Jobin kirja
12 luku |
|
||
|
|
||
Jobin vastaus: Ystävät ovat ylpeitä, itseviisaita ja sydämettömiä; Jumala tekee, niinkuin hän tahtoo. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Job vastasi ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Niin vastasi Job ja sanoi: |
CPR1642 | 1. NIin wastais Hiob ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Job answered and said, |
KJV | 1. And Job answered and said, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Men Job svarede og sagde: |
KXII | 1. Då svarade Job, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Iob wastas ja ütles: |
LT | 1. Jobas atsakydamas tarė: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Da antwortete Hiob und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. Et Job prit la parole, et dit: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo: |
SVV1770 | 1 Maar Job antwoordde en zeide: |
|
|
||
PL1881 | 1. Zatem odpowiedział Ijob i, rzekł: |
Karoli1908Hu | 1. Felele erre Jób, és monda: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Иов и сказал: |
БКуліш | 1. І відповів Йов і сказав: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Totisesti, te yksin olette kansa, ja teidän mukananne kuolee viisaus! |
Biblia1776 | 2. Te olette miehet; taito kuolee teidän kanssanne. |
CPR1642 | 2. Te oletta miehet taito cuole teidän cansan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 No doubt but you* are the people and wisdom will die with you*. |
KJV | 2. No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Sandelig, I ere Folket, og med eder dør Visdommen ud! |
KXII | 2. Ja, I ären rätte männerna; med eder blifver visheten död. |
PR1739 | 2. Tössi se on, et teie öiete ollete rahwas, ja teiega surreb tarkus ärra. |
LT | 2. ‘‘Iš tikrųjų jūs esate žmonės, su kuriais išmintis mirs! |
|
|
||
Luther1912 | 2. Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben! |
Ostervald-Fr | 2. Vraiment, vous êtes tout un peuple, et avec vous mourra la sagesse! |
RV'1862 | 2. Ciertamente que vosotros sois el pueblo, y con vosotros morirá la sabiduría. |
SVV1770 | 2 Trouwens, omdat gijlieden het volk zijt, zo zal de wijsheid met ulieden sterven! |
|
|
||
PL1881 | 2. Wieraście wy sami ludźmi? i z wamiż umrze mądrość? |
Karoli1908Hu | 2. Bizonyára ti magatok vagytok a nép, és veletek kihal a bölcseség! |
RuSV1876 | 2 подлинно, только вы люди, и с вами умрет мудрость! |
БКуліш | 2. Справдї так! Тілько ви одні люде, і з вами вмре разом і мудрість! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Onhan minullakin ymmärrystä yhtä hyvin kuin teillä; en ole minä teitä huonompi, ja kuka ei moisia tietäisi? |
Biblia1776 | 3. Minulla on niin sydän kuin teilläkin, enkä ole alemmaisempi teitä: kuka se on, joka ei näitä tiedä? |
CPR1642 | 3. Minulla on nijn sydän cuin teilläkin engä ole alemmaisembi teitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 But I have understanding as well as you*; I am not inferior to you*. Yes, who does not know such things as these? |
KJV | 3. But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these? |
|
|
||
Dk1871 | 3. Jeg har ogsaa Forstand ligesom I, jeg falder ikke igennem for eder; og hvo ved ikke saadanne Ting |
KXII | 3. Jag hafver så väl ett hjerta som I, och är icke ringare än I; och ho är den som sådana icke vet? |
PR1739 | 3. Mul on ka südda nenda kui teilegi, ei minna lange mitte teie eest mahha; ja kennel ei olle mitte nisuggused könned teäda ? |
LT | 3. Aš turiu supratimą kaip ir jūs ir nesu už jus menkesnis. O kas viso to nežino? |
|
|
||
Luther1912 | 3. Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse? |
Ostervald-Fr | 3. J'ai pourtant du sens aussi bien que vous, je ne vous suis point inférieur; et qui ne sait de telles choses? |
RV'1862 | 3. También tengo yo seso como vosotros: no soy yo ménos que vosotros; ¿y quién habrá que no pueda decir otro tanto? |
SVV1770 | 3 Ik heb ook een hart even als gijlieden, ik zwicht niet voor u; en bij wien zijn niet dergelijke dingen? |
|
|
||
PL1881 | 3. Teżci ja mam serce jako i wy, anim jest podlejszym niżeli wy; a któż i tego nie wie, co i wy? |
Karoli1908Hu | 3. Nékem is van [1†] annyi eszem, mint néktek, és nem vagyok alábbvaló nálatok, és ki ne tudna ilyenféléket? |
RuSV1876 | 3 И у меня есть сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же? |
БКуліш | 3. Але ж і в мене є серце, як у вас, не стою я позаду; та й хто ж не знає сього самого? |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ystävänsä pilkkana on hän, jota Jumala kuuli, kun hän häntä huusi, hurskas, nuhteeton on pilkkana. |
Biblia1776 | 4. Joka lähimmäiseltänsä pilkataan, niinkuin minä, hän rukoilee Jumalaa, ja hän kuulee häntä: hurskas ja vakaa pilkataan. |
CPR1642 | 4. Cuca se on joca ei sitä tiedä: minä lähimmäiseldäni pilcatan: hän rucoile Jumalata hän cuule händä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 I am as a man who is a laughing-stock to his neighbor. I who called upon God and he answered. The just, the perfect man is a laughing-stock. |
KJV | 4. I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Jeg er til Latter for min Ven, jeg, som raabte til Gud og fik Svar; den retfærdige, den oprigtige er til Latter. |
