Jobin kirja
20 luku |
|
||
|
|
||
Soofarin toinen puhe: Jobin väitteet eivät kumoa sitä, että jumalattoman onni on lyhytaikainen ja pettäväinen. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Naemalainen Soofar lausui ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Silloin Zophar Naemasta vastasi ja sanoi: |
CPR1642 | 1. SIlloin Zophar Naemast wastais ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Zophar the Naamathite answered and said, |
KJV | 1. Then answered Zophar the Naamathite, and said, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Da svarede Zofar, Naamathiten, og sagde: |
KXII | 1. Då svarade Zophar af Naema, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Sowar Naami-mees wastas ja ütles: |
LT | 1. Naamatietis Cofaras atsakydamas tarė: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Da antwortete Zophar von Naema und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. Tsophar, de Naama, prit la parole et dit: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Sofar Naama- tita, y dijo: |
SVV1770 | 1 Toen antwoordde Zofar, de Naamathiet, en zeide: |
|
|
||
PL1881 | 1. A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł: |
Karoli1908Hu | 1. Felele pedig a Naamából való Czófár, és monda: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Софар Наамитянин и сказал: |
БКуліш | 1. Озвався ж Зофар із Нааму та й каже: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Tuohon minun ajatukseni tuovat vastauksen, moisesta minun mieleni kuohuu. |
Biblia1776 | 2. Minun ajatakseni vaativat siis minua vastaamaan, ja en minä taida itsiäni pidättää. |
CPR1642 | 2. Sijhen minä wastan ja en taida odotta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Therefore my thoughts cause me to answer, even because of my haste that is in me. |
KJV | 2. Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Derfor give mine Tanker mig Svar, og fordi jeg har Hast i mit Indre. |
KXII | 2. Deruppå måste jag svara, och kan icke bida; |
PR1739 | 2. Sepärrast et mo mötted pannemad mind kostma, ja sepärrast et mul rutto on mo sees. |
LT | 2. ‘‘Mano mintys verčia mane atsiliepti, ir dėl to aš skubu kalbėti. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Darauf muß ich antworten und kann nicht harren. |
Ostervald-Fr | 2. C'est pour cela que mes pensées me poussent à répondre, et c'est pour cette raison que j'ai hâte de le faire: |
RV'1862 | 2. Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro. |
SVV1770 | 2 Daarom doen mijn gedachten mij antwoorden, en over zulks is mijn verhaasten in mij. |
|
|
||
PL1881 | 2. Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył. |
Karoli1908Hu | 2. Mindamellett az én gondolataim feleletre kényszerítenek engem, és e miatt nagy az izgatottság bennem. |
RuSV1876 | 2 размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их. |
БКуліш | 2. Роздумування мої спонукують мене, відказати, й оце я поспішаю виявити їх: |
|
|
||
FI33/38 | 3. Häpäisevää nuhdetta täytyy minun kuulla, mutta minun ymmärrykseni henki antaa minulle vastauksen. |
Biblia1776 | 3. Minä tahdon kuulla, jos joku minua nuhtelee ja laittaa; sillä minun ymmärrykseni benki vastaa minun puolestani. |
CPR1642 | 3. Ja tahdon mielelläni cuulla cuca minua nuhtele ja laitta: sillä minun ymmärryxeni hengi wasta minun puolestani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 I have heard the reproof which puts me to shame and the spirit of my understanding answers me. |
KJV | 3. I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Jeg maa høre en Undervisning til Forsmædelse for mig; men Aanden svarer mig ud af min Forstand. |
KXII | 3. Och vill gerna höra, ho mig det straffa och lasta skall; ty mins förstånds ande skall svara för mig. |
PR1739 | 3. Ma ollen nomimist kuulnud ommaks teotusseks: agga waim peab mo eest kostma minno moistussest. |
LT | 3. Aš girdėjau priekaištus man ir mano supratimo dvasia verčia mane atsakyti. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn ich muß hören, wie man mich straft und tadelt; aber der Geist meines Verstandes soll für mich antworten. |
Ostervald-Fr | 3. J'ai entendu une leçon outrageante, mais l'esprit tire de mon intelligence une réponse. |
RV'1862 | 3. El castigo de mi vergüenza he oido, y el espíritu de mi inteligencia me hace responder. |
SVV1770 | 3 Ik heb aangehoord een bestraffing, die mij schande aandoet; maar de geest zal uit mijn verstand voor mij antwoorden. |
|
|
||
PL1881 | 3. Słyszałem mnie haóbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię. |
Karoli1908Hu | 3. Hallom gyalázatos dorgáltatásomat, de az én értelmes lelkem megfelel majd értem. |
RuSV1876 | 3 Упрек, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня. |
БКуліш | 3. Докір, осоромляючий мене, я вислухав, та дух розуму мого відповість за мене. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Tuoko on sinulla tietoa ikiajoista asti, siitä saakka, kun ihminen maan päälle pantiin? |
Biblia1776 | 4. Etkös tiedä sen aina niin käyneen siitä ajasta kuin ibminen on pantu maan päälle, |
CPR1642 | 4. Etkös tiedä sen aina nijn käynen sijtä ajasta cuin ihmiset maan päällä ollet owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Know this of old time, since man was placed upon earth, |
KJV | 4. Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, |
|
|
||
Dk1871 | 4. Ved du dette, som har været af Evighed, siden Mennesker sattes paa Jorden: |
KXII | 4. Vetst du icke, att alltid så tillgånget är, ifrå den tiden menniskorna på jordene varit hafva; |
PR1739 | 4. Kas sa sedda tead iggawessest aiast, sest aiast, kui innimessed Ma peäle pandud? |
LT | 4. Ar nežinai, kad nuo seno, kai žmogus buvo įkurdintas žemėje, |
|
|
||
Luther1912 | 4. Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seitdem Menschen auf Erden gewesen sind: |
Ostervald-Fr | 4. Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que Dieu a mis l'homme sur la terre, |
RV'1862 | 4. ¿Esto no sabes que fué siempre, desde el tiempo que fué puesto el hombre sobre la tierra: |
SVV1770 | 4 Weet gij dit? Van altoos af, van dat God den mens op de wereld gezet heeft, |
|
|
||
PL1881 | 4. Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi? |
Karoli1908Hu | 4. Tudod-é azt, hogy eleitől [1†] fogva, mióta az embert e földre helyheztette, |
