Jobin kirja
27 luku |
|
||
|
|
||
Jobin puheen jatkoa: Puhtaalla omallatunnolla hän pitää kiinni vanhurskaudestaan; ystäviä, jotka ovat tulleet hänen vihollisikseen, odottaa jumalattoman kohtalo. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Job jatkoi lausuen julki mietelmiään ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Ja Job puhui vielä sananlaskunsa ja sanoi: |
CPR1642 | 1. JA Hiob wielä Sananlascuns puhui ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 And Job again took up his discourse and said, |
KJV | 1. Moreover Job continued his parable, and said, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Job blev ved at fremføre sit Billedsprog og sagde: |
KXII | 1. Och Job höll talet fram; hof upp sitt ordspråk, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Iob räkis weel ommad tähhendamisse sannad ülles ja ütles: |
LT | 1. Jobas tęsė savo palyginimą: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Und Hiob fuhr fort und hob an seine Sprüche und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. Et Job continua son discours sentencieux, et dit: |
RV'1862 | 1. Y TORNÓ Job a tomar su pará- bola, y dijo: |
SVV1770 | 1 En Job ging voort zijn spreuk op te heffen, en zeide: |
|
|
||
PL1881 | 1. Potem dalej Ijob prowadził rzecz swoję, i rzekł: |
Karoli1908Hu | 1. Jób pedig folytatá az ő beszédét, monda: |
RuSV1876 | 1 И продолжал Иов возвышенную речь свою и сказал: |
БКуліш | 1. І повів Йов дальш мудру мову свою й говорив: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Niin totta kuin Jumala elää, joka on ottanut minulta oikeuteni, ja Kaikkivaltias, joka on sieluni murehuttanut: |
Biblia1776 | 2. Niin totta kuin Jumala elää, joka minun oikeuteni kieltää, ja Kaikkivaltias, joka minun sieluni murheelliseksi saattaa: |
CPR1642 | 2. Nijn totta cuin Jumala elä joca minulda minun oikeudeni kieldä ja Caickiwaldias cuin minun sieluni murhellisexi saatta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 As God lives, who has taken away my right and the Almighty, who has distressed my soul, |
KJV | 2. As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul; |
|
|
||
Dk1871 | 2. Saa sandt Gud lever, som har borttaget min Ret, og den. Almægtige, som har beskelig bedrøvet min Sjæl! |
KXII | 2. Så sant som Gud lefver, den mig min rätt förvägrar, och den Allsmägtige, som mina själ bedröfvar; |
PR1739 | 2. Ni töeste kui Jummal ellab, kes mo öigust ärrasaatnud, ja se Keigewäggewam, kes mo hingele kibbedat teinud; |
LT | 2. ‘‘Gyvas Dievas, kuris nedaro man teisybės, ir Visagalis, kuris apkartino mano sielą. |
|
|
||
Luther1912 | 2. So wahr Gott lebt, der mir mein Recht weigert, und der Allmächtige, der meine Seele betrübt; |
Ostervald-Fr | 2. Par le Dieu qui a mis mon droit de côté, par le Tout-Puissant qui a rempli mon âme d'amertume, |
RV'1862 | 2. Vive el Dios que me quitó mi derecho; y el Omnipotente, que amargó mi alma: |
SVV1770 | 2 Zo waarachtig als God leeft, Die mijn recht weggenomen heeft, en de Almachtige, Die mijner ziel bitterheid heeft aangedaan! |
|
|
||
PL1881 | 2. Jako żyje Bóg, który odrzucił sąd mój, a Wszechmocny, który gorzkości nabawił duszy mojej: |
Karoli1908Hu | 2. Él az Isten, a ki az én igazamat elfordította, és a Mindenható, a ki keserűséggel illette az én lelkemet, |
RuSV1876 | 2 жив Бог, лишивший меня суда, и Вседержитель, огорчивший душу мою, |
БКуліш | 2. Вірно, як жив Бог, (хоч і не дав менї суду), і Вседержитель, (хоч і огірчив мою душу), |
|
|
||
FI33/38 | 3. niin kauan kuin minussa vielä henkeä on ja Jumalan henkäystä sieraimissani, |
Biblia1776 | 3. Niinkauvan kuin minun henkeni on minussa, ja Jumalalta puhallus minun sieraimissani, |
CPR1642 | 3. Nijncauwan cuin minun hengen on minusa ja Jumalalda puhallus minun sieramisani/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 (For my life is yet whole in me. And the spirit of God is in my nostrils.) |
KJV | 3. All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; |
|
|
||
Dk1871 | 3. thi endnu er min Aand i mig, og Guds Aande i min Næse - |
KXII | 3. Så länge min ande i mig är, och andedrägten af Gudi i mino näso är; |
PR1739 | 3. Ni kaua kui ial mo öhk minno sees, ja Jummala waim mo ninnas on: |
LT | 3. Kol aš kvėpuoju ir Dievo kvapas yra mano šnervėse, |
|
|
||
Luther1912 | 3. solange mein Odem in mir ist und der Hauch von Gott in meiner Nase ist: |
Ostervald-Fr | 3. Tant qu'un souffle me restera, tant que l'esprit de Dieu sera dans mes narines, |
RV'1862 | 3. Que todo el tiempo que mi alma estuviere en mí, y hubiere resuello de Dios en mis narices, |
SVV1770 | 3 Zo lang als mijn adem in mij zal zijn, en het geblaas Gods in mijn neus; |
|
|
||
PL1881 | 3. Że póki staje tchu we mnie, i ducha Bożego w nozdrzach moich, |
Karoli1908Hu | 3. Hogy mindaddig, a míg az én lelkem én bennem van, és az Istennek lehellete van az én [1†] orromban; |
RuSV1876 | 3 что, доколе еще дыхание мое во мне и дух Божий в ноздрях моих, |
БКуліш | 3. Що, покіль я ще дишу, й дух його в ніздрах моїх, |
|
|
||