KXII | 4. Den som af sin nästa begabbad varder, han må åkalla Gud, han varder honom hörandes: Den rättfärdige och fromme måste varda begabbad; |
PR1739 | 4. Ma ollen kui se, kes omma liggimessele naeruks, kes Jum̃ala pole hüab, ja Ta kuleb tedda; naeruks on ikka se öige, kes täieste wagga. |
LT | 4. Mano artimas išjuokia mane. Aš šaukiausi Dievo, ir Jis mane išklausė, o jūs juokiatės iš teisaus ir doro žmogaus. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief, und er erhörte mich. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein |
Ostervald-Fr | 4. Je suis un homme qui est en risée à son ami; un homme qui invoquait Dieu, et Dieu lui répondait! En risée! un homme juste, intègre! |
RV'1862 | 4. El que invoca a Dios, y él le responde, es burlado de su amigo; y el justo y perfecto es escarnecido. |
SVV1770 | 4 Ik ben het, die zijn vriend een spot is, maar roepende tot God, Die hem verhoort; de rechtvaardige en oprechte is een spot. |
|
|
||
PL1881 | 4. Pośmiewiskiem jestem przyjacielowi memu, który gdy woła do Boga, ozywa mu się; naśmiewiskiem jest sprawiedliwy i doskonały. |
Karoli1908Hu | 4. Kikaczagják a saját barátai azt, mint engem, [2†] a ki Istenhez kiált és meghallgatja őt. Kikaczagják az igazat, az ártatlant! |
RuSV1876 | 4 Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал,посмешищем – человек праведный, непорочный. |
БКуліш | 4. Посьміхом другові мойму стався я, що до Бога кликав і Бог одвічав менї; посьміхом - чоловік справедливий і невинний! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Turvassa olevan mielestä sopii onnettomuudelle ylenkatse; se on valmiina niille, joiden jalka horjuu. |
Biblia1776 | 5. Hän on ylönkatsottu kynttiläinen ylpeiden ajatuksissa, valmistettu, että he siihen loukkaavat jalkansa, |
CPR1642 | 5. Hurscas ja hywä pilcatan ja on ylöncadzottu kyntiläinen ylpeitten ajatuxis walmistettu että he sijhen louckawat jalcans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 In the thought of him who is at ease there is contempt for calamity. It is ready for those whose foot slips. |
KJV | 5. He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease. |
|
|
||
Dk1871 | 5. En for agtet Lampe i den trygges Tanke er den, som er nær ved at snuble med Foden. |
KXII | 5. Och är dem rikom såsom en lampa, föraktad i deras hjerta, dock tillredd, att de skola deruppå stöta fötterna. |
PR1739 | 5. Ta on kui ärrapöltud törwane holetuma möttes, ta seisab siin naeruks neile, kes jallaga liuguwad. |
LT | 5. Tas, kuris saugus, paniekina žiburį, paruoštą tam, kurio koja paslysta. |
|
|
||
Luther1912 | 5. und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, steht aber, daß sie sich daran ärgern. |
Ostervald-Fr | 5. Mépris au malheur! telle est la pensée des heureux; le mépris est réservé à ceux dont le pied chancelle! |
RV'1862 | 5. La antorcha es tenida en poco en el pensamiento del próspero: la cual se aparejó contra las caidas de los piés. |
SVV1770 | 5 Hij is een verachte fakkel, naar de mening desgenen, die gerust is; hij is gereed met den voet te struikelen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Ten, co jest upadku bliski, jest pochodnią wzgardzoną człowiekowi, według myśli pokoju zażywającemu. |
Karoli1908Hu | 5. A szerencsétlen megvetni való, gondolja, a ki boldog; ez vár azokra, a kiknek [3†] lábok roskadoz. |
RuSV1876 | 5 Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами. |
БКуліш | 5. Оттак, по думцї того, що сидить собі спокійно, нїзащо є лучиво, призначене тим, що їх ноги потикаються. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Ja rauhassa ovat väkivaltaisten majat, turvassa ne, jotka ärsyttävät Jumalaa, ne, jotka kantavat jumalansa kourassaan. — |
Biblia1776 | 6. Ryövärein majoissa on kyllä, ja he härsyttelevät rohkiasti Jumalaa, ehkä Jumala on sen antanut heidän käteensä. |
CPR1642 | 6. Ryöwärein majois on kyllä ja he härsyttelewät rohkiast Jumalata ehkä Jumala on sen andanut heidän käteens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 The tents of robbers prosper and those who provoke God are secure. Into whose hand God brings (abundantly). |
KJV | 6. The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Ødelæggernes Telte have Ro, og de, som rase imod Gud, ere meget trygge, ja den, som sætter sin Haand som Gud. |
KXII | 6. Röfvarenas hyddor hafva nog, och de rasa dristeliga emot Gud; ändå att Gud hafver gifvit dem det i deras händer. |
PR1739 | 6. Ärraraiskajatte maiadel on waikne assi, ja wägga julge assi on neil, kes Jummalat wihhastawad, sellel, kes omma käe rammo Jummalaks peab. |
LT | 6. Plėšikų palapinės pilnos ir Dievą rūstinantys saugūs, bet Dievas atidavė viską į jų rankas. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Der Verstörer Hütten haben die Fülle, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die ihren Gott in der Faust führen. |
Ostervald-Fr | 6. Elles sont en paix, les tentes des pillards, et toutes les sécurités sont pour ceux qui irritent Dieu, qui se font un dieu de leur bras. |
RV'1862 | 6. Las tiendas de los robadores están en paz; y los que provocan a Dios, y los que traen dioses en sus manos, viven seguros. |
