Jobin kirja
8 luku |
|
||
|
|
||
Bildadin ensimmäinen puhe: Jumala on oikeamielinen; esi-isätkin opettavat, että hurskas menestyy, mutta jumalaton hukkuu. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sitten suuhilainen Bildad lausui ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Niin vastasi Bildad Suasta ja sanoi: |
CPR1642 | 1. NIin wastais Bildad Suahst ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Bildad the Shuhite answered and said, |
KJV | 1. Then answered Bildad the Shuhite, and said, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Da svarede Bildad, Sukiten, og sagde: |
KXII | 1. Då svarade Bildad af Suah, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Sua-mees Pildad wastas ja ütles: |
LT | 1. Šuachas Bildadas atsakydamas tarė: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Da antwortete Bildad von Suah und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. Alors Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Baldad Sujita, y dijo: |
SVV1770 | 1 Toen antwoordde Bildad, de Suhiet, en zeide: |
|
|
||
PL1881 | 1. I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł: |
Karoli1908Hu | 1. Akkor felele a sukhi Bildád, és monda: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: |
БКуліш | 1. І відповів Билдад Савхеаський та й сказав: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuinka kauan sinä senkaltaisia haastat ja suusi puheet ovat kuin raju myrsky? |
Biblia1776 | 2. Kuinka kauvan sinä tahdot näitä puhua? ja sinun suus puheet ovat niinkuin väkevä tuuli? |
CPR1642 | 2. Cuinga cauwans tahdot sencaltaista puhua? ja suullas ylpiäst puhua? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 How long will you speak these things? And (how long) will the words of your mouth be (like) a mighty wind? |
KJV | 2. How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? |
|
|
||
Dk1871 | 2. Hvor længe vil du tale disse Ting, og hvor længe skal din Munds Taler være et mægtigt Vejr? |
KXII | 2. Huru länge vill du sådana tala, och låta dins muns tal hafva ett sådant högmod? |
PR1739 | 2. Kui kaua tahhad sa nisuggused könned räkida? ja kui kaua peawad so su sannad kui ühhe hooplikko tulikad könned ollema ? |
LT | 2. ‘‘Ar dar ilgai tu šitaip kalbėsi? Tavo žodžiai yra kaip stiprus vėjas. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben? |
Ostervald-Fr | 2. Jusques à quand parleras-tu ainsi, et les paroles de ta bouche ressembleront-elles à un vent impétueux? |
RV'1862 | 2. ¿Hasta cuándo hablarás esto, y las palabras de tu boca serán como un viento fuerte? |
SVV1770 | 2 Hoe lang zult gij deze dingen spreken, en de redenen uws monds een geweldige wind zijn? |
|
|
||
PL1881 | 2. Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny? |
Karoli1908Hu | 2. Meddig szólasz még efféléket, és lesz a te szádnak beszéde sebes szél? |
RuSV1876 | 2 долго ли ты будешь говорить так? – слова уст твоих бурный ветер! |
БКуліш | 2. Довго ще ти будеш говорити таке? - слова уст твоїх, мов розбурханий вітер! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Jumalako vääristäisi oikeuden, Kaikkivaltiasko vääristäisi vanhurskauden? |
Biblia1776 | 3. Väärinkö Jumala tuomitsee, eli rikkooko Kaikkivaltias oikeuden? |
CPR1642 | 3. Wääringö Jumala duomidze eli rickoco Caickiwaldias oikeuden? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Does God pervert justice? Or does the Almighty pervert righteousness? |
KJV | 3. Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice? |
|
|
||
Dk1871 | 3. Mon Gud skulde forvende Retten, og mon den Almægtige skulde forvende Retfærdighed? |
KXII | 3. Menar du, att Gud dömmer orätt; eller den Allsmägtige skall vrida rätten? |
PR1739 | 3. Kas Jummal peaks kohhut köwweraks teggema? ja kas se keigewäggewam peaks öigust köwweraks pöörma? |
LT | 3. Argi Dievas neteisingai teisia, ar Visagalis iškreipia teisingumą? |
|
|
||
Luther1912 | 3. Meinst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre? |
Ostervald-Fr | 3. Dieu ferait-il fléchir le droit, le Tout-Puissant ferait-il fléchir la justice? |
RV'1862 | 3. ¿Si pervertirá Dios el derecho, y si el Todopoderoso pervertirá la justicia? |
SVV1770 | 3 Zou dan God het recht verkeren, en zou de Almachtige de gerechtigheid verkeren? |
|
|
||
PL1881 | 3. Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować? |