FI33/38 | 4. eivät minun huuleni puhu petosta, eikä kieleni vilppiä lausu. |
Biblia1776 | 4. Ei pidä minun huuleni vääryyttä puhuman, ja minun kieleni ei pidä petosta ottaman eteensä. |
CPR1642 | 4. Ei pidä minun huuleni wääryttä puhuman ja minun kielen ei pidä petosta ottaman eteens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 surely my lips will not speak unrighteousness, nor will my tongue utter deceit. |
KJV | 4. My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. |
|
|
||
Dk1871 | 4. skulle mine Læber ikke tale Uret, og skal min Tunge ikke fremføre Svig. |
KXII | 4. Mine läppar skola intet orätt tala, och min tunga skall intet bedrägeri för händer hafva. |
PR1739 | 4. Siis ei pea mo uled mitte köwwerust räkima, egga minno keel pettust könnelema. |
LT | 4. mano lūpos nekalbės netiesos ir mano liežuvis neapgaudinės. |
|
|
||
Luther1912 | 4. meine Lippen sollen nichts Unrechtes reden, und meine Zunge soll keinen Betrug sagen. |
Ostervald-Fr | 4. Mes lèvres ne prononceront rien d'injuste, et ma langue ne dira rien de faux. |
RV'1862 | 4. Mis labios no hablarán iniquidad: ni mi lengua pronunciará engaño. |
SVV1770 | 4 Indien mijn lippen onrecht zullen spreken, en indien mijn tong bedrog zal uitspreken! |
|
|
||
PL1881 | 4. Nie będą mówiły wargi moje nieprawości, a język mój nie będzie powiadał zdrady. |
Karoli1908Hu | 4. Az én ajakim nem szólnak álnokságot, és az én nyelvem nem mond csalárdságot! |
RuSV1876 | 4 не скажут уста мои неправды, и язык мой не произнесет лжи! |
БКуліш | 4. Не скажуть уста мої неправди, й льжи мій язик не промовить. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Pois se! En myönnä teidän oikeassa olevan. Siihen asti kunnes henkeni heitän, en luovu hurskaudestani. |
Biblia1776 | 5. Pois se minusta, että minä sanoisin teidät hurskaaksi, siihenasti kuin minun loppuni tulee, en minä luovu jumalisuudestani. |
CPR1642 | 5. Pois se minusta että minun pitä andaman teidän myötä sijhenasti cuin minun loppun tule. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Far be it from me that I should justify you*. Till I die I will not put away my integrity from me. |
KJV | 5. God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Det være langt fra mig, at jeg skulde give eder Ret; indtil jeg opgiver Aanden, vil jeg ikke lade mig fratage min Uskyldighed. |
KXII | 5. Bort det ifrå mig, att jag skulle gifva eder rätt; intilldess min ände kommer, skall jag icke vika ifrå mine fromhet. |
PR1739 | 5. Se olleks mulle teotusseks, kui minna teid peaksin öigeks moistma; sennikui ma hinge heidan, ei lasse ma omma täit waggadust mitte ennesest ärralahkuda. |
LT | 5. Taip nebus, kad aš pateisinčiau jus. Savo nekaltumo neatsisakysiu iki mirties. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Das sei ferne von mir, daß ich euch recht gebe; bis daß mein Ende kommt, will ich nicht weichen von meiner Unschuld. |
Ostervald-Fr | 5. Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu'à mon dernier soupir, je ne me dépouillerai pas de mon intégrité. |
RV'1862 | 5. Nunca tal me acontezca, que yo os justifique: hasta morir no quitaré mi integridad de mí. |
SVV1770 | 5 Het zij verre van mij, dat ik ulieden rechtvaardigen zou; totdat ik den geest zal gegeven hebben, zal ik mijn oprechtigheid van mij niet wegdoen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Nie daj Boże, żebym was miał usprawiedliwiać; póki dech we mnie, nie odstąpię od niewinności mojej. |
Karoli1908Hu | 5. Távol legyen tőlem, hogy igazat adjak néktek! A míg lelkemet ki nem lehelem, ártatlanságomból [2†] magamat ki nem tagadom. |
RuSV1876 | 5 Далек я от того, чтобы признать вас справедливыми; доколе не умру, не уступлю непорочности моей. |
БКуліш | 5. Далеко се від мене, щоб я вас непохибними вважав; нї! поки тху мого, я праведностї моєї не зречуся. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Minä pidän kiinni vanhurskaudestani, en hellitä; yhdestäkään elämäni päivästä omatuntoni ei minua soimaa. |
Biblia1776 | 6. Minun oikeudestani, jonka minä pidän, en minä luovu. Minun omatuntoni ei kalva minua koko elinaikani. |
CPR1642 | 6. En minä luowu minun jumalisudestani minun oikeudestani jonga minä pidän en minä luowu. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 I hold fast my righteousness and will not let it go. My heart will not reproach (me) so long as I live. |
KJV | 6. My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Jeg vil holde paa min Retfærdighed og ikke lade af fra den; mit Hjerte skal ikke bebrejde mig nogen af mine Dage. |
KXII | 6. Ifrå mine rättfärdighet, som jag håller vill jag icke gå; mitt samvet gnager mig intet för alla mina lifsdagar. |
PR1739 | 6. Ommast öigussest pean ma kinni, ja ei jätta sedda mitte mahha; ei wötta mo südda mind laidata mo ello päwade pärrast. |
LT | 6. Teisumo tvirtai laikausi ir nepaleisiu; mano širdis man nepriekaištaus, kol gyvensiu. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Von meiner Gerechtigkeit, die ich habe, will ich nicht lassen; mein Gewissen beißt mich nicht meines ganzen Lebens halben. |