SVV1770 | 6 De tenten der verwoesters hebben rust, en die God tergen, hebben verzekerdheden, om hetgene God met Zijn hand toebrengt. |
|
|
||
PL1881 | 6. Spokojne i bezpieczne są namioty zbójców tych, którzy draźnią Boga, którym Bóg daje w ręce dobre rzeczy. |
Karoli1908Hu | 6. A kóborlók sátrai [4†] csendesek és bátorságban vannak, a kik ingerlik az Istent, és a ki kezében hordja Istenét. |
RuSV1876 | 6 Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих. |
БКуліш | 6. За те спокійні й безпечні домівки в грабителїв, роздратовуючих Бога, бо вони Бога, неначе в руках своїх носять! |
|
|
||
FI33/38 | 7. Mutta kysypä eläimiltä, niin ne opettavat sinua, ja taivaan linnuilta, niin ne ilmoittavat sinulle; |
Biblia1776 | 7. Kysy siis eläimiltä, ja he opettavat sinua, ja taivaan linnuilta, ja he sanovat sinulle. |
CPR1642 | 7. Kysy eläimille ja he opettawat sinua ja taiwan linnuille ja he sanowat sinulle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 But ask now the beasts and they will teach you and the birds of the heavens and they will tell you. |
KJV | 7. But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og sandelig, spørg dog Dyrene ad, og de skulle lære dig det; og Himmelens Fugle, og de skulle forkynde dig det. |
KXII | 7. Fråga dock djuren, de skola lärat dig, och foglarna under himmelen, de skola sägat dig; |
PR1739 | 7. Et küssi agga ka lojuste käest, kül need sind öppetawad, ja lindude käest mis taewa al, kül need andwad sulle teäda. |
LT | 7. Paklausk žvėrių, jie tave pamokys, ir padangių paukščiųjie tau pasakys. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen; |
Ostervald-Fr | 7. Mais interroge donc les bêtes, et elles t'instruiront; ou les oiseaux des cieux, et ils te l'annonceront; |
RV'1862 | 7. Mas ciertamente pregunta ahora a las bestias, que ellas te enseñarán; y a las aves de los cielos, que ellas te mostrarán: |
SVV1770 | 7 En waarlijk, vraag toch de beesten, en elkeen van die zal het u leren; en het gevogelte des hemels, dat zal het u te kennen geven. |
|
|
||
PL1881 | 7. A nawet pytaj się proszę bydląt, a one cię nauczą; i ptastwa niebieskiego, a oznajmi tobie. |
Karoli1908Hu | 7. Egyébiránt kérdezd meg csak a barmokat, majd megtanítanak, és az égnek madarait, azok megmondják néked. |
RuSV1876 | 7 И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, ивозвестит тебе; |
БКуліш | 7. І справдї: спитай у зьвірят, а вони навчать тебе, - в птаства під небом, а воно з'ясує тобі; |
|
|
||
FI33/38 | 8. tahi tutkistele maata, niin se opettaa sinua, ja meren kalat kertovat sinulle. |
Biblia1776 | 8. Taikka puhu maan kanssa, ja hän opettaa sinua; ja kalat meressä ilmoittavat sinulle. |
CPR1642 | 8. Puhu maan cansa ja hän opetta sinua ja calat meres ilmoittawat sinulle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Or speak to the earth and it will teach you and the fishes of the sea will declare to you. |
KJV | 8. Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Eller tal til Jorden, og den skal lære dig det, og Fiskene i Have skulle fortælle dig det. |
KXII | 8. Eller tala med jordene, och hon skall lärat dig, och fiskarna i hafvet skola förkunnat dig. |
PR1739 | 8. Ehk poösade käest mis Ma peäl, kül need sind ka öppetawad ja kallad merres wötwad sulle sedda juttustada. |
LT | 8. Kalbėk žemei, ji tau patars, jūros žuvys paaiškins tau. |
|
|
||
Luther1912 | 8. oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen. |
Ostervald-Fr | 8. Ou parle à la terre, et elle t'instruira; et les poissons de la mer te le raconteront. |
RV'1862 | 8. O habla a la tierra, que ella te enseñará; y los peces de la mar te declararán. |
SVV1770 | 8 Of spreek tot de aarde, en zij zal het u leren; ook zullen het u de vissen der zee vertellen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Albo się rozmów z ziemią, a ona cię nauczy, i rozpowiedząć ryby morskie. |
Karoli1908Hu | 8. Avagy beszélj a földdel és az megtanít téged, a tengernek halai is elbeszélik néked. |
RuSV1876 | 8 или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские. |
БКуліш | 8. Або поговори з землею, а вона повчить тебе, та й риби в морі скажуть тобі: |
|
|
||
FI33/38 | 9. Kuka kaikista näistä ei tietäisi, että Herran käsi on tämän tehnyt, |
Biblia1776 | 9. Kuka se on, joka ei kaikkia näitä tiedä, että Herran käsi on ne tehnyt? |
CPR1642 | 9. Cuca se on joca ei caickia näitä tiedä? että HERran käsi on ne tehnyt? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Who does not know in all these, that the hand of Jehovah has worked this, |
KJV | 9. Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this? |
|
|
||
Dk1871 | 9. Hvo ved ikke om alle disse Ting, at Herrens Haand har gjort dette? |
KXII | 9. Ho är den som allt sådant icke vet, att Herrans hand hafver det gjort; |
PR1739 | 9. Kes on kes keik sedda ei tea, et Jehowa kässi sedda on teinud? |
LT | 9. Kas iš viso to nepažins, kad Viešpaties ranka tai padarė? |
|
|
||
Luther1912 | 9. Wer erkennte nicht an dem allem, daß des HERRN Hand solches gemacht hat? |
Ostervald-Fr | 9. Qui ne sait, parmi tous ces êtres, que la main de Dieu a fait cet univers? |
RV'1862 | 9. ¿Qué cosa de todas estas no entiende que la mano de Jehová la hizo, |