RuSV1876 | 4 Разве не знаешь ты, что от века, – с того времени, как поставлен человек на земле, – |
БКуліш | 4. Чи ти не знаєш, що од віків, - з того часу, як постав чоловік на землї, - |
|
|
||
FI33/38 | 5. Ei, vaan jumalattomain riemu loppuu lyhyeen, ja riettaan ilo on vain silmänräpäys. |
Biblia1776 | 5. Että jumalattomien kerskaus ei ulotu kauvas; ulkokullattuin ilo on silmänräpäykseksi. |
CPR1642 | 5. Että jumalattomain kerscaus ei ulotu cauwas ja ulcocullattuin ilo on silmän räpäyxexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 that the triumphing of the wicked is short and the joy of the profane but for a moment? |
KJV | 5. That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? |
|
|
||
Dk1871 | 5. At de ugudeliges Frydeskrig er stakket, og den vanhelliges Glæde kun varer et Øjeblik? |
KXII | 5. Att de ogudaktigas berömmelse står icke länge, och skrymtares glädje varar ett ögnablick? |
PR1739 | 5. Sest öälatte öiskaminne on liggilähhidelt, ja ühhe salalikko rööm on silma-pilkmisse aiaks. |
LT | 5. nedorėlių džiaugsmas trumpas ir veidmainių džiaugsmas tik akimirka? |
|
|
||
Luther1912 | 5. daß der Ruhm der Gottlosen steht nicht lange und die Freude des Heuchlers währt einen Augenblick? |
Ostervald-Fr | 5. Le triomphe du méchant est de peu de durée, et la joie de l'impie n'a qu'un moment? |
RV'1862 | 5. Que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita, por un momento? |
SVV1770 | 5 Dat het gejuich de goddelozen van nabij geweest is, en de vreugde des huichelaars voor een ogenblik? |
|
|
||
PL1881 | 5. Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka? |
Karoli1908Hu | 5. Az istentelenek vígassága [2†] rövid ideig tartó, és a képmutató öröme egy szempillantásig való? |
RuSV1876 | 5 веселье беззаконных кратковременно, и радость лицемера мгновенна? |
БКуліш | 5. Веселощі беззаконних коротко тревають, а радість потайного грішника хвилева? |
|
|
||
FI33/38 | 6. Vaikka hänen kopeutensa kohoaa taivaaseen ja hänen päänsä ulottuu pilviin asti, |
Biblia1776 | 6. Jos hänen korkeutensa ulottuis taivaasen, ja hänen päänsä sattuis pilviin; |
CPR1642 | 6. Jos hänen corkeutens ulotuis taiwaseen ja hänen pääns sattuis pilwijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Though his height mounts up to the heavens and his head reaches to the clouds, |
KJV | 6. Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; |
|
|
||
Dk1871 | 6. Om hans Højhed steg op til Himmelen, og hans Hoved naaede til Skyen, |
KXII | 6. Om hans höjd än räckte upp i himmelen, och hans hufvud komme intill skyn, |
PR1739 | 6. Kui temma körge pölli taewa pole ülleslähhäks, ja temma Pea putuks pilwesse: |
LT | 6. Nors jo puikybė pasiektų dangus ir jo galva liestų debesis, |
|
|
||
Luther1912 | 6. Wenngleich seine Höhe in den Himmel reicht und sein Haupt an die Wolken rührt, |
Ostervald-Fr | 6. Quand son élévation monterait jusqu'aux cieux, et quand sa tête atteindrait les nues, |
RV'1862 | 6. Si subiere hasta el cielo su altura, y su cabeza tocare en las nubes, |
SVV1770 | 6 Wanneer zijn hoogheid tot den hemel toe opklomme, en zijn hoofd tot aan de wolken raakte; |
|
|
||
PL1881 | 6. By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego: |
Karoli1908Hu | 6. Ha szinte az égig érne is az ő magassága, és a felleget érné is a fejével: |
RuSV1876 | 6 Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, – |
БКуліш | 6. Хоч би під небо зросла його велич, й голова його аж до хмар сягала, - |
|
|
||
FI33/38 | 7. katoaa hän kuitenkin ainiaaksi oman likansa lailla; jotka näkivät hänet, kysyvät: 'Missä hän on?' |
Biblia1776 | 7. Niin pitää hänen viimein katooman niinkuin loka, niin että ne jotka hänen ovat näneet, sanovat: kussa hän on? |
CPR1642 | 7. Nijn pitä hänen wijmein catoman nijncuin logan nijn että ne cuin hänen owat nähnet sanowat: cusa hän on? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 yet he will perish forever like his own manure. Those who have seen him will say, Where is he? |
KJV | 7. Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? |
|
|
||
Dk1871 | 7. saa skal han dog svinde hen for evigt som Skarn; de, som saa ham, skulle sige: Hvor er han |
KXII | 7. Så måste han dock på sistone förgås såsom träck; så att de, som se uppå honom, skola säga: Hvar är han? |
PR1739 | 7. Siiski lähhäb ta iggaweste hukka, kui temma sit; kes tedda näinud, ütlewad: Kus ta on? |
LT | 7. jis pražus kaip jo paties išmatos. Kas jį matė, klaus: ‘Kur jis?’ |
|
|
||
Luther1912 | 7. so wird er doch zuletzt umkommen wie Kot, daß die, welche ihn gesehen haben, werden sagen: Wo ist er? |
Ostervald-Fr | 7. Il périra pour toujours, comme son ordure; ceux qui le voyaient diront: Où est-il? |
RV'1862 | 7. Como su mismo estiércol perecerá para siempre: los que le vieren, dirán: ¿Qué es de él? |
SVV1770 | 7 Zal hij, gelijk zijn drek, in eeuwigheid vergaan; die hem gezien hadden, zullen zeggen: Waar is hij? |
|
|
||
PL1881 | 7. A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział? |
Karoli1908Hu | 7. Mint az emésztete, úgy vész el örökre, és a kik látták, azt mondják: Hol van ő? |
RuSV1876 | 7 как помет его, на веки пропадает он; видевшие его скажут: где он? |
БКуліш | 7. То він пропаде, як гній його, на віки; хто його бачив, питати ме: де він? |
|
|
||
FI33/38 | 8. Niinkuin uni hän lentää pois, eikä häntä enää löydetä, ja hän häipyy kuin öinen näky. |
Biblia1776 | 8. Niinkuin uni katoo, niin ei pidä häntä löydettämän, ja niinkuin yönäkö pitää hänen raukeaman. |
CPR1642 | 8. Nijncuin uni cato nijn ei pidä händä löyttämän ja nijncuin yönäkö pitä hänen raukeneman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 He will fly away as a dream and will not be found. Yes, he will be chased away as a vision of the night. |
KJV | 8. He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Ligesom en Drøm skal han bortfly, og man skal ikke finde ham; og han skal forjages som et Syn om Natten. |
KXII | 8. Såsom en dröm förgår, så skall han ej heller funnen varda; och såsom en syn, den om nattena försvinner. |
PR1739 | 8. Ta lennab ärra, kui unnenäggo, ja tedda ei leita mitte, ja tedda pannakse ulkuma kui ö näggeminne. |
LT | 8. Kaip sapnas jis dings, pranyks kaip nakties regėjimas. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Wie ein Traum vergeht, so wird er auch nicht zu finden sein, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet. |