Karoli1908Hu | 3. Elforgatja-é Isten az ítéletet, avagy a Mindenható [1†] elforgatja-é az igazságot? |
RuSV1876 | 3 Неужели Бог извращает суд, и Вседержитель превращает правду? |
БКуліш | 3. Чи то ж Бог вивертає суд; і Вседержитель перевертає правду? |
|
|
||
FI33/38 | 4. Jos lapsesi tekivät syntiä häntä vastaan, niin hän hylkäsi heidät heidän rikoksensa valtaan. |
Biblia1776 | 4. Jos poikas ovat syntiä tehneet hänen edessänsä, niin hän on hyljännyt heitä heidän pahain tekoinsa tähden. |
CPR1642 | 4. Jos sinun poicas owat paha tehnet hänen edesäns nijn hän on hyljännyt heitä pahain tecoins tähden: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 If your sons have sinned against him and he has delivered them into the hand of their transgression, |
KJV | 4. If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; |
|
|
||
Dk1871 | 4. Dersom dine Sønner have syndet imod ham, da har han givet dem hen i deres Overtrædelsers Vold. |
KXII | 4. Om dine söner hafva syndat för honom, så hafver han förkastat dem för deras missgernings skull. |
PR1739 | 4. Kui so lapsed temma wasto patto teinud, siis on Ta neid saatnud nende ülleastmisse kätte. |
LT | 4. Jei tavo sūnūs Jam nusidėjo, Jis juos atidavė jų nusikaltimams. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen. |
Ostervald-Fr | 4. Si tes fils ont péché contre lui, il les a livrés à leur crime. |
RV'1862 | 4. Si tus hijos pecaron contra él, él los echó en el lugar de su pecado. |
SVV1770 | 4 Indien uw kinderen gezondigd hebben tegen Hem, Hij heeft hen ook in de hand hunner overtreding geworpen. |
|
|
||
PL1881 | 4. Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich. |
Karoli1908Hu | 4. Ha a te fiaid [2†] vétkeztek ellene, úgy az ő gonoszságuk miatt vetette el őket. |
RuSV1876 | 4 Если сыновья твои согрешили пред Ним, то Он и предал их в руку беззакония их. |
БКуліш | 4. Коли дїти твої перед ним согрішили, то він і подав їх у руки проступків їх. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Jos sinä etsit Jumalaa ja anot Kaikkivaltiaalta armoa, |
Biblia1776 | 5. Mutta jos sinä aikanansa etsit Jumalaa, ja rukoilet Kaikkivaltiasta hartaasti, |
CPR1642 | 5. Mutta jos sinä aicanans edzit Jumalata ja rucoilet Caickiwaldiasta/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 if you would seek diligently to God and make your supplication to the Almighty, |
KJV | 5. If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty; |
|
|
||
Dk1871 | 5. Men vil du søge hen til Gud og bede den Almægtige om Naade, |
KXII | 5. Men om du i tid gifver dig in till Gud, och beder den Allsmägtiga; |
PR1739 | 5. Kui sinna wöttaksid Jummalat aegsaste otsida ja se keigewäggewama allandlikkult palluda; |
LT | 5. Jei tu ieškosi Dievo ir maldausi Visagalį, |
|
|
||
Luther1912 | 5. So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst, |
Ostervald-Fr | 5. Mais toi, si tu cherches Dieu, et si tu demandes grâce au Tout-Puissant, |
RV'1862 | 5. Si tú de mañana buscares a Dios, y rogares al Todopoderoso: |
SVV1770 | 5 Maar indien gij naar God vroeg zoekt, en tot den Almachtige om genade bidt; |
|
|
||
PL1881 | 5. Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu; |
Karoli1908Hu | 5. De ha te az Istent buzgón keresed, és [3†] a Mindenhatóhoz bocsánatért könyörögsz; |
RuSV1876 | 5 Если же ты взыщешь Бога и помолишься Вседержителю, |
БКуліш | 5. Скоро же ти шукати станеш Бога та помолишся до Вседержителя, |
|
|
||
FI33/38 | 6. jos olet puhdas ja rehellinen, silloin hän varmasti heräjää sinun avuksesi ja asettaa entiselleen sinun vanhurskautesi asunnon. |
Biblia1776 | 6. Ja jos sinä olet puhdas ja hyvä, niin hän herättää sinun, ja taas tekee rauhalliseksi hurskautes majan. |
CPR1642 | 6. Ja jos sinä olet puhdas ja hywä nijn hän herättä sinun ja taas teke rauhallisexi sinun hurscaudes majan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 if you were pure and upright, surely now he would awake for you and make the habitation of your righteousness prosperous. |
KJV | 6. If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. |
|
|
||
Dk1871 | 6. og er du ren og oprigtig, da skal han vaage over dig og gøre, at din Retfærdigheds Boig skal have Fred. |
KXII | 6. Och om du äst ren och from, så varder han uppvakandes till dig, och varder åter upprättandes boningen för dina rättfärdighets skull; |