Ostervald-Fr | 6. J'ai maintenu ma justice, et je ne faiblirai pas; ma conscience ne me reproche aucun de mes jours. |
RV'1862 | 6. Mi justicia tengo asida, y no la aflojaré, no se avergonzará mi corazón de mis dias. |
SVV1770 | 6 Aan mijn gerechtigheid zal ik vasthouden, en zal ze niet laten varen; mijn hart zal die niet versmaden van mijn dagen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Sprawiedliwości mojej trzymać się będę, a nie puszczę się jej; nie zawstydzi mię serce moje, pókim żyw. |
Karoli1908Hu | 6. Igazságomhoz ragaszkodom, róla le nem mondok; napjaim miatt nem korhol az én szívem. |
RuSV1876 | 6 Крепко держал я правду мою и не опущу ее; не укорит меня сердце мое во все дни мои. |
БКуліш | 6. Твердо при правдї стояв я й не попущусь її; совість моя не докорить менї по весь вік мій. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Käyköön viholliseni niinkuin jumalattoman ja vastustajani niinkuin väärän. |
Biblia1776 | 7. Mutta minun viholliseni löydetään jumalattomaksi, ja minun vastahakoiseni vääräksi. |
CPR1642 | 7. Minun oma tundon ei calwa minua coco elinaicanani mutta minun wiholiseni löytän jumalattomaxi ja minun wastahacoiseni wääräxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Let my enemy be as the wicked and let he who rises up against me be as the unrighteous. |
KJV | 7. Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Min Fjende skal staa som en ugudelig, og den, som rejser sig imod mig, som en uretfærdig. |
KXII | 7. Men min fiende varder funnen ogudaktig, och min motståndare orättvis. |
PR1739 | 7. Mo waenlane olgo kui öäl, ja kes mo wasto seisawad, kui üks pörane. |
LT | 7. Te mano priešas bus kaip nedorėlis, tas, kuris puola mane, kaip neteisusis. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Aber mein Feind müsse erfunden werden als ein Gottloser, und der sich wider mich auflehnt, als ein Ungerechter. |
Ostervald-Fr | 7. Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l'injuste! |
RV'1862 | 7. Sea como el impío mi enemigo, y como el inicuo mi adversario. |
SVV1770 | 7 Mijn vijand zij als de goddeloze, en die zich tegen mij opmaakt, als de verkeerde. |
|
|
||
PL1881 | 7. Nieprzyjaciel mój będzie jako niezbożnik, a który powstaje przeciwko mnie, jako złośnik. |
Karoli1908Hu | 7. Ellenségem lesz olyan, [3†] mint a gonosz, és a ki ellenem támad, mint az álnok. |
RuSV1876 | 7 Враг мой будет, как нечестивец, и восстающий на меня, как беззаконник. |
БКуліш | 7. Ворог мій буде менї, як безбожник, а той, що встає проти мене, як беззаконник. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Mitä toivoa on riettaalla, kun Jumala katkaisee hänen elämänsä, kun hän tempaa pois hänen sielunsa? |
Biblia1776 | 8. Sillä mikä on ulkokullatun toivo, että hän niin ahne on, koska Jumala ottaa hänen sielunsa pois? |
CPR1642 | 8. Sillä mikä on ulcocullatun toiwo että hän nijn ahne on ja Jumala otta hänen sieluns pois? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 For what is the hope of the profane, though he gets him gain, when God takes away his soul? |
KJV | 8. For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul? |
|
|
||
Dk1871 | 8. Thi hvad er den vanhelliges Forventelse, naar Gud bortskærer og bortrykker hans Sjæl! |
KXII | 8. Ty hvad är ens skrymtares hopp, att han så girig är; och Gud rycker dock hans själ bort? |
PR1739 | 8. Sest mis on sallalikko lotus, kui Jummal ta ello ärraleikab, kui ta temma hinge wäljawiskab? |
LT | 8. Ar yra veidmainiui kokia viltis, nors jis ir daug turi, kai Dievas atima jo sielą? |
|
|
||
Luther1912 | 8. Denn was ist die Hoffnung des Heuchlers, wenn Gott ein Ende mit ihm macht und seine Seele hinreißt? |
Ostervald-Fr | 8. Car quel sera l'espoir de l'impie, quand Dieu retranchera, quand Dieu arrachera son âme? |
RV'1862 | 8. Porque ¿qué es la esperanza del hipócrita, si mucho hubiere robado, cuando Dios arrebatare su alma? |
SVV1770 | 8 Want wat is de verwachting des huichelaars, als hij zal gierig geweest zijn, wanneer God zijn ziel zal uittrekken? |
|
|
||
PL1881 | 8. Co bowiem za nadzieja jest obłudnika, który się w łakomstwie kocha, gdy Bóg wydrze duszę jego. |
Karoli1908Hu | 8. Mert micsoda reménysége lehet a képmutatónak, [4†] hogy telhetetlenkedett, ha az Isten mégis elragadja az ő lelkét? |
RuSV1876 | 8 Ибо какая надежда лицемеру, когда возьмет, когда исторгнет Бог душу его? |
БКуліш | 8. Бо й яку може мати надїю лицемірний, коли візме, коли вирве йому Бог душу його? |
|
|
||
FI33/38 | 9. Kuuleeko Jumala hänen huutonsa, kun ahdistus häntä kohtaa? |
Biblia1776 | 9. Luuletkos Jumalan kuulevan hänen huutoansa, kuin hänelle ahdistus tulee? |
CPR1642 | 9. Luuletcos Jumalan cuulewan hänen änens cosca hänelle ahdistus tule? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Will God hear his cry when trouble comes upon him? |
KJV | 9. Will God hear his cry when trouble cometh upon him? |
|
|
||
Dk1871 | 9. Mon Gud skulde høre hans Skrig, naar Angest kommer over ham lo Kan han forlyste sig ved den Almægtige? |