Ostervald-Fr | 8. Il s'envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus; il s'évanouira comme un rêve de la nuit. |
RV'1862 | 8. Como sueño volará, y no será hallado; e irse ha como una visión nocturna. |
SVV1770 | 8 Hij zal wegvlieden als een droom, dat men hem niet vinden zal, en hij zal verjaagd worden als een gezicht des nachts. |
|
|
||
PL1881 | 8. Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne. |
Karoli1908Hu | 8. Mint az álom, úgy [3†] elrepül és nem találják őt; eltünik, mint az éjjeli látomás. |
RuSV1876 | 8 Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет. |
БКуліш | 8. Зникне він, неначе сон, і не знайдуть його; нїби ночная мара, він щезне. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Silmä, joka häntä katseli, ei katsele häntä enää, eikä hänen paikkansa häntä enää näe. |
Biblia1776 | 9. Se silmä, joka hänen nähnyt on, ei pidä häntä enää näkemän, ja hänen paikkansa ei pidä häntä enää näkemän. |
CPR1642 | 9. Se silmä cuin hänen nähnyt on ei pidä händä enä näkemän ja hänen paickans ei pidä händä enä näkemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 The eye which saw him will see him no more, neither will his place any more behold him. |
KJV | 9. The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Det Øje, som har set ham, skal ikke se ham mere, og hans Sted skal ikke beskue ham ydermere. |
KXII | 9. Det öga, som honom sett hafver, det ser honom intet mer; och hans rum skall icke mer se honom. |
PR1739 | 9. Silm, mis tedda pissut aimas, ei aima tedda teps, ja temma paik ei sa tedda ennam nähha. |
LT | 9. Akis, kuri jį matė, nebematys jo daugiau ir jo vieta jo neberegės. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen; und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen. |
Ostervald-Fr | 9. L'œil qui l'a vu ne le verra plus, et son lieu ne l'apercevra plus. |
RV'1862 | 9. El ojo que le viere, nunca más le verá: ni su lugar le verá más. |
SVV1770 | 9 Het oog, dat hem zag, zal het niet meer doen; en zijn plaats zal hem niet meer aanschouwen. |
|
|
||
PL1881 | 9. Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego. |
Karoli1908Hu | 9. A szem, a mely rá ragyogott, nem látja többé, és az ő helye sem törődik már vele. |
RuSV1876 | 9 Глаз, видевший его, больше не увидит его, и уже не усмотрит его место его. |
БКуліш | 9. Око, що вбачало його, не побачить його нїколи, й не взрить його вже більше місце його. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Hänen poikiensa täytyy hyvittää köyhät, hänen kättensä on annettava pois hänen omaisuutensa. |
Biblia1776 | 10. Hänen lapsensa pitää kerjääjiä palveleman, ja hänen kätensä pitää jälleen hänelle antaman, mitä hän ryövännyt on. |
CPR1642 | 10. Hänen lapsens pitä keriämän ja hänen kätens pitä hänelle andaman waiwan palcaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 His sons will seek the favor of the poor and his hands will give back his wealth. |
KJV | 10. His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Hans Børn skulle søge at behage de ringe, og hans Hænder skulle give hans Formue tilbage. |
KXII | 10. Hans barn skola tigga gå, och hans hand skall gifva honom vedermödo till löna. |
PR1739 | 10. Temma lapsed püawad alwade mele pärrast olla, ja temma käed peawad ta warrandust jälle ärraandma. |
LT | 10. Jo vaikai ieškos beturčių palankumo, jo rankos sugrąžins jo turtus. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hände müssen seine Habe wieder hergeben. |
Ostervald-Fr | 10. Ses enfants feront la cour aux pauvres, et ses propres mains restitueront ses biens. |
RV'1862 | 10. Sus hijos pobres andarán rogando, y sus manos tornarán lo que él robó. |
SVV1770 | 10 Zijn kinderen zullen zoeken den armen te behagen; en zijn handen zullen zijn vermogen moeten weder uitkeren. |
|
|
||
PL1881 | 10. Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł. |
Karoli1908Hu | 10. Fiai a szegények kedvében járnak, és kezei visszaadják [4†] az ő rablott vagyonát. |
RuSV1876 | 10 Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки еговозвратят похищенное им. |
БКуліш | 10. Дїти його будуть у старцїв ласки шукати, й руки його повернуть усе, в кого він що пограбив. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Nuoruuden voimaa olivat täynnä hänen luunsa, mutta sen täytyi mennä maata multaan hänen kanssansa. |
Biblia1776 | 11. Hänen luunsa pitää maksaman hänen salaiset syntinsä, ja pitää makaaman maassa hänen kanssansa. |
CPR1642 | 11. Hänen luuns pitä maxaman hänen salaiset syndins ja pitä macaman maasa hänen cansans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 His bones are full of his youth, but it will lie down with him in the dust. |
KJV | 11. His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Hans Ben vare fulde af Ungdomskraft, men den skal ligge i Støvet med ham. |
KXII | 11. Hans ben skola umgälla hans ungdoms synder; och skola lägga sig i jordene med honom. |
PR1739 | 11. Temma luud-kondid on täis temma sallaja patto , ja need heitwad temmaga maggama pörmusse. |
LT | 11. Jo kaulai pilni jaunystės nuodėmių, kurios gulės dulkėse kartu su juo. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Seine Gebeine werden seine heimlichen Sünden wohl bezahlen, und sie werden sich mit ihm in die Erde legen. |
Ostervald-Fr | 11. Ses os sont pleins de jeunesse, mais elle reposera avec lui dans la poussière. |
RV'1862 | 11. Sus huesos están llenos de sus mocedades: y con él serán sepultadas en el polvo. |
SVV1770 | 11 Zijn beenderen zullen vol van zijn verborgene zonden zijn; van welke elkeen met hem op het stof nederliggen zal. |
|
|
||
PL1881 | 11. Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą. |
Karoli1908Hu | 11. Csontjai, ha megtelnek is ifjú erővel, de vele együtt roskad az a porba. |
RuSV1876 | 11 Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах. |
БКуліш | 11. Костї його ляжуть з ним у порох із усїма гріхами молодостї його. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Vaikka paha onkin makeaa hänen suussaan, niin että hän kätkee sen kielensä alle, |
Biblia1776 | 12. Ehkä vielä pahuus maistais makiasti hänen suussansa, kuitenkin pitää hänen sen kätkemän kielensä päälle. |
CPR1642 | 12. Ehkä wielä pahuus maistais makiast hänen suusans cuitengin pitä hänen puuttuman hänen kielens päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue, |
