1908Hu | 14. Királyokkal és az ország tanácsosaival, a kik magoknak kőhalmokat építenek. |
RuSV1876 | 14 с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни, |
БКуліш | 14. З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї, |
|
|
||
FI33/38 | 15. päämiesten kanssa, joilla on ollut kultaa, jotka ovat täyttäneet talonsa hopealla; |
Biblia1776 | 15. Eli päämiesten kanssa, joilla kultaa on, ja joiden huoneet ovat täynnä hopiaa; |
CPR1642 | 15. Eli Förstein cansa joilla culda on ja heidän huonens täynnä hopiata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 or with rulers who had gold, who filled their houses with silver. |
KJV | 15. Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: |
|
|
||
Dk1871 | 15. eller med fyrsterne som havde Guld, som fyldte deres Huse med Sølv; |
KXII | 15. Eller med Förstar, som guld hafva, och sin hus full med silfver; |
PR1739 | 15. Ehk würstidega, kennel kulda on, kes ommad koiad höbbedaga täitwad. |
LT | 15. arba su kunigaikščiais, kurie turėjo aukso ir pripildė savo namus sidabro, |
|
|
||
Luther1912 | 15. oder mit den Fürsten, die Gold haben und deren Häuser voll Silber sind. |
Ostervald-Fr | 15. Avec les princes qui ont de l'or, qui remplissent d'argent leurs maisons. |
RV'1862 | 15. O con los príncipes que poseen el oro, que hinchen sus casas de plata. |
SVV1770 | 15 Of met de vorsten, die goud hadden, die hun huizen met zilver vervulden. |
|
|
||
PL1881 | 15. Albo z książętami, którzy mieli złoto, a napełniali domy swe srebrem, |
Karoli1908Hu | 15. Vagy fejedelmekkel, a kiknek aranyuk van, a kik ezüsttel töltik meg házaikat. |
RuSV1876 | 15 или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли домы свои серебром; |
БКуліш | 15. Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали; |
|
|
||
FI33/38 | 16. tahi olisin olematon niinkuin maahan kätketty keskoinen, niinkuin sikiöt, jotka eivät ole päivänvaloa nähneet. |
Biblia1776 | 16. Eli niinkuin keskensyntyneet kätketyt; ja en oliskaan: niinkuin nuoret lapset, jotka ei koskaan valkeutta nähneet. |
CPR1642 | 16. Eli nijncuin keskensyndynet kätketyt ja en oliscan ja nijncuin nuoret lapset jotca ei coscan walkeutta nähnet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Or I should have been as a hidden untimely birth, as infants that never saw light. |
KJV | 16. Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. |
|
|
||
Dk1871 | 16. eller og jeg havde ikke været til, som et utidigt Foster, der blev i Skjul, som de spæde Børn, der ikke saa Lyset. |
KXII | 16. Eller som den der otida född är fördold, och vore icke till; såsom de unga barn, som aldrig hafva sett ljuset. |
PR1739 | 16. Ehk et ma teps ei olleks kui enneaegne lomoke, mis mahhapandud, otsekui need nored lapsed, mis ei saand walget nähja. |
LT | 16. arba kaip paslėptas nelaiku gimęs kūdikis, neregėjęs šviesos. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Oder wie eine unzeitige Geburt, die man verborgen hat, wäre ich gar nicht, wie Kinder, die das Licht nie gesehen haben. |
Ostervald-Fr | 16. Ou bien, comme l'avorton caché, je n'existerais pas; comme les petits enfants qui n'ont pas vu la lumière. |
RV'1862 | 16. O ¿por qué no fuí escondido como abortivo, como los pequeñitos que nunca vieron luz? |
SVV1770 | 16 Of als een verborgene misdracht, zou ik niet zijn; als de kinderkens, die het licht niet gezien hebben. |
|
|
||
PL1881 | 16. Albo czemum się nie stał jako martwy płód skryty? albo jako niemowlątka, które nie oglądały światłości? |
Karoli1908Hu | 16. Vagy mért nem lettem olyan, mint az elásott, idétlen gyermek, mint a világosságot sem látott kisdedek? |
RuSV1876 | 16 или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света. |
БКуліш | 16. Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Siellä lakkaavat jumalattomat raivoamasta, siellä saavat uupuneet levätä; |
Biblia1776 | 17. Siellä täytyy jumalattomain lakata väkivallastansa; siellä ovat ne levossa, jotka paljon vaivaa nähneet ovat; |