SVV1770 | 9 Wie weet niet uit alle deze, dat de hand des HEEREN dit doet? |
|
|
||
PL1881 | 9. Któż nie wie z tych wszystkich rzeczy, że to ręka Paóska sprawiła? |
Karoli1908Hu | 9. Mindezek közül melyik nem tudja, hogy az Úrnak keze cselekszi ezt? |
RuSV1876 | 9 Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие? |
БКуліш | 9. Хто з усього того не взнає, що рука Господня сотворила се? |
|
|
||
FI33/38 | 10. hänen, jonka kädessä on kaiken elävän sielu ja kaikkien ihmisolentojen henki? |
Biblia1776 | 10. Että hänen kädessänsä on kaikkein elävien sielu, ja kunkin lihan henki? |
CPR1642 | 10. Että hänen kädesäns on caickein eläwitten sielu ja cungin lihan hengi? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 in whose hand is the soul of every living thing and the breath of all mankind? |
KJV | 10. In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. |
|
|
||
Dk1871 | 10. han, i hvis Haand hver levende Sjæl er, og Aanden i hvert Menneskes Kød! |
KXII | 10. Att i hans hand är alles dess själ, som lefvandes är, och alla menniskors kötts ande? |
PR1739 | 10. Kelle kä keik ellawad hinged on ja igga lihhase innimesse waim. |
LT | 10. Jo rankoje yra kiekvieno gyvio siela ir kiekvieno žmogaus kvapas. |
|
|
||
Luther1912 | 10. daß in seiner Hand ist die Seele alles dessen, was da lebt, und der Geist des Fleisches aller Menschen? |
Ostervald-Fr | 10. Qu'il tient en sa main l'âme de tous les vivants, l'esprit de toute chair d'homme? |
RV'1862 | 10. Y que en su mano está el alma de todo viviente, el espíritu de toda carne humana? |
SVV1770 | 10 In Wiens hand de ziel is van al wat leeft, en de geest van alle vlees des mensen. |
|
|
||
PL1881 | 10. W którego ręku jest dusza wszelkiej rzeczy żywej, i duch wszelkiego ciała ludzkiego. |
Karoli1908Hu | 10. A kinek kezében van minden élő állatnak élete, és minden egyes embernek a lelke. |
RuSV1876 | 10 В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти. |
БКуліш | 10. В його руцї дух всього живучого й душа кожного людського тїла. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Eikö korva koettele sanoja ja suulaki maista ruuan makua? |
Biblia1776 | 11. Eikö korva koettele puhetta, ja suu maista ruokaa? |
CPR1642 | 11. Eikö corwa coettele puhetta ja suu maista ruoca. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Does not the ear try words, even as the palate tastes its food? |
KJV | 11. Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat? |
|
|
||
Dk1871 | 11. Mon ikke Øret prøver Talen, og Ganen smager Maden? |
KXII | 11. Profvar icke örat talet, och munnen smakar maten? |
PR1739 | 11. Eks körw läbbi ei katsu sanno? ja eks sulagge ei maitse, mis roog temmal on? |
LT | 11. Ausis skiria žodžius, burna jaučia maisto skonį. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Prüft nicht das Ohr die Rede? und der Mund schmeckt die Speise? |
Ostervald-Fr | 11. L'oreille ne juge-t-elle pas des discours, comme le palais goûte les aliments? |
RV'1862 | 11. Ciertamente el oido prueba las palabras, y el paladar gusta las viandas. |
SVV1770 | 11 Zal niet het oor de woorden proeven, gelijk het gehemelte voor zich de spijze smaakt? |
|
|
||
PL1881 | 11. Azaż nie ucho mowy doświadcza, jako usta pokarmu smakują? |
Karoli1908Hu | 11. Nemde nem a fül próbálja-é meg a szót, és az íny kóstolja meg az ételt? |
RuSV1876 | 11 Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи? |
БКуліш | 11. Чи ж не ухо розбірає слова, й чи не язик доходить смаку страви? |
|
|
||
FI33/38 | 12. Vanhuksilla on viisautta, ja pitkä-ikäisillä ymmärrystä. — |
Biblia1776 | 12. Vanhoilla on taito, ja pitkä-ijällisillä ymmärrys. |
CPR1642 | 12. Ja wanhoilla on taito ja pitkäijällisillä ymmärrys. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 With aged men is wisdom and in length of days understanding. |
KJV | 12. With the ancient is wisdom; and in length of days understanding. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Hos de graahærdede er Visdom, og Dagenes Længde giver Forstand. |
KXII | 12. Ja, när fäderna är vishet, och förstånd när de gamla. |
PR1739 | 12. Tarkus on neil kes wägga ellatand, ja moistus neil kel pitk igga. |
LT | 12. Su senoliais išmintis, ir ilgaamžiai turi supratimą. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Ja, "bei den Großvätern ist die Weisheit, und der Verstand bei den Alten". |
Ostervald-Fr | 12. La sagesse est dans les vieillards, et le discernement est le fruit des longs jours! |
RV'1862 | 12. En los viejos está la ciencia, y en longura de dias la inteligencia. |
SVV1770 | 12 In de stokouden is de wijsheid, en in de langheid der dagen het verstand. |
|
|
||
PL1881 | 12. W ludziach starych jest mądrość, a w długich dniach roztropność. |
Karoli1908Hu | 12. A vén emberekben [5†] van-é a bölcseség, és az értelem a hosszú életben-é? |
RuSV1876 | 12 В старцах – мудрость, и в долголетних – разум. |
БКуліш | 12. Так і в старцїв мудрість, а в довголїтників розум. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Jumalalla on viisaus ja voima, hänellä neuvo ja ymmärrys. |
Biblia1776 | 13. Hänen tykönänsä on taito ja voima; hänen on neuvo ja ymmärrys. |