KJV | 12. Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; |
|
|
||
Dk1871 | 12. Er Ondskab end sød i hans Mund, vilde han end dølge den under sin Tunge, |
KXII | 12. Om än ondskan smakar honom väl uti hans mun, skall hon dock fela honom på hans tungo. |
PR1739 | 12. Ehk kurjus temma sees maggus on, siiski panneb ta sedda omma kele alla warjule. |
LT | 12. Nors nedorybė saldi jo burnoje, nors jis slepia ją po savo liežuviu, |
|
|
||
Luther1912 | 12. Wenn ihm die Bosheit in seinem Munde wohl schmeckt, daß er sie birgt unter seiner Zunge, |
Ostervald-Fr | 12. Si le mal est doux à sa bouche, s'il le cache sous sa langue, |
RV'1862 | 12. Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua: |
SVV1770 | 12 Indien het kwaad in zijn mond zoet is, hij dat verbergt, onder zijn tong, |
|
|
||
PL1881 | 12. A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim; |
Karoli1908Hu | 12. Ha édes az ő szájában a gonoszság, és elrejti azt az ő nyelve alá; |
RuSV1876 | 12 Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим, |
БКуліш | 12. Коли зло солодким буде йому в ротї його, й він держати ме його під язиком своїм, |
|
|
||
FI33/38 | 13. säästää sitä eikä siitä luovu, vaan pidättää sitä keskellä suulakeansa, |
Biblia1776 | 13. Hän säästää, ja ei hylkää sitä, vaan pitää sen suussansa. |
CPR1642 | 13. Hän pitä pidettämän ja ei päästettämän ja pitä otettaman pois hänen curcustans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 though he spares it and will not let it go, but keep it still within his mouth, |
KJV | 13. Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: |
|
|
||
Dk1871 | 13. vilde han end spare den og ikke slippe den, men holde den tilbage i sin Gane: |
KXII | 13. Hon skall varda förhållen, och icke tillåten; och skall varda honom förtagen i hans hals. |
PR1739 | 13. Kui ta selle pattule armo annab, ja ei tahha sedda mitte mahhajätta, waid peab sedda kinni ommas su-laes: |
LT | 13. saugo ją ir nepaleidžia, paslėpęs savo burnoje, |
|
|
||
Luther1912 | 13. daß er sie hegt und nicht losläßt und sie zurückhält in seinem Gaumen, |
Ostervald-Fr | 13. S'il le ménage et ne le rejette point, s'il le retient dans son palais, |
RV'1862 | 13. Si le parecía bien, y no lo dejaba; mas ántes lo detenía entre su paladar: |
SVV1770 | 13 Hij dat spaart, en hetzelve niet verlaat, maar dat in het midden van zijn gehemelte inhoudt; |
|
|
||
PL1881 | 13. Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego: |
Karoli1908Hu | 13. És kedvez annak és ki nem veti azt, hanem ott tartogatja ínyei között: |
RuSV1876 | 13 бережет и не бросает его, а держит его в устах своих, |
БКуліш | 13. Берегти ме, й не викине, а хоронити ме його в устах своїх, - |
|
|
||
FI33/38 | 14. niin muuttuu tämä ruoka hänen sisässään, tulee kyykäärmeiden kähyiksi hänen sisälmyksissänsä. |
Biblia1776 | 14. Hänen ruokansa pitää muuttuman hänen vatsassansa, kärmeen sapeksi hänen sisälmyksissänsä. |
CPR1642 | 14. Hänen ruocans pitä muuttuman hänen wadzasans kärmen sapexi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 yet his food in his guts is turned. It is the gall of adders within him. |
KJV | 14. Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Saa vilde dog hans Brød forvandle sig i hans Indvolde og blive til Øglegalde inden i ham. |
KXII | 14. Hans mat skall förvända sig i hans buk uti ormagalla. |
PR1739 | 14. Siis saab temma leib teist wisi temma sissekondas, ja saab keige wihhasematte maddude sappiks kesk temma sees. |
LT | 14. tačiau maistas jo viduriuose virs gyvačių tulžimi. |
|
|
||
Luther1912 | 14. so wird seine Speise inwendig im Leibe sich verwandeln in Otterngalle. |
Ostervald-Fr | 14. Sa nourriture se changera dans ses entrailles, et deviendra dans son sein du fiel d'aspic. |
RV'1862 | 14. Su comida se mudará en sus entrañas: hiel de áspides se tornará dentro de él. |
SVV1770 | 14 Zijn spijze zal in zijn ingewand veranderd worden; gal der adderen zal zij in het binnenste van hem zijn. |
|
|
||
PL1881 | 14. Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego. |
Karoli1908Hu | 14. Az ő étke elváltozik az ő gyomrában, vipera mérgévé lesz a belében. |
RuSV1876 | 14 то эта пища его в утробе его превратится в желчь аспидов внутри его. |
БКуліш | 14. То їжа та в його животї візьметься гадючою жовчю в йому. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Hän nieli rikkautta, ja hänen täytyy se oksentaa pois, Jumala ajaa sen ulos hänen vatsastansa. |
Biblia1776 | 15. Sen tavaran jonka hän niellyt on, pitää hänen ylös oksentaman; ja Jumala ajaa ne ulos hänen vatsastansa. |
CPR1642 | 15. Ne calut cuin hän niellyt on pitä hänen oxendaman jällens ja Jumala wetä ne ulos hänen wadzastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 He has swallowed down riches and he will vomit them up again. God will cast them out of his belly. |
KJV | 15. He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Han nedslugte Gods, men han skal udspy det; Gud skal drive det ud af hans Bug. |
KXII | 15. De ägodelar, som han uppsvulgit hafver, måste han åter utspy; och Gud skall drifva dem utu hans buk. |
PR1739 | 15. Teiste warrandust on ta sisseneelnud, agga ta peab sedda wäljaoksendama, Jummal aiab sedda ta köhhust wälja. |
LT | 15. Prarytus turtus jis išvems; Dievas iš jo pilvo ištrauks juos. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien, und Gott wird sie aus seinem Bauch stoßen. |
Ostervald-Fr | 15. Il a englouti des richesses, et il les vomira; Dieu les arrachera de son ventre. |
RV'1862 | 15. Comió haciendas, mas vomitarlas ha: de su vientre las sacará Dios. |
SVV1770 | 15 Hij heeft goed ingeslokt, maar zal het uitspuwen; God zal het uit zijn buik uitdrijven. |
|
|
||
PL1881 | 15. Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg. |
Karoli1908Hu | 15. Gazdagságot nyelt el, de kihányja azt, az ő hasából kiűzi azt az Isten. |
RuSV1876 | 15 Имение, которое он глотал, изблюет: Бог исторгнет его из чрева его. |
БКуліш | 15. Добро, що пожер, мусить він виблювати: Бог вирве все з живота його. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Kyykäärmeiden myrkkyä hän imi, kyyn kieli hänet tappaa. |
Biblia1776 | 16. Hänen pitää imemän kärmeen myrkkyä, ja kyykärmeen kieli on hänen tappava. |
CPR1642 | 16. Hänen pitä imemän kyykärmen sappe ja kärmen kielen pitä hänen tappaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 He will suck the poison of adders. The viper's tongue will kill him. |