CPR1642 | 17. Sijnä täyty jumalattomain lacata heidän wäkiwallastans. Sijnä owat ne lewolla jotca paljo waiwa nähnet owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 There the wicked cease from troubling and there the weary are at rest. |
KJV | 17. There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Der have de ugudelige ladet af at gøre Uro, og der hvile de kraftesløse; |
KXII | 17. Der måste ju de ogudaktige låta af sitt öfvervåld; der hvilas dock de som mycket omak haft hafva. |
PR1739 | 17. Senna jätwad öälad tülli teggemist mahha, ja seäl hingawad, kes kange tö läbbi rammaks läinud. |
LT | 17. Ten piktadariai nebesiaučia ir pavargusieji ilsisi. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Daselbst müssen doch aufhören die Gottlosen mit Toben; daselbst ruhen doch, die viel Mühe gehabt haben. |
Ostervald-Fr | 17. Là, les méchants ne tourmentent plus personne, et là se reposent les hommes fatigués; |
RV'1862 | 17. Allí los impíos dejaron el miedo, y allí descansaron los de cansadas fuerzas. |
SVV1770 | 17 Daar houden de bozen op van beroering, en daar rusten de vermoeiden van kracht; |
|
|
||
PL1881 | 17. Tam niepobożni przestawają straszyć, i tam odpoczywają zwątleni w siłę. |
Karoli1908Hu | 17. Ott a gonoszok megszünnek a fenyegetéstől, és ott megnyugosznak, a kiknek erejök ellankadt. |
RuSV1876 | 17 Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах. |
БКуліш | 17. Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили. |
|
|
||
FI33/38 | 18. kaikki vangit ovat rauhassa, eivät kuule käskijän ääntä. |
Biblia1776 | 18. Siellä on vangeilla rauha muiden kanssa, ja ei kuule vaatian ääntä; |
CPR1642 | 18. Sijnä on fangeilla rauha muiden cansa ja ei cuule waatian ändä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 There the prisoners are at ease together. They do not hear the voice of the taskmaster. |
KJV | 18. There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
|
|
||
Dk1871 | 18. der have de bundne Ro med hverandre; de høre ikke Fogedens Røst; |
KXII | 18. Der hafva fångar frid med androm, och höra icke trugarens röst. |
PR1739 | 18. Need, kedda kinnipeti, on hopis seäl rahhul, nemmad ei sa kuulda sundia seält. |
LT | 18. Ten belaisviai ilsisi kartu ir nebegirdi prižiūrėtojo balso. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Da haben doch miteinander Frieden die Gefangenen und hören nicht die Stimme des Drängers. |
Ostervald-Fr | 18. Avec eux, les captifs sont tranquilles: ils n'entendent plus la voix de l'exacteur. |
RV'1862 | 18. Allí también reposaron los cautivos, no oyeron la voz del exactor. |
SVV1770 | 18 Daar zijn de gebondenen te zamen in rust; zij horen de stem des drijvers niet. |
|
|
||
PL1881 | 18. Tamże więźniowie sobie wydychają, a nie słyszą głosu trapiącego ich, |
Karoli1908Hu | 18. A foglyok ott mind megnyugosznak, nem hallják a szorongatónak szavát. |
RuSV1876 | 18 Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника. |
БКуліш | 18. Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Yhtäläiset ovat siellä pieni ja suuri, orja on vapaa herrastansa. |
Biblia1776 | 19. Siellä ovat sekä pienet että suuret, ja palveliat vapaat isännistänsä: |
CPR1642 | 19. Sijnä owat sekä pienet että suuret ja palweliat owat wapat isännistäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 The small and the great are there. And the servant is free from his master. |
KJV | 19. The small and great are there; and the servant is free from his master. |
|
|
||
Dk1871 | 19. der er liden og stor og Tjeneren fri for sin Herre. |
KXII | 19. Der äro både små och store; tjenaren och den som ifrå sin herra fri är. |
PR1739 | 19. Pissokessed ja sured on seäl ühhesuggused, ja sullane on ommast issandast lahti. |
LT | 19. Didelis ir mažas yra ten, vergas ten yra laisvas nuo savo valdovo. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Da sind beide, klein und groß, und der Knecht ist frei von seinem Herrn. |
Ostervald-Fr | 19. Là, le petit et le grand sont ensemble, et l'esclave est délivré de son maître. |