CPR1642 | 13. Hänen tykönäns on taito ja woima neuwo ja ymmärrys: cadzo cosca hän cukista nijn ei auta rakendaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 With (God) is wisdom and might. He has counsel and understanding. |
KJV | 13. With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Hos ham er Visdom og Vælde, ham hører Raad og Forstand til. |
KXII | 13. När honom är vishet och magt, råd och förstånd. |
PR1739 | 13. Temma jures on tarkus ja wäggi, tem̃al on nou ja moistus. |
LT | 13. Su Juo išmintis ir galia, Jis išmano ir pamoko. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand. |
Ostervald-Fr | 13. Non, c'est en Dieu que se trouvent la sagesse et la force; c'est à lui qu'appartiennent le conseil et l'intelligence. |
RV'1862 | 13. Con el está la sabiduría y la fortaleza, suyo es el consejo y la inteligencia. |
SVV1770 | 13 Bij Hem is wijsheid en macht; Hij heeft raad en verstand. |
|
|
||
PL1881 | 13. Dopieroż u Pana jest mądrość, i siła, i rada, i umiejętność. |
Karoli1908Hu | 13. Ő nála van a bölcseség és hatalom, övé a tanács és az értelem. |
RuSV1876 | 13 У Него премудрость и сила; Его совет и разум. |
БКуліш | 13. У него ж (Бога) премудрість і міць; в його рада й розум. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Jos hän repii maahan, niin ei rakenneta jälleen; kenen hän telkeää sisälle, sille ei avata. |
Biblia1776 | 14. Katso, koska hän kukistaa, niin ei auta rakentamaan: koska hän jonkun salpaa, niin ei kenkään taida avata. |
CPR1642 | 14. Cosca hän jongun salpa nijn ei kengän taida awata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Behold, he breaks down and it cannot be built again. He shuts up a man and there can be no opening. |
KJV | 14. Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Se, han nedbryder, og det skal ikke bygges, han lukker til for en Mand, og der skal ikke lukkes op. |
KXII | 14. Si, när han bryter neder, så hjelper intet bygga; när han någon innelycker, så kan ingen utsläppa. |
PR1739 | 14. Wata, kui Ta mahha kissub, siis ei sa se mitte üllesehhitud; kui Ta innimesse kinnipanneb, siis ei sa ta mitte lahti. |
LT | 14. Jei Jis sugriauna, niekas nebegali atstatyti; jei Jis uždaro žmogų, niekas nebeatidaro. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen. |
Ostervald-Fr | 14. Voici, il démolit, et on ne rebâtit point; il enferme quelqu'un, et on ne lui ouvre pas. |
RV'1862 | 14. He aquí, el derribará, y no será edificado: encerrará al hombre, y no habrá quien le abra. |
SVV1770 | 14 Ziet, Hij breekt af, en het zal niet herbouwd worden; Hij besluit iemand, en er zal niet opengedaan worden. |
|
|
||
PL1881 | 14. Oto on burzy, a nikt nie zbuduje; zamknie człowieka, a nikt mu nie otworzy. |
Karoli1908Hu | 14. Ímé, a mit leront, nem épül föl az; ha valakire rázárja [6†] az ajtót, nem nyílik föl az. |
RuSV1876 | 14 Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится. |
БКуліш | 14. Що він розорить, того вже нїхто не збудує; кого він зачинить, нїхто йому не відомкне. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Katso, hän salpaa vedet, ja syntyy kuivuus; hän laskee ne irti, ja ne mullistavat maan. |
Biblia1776 | 15. Katso, koska hän pidättää veden, niin kaikki kuivettuu, ja koska hän laskee, niin se kääntää maan. |
CPR1642 | 15. Cadzo cosca hän pidättä weden nijn caicki cuiwettu ja cosca hän sen laske nijn se käändä maan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Behold, he withholds the waters and they dry up. Again, he sends them out and they overturn the earth. |
KJV | 15. Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Se, han holder Vandene tilbage, og de borttørres, og han udlader dem, og de omvælte Landet. |
KXII | 15. Si, när han förhåller vattnet, så torkas allt, och när han släpper det löst, så omstörter det landet. |
PR1739 | 15. Wata, kui Ta wet kinnipeab, siis kuiwab se ärra, ja kui Ta sedda lahtilasseb, siis lööb se maad ümber. |
LT | 15. Kai Jis sulaiko vandenis, jie išdžiūsta; kai siunčia juos, sunaikina žemę. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr; und wenn er's ausläßt, so kehrt es das Land um. |
Ostervald-Fr | 15. Voici, il retient les eaux, et elles tarissent; il les lâche, et elles bouleversent la terre. |
RV'1862 | 15. He aquí, él detendrá las aguas, y se secarán: él las enviará, y destruirán la tierra. |
SVV1770 | 15 Ziet, Hij houdt de wateren op, en zij drogen uit; ook laat Hij ze uit, en zij keren de aarde om. |
|
|
||
PL1881 | 15. On gdy zatrzyma wody, wyschną; a gdy je wypuści, podwracają ziemię. |
Karoli1908Hu | 15. Ímé, ha a vizeket elfogja, kiszáradnak; ha kibocsátja őket, felforgatják a földet. |
RuSV1876 | 15 Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю. |
БКуліш | 15. Задержить води, - все повисихає, пустить їх, - розбурять землю. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Hänen on väkevyys ja ymmärrys; hänen on niin eksynyt kuin eksyttäjäkin. |
Biblia1776 | 16. Hän on vahva Ja pysyväinen: hänen on se joka eksyy, ja se joka eksyttää. |
CPR1642 | 16. Hän on wahwa ja pystywäinen hänen on se cuin exy ja se cuin exyttä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 With him is strength and wisdom. The deceived and the deceiver are his. |