KXII | 9. Menar du, att Gud skall höra hans röst, när ångest kommer honom uppå? |
PR1739 | 9. Kas Jummal peaks tem̃a kissendamist kuulma, kui temmale kitsas kätte tulleb? |
LT | 9. Ar Dievas išklausys jo šauksmą, kai nelaimės užgrius jį? |
|
|
||
Luther1912 | 9. Meinst du das Gott sein Schreien hören wird, wenn die Angst über ihn kommt? |
Ostervald-Fr | 9. Dieu entendra-t-il ses cris, quand la détresse viendra sur lui? |
RV'1862 | 9. ¿Oirá Dios su clamor, cuando viniere sobre él la tribulación? |
SVV1770 | 9 Zal God zijn geroep horen, als benauwdheid over hem komt? |
|
|
||
PL1881 | 9. Izali Bóg usłyszy wołanie jego, gdy naó ucisk przyjdzie? |
Karoli1908Hu | 9. Meghallja-é kiáltását az Isten, [5†] ha eljő a nyomorúság reá? |
RuSV1876 | 9 Услышит ли Бог вопль его, когда придет на него беда? |
БКуліш | 9. Чи ж вислухає Бог клик його, коли прийде на його нужда? |
|
|
||
FI33/38 | 10. Tahi saattaako hän iloita Kaikkivaltiaasta, huutaa Jumalaa joka aika? |
Biblia1776 | 10. Kuinka hänellä taitaa olla ilo Kaikkivaltiaalta? ja rukoilla Jumalaa joka aika? |
CPR1642 | 10. Cuinga hänelle taita olla ilo Caickiwaldialda ja rucoilla Jumalata joca aica? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Will he delight himself in the Almighty and call upon God at all times? |
KJV | 10. Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God? |
|
|
||
Dk1871 | 10. kan han til hver en Tid paakalde Gud? |
KXII | 10. Huru kan han hafva lust till den Allsmägtiga, och något åkalla honom? |
PR1739 | 10. Kas se Keigewäggewam on ta melest armas? kas ta Jummalat appi hüab iggal aial. |
LT | 10. Ar jis linksminsis Visagalyje ir nuolat šauksis Dievo? |
|
|
||
Luther1912 | 10. Oder kann er an dem Allmächtigen seine Lust haben und Gott allezeit anrufen? |
Ostervald-Fr | 10. Trouvera-t-il son plaisir dans le Tout-Puissant? Invoquera-t-il Dieu en tout temps? |
RV'1862 | 10. ¿Se deleitará en el Omnipotente? ¿llamará a Dios en todo tiempo? |
SVV1770 | 10 Zal hij zich verlustigen in den Almachtige? Zal hij God aanroepen te aller tijd? |
|
|
||
PL1881 | 10. Izaż się w Wszechmocnym rozkocha? a będzie wzywał Boga na każdy czas? |
Karoli1908Hu | 10. Vajjon gyönyörködhetik-é a Mindenhatóban; [6†] segítségül hívhatja-é mindenkor az Istent? |
RuSV1876 | 10 Будет ли он утешаться Вседержителем и призывать Бога во всякое время? |
БКуліш | 10. Чи Вседержитель буде відрадою йому, чи можна буде йому призивати його кожного часу? |
|
|
||
FI33/38 | 11. Minä opetan teille, mitä tekee Jumalan käsi; en salaa, mitä Kaikkivaltiaalla on mielessä. |
Biblia1776 | 11. Minä opetan teitä Jumalan kädestä, ja mitä Kaikkivaltiaalle kelpaa, en minä salaa. |
CPR1642 | 11. Minä opetan teitä Jumalan kädestä ja mitä Caickiwaldialle kelpa en minä sala. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 I will teach you* concerning the hand of God. What is with the Almighty I will not conceal. |
KJV | 11. I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Jeg vil lære eder om Guds Haand; hvad der er hos den Almægtige, vil jeg ikke dølge. |
KXII | 11. Jag vill lära eder om Guds hand, och hvad för dem Allsmäktiga gäller, vill jag icke dölja. |
PR1739 | 11. Ma tahhan teid öppetada Jummala kät; mis selle Keigewäggewama jures on, ei tahha ma mitte ärrasallata. |
LT | 11. Aš jus pamokysiu apie Dievo ranką, Visagalio kelių aš neslėpsiu. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Ich will euch lehren von der Hand Gottes; und was bei dem Allmächtigen gilt, will ich nicht verhehlen. |
Ostervald-Fr | 11. Je vous enseignerai comment Dieu agit, et je ne vous cacherai pas la pensée du Tout-Puissant. |
RV'1862 | 11. Yo os enseñaré lo que está en la mano de Dios: no esconderé lo que está acerca del Omnipotente. |
SVV1770 | 11 Ik zal ulieden leren van de hand Gods; wat bij den Almachtige is, zal ik niet verhelen. |
|
|
||
PL1881 | 11. Uczę was, będąc w ręce Bożej, a jako idę z Wszechmocnym, nie taję. |
Karoli1908Hu | 11. Megtanítlak benneteket Isten dolgaira; [7†] a mik a Mindenhatónál vannak, nem titkolom el. |
RuSV1876 | 11 Возвещу вам, что в руке Божией; что у Вседержителя, не скрою. |
БКуліш | 11. Виявлю вам, що в руцї в Бога; не втаю, що у Вседержителя. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Katso, itse olette kaikki sen nähneet; miksi te turhia kuvittelette? |
Biblia1776 | 12. Katso, te olette kaikki taitavinanne; miksi siis te senkaltaisia turhia asioita otatte eteenne? |
CPR1642 | 12. Cadzo te oletta caicki taitawanans mixi sijs te sencaltaisia turhia asioita otatte eteen? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Behold, all you* yourselves have seen it. Why then have you* become altogether vain? |
KJV | 12. Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain? |
|
|
||
Dk1871 | 12. Se, I have jo alle set det; hvorfor nære I da en saadan Forfængelighed? |
KXII | 12. Si, I hållen eder alle, att I ären vise; hvi gifven I då sådana onyttig ting före? |
PR1739 | 12. Wata, teie keik ollete näinud, ja mikspärrast lähhäte teie ni koggone tühhiseks? |