KJV | 16. He shall suck the poison of asps: the viper's tongue shall slay him. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Han indsugede Øglegift; Otterslangens Tunge skal dræbe ham? |
KXII | 16. Han skall suga huggormagalla, och ormatunga skall dräpa honom. |
PR1739 | 16. Ta immeb wihhasematte maddude wihha, wägga kurja mao keel tappab tedda ärra. |
LT | 16. Gyvačių nuodus jis čiulps, jį nužudys angies liežuvis. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Er wird der Ottern Gift saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten. |
Ostervald-Fr | 16. Il sucera du venin d'aspic; la langue de la vipère le tuera. |
RV'1862 | 16. Veneno de áspides chupará: lengua de víbora le matará. |
SVV1770 | 16 Het vergif der adderen zal hij zuigen; de tong der slang zal hem doden. |
|
|
||
PL1881 | 16. Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy. |
Karoli1908Hu | 16. A viperának mérgét szopta és a siklónak fulánkja öli meg őt, |
RuSV1876 | 16 Змеиный яд он сосет; умертвит его язык ехидны. |
БКуліш | 16. Яд він гадючий всисає, так од гадюки й згине. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ei hän saa ilokseen katsella puroja, ei hunaja- ja kermajokia ja -virtoja. |
Biblia1776 | 17. Ei hänen pidä näkemän ojia ja virtoja, joista hunaja ja voi vuotavat. |
CPR1642 | 17. Ei hänen pidä näkemän hunaja ja woiojia ja wirtoja wuotawan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 He will not look upon the rivers, the flowing streams of honey and butter. |
KJV | 17. He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Ej skue han Strømme, ej Bække, som flyde med Honning og Mælk. |
KXII | 17. Han skall icke få se de strömmar eller vattubäckar, som med hannog och smör flyta. |
PR1739 | 17. Ei ta sa nähha jöe sonesid, egga mee ja woi jöe arrusid. |
LT | 17. Jis nematys upių ir upelių, tekančių medumi ir pienu. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen. |
Ostervald-Fr | 17. Il ne verra plus les ruisseaux, les fleuves, les torrents de miel et de lait. |
RV'1862 | 17. No verá los arroyos, las riberas de los ríos de miel y de manteca. |
SVV1770 | 17 De stromen, rivieren, beken van honig en boter zal hij niet zien. |
|
|
||
PL1881 | 17. Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła. |
Karoli1908Hu | 17. Hogy ne lássa a folyóvizeket, a tejjel és mézzel folyó patakokat. |
RuSV1876 | 17 Не видать ему ручьев, рек, текущих медом и молоком! |
БКуліш | 17. Не бачити йому річок, рік текучих молоком та медом! |
|
|
||
FI33/38 | 18. Hänen on annettava pois hankkimansa, eikä hän saa sitä itse niellä; ei ole hänen ilonsa hänen voittamansa rikkauden veroinen. |
Biblia1776 | 18. Hän tekee työtä, ja ei saa nautita, ja hänen kalunsa pitää toisen saaman, niin ettei hänellä pidä niistä iloa oleman. |
CPR1642 | 18. Hän teke työtä ja ei saa nautita ja hänen caluns pitä toisen saaman nijn ettei hänellä pidä nijstä iloa oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 What he labored for will he restore and will not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he will not rejoice. |
KJV | 18. That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Han skal tilbagegive det, han har havt Umage for, og ikke nyde det; som Gods, han har erhvervet, og han skal ikke fryde sig. |
KXII | 18. Han skall arbeta, och intet nyttjat; och hans ägodelar skola varda annars mans, så att han icke skall hafva hugnad utaf dem. |
PR1739 | 18. Ta peab teiste werrewaewa taggasi andma, ja mitte sisseneelma; sedda möda kui ta warra risunud , peab ta jälle tassuma, ja ei sa sest römo tunda. |
LT | 18. Ką jis uždirbo, turės atiduoti ir neprarys to. Jis atlygins savo turtais ir nepasidžiaugs jais. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Er wird arbeiten, und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird. |
Ostervald-Fr | 18. Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il restituera à proportion de ce qu'il aura amassé, et ne s'en réjouira pas. |
RV'1862 | 18. Restituirá el trabajo ajeno conforme a la hacienda que tomó: y no tragará, ni gozará. |
SVV1770 | 18 Den arbeid zal hij wedergeven en niet inslokken; naar het vermogen zijner verandering, zo zal hij van vreugde niet opspringen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi. |
Karoli1908Hu | 18. A mit másoktól szerzett, vissza kell adnia, nem nyelheti el, ép így az ő cserébe kapott vagyonát is, hogy ne örvendezhessen annak. |
RuSV1876 | 18 Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется. |
БКуліш | 18. Верне все трудом набуте, проглинути не зможе; по мірі набутків його буде й заплата його, й він не натїшиться. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Sillä hän teki vaivaisille väkivaltaa ja heitti heidät siihen, hän ryösti itselleen talon, eikä saa siinä rakennella. |
Biblia1776 | 19. Sillä hän on polkenut ja hyljännyt köyhän, hän on repinyt itsellensä huoneita, joita ei hän ole rakentanut. |
CPR1642 | 19. Sillä hän on polkenut ja hyljännyt köyhän. Hän on repinyt idzellens huoneita joita ei hän ole rakendanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house and he will not build it up. |
KJV | 19. Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; |
|
|
||
Dk1871 | 19. Thi han fortrykte de ringe og lod dem ligge; han røvede et Hus, og han byggede det ikke. |
KXII | 19. Förty han hafver undertryckt och förlåtit den fattiga; han hafver rifvit till sig hus, de han intet byggt hafver; |
PR1739 | 19. Sest ta on alwad allaröhhunud ja mahhajätnud; ta on ennese pole koddasid ärrakisknud, agga ta ei sa neid mitte üllesehhitada. |
LT | 19. Nes jis nuskriaudė ir apleido vargšą, pasisavino namus, kurių nestatė. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser an sich gerissen, die er nicht erbaut hat. |
Ostervald-Fr | 19. Parce qu'il a foulé, abandonné le pauvre, pillé la maison au lieu de la bâtir; |
RV'1862 | 19. Por cuanto molió, dejó pobres: robó casas, y no las edificó; |
SVV1770 | 19 Omdat hij onderdrukt heeft, de armen verlaten heeft, een huis geroofd heeft, dat hij niet opgebouwd had; |
|
|
||
PL1881 | 19. Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim, |
Karoli1908Hu | 19. Mert megrontotta és ott hagyta a szegényeket, házat rabolt, de nem építi meg azt. |