KJV | 16. With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Hos ham er Styrke og Kraft; ham hører den til, som farer vild, og den, som fører vild. |
KXII | 16. Han är stark, och går det igenom; hans är den som villo far; så ock den som förförer. |
PR1739 | 16. Temma kä on tuggewus ja tössine assi; temma pärralt on se, kes eksib ja se kes eksitab. |
LT | 16. Jis yra galingas ir išmintingas, Jo žinioje apgavikas ir apgautasis. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Er ist stark und führt es aus. Sein ist, der da irrt und der da verführt. |
Ostervald-Fr | 16. En lui résident la puissance et la sagesse; de lui dépendent celui qui s'égare et celui qui égare. |
RV'1862 | 16. Con él está la fortaleza y la existencia: suyo es el que yerra, y el que hace errar. |
SVV1770 | 16 Bij Hem is kracht en wijsheid; Zijns is de dwalende, en die doet dwalen. |
|
|
||
PL1881 | 16. U niego jest moc i mądrość. Jego jest błądzący, i w błąd zawodzący. |
Karoli1908Hu | 16. Ő nála van [7†] az erő és okosság; övé az eltévelyedett és a ki tévelygésre visz. |
RuSV1876 | 16 У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение. |
БКуліш | 16. У його сила й премудрість, перед ним той, хто зблудив, і той, хто звів із дороги. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Hän vie neuvosmiehet pois paljaiksi riistettyinä ja tekee tuomarit tyhmiksi. |
Biblia1776 | 17. Hän johdattaa kavalat niinkuin saaliin, ja saattaa tuomarit tyhmäksi. |
CPR1642 | 17. Hän johdatta cawalat nijncuin saalin ja saatta Duomarit tyhmäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 He leads counselors away stripped and he makes judges fools. |
KJV | 17. He leadeth counsellors away spoiled, and maketh the judges fools. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Han lader Raadgiverne gaa af klædte bort og gør Dommerne til Daarer. |
KXII | 17. Han förer de kloka såsom ett rof, och gör domarena galna. |
PR1739 | 17. Ta sadab meelt nouandjatte käest ärra, ja teeb kohtomoistjaid hulluks. |
LT | 17. Krašto patarėjams jis atima išmintį, o teisėjus padaro kvailus. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Er führt die Klugen wie einen Raub und macht die Richter toll. |
Ostervald-Fr | 17. Il fait marcher pieds nus les conseillers; il frappe de folie les juges. |
RV'1862 | 17. El hace andar a los consejeros desnudos, y hace enloquecer a los jueces. |
SVV1770 | 17 Hij voert de raadsheren beroofd weg, en de rechters maakt Hij uitzinnig, |
|
|
||
PL1881 | 17. On obiera radców z mądrości, a sędziów przywodzi do głupstwa. |
Karoli1908Hu | 17. A tanácsadókat fogságra viszi, és [8†] a birákat megbolondítja. |
RuSV1876 | 17 Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми. |
БКуліш | 17. Він приводить порадників до нерозваги, а суддїв до дурноти. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Kuningasten kurituksesta hän kirvoittaa ja köyttää köyden heidän omiin vyötäisiinsä. |
Biblia1776 | 18. Hän päästää kuningasten siteet, ja vyöttää heidän kupeensa. |
CPR1642 | 18. Hän päästä Cuningasten sitet ja wyöttä heidän cupens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 He loosens the bond of kings and he binds their loins with a belt. |
KJV | 18. He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Han løser Kongernes Herredømme og læggerBaand om deres Lænder. |
KXII | 18. Han förlossar utu Konungars tvång, och binder med ett bälte deras länder. |
PR1739 | 18. Kunningatte karristusse hirmo peästab Ta lahti, ja panneb nende wö wöle. |
LT | 18. Jis atpalaiduoja karalių pančius ir juos sujuosia. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Er löst auf der Könige Zwang und bindet mit einem Gurt ihre Lenden. |
Ostervald-Fr | 18. Il relâche l'autorité des rois, et il serre la corde sur leurs reins. |
RV'1862 | 18. El suelta la atadura de los tiranos, y les ata la cinta en sus lomos. |
SVV1770 | 18 Den band der koningen maakt Hij los, en Hij bindt den gordel aan hun lenden. |
|
|
||
PL1881 | 18. On pas królów rozwiązuje, i znowu przepasuje pasem biodra ich. |
Karoli1908Hu | 18. A királyok bilincseit feloldja, és övet köt [9†] derekukra. |
RuSV1876 | 18 Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их; |
БКуліш | 18. Здіймає пояс із царів, і оперізує верівкою стан їх; |
|
|
||
FI33/38 | 19. Hän vie papit pois paljaiksi riistettyinä, ja ikimahtavat hän kukistaa. |
Biblia1776 | 19. Papit vie hän niinkuin saaliin, ja väkevät kukistaa. |
CPR1642 | 19. Papit wie hän cuin saalin ja wahwat anda hän puuttua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 He leads priests away stripped and overthrows the mighty. |
KJV | 19. He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Han lader Præsterne gaa afklædte bort og omkaster de stærke. |
KXII | 19. Presterna förer han såsom ett rof, och de fasta låter han fela. |
PR1739 | 19. Ta sadab meelt üllematte nouandjatte käest ärra ja teeb tuggewad seggatseks. |
LT | 19. Jis atima kunigaikščiams garbę ir nuverčia galinguosius. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Er führt die Priester wie einen Raub und bringt zu Fall die Festen. |
Ostervald-Fr | 19. Il fait marcher pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants. |
RV'1862 | 19. El lleva despojados a los príncipes, y él trastorna a los valientes. |