LT | 12. Jūs patys tai regėjote; kodėl jūs tad taip tuščiai kalbate? |
|
|
||
Luther1912 | 12. Siehe, ihr haltet euch alle für klug; warum bringt ihr denn solch unnütze Dinge vor? |
Ostervald-Fr | 12. Voici, vous-mêmes, vous avez tous vu ces choses, et pourquoi donc vous laissez-vous aller à ces vaines pensées |
RV'1862 | 12. He aquí, que todos vosotros lo habéis visto: ¿por qué pues os desvanecéis con vanidad? |
SVV1770 | 12 Ziet, gij zelve allen hebt het gezien; en waarom wordt gij dus door ijdelheid verijdeld? |
|
|
||
PL1881 | 12. Oto wy to wszyscy widzicie; przeczże wżdy próżność mówicie? |
Karoli1908Hu | 12. Ímé, ti is mindnyájan látjátok: miért van hát, hogy hiábavalósággal hivalkodtok?! |
RuSV1876 | 12 Вот, все вы и сами видели; и для чего вы столько пустословите? |
БКуліш | 12. Бачили ви й самі; на що ж вам стілько молоти? |
|
|
||
FI33/38 | 13. Tämä on jumalattoman ihmisen osa, Jumalan varaama, tämä on perintöosa, jonka väkivaltaiset Kaikkivaltiaalta saavat. |
Biblia1776 | 13. Tämä on Jumalalta jumalattoman palkka, ja tyrannein perimys, jonka he Kaikkivaltiaalta saavat: |
CPR1642 | 13. Tämä on Jumalalda jumalattoman palcka ja tyrannein perimys cuin he Caickiwaldialda saawat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 This is the portion of a wicked man with God and the heritage of oppressors, which they receive from the Almighty. |
KJV | 13. This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Dette er et ugudeligt Menneskes Del hos Gud og Voldsmænds Arv, som de faa af den Almægtige. |
KXII | 13. Detta är en ogudaktig menniskos lön när Gudi, och de tyranners arf, som de af dem Allsmägtiga få skola. |
PR1739 | 13. Se on öäla innimesse jaggo Jum̃ala käest, ja nende wägga waljude pärris-ossa, mes nemmad sawad selle Keigewäggewamma käest. |
LT | 13. Štai nedorėlio dalis nuo Dievo ir prispaudėjų paveldėjimas iš Visagalio: |
|
|
||
Luther1912 | 13. Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei Gott und das Erbe der Tyrannen, das sie von dem Allmächtigen nehmen werden: |
Ostervald-Fr | 13. Voici la part que Dieu réserve au méchant, et l'héritage que les violents reçoivent du Tout-Puissant. |
RV'1862 | 13. Esta es la suerte del hombre impío acerca de Dios, y la herencia que los violentos han de recibir del Omnipotente. |
SVV1770 | 13 Dit is het deel des goddelozen mensen bij God, en de erve der tirannen, die zij van den Almachtige ontvangen zullen. |
|
|
||
PL1881 | 13. Tenci jest dział człowieka bezbożnego u Boga, a toć dziedzictwo okrutnicy od Wszechmocnego wezmą. |
Karoli1908Hu | 13. Ez a gonosz embernek osztályrésze Istentől, [8†] és a kegyetlenek öröksége a Mindenhatótól, a melyet elvesznek: |
RuSV1876 | 13 Вот доля человеку беззаконному от Бога, и наследие, какое получают от Вседержителя притеснители. |
БКуліш | 13. От злюцї в Бога доля, і пай, який допадаєсь од Бога гнобителям: |
|
|
||
FI33/38 | 14. Jos hänellä on paljonkin lapsia, ovat ne miekan omia; eikä hänen jälkeläisillään ole leipää ravinnoksi. |
Biblia1776 | 14. Jos hän saa paljon lapsia, niin ne hukataan miekalla, ja hänen sikiänsä ei ravita leivällä. |
CPR1642 | 14. Jos hän saa paljo lapsia nijn ne mestatan miecalla ja hänen sikiäns ei rawita leiwillä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 If his sons be multiplied, it is for the sword. And his offspring will not be satisfied with bread. |
KJV | 14. If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Har han mange Børn, hjemfalde de til Sværdet, og hans Afkom vil ikke mættes af Brød. |
KXII | 14. Om han får mång barn, så skola de höra svärdet till; och hans afföda skall icke af bröd mätt varda. |
PR1739 | 14. Kui tem̃al paljo lapsi on, need sawad moöga kätte, ja temma sugguwössa ei sa leiba kül. |
LT | 14. jei jo vaikų padaugėja, jie skirti kardui; jo palikuonys nepasisotina duona. |
|
|
||
Luther1912 | 14. wird er viele Kinder haben, so werden sie des Schwertes sein; und seine Nachkömmlinge werden des Brots nicht satt haben. |
Ostervald-Fr | 14. Si ses enfants se multiplient, c'est pour l'épée; et ses rejetons ne seront pas rassasiés de pain. |
RV'1862 | 14. Si sus hijos fueren multiplicados, serán para la espada, y sus pequeños no se hartarán de pan. |
SVV1770 | 14 Indien zijn kinderen vermenigvuldigen, het is ten zwaarde; en zijn spruiten zullen van brood niet verzadigd worden. |
|
|
||
PL1881 | 14. Jeźli się rozmnożą synowie jego, pójdą pod miecz: a potomstwo jego nie nasyci się chleba. |
Karoli1908Hu | 14. Ha megsokasulnak is az ő [9†] fiai, a kardnak sokasulnak meg, és az ő magzatai nem lakhatnak jól kenyérrel sem. |
RuSV1876 | 14 Если умножаются сыновья его, то под меч; и потомки его не насытятся хлебом. |
БКуліш | 14. Як прибудуть йому сини, то хиба під меч, а потомки його не наситяться хлїбом. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Jotka häneltä jäävät, ne saattaa rutto hautaan, eivätkä hänen leskensä pidä itkiäisiä. |
Biblia1776 | 15. Hänen jälkeenjääneensä pitää haudattaman kuolemaan, ja hänen leskensä ei pidä itkemän. |