RV'1862 | 19. Allí está el chico y el grande: allí es el siervo libre de su señor. |
SVV1770 | 19 De kleine en de grote is daar; en de knecht vrij van zijn heer. |
|
|
||
PL1881 | 19. Mały i wielki tam sobie są równi a niewolnik wolny od pana swego. |
Karoli1908Hu | 19. Kicsiny és nagy ott egyenlő, és a szolga az ő urától szabad. |
RuSV1876 | 19 Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего. |
БКуліш | 19. Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Miksi hän antaa vaivatulle valoa ja elämää murhemielisille, |
Biblia1776 | 20. Miksi valkeus on annettu vaivaisille, ja elämä murheellisille sydämille? |
CPR1642 | 20. Mixi walkeus on annettu waiwaisille ja elämä murhellisille sydämille? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Why is light given to him who is in misery and life to the bitter in soul, |
KJV | 20. Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; |
|
|
||
Dk1871 | 20. Hvorfor giver han en ussel Lyset, og dem Livet, som ere beskelig bedrøvede i Sjælen? |
KXII | 20. Hvi är ljus gifvet dem arma, och lif de bedröfvade hjerta; |
PR1739 | 20. Mikspärrast antakse waewalissele walgust, ja ello neile, kelle hinges kibbedus on? |
LT | 20. Kodėl šviesa duodama tam, kuris kenčia, ir gyvybė apkartusiai sielai? |
|
|
||
Luther1912 | 20. Warum ist das Licht gegeben dem Mühseligen und das Leben den betrübten Herzen |
Ostervald-Fr | 20. Pourquoi donne-t-on la lumière au malheureux, et la vie à ceux dont l'âme est pleine d'amertume? |
RV'1862 | 20. ¿Por qué dió luz al trabajado, y vida a los amargos de ánimo? |
SVV1770 | 20 Waarom geeft Hij den ellendigen het licht, en het leven den bitterlijk bedroefden van gemoed? |
|
|
||
PL1881 | 20. Przecz nędznemu dana jest światłość, a żywot tym, którzy są utrapionego ducha? |
Karoli1908Hu | 20. Mért is ad Isten a nyomorultnak világosságot, [3†] és életet a keseredett szivűeknek? |
RuSV1876 | 20 На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душею, |
БКуліш | 20. Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко, |
|
|
||
FI33/38 | 21. jotka odottavat kuolemaa, eikä se tule, jotka etsivät sitä enemmän kuin aarretta, |
Biblia1776 | 21. Niille, jotka odottavat kuolemaa, ja ei se tule, ja kaivaisivat sitä ennen kuin aarnihautaa? |
CPR1642 | 21. (Jotca odottawat cuolemata ja ei hän tule ja caiwaisit händä ennencuin arnihauta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 who long for death, but it does not come and dig for it more than for hid treasures, |
KJV | 21. Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
|
|
||
Dk1871 | 21. dem som bie efter Døden, men den kommer ikke; og som grave efter den mere end efter de skjulte Skatte: |
KXII | 21. (De der vänta efter döden, och han kommer icke; och uppgrofvo honom väl utu fördold rum; |
PR1739 | 21. Kes surma ootwad, ja sedda polle mitte, ja kes sedda ülles kaewaksid enneminne kui mahhapandud warrandussed. |
LT | 21. Laukiantieji mirties jos nesulaukia; jie jos ieško labiau negu paslėptų turtų. |
|
|
||
Luther1912 | 21. (die des Todes warten, und er kommt nicht, und grüben ihn wohl aus dem Verborgenen, |
Ostervald-Fr | 21. Qui attendent la mort, et elle ne vient point, qui la recherchent plus qu'un trésor, |
RV'1862 | 21. Que esperan la muerte, y no la hay: y la buscan más que tesoros. |
SVV1770 | 21 Die verlangen naar den dood, maar hij is er niet; en graven daarnaar meer dan naar verborgene schatten; |
|
|
||
PL1881 | 21. Którzy czekają śmierci, a nie przychodzi, choć jej pilniej szukają niż skarbów skrytych; |
Karoli1908Hu | 21. A kik a halált várják, de nem jön az, és szorgalmasabban keresik mint az elrejtett kincset. |
RuSV1876 | 21 которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад, |
БКуліш | 21. Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом; |
|
|
||
FI33/38 | 22. jotka iloitsisivat riemastuksiin asti, riemuitsisivat, jos löytäisivät haudan — |
Biblia1776 | 22. Niille, jotka kovin iloitsevat ja riemuitsevat, että he saisivat haudan? |