SVV1770 | 19 Hij voert de oversten beroofd weg, en de machtigen keert Hij om. |
|
|
||
PL1881 | 19. Podaje książęta na łup, a mocarze podwraca. |
Karoli1908Hu | 19. A papokat fogságra viszi, és a hatalmasokat megbuktatja. |
RuSV1876 | 19 князей лишает достоинства и низвергает храбрых; |
БКуліш | 19. Уймає князям їх почестї, й повалює хоробрих; |
|
|
||
FI33/38 | 20. Hän hämmentää luotettavain puheen ja ottaa pois vanhoilta taidon. |
Biblia1776 | 20. Hän vääntää pois totisten huulet, vanhain toimen ottaa hän pois. |
CPR1642 | 20. Hän wäändä pois totisten huulet ja wanhain tawat otta pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 He removes the speech of the trustworthy and takes away the understanding of the elders. |
KJV | 20. He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Han berøver de sikre Talere Mælet, tager Forstanden fra de gamle. |
KXII | 20. Han bortvänder de sannfärdigas läppar, och de gamlas seder tager han bort. |
PR1739 | 20. Ta sadab keelt ärra nende käest kes ustawad ollid, ja wottab wannade tarka meelt ärra. |
LT | 20. Jis nutildo patikimus kalbėtojus, o iš vyresniųjų atima supratimą. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Er entzieht die Sprache den Bewährten und nimmt weg den Verstand der Alten. |
Ostervald-Fr | 20. Il ôte la parole aux plus assurés, et il prive de sens les vieillards. |
RV'1862 | 20. El quita la habla a los que dicen verdad, y el toma el consejo a los ancianos. |
SVV1770 | 20 Hij beneemt den getrouwen de spraak, en der ouden oordeel neemt Hij weg. |
|
|
||
PL1881 | 20. Odejmuje usta krasomówcom, a rozsądek starym odbiera. |
Karoli1908Hu | 20. Az ékesen szólótól eltávolítja a beszédet és a vénektől elveszi [10†] a tanácsot. |
RuSV1876 | 20 отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла; |
БКуліш | 20. Уймає проречистим язик, і в старцїв мутить розум; |
|
|
||
FI33/38 | 21. Hän vuodattaa ylenkatsetta ruhtinasten päälle ja aukaisee virtojen padot. |
Biblia1776 | 21. Hän kaataa ylönkatseen päämiesten päälle, ja voimallisten väkevyyden hajoittaa. |
CPR1642 | 21. Hän caata ylöncadzen Förstein päälle ja woimallisten wäkewyden hajotta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 He pours contempt upon rulers and weakens the strength of the strong. |
KJV | 21. He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Han udøser Vanære over Fyrsterne og løser de stærkes Bælte. |
KXII | 21. Han utgjuter föraktelse på Förstarna, och gör de mägtigas förbund löst. |
PR1739 | 21. Ta wallab teotust würstide peäle, ja teeb tuggewatte wö lödwaks. |
LT | 21. Jis lieja paniekinimą ant kunigaikščių ir susilpnina galiūnų jėgas. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Gürtel der Gewaltigen los. |
Ostervald-Fr | 21. Il verse le mépris sur les nobles, et il délie la ceinture des forts. |
RV'1862 | 21. El derrama menosprecio sobre los príncipes, y enflaquece la fuerza de los esforzados. |
SVV1770 | 21 Hij giet verachting over de prinsen uit, en Hij verslapt den riem der geweldigen. |
|
|
||
PL1881 | 21. Wylewa wzgardę na książęta, a mdli siły mocarzów. |
Karoli1908Hu | 21. Szégyent zúdít az előkelőkre, és a hatalmasok övét megtágítja. |
RuSV1876 | 21 покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет; |
БКуліш | 21. Окриває стидом людей значніх, і безсилить потужних; |
|
|
||
FI33/38 | 22. Hän paljastaa syvyydet pimeyden peitosta ja tuo valoon pilkkopimeän. |
Biblia1776 | 22. Hän ilmoittaa pimiät perustukset, ja kuoleman varjon saattaa hän valkeuteen. |
CPR1642 | 22. Hän ilmoitta pimiät perustuxet ja pimeydet walkeuteen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 He uncovers deep things out of darkness and brings out to light the shadow of death. |
KJV | 22. He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Han aabenbarer de dybe Ting af Mørket og udfører Dødens Skygge til Lyset. |
KXII | 22. Han öppnar de mörka grund, och förer mörkret ut i ljuset. |
PR1739 | 22. Ta ilmutab süggawamad asjad pimmedussest, ja sadab walge ette surmawarjo. |
LT | 22. Jis atidengia, kas paslėpta tamsoje, ir iškelia švieson mirties šešėlį. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Er öffnet die finsteren Gründe und bringt heraus das Dunkel an das Licht. |
Ostervald-Fr | 22. Il met en évidence les profondeurs cachées dans les ténèbres, et il amène à la lumière l'ombre de la mort. |
RV'1862 | 22. El descubre las profundidades de las tinieblas, y saca a luz la sombra de muerte. |
SVV1770 | 22 Hij openbaart de diepten uit de duisternis, en des doods schaduwe brengt Hij voort in het licht. |
|
|
||
PL1881 | 22. On odkrywa głębokie rzeczy z ciemności, a wywodzi na jaśnię cieó śmierci. |
Karoli1908Hu | 22. Feltárja a sötétségből [11†] a mélységes titkokat, és a halálnak árnyékát is világosságra hozza. |
RuSV1876 | 22 открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную; |
БКуліш | 22. Виявляє, що глибоко крилось у темряві, й виводить на сьвітло, що в тїнї смертній; |
|
|
||
FI33/38 | 23. Hän korottaa kansat, ja hän hävittää ne, hän laajentaa kansakunnat, ja hän kuljettaa ne pois. |
Biblia1776 | 23. Hän saattaa kansat suureksi, ja taas hukuttaa heidät; hän levittää kansan, ja taas vie pois heidät. |