CPR1642 | 15. Hänen jälkenjäänens pitä haudattaman cuolemaan ja hänen leskens ei pidä itkemän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Those who remain of him will be buried in death and his widows will make no lamentation. |
KJV | 15. Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. |
|
|
||
Dk1871 | 15. De, som blive tilovers af ham, skulle begraves ved Døden, og hans Enker skulle ikke begræde ham. |
KXII | 15. Hans återlefde skola i dödenom begrafne varda, och hans enkor skola intet gråta. |
PR1739 | 15. Kes temmast üllejäwad, neid maetakse, ni pea kui nemmad surrewad, ja temma lessed naesed ei nutta mitte. |
LT | 15. Kurie išliks po jo, tuos mirtis nuves į kapą ir našlės jų neapraudos. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Die ihm übrigblieben, wird die Seuche ins Grab bringen; und seine Witwen werden nicht weinen. |
Ostervald-Fr | 15. Ses survivants seront ensevelis par la peste, et leurs veuves ne les pleureront pas. |
RV'1862 | 15. Los que de ellos quedaren, en muerte serán sepultados, y sus viudas no llorarán. |
SVV1770 | 15 Zijn overgeblevenen zullen in den dood begraven worden, en zijn weduwen zullen niet wenen. |
|
|
||
PL1881 | 15. Którzy po nim zostaną w śmierci pogrzebieni będą, a wdowy jego nie będą go płakały; |
Karoli1908Hu | 15. Az ő maradékai dögvész miatt temettetnek el, és az ő [10†] özvegyeik meg sem siratják. |
RuSV1876 | 15 Оставшихся по нем смерть низведет во гроб, и вдовы их не будут плакать. |
БКуліш | 15. Хто ж зістане по йому, того забере смерть у гріб, а й вдови по них голосити не будуть. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Jos hän kokoaa hopeata kuin multaa ja kasaa vaatteita kuin savea, |
Biblia1776 | 16. Jos hän kokoo rahaa niinkuin tuhkaa, ja valmistaa hänellensä vaatteita niinkuin lokaa, |
CPR1642 | 16. Jos hän coco raha nijncuin tuhca ja walmista hänellens waatteita nijncuin loca. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Though he heaps up silver as the dust and prepares garments as the clay, |
KJV | 16. Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; |
|
|
||
Dk1871 | 16. Naar han sanker Sølv og samler klæder som Dynd, |
KXII | 16. Om han samkar penningar tillhopa såsom stoft, och tillreder sig kläder såsom ler, |
PR1739 | 16. Kui ta höbbedat kokkopanneb kui pörmo, ja ennestele ridid walmistab kui soue: |
LT | 16. Nors jis turi sidabro kaip smėlio ir drabužių kaip molio, |
|
|
||
Luther1912 | 16. Wenn er Geld zusammenbringt wie Staub und sammelt Kleider wie Lehm, |
Ostervald-Fr | 16. Qu'il amasse de l'argent comme la poussière, qu'il entasse des vêtements comme de la boue, |
RV'1862 | 16. Sí amontonare plata como polvo, y si aparejare ropa como lodo: |
SVV1770 | 16 Zo hij zilver opgehoopt zal hebben als stof, en kleding bereid als leem; |
|
|
||
PL1881 | 16. Choćby srebra nazgromadzał jako prochu, a nasprawiał szat jako błota: |
Karoli1908Hu | 16. Ha mint a port, úgy halmozná is össze az ezüstöt, és úgy szerezné is össze ruháit, mint a sarat: |
RuSV1876 | 16 Если он наберет кучи серебра, как праха, и наготовит одежд, как брение, |
БКуліш | 16. Хоч він надбає купи срібла, як піску, а одежі, наче глини, наскладає, |
|
|
||
FI33/38 | 17. kasatkoon: vanhurskas pukee ne päällensä, ja viaton perii hopean. |
Biblia1776 | 17. Niin hänen pitää kyllä valmistaman, mutta hurskas pukee ne yllensä, ja viatoin jakaa rahan. |
CPR1642 | 17. Nijn hänen pitä kyllä walmistaman mutta hurscas puke ne päällens ja wiatoin jaca rahan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 he may prepare it, but the just will put it on and the innocent will divide the silver. |
KJV | 17. He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. |
|
|
||
Dk1871 | 17. da samler han det vel, men den retfærdige skal iføre sig det, og den uskyldige skal dele Pengene. |
KXII | 17. Så skall han väl tillredat; men den rättfärdige skall kläda sig deruti, och den oskyldige skall utskifta penningarna. |
PR1739 | 17. Siis walmistab ta neid kül , agga kes öige, panneb neid selga, ja kes ilmasüta, jaggab temma höbbedat ärra. |
LT | 17. bet jo rūbus teisusis vilkės, o sidabrą padalins nekaltasis. |
|
|
||
Luther1912 | 17. so wird er es wohl bereiten; aber der Gerechte wird es anziehen, und der Unschuldige wird das Geld austeilen. |
Ostervald-Fr | 17. Il entassera, et le juste s'en revêtira, et l'innocent se partagera son argent. |
RV'1862 | 17. Aparejará, mas el justo se vestirá, y el inocente repartirá la plata. |
SVV1770 | 17 Hij zal ze bereiden, maar de rechtvaardige zal ze aantrekken, en de onschuldige zal het zilver delen. |
|
|
||
PL1881 | 17. Tedy nasprawiać ich on, ale sprawiedliwy oblekać je będzie, a srebro ono niewinny dzielić będzie. |
Karoli1908Hu | 17. Összeszerezheti ugyan, de az igaz ruházza [11†] magára, az ezüstön pedig az ártatlan osztozik. |
RuSV1876 | 17 то он наготовит, а одеваться будет праведник, исеребро получит себе на долю беспорочный. |
БКуліш | 17. То він наскладає, а праведник буде одягатись, а сріблом невинний забагатїє. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Hän rakentaa talonsa niinkuin kointoukka, se on kuin suojus, jonka vartija kyhää. |