PR1739 | 6. Kui sa olled selge ja öiglane; kül Ta nüüd töeste ärkaks ülles sinno pärrast; ja sataks rahho so ello-assemele, kus öigus sees. |
LT | 6. būsi tyras ir doras, tai Jis pakils dėl tavęs ir duos klestėjimą tavo teisumo buveinei. |
|
|
||
Luther1912 | 6. und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen; |
Ostervald-Fr | 6. Si tu es pur et droit, il veillera certainement sur toi; il restaurera la demeure de ta justice; |
RV'1862 | 6. Si fueres limpio y derecho, cierto luego se despertará sobre tí, y hará próspera la morada de tu justicia: |
SVV1770 | 6 Zo gij zuiver en recht zijt, gewisselijk zal Hij nu opwaken, om uwentwil, en Hij zal de woning uwer gerechtigheid volmaken. |
|
|
||
PL1881 | 6. Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej. |
Karoli1908Hu | 6. Ha tiszta és becsületes vagy, akkor legott felserken éretted, és békességessé teszi a te igazságodnak hajlékát. |
RuSV1876 | 6 и если ты чист и прав, то Он ныне же встанет над тобою и умиротворит жилище правды твоей. |
БКуліш | 6. І наколи чист єси й прав, то він зараз стане над тобою й втихомирить оселю правди твоєї. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Silloin sinun alkusi näyttää vähäiseltä, mutta loppuaikasi varttuu ylen suureksi. |
Biblia1776 | 7. Ja kussa sinulla oli ennen vähä, pitää tästedes sinulle sangen paljon lisääntymän. |
CPR1642 | 7. Ja cusa sinulla oli ennen wähä pitä tästedes sangen paljo lisändymän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 And though your beginning was small, yet your latter end would greatly increase. |
KJV | 7. Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Og var dit første lidet, saa skal dit sidste blive saare stort. |
KXII | 7. Och der du tillförene hafver haft litet, skall det härefter ganska mycket förökas. |
PR1739 | 7. Ja et so hakkatus olleks wähha, siiski saaks so wiimne pölli wägga kossuma. |
LT | 7. Nors tavo pradžia buvo maža, tačiau galiausiai tai labai išaugs. |
|
|
||
Luther1912 | 7. und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen. |
Ostervald-Fr | 7. Tes commencements auront été peu de chose, et ta fin sera très grande. |
RV'1862 | 7. De tal manera que tu principio habrá sido pequeño en comparación del grande crecimiento de tu postrimería. |
SVV1770 | 7 Uw beginsel zal wel gering zijn; maar uw laatste zal zeer vermeerderd worden. |
|
|
||
PL1881 | 7. A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży. |
Karoli1908Hu | 7. És ha előbbi állapotod szegényes volt, ez utáni állapotod boldog lesz nagyon. |
RuSV1876 | 7 И если вначале у тебя было мало, то впоследствии будет весьма много. |
БКуліш | 7. І хоч би зпершу було в тебе мало, то опісля буде дуже багато. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Sillä kysypä aikaisemmalta sukupolvelta, tarkkaa, mitä heidän isänsä ovat tutkineet. |
Biblia1776 | 8. Sillä kysy nyt entisiltä sukukunnilta, ja rupee kysymään heidän isiltänsä. |
CPR1642 | 8. Sillä kysy nijlle endisille sucucunnille ja rupes kysymän heidän Isillens: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Because I beseech you, inquire of the former age and apply yourself to what their fathers have searched out |
KJV | 8. For enquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: |
|
|
||
Dk1871 | 8. Thi, kære, spørg den henfarne Slægt og agt paa det, som deres Fædre have udgrundet; |
KXII | 8. Ty fråga de slägter, som i förtiden varit hafva, och tag dig före att fråga deras fäder; |
PR1739 | 8. Sest küssi agga endisse pölwe rahwa käest ja wötta nende wannematte luggu hästi järrele urida. |
LT | 8. Patyrinėk ankstesnius laikus ir sužinok, ką patyrė jų tėvai. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben; |
Ostervald-Fr | 8. Interroge, en effet, les générations précédentes, et fais attention aux recherches de leurs pères; |
RV'1862 | 8. Porque pregunta ahora a la edad pasada, y dispónte para inquirir de sus padres de ellos; |
SVV1770 | 8 Want vraag toch naar het vorige geslacht, en bereid u tot de onderzoeking hunner vaderen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich. |
Karoli1908Hu | 8. Mert kérdezd meg csak [4†] az azelőtti nemzedéket, és készülj csak fel az ő atyáikról való tudakozódásra! |