CPR1642 | 23. Hän saatta muutamat suurexi Canssaxi ja taas hucutta heidän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 He increases the nations and he destroys them. He enlarges the nations and he leads them captive. |
KJV | 23. He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Han formerer Folkene og lader dem gaa til Grunde; han udbreder Folkene og bortfører dem. |
KXII | 23. Han gör somliga till stort folk, och gör dem åter till intet; han utsprider ett folk, och fördrifver det åter. |
PR1739 | 23. Kes rahwast kossutab ja sadab neid jälle hukka; kes rahwast laiale lautab ja juhhatab neid. |
LT | 23. Jis iškelia tautas ir jas sunaikina; išsklaido ir vėl surenka. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Er macht etliche zu großem Volk und bringt sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibt es wieder weg. |
Ostervald-Fr | 23. Il agrandit les nations, et il les perd; il étend les nations, et il les conduit en captivité. |
RV'1862 | 23. El multiplica las gentes, y él las pierde: él esparce las gentes, y las torna a recoger. |
SVV1770 | 23 Hij vermenigvuldigt de volken, en verderft ze; Hij breidt de volken uit, en leidt ze. |
|
|
||
PL1881 | 23. Rozmnaża narody, i wytraca je; rozszerza lud, i umniejsza go. |
Karoli1908Hu | 23. Nemzeteket növel fel, [12†] azután elveszíti őket; nemzeteket terjeszt ki messzire, azután elűzi őket. |
RuSV1876 | 23 умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их; |
БКуліш | 23. Множить народи й вигублює їх; розсїває народи, й збірає їх докупи. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Maan kansan päämiehiltä hän ottaa ymmärryksen ja panee heidät harhailemaan tiettömissä autioissa. |
Biblia1776 | 24. Hän ottaa pois maan kansan ruhtinasten sydämet, ja eksyttää heitä korvessa, jossa ei tietä ole. |
CPR1642 | 25. Hän muutta maan Canssan Ruhtinasten sydämet ja exyttä heitä autialle kedolle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth and makes them to wander in a wilderness where there is no way. |
KJV | 24. He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Han borttager Forstand fra Folkets Øverster i Landet og lader dem fare vild i det øde, hvor ingen Vej er. |
KXII | 24. Han förvänder hjertat i öfverstarna för folket i landena, och låter dem fara ville i vildmarkene, der ingen väg är; |
PR1739 | 24. Kes ühhe Ma rahwa peameeste söant ärrawöttab ja sadab neid eksima tühjas paikas, kus ep olle teed. |
LT | 24. Jis aptemdo protą tautų vadams, ir jie klaidžioja dykumoje be jokio kelio, |
|
|
||
Luther1912 | 24. Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volkes im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist, |
Ostervald-Fr | 24. Il ôte le sens aux chefs des peuples de la terre, et il les fait errer dans un désert sans chemin. |
RV'1862 | 24. El quita el seso de las cabezas del pueblo de la tierra, y los hace que se pierdan vagueando sin camino: |
SVV1770 | 24 Hij neemt het hart van de hoofden des volks der aarde weg, en doet hen dwalen in het woeste, waar geen weg is. |
|
|
||
PL1881 | 24. On odejmuje serca przełożonym ludu ziemi, a czyni, że błądzą po pustyni bezdrożnej; |
Karoli1908Hu | 24. Elveszi eszöket a föld népe vezetőinek, [13†] és úttalan pusztában bujdostatja őket. |
RuSV1876 | 24 отнимает ум у глав народа земли и оставляет ихблуждать в пустыне, где нет пути: |
БКуліш | 24. Віднімає розум у голов народів землї й пускає їх блудом у пустинї, де нема шляху; |
|
|
||
FI33/38 | 25. He haparoivat pimeässä valoa vailla, ja hän panee heidät hoipertelemaan kuin juopuneet. |
Biblia1776 | 25. Ja he koperoitsevat pimeydessä ilman valkeutta; ja hän eksyttää heitä kuin juopuneita. |
CPR1642 | 26. Ja he coperoidzewat pimeydes ilman walkeutta ja exyttä heitä cuin juopuneita. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 They grope in the dark without light and he makes them to wander (around) like a drunken man. |
KJV | 25. They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man. |
|
|
||
Dk1871 | 25. De famle i Mørke, hvor intet Lys er, og han bringer dem til at fare vild som den drukne. |
KXII | 25. Att de famla i mörkret utan ljus, och förvillar dem såsom de druckna. |
PR1739 | 25. Nemmad käiwad kässikaudo pimmedusses, ja neil ep olle walgust, ja Ta panneb neid eksima kui need, kes joobnud. |
LT | 25. jie grabalioja tamsoje ir blaškosi kaip girti’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 25. daß sie in Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen. |
Ostervald-Fr | 25. Ils tâtonnent dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait errer comme un homme ivre. |
RV'1862 | 25. Que palpen las tinieblas, y no la luz: y los hace errar como borrachos. |
SVV1770 | 25 Zij tasten in de duisternis, waar geen licht is; en Hij doet hen dwalen, als een dronkaard. |
|
|
||
PL1881 | 25. Że macają w ciemnościach, gdzie nie masz światłości, a sprawuje, że błądzą jako pijani. |
Karoli1908Hu | 25. És világtalan setétben tapogatóznak, [14†] és tántorognak, mint a részeg. |
RuSV1876 | 25 ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные. |
БКуліш | 25. Помацьки ходять вони в темряві без сьвітла, й заточуються, неначе пяні. |
|
|