Biblia1776 | 18. Hän rakentaa huoneensa niinkuin toukka, ja niinkuin vartia tekee itsellensä lakan. |
CPR1642 | 18. Hän rakenda huonens nijncuin hämmähäcki nijncuin wartia teke idzellens lacan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 He builds his house as the moth and as a booth which the keeper makes. |
KJV | 18. He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Han byggede sit Hus som Møl, og som en Hytte, en Vogter gør sig. |
KXII | 18. Han bygger sitt hus såsom en spindel, såsom en väktare gör sig ett skjul. |
PR1739 | 18. Ta ehhitab kui koi omma kodda, ja kui wahhimees ennesele maia teeb. |
LT | 18. Jis stato namus kaip kandis, kaip sargas būdelę pasidaro. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Er baut sein Haus wie eine Spinne, und wie ein Wächter seine Hütte macht. |
Ostervald-Fr | 18. Il se bâtit une maison comme celle de la teigne, comme la cabane du gardien des vignes. |
RV'1862 | 18. Edificó su casa como la polilla, y como cabaña que hizo alguna guarda. |
SVV1770 | 18 Hij bouwt zijn huis als een motte, en als een hoeder de hutte maakt. |
|
|
||
PL1881 | 18. Zbuduje dom swój jako mól, a jako stróż budę wystawi. |
Karoli1908Hu | 18. Házát pók módjára építette föl, és olyanná, mint a csősz-csinálta kunyhó. |
RuSV1876 | 18 Он строит, как моль, дом свой и, как сторож, делает себе шалаш; |
БКуліш | 18. Строїть він дім собі, - то як червяк, і, як садовий сторож, робить собі будку; |
|
|
||
FI33/38 | 19. Rikkaana hän menee levolle: 'Ei häviä mitään'; hän avaa silmänsä, ja kaikki on mennyttä. |
Biblia1776 | 19. Rikas kuolee, vaan ei koota: koska joku silmänsä avaa, niin ei häntä enää löydetä. |
CPR1642 | 19. Cosca ricas pannan maahan ei pidä hänen mitän myötäns saaman hän awa silmäns ja ei mitän löydä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 He lies down rich, but he will not be gathered (to his fathers). He opens his eyes and he is not. |
KJV | 19. The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Rig lægger han sig og bliver ikke ved; sine Øjne oplader han og er ikke mere til. |
KXII | 19. När den rike nedläggs, skall han intet få med sig; han skall upplåta sin ögon, och finna intet. |
PR1739 | 19. Se rikkas on maas, ja tedda ei korristata mitte ärra; teeb kegi ommad silmad lahti, siis tedda ei olle teps. |
LT | 19. Jis atsigula turtingas, o pabudęs ir atvėręs akis nieko nebeturi. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Der Reiche, wenn er sich legt, wird er's nicht mitraffen; er wird seine Augen auftun, und da wird nichts sein. |
Ostervald-Fr | 19. Il se couche riche, et c'est pour la dernière fois; il ouvre ses yeux, et il n'est plus; |
RV'1862 | 19. El rico dormirá, mas no será recogido: abrirá sus ojos, y no verá a nadie. |
SVV1770 | 19 Rijk ligt hij neder, en wordt niet weggenomen; doet hij zijn ogen open, zo is hij er niet. |
|
|
||
PL1881 | 19. Bogaty zaśnie, a nie będzie pogrzebiony; spojrzyli kto, alić go niemasz. |
Karoli1908Hu | 19. Gazdagon fekszik le, [12†] mert nincsen kifosztva; felnyitja szemeit és semmije sincsen. |
RuSV1876 | 19 ложится спать богачом и таким не встанет; открывает глаза свои, и он уже не тот. |
БКуліш | 19. Лагає спати багатим, та таким не встане; отвирає очі, а він вже не той. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Kauhut yllättävät hänet kuin tulvavedet, yöllä tempaa hänet mukaansa rajuilma. |
Biblia1776 | 20. Hänen päällensä lankee pelko niinkuin vesi; rajuilma ottaa varkain hänen yöllä pois. |
CPR1642 | 20. Hänen päällens lange pelco nijncuin wesi raju ilma otta hänen yöllä pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Terrors overtake him like waters. A tempest steals him away in the night. |
KJV | 20. Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Forskrækkelser skulle gribe ham som Vande, en, Hvirvelvind skal bortstjæle ham om Natten. |
KXII | 20. Honom skall öfverfalla förskräckelse såsom vatten; om nattena skall stormväder taga honom bort; |
PR1739 | 20. Suur hirm saab tedda kinni kui wessi, öse wiib tulispä tedda ärra äkkitselt. |
LT | 20. Išgąstis užklumpa jį kaip vanduo ir audra naktį nuneša jį. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Es wird ihn Schrecken überfallen wie Wasser; des Nachts wird ihn das Ungewitter wegnehmen. |
Ostervald-Fr | 20. Les frayeurs l'atteignent comme des eaux débordées; la tempête le ravit dans la nuit. |
RV'1862 | 20. Asirán de él terrores como aguas: torbellino le arrebatará de noche. |
SVV1770 | 20 Verschrikkingen zullen hem als wateren aangrijpen; des nachts zal hem een wervelwind wegstelen. |
|
|
||
PL1881 | 20. Zachwycą go strachy jako wody, w nocy go porwie wicher. |
Karoli1908Hu | 20. Meglepi őt, [13†] mint az árvíz, a félelem, éjjel ragadja el a zivatar. |
RuSV1876 | 20 Как воды, постигнут его ужасы; в ночи похитит его буря. |