RuSV1876 | 19 Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил; |
БКуліш | 19. Він бо тїснив, одправляв убогих; видирав домівки, що їх не будував; |
|
|
||
FI33/38 | 20. Sillä hän ei tuntenut vatsansa ikinä tyytyvän, mutta ei pelastu hän himotulla tavarallaan. |
Biblia1776 | 20. Sillä hänen vatsansa ei ole taitanut täyteen tulla, ja hänen kalliit kalunsa ei taida häntä pelastaa. |
CPR1642 | 20. Sillä hänen wadzans ei ole tainnut täyten tulla ja hänen callit caluns ei taida händä pelasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Because he knew no quietness within him, he will not save any of that in which he delights. |
KJV | 20. Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Fordi han ikke har vidst at være rolig i sin Bug, skal han ikke undkomme ved sit kostelige Gods. |
KXII | 20. Ty hans buk kunde icke full varda; och skall icke igenom sina kosteliga ägodelar undkomma. |
PR1739 | 20. Sest ta ei tunnud waikist asja ommas köhtus; ei ta peäse omma kallima asjaga. |
LT | 20. Jo godumui nebuvo ribų, bet jis nieko neišgelbės. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Denn sein Wanst konnte nicht voll werden; so wird er mit seinem köstlichen Gut nicht entrinnen. |
Ostervald-Fr | 20. Parce qu'il n'a pas connu le repos dans son avidité, il ne sauvera rien de ce qu'il a tant désiré; |
RV'1862 | 20. Por tanto él no sentirá sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia. |
SVV1770 | 20 Omdat hij geen rust in zijn buik gekend heeft, zo zal hij van zijn gewenst goed niet uitbehouden. |
|
|
||
PL1881 | 20. Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać. |
Karoli1908Hu | 20. Mivel gyomra nem tudott betelni, nem is mentheti meg semmi drágaságát. |
RuSV1876 | 20 не знал сытости во чреве своем и в жадности своей не щадил ничего. |
БКуліш | 20. Не знало наситку черево його, й не щадив він нїчого в захланностї своїй. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Ei mikään säilynyt hänen ahmailultaan, sentähden hänen onnensa ei kestä. |
Biblia1776 | 21. Hänen ruastansa ei pidä mitään jäämän; sentähden ei pidä hänen hyvät päivänsä pysyväiset oleman. |
CPR1642 | 21. Hänen ruastans ei pidä mitän jäämän sentähden ei pidä hänen hywät päiwäns pysywäiset oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 There was nothing left that he did not devour, therefore his prosperity will not endure. |
KJV | 21. There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Der var ingen tilovers, han jo fortærede, derfor skal hans Lykke ikke blive varig. |
KXII | 21. Af hans mat skall intet qvart vara; derföre skola hans goda dagar intet varaktige blifva. |
PR1739 | 21. Ei temmale jä jälle, mis ta sööks, sepärrast ei kesta temma hea ön kauaks. |
LT | 21. Neliks jo valgio ir niekas nežiūrės į jo gėrybes. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Nichts blieb übrig vor seinem Fressen; darum wird sein gutes Leben keinen Bestand haben. |
Ostervald-Fr | 21. Rien n'échappait à sa voracité, c'est pourquoi son bonheur ne durera pas. |
RV'1862 | 21. No quedó nada que no comiese: por tanto su bien no será durable. |
SVV1770 | 21 Er zal niets overig zijn, dat hij ete; daarom zal hij niet wachten naar zijn goed. |
|
|
||
PL1881 | 21. Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego. |
Karoli1908Hu | 21. Az ő falánksága elől semmi sem maradt meg, azért nem lesz [5†] tartós az ő jóléte. |
RuSV1876 | 21 Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его. |
БКуліш | 21. Нїчо не спаслося від прожорства його, зате ж і не вдержиться щастє його. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Yltäkylläisyytensä runsaudessa on hänellä hätä, häneen iskevät kaikki kurjien kourat. |
Biblia1776 | 22. Ehkä hänellä olis yltäkyllä, niin pitää hänellä kuitenkin ahdistus oleman: kaikki käden vaiva pitää hänen päällensä tuleman. |
CPR1642 | 22. Ehkä hänellä olis yldäkyllä nijn pitä hänelle cuitengin ahdistus tapahtuman. Caicki käden waiwa pitä tuleman hänen päällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 In the fullness of his sufficiency he will be in straits. The hand of everyone who is in misery will come upon him. |
KJV | 22. In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Naar han har fuldt op i Overflod, skal han dog blive bange, hver lidendes Haand skal komme over ham. |
KXII | 22. Om han än öfverflödar, och hafver nog, skall honom dock likväl ångest ske; alla händers möda skall öfver honom komma. |
PR1739 | 22. Kui ta täis on sest, mis temmal rohkeste on, siiski tulleb temmale kitsas kätte, igga waewalisse kässi tulleb ta peäle. |
LT | 22. Kai jis bus apsirūpinęs, jam bus ankšta, nelaimės rankos apims jį. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; aller Hand Mühsal wird über ihn kommen. |
Ostervald-Fr | 22. Au comble de l'abondance, il sera dans la gêne; les mains de tous les malheureux se jetteront sur lui. |
RV'1862 | 22. Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia, toda mano del trabajado le acometerá. |
SVV1770 | 22 Als zijn genoegzaamheid zal vol zijn, zal hem bang zijn; alle hand des ellendigen zal over hem komen. |
|
|
||
PL1881 | 22. Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się naó. |
Karoli1908Hu | 22. Mikor teljes az ő bősége, akkor is szükséget lát, és mindenféle nyomorúság támad reá. |
RuSV1876 | 22 В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него. |
БКуліш | 22. В повнотї достатків буде тїсно йому; всї руки покривдованих піднімуться на його. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Kun hän on täyttämässä vatsaansa, lähettää Jumala hänen kimppuunsa vihansa hehkun ja antaa sen sataa hänen päällensä hänen syödessään. |
Biblia1776 | 23. Hänen vatsansa pitää vihdoin täyteen tuleman, ja hänen pitää lähettämän vihansa hirmuisuuden hänen päällensä: hän antaa sataa sotansa hänen päällensä. |
CPR1642 | 23. Hänen wadzans pitä wihdoin täyten tuleman ja hänen pitä lähettämän hänen wihans hirmuisuden hänen päällens. Hän sata hänen sotans hänen päällens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 When he is about to fill his belly, (God) will cast the fierceness of his wrath upon him and will rain it upon him while he is eating. |
KJV | 23. When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. |
|
|
||
Dk1871 | 23. For at fylde hans Bug sende Gud sin grumme Vrede over ham, og lade det regne over ham, som skal fortære ham! |