CPR1642 | 22. Ne cuin cowin iloidzewat ja riemuidzewat että he saisit haudan) |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 who rejoice exceedingly and are glad when they can find the grave? |
KJV | 22. Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? |
|
|
||
Dk1871 | 22. dem, som glæde sig med Fryd, og som juble, naar de finde Graven |
KXII | 22. De der fröjda sig mycket, och äro glade, att de kunna få grafvena;) |
PR1739 | 22. Kes üpres wägga römustawad, kel römustus on, kui nemmad hauda leidwad. |
LT | 22. Jie džiaugiasi ir yra labai patenkinti, kai suranda sau kapą. |
|
|
||
Luther1912 | 22. die sich sehr freuten und fröhlich wären, wenn sie ein Grab bekämen), |
Ostervald-Fr | 22. Qui seraient contents jusqu'à l'allégresse et ravis de joie, s'ils trouvaient le tombeau? |
RV'1862 | 22. Que se alegran de grande alegría, y se gozan cuando hallan el sepulcro. |
SVV1770 | 22 Die blijde zijn tot opspringens toe, en zich verheugen, als zij het graf vinden; |
|
|
||
PL1881 | 22. Którzyby się z radością weselili, pląsając, gdyby znaleźli grób. |
Karoli1908Hu | 22. A kik nagy örömmel örvendeznek, vigadnak, mikor megtalálják a koporsót. |
RuSV1876 | 22 обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб? |
БКуліш | 22. Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину. |
|
|
||
FI33/38 | 23. miehelle, jonka tie on ummessa, jonka Jumala on aitaukseen sulkenut? |
Biblia1776 | 23. Ja sille miehelle, jonka tie kätketty on, ja hänen edestänsä Jumalalta peitetty? |
CPR1642 | 23. Ja se mies jonga tie kätketty on ja hänen edestäns Jumalalda peitetty. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 (Why is light given) to a man whose way is hid and whom God has hedged in? |
KJV | 23. Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
|
|
||
Dk1871 | 23. den Mand hvis Vej er skjult, og hvem Gud har spærret for |
KXII | 23. Och dem månne, hvilkens väg fördold är, och för honom af Gudi skyld varder? |
PR1739 | 23. Miks antakse ello selle mehhele, kelle te on warjul, ja kelle ümber Jummal willetsusse aeda teinud. |
LT | 23. Kodėl duota šviesa žmogui, kurio kelias paslėptas ir kurį Dievas spaudžia iš visų pusių? |
|
|
||
Luther1912 | 23. dem Manne, dessen Weg verborgen ist und vor ihm von Gott verzäunt ward? |
Ostervald-Fr | 23. A l'homme qui ne connaît pas sa voie et que Dieu cerne de tous côtés? |
RV'1862 | 23. Al hombre que no sabe por donde vaya, y que Dios le encerró. |
SVV1770 | 23 Aan den man, wiens weg verborgen is, en dien God overdekt heeft? |
|
|
||
PL1881 | 23. Przecz dana jest światłość mężowi, którego droga skryta jest, a którego Bóg ciężkościami ogarnął? |
Karoli1908Hu | 23. A férfiúnak, a ki útvesztőbe jutott, és a kit az Isten bekerített köröskörül. |
RuSV1876 | 23 На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком? |
БКуліш | 23. На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу? |
|
|
||
FI33/38 | 24. Sillä huokaukseni on tullut minun leiväkseni, valitukseni valuu kuin vesi. |
Biblia1776 | 24. Sillä minun leipäni tykönä minä huokaan, ja minun parkuni vuodatetaan niinkuin vesi, |
CPR1642 | 24. Sillä minun syödesäni minä huocan ja minun parcun on nijncuin purisewa wesi: sillä jota minä pelkäisin se tuli minun päälleni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 For my sighing comes before I eat and my groanings are poured out like water. |
KJV | 24. For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Thi før jeg æder mit Brød, kommer mit Suk, og min Hylen bryder frem som Vandet. |
KXII | 24. Förty min suckan är min dagliga spis; mine tårar äro min dryck. |
PR1739 | 24. Sest mo öhkaminne tulleb, enne kui ma leiba wöttan , ja mo oigamissed wolawad kui wessi. |
LT | 24. Mano dūsavimai kyla prieš valgant, o aimanos liejasi kaip tekantis vanduo. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Denn wenn ich essen soll, muß ich seufzen, und mein Heulen fährt heraus wie Wasser. |
Ostervald-Fr | 24. Car je soupire au lieu de manger, et mes cris se répandent comme l'eau. |