БКуліш | 20. Страх, мов потоп, прийде ва його неждано, й буря в ночі ухопить його. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Itätuuli vie hänet, niin että hän menee menojaan, ja puhaltaa hänet pois paikaltansa. |
Biblia1776 | 21. Itätuuli vie hänen pois, että hän hukkuu, ja tuulispää siirtää hänen sialtansa. |
CPR1642 | 21. Itätuuli wie hänen pois että hän hucku ja tuulispää sijrtä hänen siastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 The east wind carries him away and he departs and it whirlwinds him out of his place. |
KJV | 21. The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Østenvejret skal løfte ham op, og han farer bort, og det skal hvirvle ham bort fra sit Sted. |
KXII | 21. Östanväder skall föra honom bort, att han skall förgås; och oväder skall drifva honom af hans rum. |
PR1739 | 21. Päwatousma tuul wöttab tedda ärra, et ta omma teed lähhäb, ja wiib tedda wäggise temma paiga peält ärra. |
LT | 21. Rytų vėjas jį pakelia ir viesulas išplėšia jį iš jo vietos, |
|
|
||
Luther1912 | 21. Der Ostwind wird ihn wegführen, daß er dahinfährt; und Ungestüm wird ihn von seinem Ort treiben. |
Ostervald-Fr | 21. Le vent d'Orient l'emporte, et il s'en va; il l'arrache de sa place comme un tourbillon. |
RV'1862 | 21. Tomarle ha solano, e irse ha: y tempestad le arrebatará de su lugar. |
SVV1770 | 21 De oostenwind zal hem wegvoeren, dat hij henengaat, en zal hem wegstormen uit zijn plaats. |
|
|
||
PL1881 | 21. Pochwyci go wiatr wschodni, a odejdzie; bo wicher ruszył go z miejsca swego. |
Karoli1908Hu | 21. Felkapja őt a keleti szél és elviszi, elragadja őt helyéről. |
RuSV1876 | 21 Поднимет его восточный ветер и понесет, и он быстро побежит от него. |
БКуліш | 21. Вітер восточний підойме й понесе його, й летом помчить він поперед його; |
|
|
||
FI33/38 | 22. Jumala ampuu häneen nuolensa säälimättä; hänen täytyy paeta hänen kättänsä, minkä voi. |
Biblia1776 | 22. Nämät Jumala hänelle lähettää, ja ei säästä häntä: kaikki pitää hänen kädestänsä puuttuman. |
CPR1642 | 22. Nämät Jumala hänelle lähettä ja ei säästä händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 For (God) will hurl at him and not spare. He would gladly flee out of his hand. |
KJV | 22. For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Og Gud skal skyde paa ham og ikke spare; med Il skal han ville fly fra hans Haand. |
KXII | 22. Detta skall han låta komma öfver honom, och skall intet skona honom; allt skall det gå honom ifrå hända. |
PR1739 | 22. Ja temma wiskab hädda temma peäle ja ei anna armo: temma käe eest peab ta ärrapöggenema äkkitselt. |
LT | 22. svaido be pasigailėjimo, nors jis labai stengiasi pabėgti nuo jo. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Er wird solches über ihn führen und wird sein nicht schonen; vor seiner Hand muß er fliehen und wieder fliehen. |
Ostervald-Fr | 22. Le Seigneur jette sur lui ses traits, et ne l'épargne pas; il fuit de toute sa force devant sa main. |
RV'1862 | 22. Y echará sobre él, y no perdonará: huyendo huirá de su mano. |
SVV1770 | 22 En God zal dit over hem werpen, en niet sparen; van Zijn hand zal hij snellijk vlieden. |
|
|
||
PL1881 | 22. Toć Bóg naó dopuści, a nie przepuści mu, choć przed ręką jego prędko uciekać będzie. |
Karoli1908Hu | 22. Nyilakat szór reá és nem kiméli; futva kell futnia keze elől. |
RuSV1876 | 22 Устремится на него и не пощадит, как бы он ни силился убежать отруки его. |
БКуліш | 22. Напре бо на його й не пощадить, хоч як би він змагався втечи від його. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Silloin paukutetaan hänelle kämmeniä ja vihelletään hänelle hänen asuinpaikaltansa. |
Biblia1776 | 23. Hänen tähtensä pitää käsiä paukutettaman ja vihellettämän, kussa hän on ollut. |
CPR1642 | 23. Caicki pitä hänen kädestäns puuttuman hänen tähtens pitä käsiä paucutettaman ja wiheltämän cusa hän on ollut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Men will clap their hands at him and will hiss him out of his place. |
KJV | 23. Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Man skal klappe i Hænderne over ham og pibe ham bort fra hans Sted. |
KXII | 23. Man skall klappa händer tillhopa öfver honom, och hvissla öfver honom, der han varit hafver. |
PR1739 | 23. Nende pärrast plaksutab iggaüks kässi, ja willistab temma pärrast ommast paigast. |
LT | 23. Žmonės plos savo rankomis dėl jo ir švilpdami išlydės jį’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Man wird über ihn mit den Händen klatschen und über ihn zischen, wo er gewesen ist. |
Ostervald-Fr | 23. On bat des mains contre lui; on le chasse à coups de sifflets. |
RV'1862 | 23. Batirá sus manos sobre él, y desde su lugar le silbará. |
SVV1770 | 23 Een ieder zal over hem met zijn handen klappen, en over hem fluiten uit zijn plaats. |
|
|
||
PL1881 | 23. Klaśnie każdy nad nim rękoma swemi, i wysyka go z miejsca swego. |
Karoli1908Hu | 23. Csapkodják felette kezeiket, [14†] és kisüvöltik őt az ő lakhelyéből. |
RuSV1876 | 23 Всплеснут о нем руками и посвищут над ним с места его! |
БКуліш | 23. Тільки руками сплеснуть про його, й засвищуть про його над місцем його. |
|
|