KXII | 23. Hans buk skall honom en gång full varda; och han skall sända sina vredes grymhet öfver honom; han skall öfver honom regna låta sina strid. |
PR1739 | 23. Olgo nenda , et ta omma köhto täidab, siis läkkitab Jummal temma sisse omma tullise wihha ja lasseb sedda ta peäle saddada temma toidusse-rammo sisse. |
LT | 23. Kai jis norės prikimšti savo pilvą, Dievas pasiųs savo rūstybę ant jo, išlies ją, jam bevalgant. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, wenn er wird den Grimm seines Zorns über ihn senden und über ihn wird regnen lassen seine Speise. |
Ostervald-Fr | 23. Il arrivera que pour lui remplir le ventre, Dieu enverra contre lui l'ardeur de sa colère; il la fera pleuvoir sur lui et entrer dans sa chair. |
RV'1862 | 23. Cuando se pusiere a henchir su vientre, Dios enviará sobre él la ira de su furor; y lloverá sobre él y sobre su comida. |
SVV1770 | 23 Er zij wat om zijn buik te vullen; God zal over hem de hitte Zijns toorns zenden, en over hem regenen op zijn spijze. |
|
|
||
PL1881 | 23. Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież naó Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści naó, i na pokarmy jego. |
Karoli1908Hu | 23. Mikor meg akarja tölteni [6†] a hasát, reá bocsátja haragjának tüzét, és azt önti rá étele gyanánt. |
RuSV1876 | 23 Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлет на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его. |
БКуліш | 23. Коли буде в його чим наситити живіт свій, пошле Бог жар гнїву свого й спустить дощем болї в тїло його. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Jos hän pakenee rautavaruksia, niin lävistää hänet vaskijousi; |
Biblia1776 | 24. Hänen pitää pakeneman rautaisia sota-aseita, ja vaskijoutsen pitää hänen lävitsensä käymän. |
CPR1642 | 24. Hänen pitä pakeneman rautaisia harniscoita ja waskijoudzen pitä händä ajaman taca. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 He will flee from the iron weapon and the bow of brass will pass him through. |
KJV | 24. He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Han skal fly for Jernrustning, en Kobberbue skal gennemskyde ham. |
KXII | 24. Han skall fly för jernharnesk, och kopparbågen skall förjaga honom. |
PR1739 | 24. Ta pöggeneb ärra raud-söariistade eest; ommeti lasseb tedda wask-ammo läbbi. |
LT | 24. Jis bėgs nuo geležinio ginklo, bet jį pervers varinis lankas. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen. |
Ostervald-Fr | 24. Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera. |
RV'1862 | 24. Huirá de las armas de hierro, y pasarle ha el arco de acero. |
SVV1770 | 24 Hij zij gevloden van de ijzeren wapenen, de stalen boog zal hem doorschieten. |
|
|
||
PL1881 | 24. Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny. |
Karoli1908Hu | 24. Mikor vasból csinált fegyver elől fut, aczélból csinált íj veri át. |
RuSV1876 | 24 Убежит ли он от оружия железного, – пронзит его лук медный; |
БКуліш | 24. Ухилиться він од зброї залїзної, - прошиє його лук мідяний. |
|
|
||
FI33/38 | 25. kun hän vetää ulos selästään nuolen, käy hänen sappensa lävitse miekan salama. Kauhut valtaavat hänet, |
Biblia1776 | 25. Avoin miekka pitää käymän hänen lävitsensä, ja miekan välkkynä, joka hänelle pitää karvas oleman, pitää pelvolla hänen päällensä tuleman. |
CPR1642 | 25. Awojoin miecka pitä käymän hänen läpidzens ja miecan wälckynä joca hänelle pitä carwas oleman pitä pelgolla hänen päällens tuleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 He draws it forth and it comes out of his body, yes, the glittering point comes out of his gall. Terrors are upon him. |
KJV | 25. It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Han drager Pilen ud, og den gaar ud af hans Liv, den lynende Od kommer ud af hans Galde; Forfærdelser overfalde ham. |
KXII | 25. Ett draget svärd skall gå igenom honom, och svärds blänkande, som honom skall bittert varda, skall med förskräckelse gå öfver honom. |
PR1739 | 25. Ta tombab moöga wälja, ja se lähhäb temma ihhust läbbi; ja hiilgaw moök lähhäb temma sappist läbbi, jällestus tulleb temma peäle. |
LT | 25. Strėlė bus ištraukta iš jo kūno, žibantis antgalis bus išliejęs jo tulžį; siaubai apniks jį. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Ein bloßes Schwert wird durch ihn ausgehen; und des Schwertes Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren. |
Ostervald-Fr | 25. Il arrachera la flèche, et elle sortira de son corps, et le fer étincelant, de son foie; les frayeurs de la mort viendront sur lui. |
RV'1862 | 25. Desvainará, y sacará saeta de su aljaba, y saldrá resplandeciendo por su hiel: sobre él vendrán terrores. |
SVV1770 | 25 Men zal het zwaard uittrekken, het zal uit het lijf uitgaan, en glinsterende uit zijn gal voortkomen; verschrikkingen zullen over hem zijn. |
|
|
||
PL1881 | 25. Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy. |
Karoli1908Hu | 25. Kihúzza és az kijön a testéből és kivillan az epéjéből; rettegés támad felette. |
RuSV1876 | 25 станет вынимать стрелу , – и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь желчь его; ужасы смерти найдут на него! |
БКуліш | 25. Схоче вийняти стрілу, а вона вийде з тїла - вийде, блисне крізь жовч його; страх смертний прийде на його! |
|
|
||
FI33/38 | 26. kaikki pimeys on varattu hänen aarteilleen. Hänet kuluttaa tuli, joka palaa lietsomatta, se syö, mitä on säilynyt hänen majassansa. |
Biblia1776 | 26. Koko pimeys on hänelle kätketty tavaraksi; tuli pitää hänen kuluttaman, joka ei puhallettu ole, ja sille, joka jää hänen majaansa, pitää pahoin käymän. |
CPR1642 | 26. Ei pimeys taida händä peittä tuli pitä hänen culuttaman joca ei puhallettu ole. Ja sille joca jää hänen majaans pitä pahoin käymän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 All darkness is laid up for his treasures. A fire not blown will devour him. It will consume what is left in his tent. |
KJV | 26. All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Mørket er helt opbevaret for hans Skatte, en Ild, der ikke pustes til, skal fortære ham; det skal gaa den ilde, som er bleven tilbage i hans Telt. |
KXII | 26. Intet mörker är, som honom skyla må; en eld skall förtära honom, den intet uppblåst är; och den som qvar blifver i hans hyddo, honom skall illa gå. |