RV'1862 | 24. Porque ántes que mi pan, viene mi suspiro: y mis gemidos corren como aguas. |
SVV1770 | 24 Want voor mijn brood komt mijn zuchting; en mijn brullingen worden uitgestort als water. |
|
|
||
PL1881 | 24. Albowiem kiedy mam jeść, wzdychanie moje przychodzi, a rozchodzi się jako woda ryczenie moje; |
Karoli1908Hu | 24. Mert kenyerem gyanánt van az én fohászkodásom, és sóhajtásaim ömölnek, [4†] mint habok. |
RuSV1876 | 24 Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода, |
БКуліш | 24. Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода; |
|
|
||
FI33/38 | 25. Sillä mitä minä kauhistuin, se minua kohtasi, ja mitä minä pelkäsin, se minulle tapahtui. |
Biblia1776 | 25. Sillä jota minä pelkäsin, se tuli minun päälleni, ja mitä minä kartin, tapahtui minulle. |
CPR1642 | 25. Ja sitä cuin minä cartin tapahdui minun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 For the thing which I fear comes upon me and what I am afraid of comes to me. |
KJV | 25. For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Thi det jeg frygtede saare for, det kom over mig, og det jeg gruede for, kom paa mig. |
KXII | 25. Ty det jag fruktade, det är kommet öfver mig; och det jag räddes, hafver råkat på mig. |
PR1739 | 25. Sest ma tundsin suurt hirmo, ja se on ka mo kätte tulnud, ja mis ma kartsin, se on mulle sanud. |
LT | 25. Tai, ko labai bijojau, užgriuvo mane, ir tai, dėl ko nuogąstavau, ištiko mane. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Denn was ich gefürchtet habe ist über mich gekommen, und was ich sorgte, hat mich getroffen. |
Ostervald-Fr | 25. Ce que je crains m'arrive, et ce que j'appréhende vient sur moi. |
RV'1862 | 25. Porque el temor que me espantaba, me ha venido, y háme acontecido lo que temía. |
SVV1770 | 25 Want ik vreesde een vreze, en zij is mij aangekomen; en wat ik schroomde, is mij overkomen. |
|
|
||
PL1881 | 25. Bo strach, któregom się lękał, przyszedł na mię, a czegom się obawiał, przydało mi się. |
Karoli1908Hu | 25. Mert a mitől [5†] remegve remegtem, az jöve reám, és a mitől rettegtem, az esék rajtam. |
RuSV1876 | 25 ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне. |
БКуліш | 25. Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Ennenkuin tyynnyin, rauhan ja levon sain, tuli tuska jälleen. |
Biblia1776 | 26. Enkö minä ollut onnellinen? enkö minä ollut rauhassa? eikö minulla ollut hyvä lepo? ja nyt senkaltainen levottomuus tulee. |
CPR1642 | 26. Engö minä ollut onnellinen? engö minä ollut äneti? eikö minulla ollut hywä lepo? ja nyt sencaltainen lewottomus tule? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 I am not at ease, nor am I quiet, neither have I rest, but trouble comes. |
KJV | 26. I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Jeg var ikke rolig og var ikke stille og hvilede ikke; men det blev til Uro. |
KXII | 26. Var jag icke lyckosam? Var jag icke stilla? Hade jag icke goda ro? Och sådana oro kommer. |
PR1739 | 26. Mul ei olnud weel mitte waikist egga rahhulist asja, egga hingamist, siis tulli uus tülli. |
LT | 26. Aš nebuvau saugus ir neturėjau poilsio, aš nenurimdavau, tačiau bėda atėjo’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 26. War ich nicht glückselig? War ich nicht fein stille? Hatte ich nicht gute Ruhe? Und es kommt solche Unruhe! |
Ostervald-Fr | 26. Je n'ai ni paix, ni tranquillité, ni repos! Le tourment est venu! |
RV'1862 | 26. Nunca tuve paz, nunca me sosegué, ni nunca me reposé; y vínome turbación. |
SVV1770 | 26 Ik was niet gerust; en was niet stil, en rustte niet; en de beroering is gekomen. |
|
|
||
PL1881 | 26. Nie byłem bezpieczny, anim się uspokoił, anim odpoczywał, a przecież na mię przyszła trwoga. |
Karoli1908Hu | 26. Nincs békességem, sem nyugtom, sem pihenésem, mert nyomorúság támadt reám. |
RuSV1876 | 26 Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье. |
БКуліш | 26. Нема менї миру, нема спокою, нема відради: прийшло на мене саме нещастє! |
|
|