PR1739 | 26. Keik pimmedus on mahhapandud temma sallaja pattudele ; tulloke, mis ep olle üllespuhhutud, sööb tedda ärra; mis temma maiasse üllejääb, pekstakse russuks. |
LT | 26. Tamsa paslėpta jo viduje; prarys jį ugnis, kurios niekas neužkūrė. Bus varginami tie, kas liks jo palapinėje. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht angeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen. |
Ostervald-Fr | 26. Toutes les calamités sont réservées à ses trésors, un feu qu'on n'aura pas besoin de souffler le dévorera, et ce qui restera dans sa tente sera consumé. |
RV'1862 | 26. Todas tinieblas están guardadas para sus secretos, fuego no soplado le devorará: su sucesor será quebrantado en su tienda. |
SVV1770 | 26 Alle duisternis zal verborgen zijn in zijn schuilplaatsen; een vuur, dat niet opgeblazen is, zal hem verteren; den overigen in zijn tent zal het kwalijk gaan. |
|
|
||
PL1881 | 26. Wszystkie nieszczęścia zasadziły się naó w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogieó nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie. |
Karoli1908Hu | 26. Mindenféle titkos sötétség van az ő vagyonán; fúvás nélkül való tűz emészti meg őt; elpusztíttatik az is, a mi sátrában megmaradt. |
RuSV1876 | 26 Все мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его. |
БКуліш | 26. Вся темнота скрита в нутрі в його; його пожирати ме огонь, нїким не роздуваний; нещастє постигне й все те, що зістане в наметї його. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Taivas paljastaa hänen pahat tekonsa, maa nousee häntä vastaan. |
Biblia1776 | 27. Taivaan pitää ilmoittaman hänen pahuutensa, ja maan pitää asettaman itsensä häntä vastaan. |
CPR1642 | 27. Taiwan pitä ilmoittaman hänen pahudens ja maan pitä asettaman idzens händä wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 The heavens will reveal his iniquity and the earth will rise up against him. |
KJV | 27. The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Himmelen skal aabenbare hans Misgerning, og Jorden skal rejse sig imod ham. |
KXII | 27. Himmelen skall uppenbara hans ondsko, och jorden skall sätta sig upp emot honom. |
PR1739 | 27. Taewad ilmutawad temma üllekohhut, ja Ma seisab ta wasto. |
LT | 27. Dangus atskleis jo kaltę ir žemė sukils prieš jį. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich gegen ihn setzen. |
Ostervald-Fr | 27. Les cieux découvriront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui. |
RV'1862 | 27. Los cielos descubrirán su iniquidad: y la tierra estará contra él. |
SVV1770 | 27 De hemel zal zijn ongerechtigheid openbaren, en de aarde zal zich tegen hem opmaken. |
|
|
||
PL1881 | 27. Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu. |
Karoli1908Hu | 27. Megjelentik álnokságát az egek, és a föld ellene támad. |
RuSV1876 | 27 Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него. |
БКуліш | 27. Небо відкриє провину його, й земля встане проти його. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Minkä hänen talonsa tuotti, menee menojaan vihan päivänä niinkuin tulvavedet. |
Biblia1776 | 28. Hänen huoneensa hedelmä pitää vietämän pois, ja hajoitettaman hänen vihansa päivänä. |
CPR1642 | 28. Jywät pitä hänen huonestans wietämän pois ja hajotettaman hänen wihans päiwänä. Tämä on jumalattoman ihmisen palcka Jumalalda ja hänen puhens perindö Jumalalda. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 The increase of his house will depart, flowed away in the day of his wrath. |
KJV | 28. The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Hans Hus's Indtægt skal bortføres; den skal flyde bort paa Guds Vredes Dag. |
KXII | 28. Hans säd i hans huse skall bortförd varda, förspilld uti hans vredes dag. |
PR1739 | 28. Temma koia warrandus wiakse ärra, ja sullab ärra temma wihha päwal. |
LT | 28. Visas jo turtas bus sunaikintas ir nuneštas Jo rūstybės dieną. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Das Getreide in seinem Hause wird weggeführt werden, zerstreut am Tage seines Zorns. |
Ostervald-Fr | 28. Le revenu de sa maison sera emporté. Tout s'écoulera au jour de la colère. |
RV'1862 | 28. Los renuevos de su casa serán trasportados; y serán derramados en el día de su furor. |
SVV1770 | 28 De inkomste van zijn huis zal weggevoerd worden; het zal al henenvloeien in den dag Zijns toorns. |
|
|
||
PL1881 | 28. Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzieó gniewu jego. |
Karoli1908Hu | 28. Házának jövedelme eltünik, szétfoly az az ő haragjának napján. |
RuSV1876 | 28 Исчезнет стяжание дома его; все расплывется в день гнева Его. |
БКуліш | 28. Щезне добуток дому його, все розпливеться в день гнїву його (Божого). |
|
|
||
FI33/38 | 29. Tämä on jumalattoman ihmisen osa Jumalalta, perintöosa, jonka Jumala hänelle määrää. |
Biblia1776 | 29. Tämä on jumalattoman ihmisen osa Jumalalta, ja hänen puheensa perintö Jumalalta. |
CPR1642 |
|
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 This is the portion of a wicked man from God and the heritage appointed to him by God. |
KJV | 29. This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Dette er et ugudeligt Menneskes Lod fra Gud og hans tilsagte Arv fra Gud. |
KXII | 29. Detta är en ogudaktigs menniskos lön när Gudi, och hans ords arf när Gudi. |
PR1739 | 29. Se on öäla innimesse jaggo Jummala käest, ja se pärris-ossa ta könne pärrast Jummala käest. |
LT | 29. Tokia dalis yra nuo Dievo nedorėliui ir toks palikimas yra Dievo jam skirtas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 29. Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe, das ihm zugesprochen wird von Gott. |
Ostervald-Fr | 29. Telle est la part que Dieu réserve à l'homme méchant, tel est l'héritage que Dieu lui assigne. |
RV'1862 | 29. Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío; y esta es la heredad que Dios le señala por su palabra. |
SVV1770 | 29 Dit is het deel des goddelozen mensen van God, en de erve zijner redenen van God. |
|
|
||
PL1881 | 29. Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga. |
Karoli1908Hu | 29. Ez a gonosz ember fizetése Istentől, és az ő beszédének jutalma a Mindenhatótól. |
RuSV1876 | 29 Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определенное ему Вседержителем! |
БКуліш | 29. Се частка від Бога чоловікові беззаконному, й пай, визначений йому Вседержителем! |
|
|