RuSV1876 | 8 Ибо спроси у прежних родов и вникни в наблюдения отцов их; |
БКуліш | 8. Бо спитай тільки у давнїх родів і збагни постерігання батьків їх, - |
|
|
||
FI33/38 | 9. Mehän olemme eilispäivän lapsia emmekä mitään tiedä, päivämme ovat vain varjo maan päällä. |
Biblia1776 | 9. Sillä me olemme niinkuin eilen tulleet, ja emme mitään tiedä: meidän elämämme on niinkuin varjo maan päällä. |
CPR1642 | 9. Sillä me olemme nijncuin eiläin tullet ja en me mitän tiedä meidän elämäm on nijncuin warjo maan päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 (for we are but of yesterday and know nothing, because our days upon earth are a shadow). |
KJV | 9. (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) |
|
|
||
Dk1871 | 9. thi vi ere fra i Gaar og vide intet; thi en Skygge ere vore Dage paa Jorden; |
KXII | 9. Ty vi äre såsom i går komne, och vete intet; vårt lif är en skugge på jordene. |
PR1739 | 9. Sest meie olleme hillisest aiast; ja ei tea middagi, sest meie päwad on üks warri Ma peäl. |
LT | 9. Mes gyvename tik nuo vakar dienos ir nieko nežinome, nes mūsų dienos žemėje lyg šešėlis. |
|
|
||
Luther1912 | 9. denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden. |
Ostervald-Fr | 9. Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; car nos jours sur la terre sont comme une ombre; |
RV'1862 | 9. Porque nosotros somos desde ayer, no sabemos, siendo nuestros dias sobre la tierra como sombra. |
SVV1770 | 9 Want wij zijn van gisteren en weten niet; dewijl onze dagen op de aarde een schaduw zijn. |
|
|
||
PL1881 | 9. (Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cieó są dni nasze na ziemi.) |
Karoli1908Hu | 9. Mert mi csak [5†] tegnapiak vagyunk és semmit nem tudunk, mert a mi napjaink csak árnyék e földön. |
RuSV1876 | 9 а мы – вчерашние и ничего не знаем, потому что наши дни на земле тень. |
БКуліш | 9. Бо ми вчорашні собі й нїчого не знаєм, тим що наші днї тїнь на землї, - |
|
|
||
FI33/38 | 10. He sinua opettavat ja sanovat sinulle, tuovat ilmi sanat sydämestään: |
Biblia1776 | 10. Heidän pitää opettaman sinua, ja sanoman sinulle, ja tuoman puheensa edes sydämestänsä. |
CPR1642 | 10. Heidän pitä opettaman sinua ja sanoman sinulle ja tuoman heidän puhens edes heidän sydämistäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Shall they not teach you and tell you and utter words out of their heart? |
KJV | 10. Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? |
|
|
||
Dk1871 | 10. skulle de ikke belære dig, ja sige dig det, og fremføre Ord ud af deres Hjerte? |
KXII | 10. De skola lära dig, och säga dig det, och gifva sitt tal före utaf sitt hjerta. |
PR1739 | 10. Eks need ei woi sind öppetada ja sulle räkida, ja ommast süddamest könnesid wäljatua. |
LT | 10. Jie tikrai pamokys tave, duos nuoširdžių patarimų. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen: |
Ostervald-Fr | 10. Mais eux, ne t'enseigneront-ils pas, ne te parleront-ils pas, ne tireront-ils pas de leur cœur ces discours: |
RV'1862 | 10. ¿No te enseñarán ellos, te dirán, y de su corazón sacarán estas palabras? |
SVV1770 | 10 Zullen die u niet leren, tot u spreken, en uit hun hart redenen voortbrengen? |
|
|
||
PL1881 | 10. Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa. |
Karoli1908Hu | 10. Nem tanítanak-é meg azok téged? Nem mondják-é meg néked, és nem beszélik-é meg szívök szerint néked?! |
RuSV1876 | 10 Вот они научат тебя, скажут тебе и от сердца своего произнесут слова: |
БКуліш | 10. А вони скажуть тобі й з серця свого випустять слова: |
|
|
||
FI33/38 | 11. Kasvaako kaisla siinä, missä ei ole rämettä? rehottaako ruoko siinä, missä ei ole vettä? |
Biblia1776 | 11. Kasvaako kaisla, ellei seiso loassa? eli kasvaako ruoho ilman vettä? |
CPR1642 | 11. Caswaco caisila ellei se seiso märkydes eli caswaco ruoho ilman wedetä? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Can the rush grow up without mud? Can a reed grow without water? |
KJV | 11. Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water? |
|
|
||
Dk1871 | 11. Kan et Siv opvokse uden af Sump? kan Enggræs gro op uden Vand? |
KXII | 11. Icke kan säfvet växa, utan det står i vätsko; eller gräs växa utan vatten. |
PR1739 | 11. Kas körkias sureks kaswab, kus ei olle mudda? kas aso-rohhi kossub, kus ep olle wet? |
LT | 11. Ar auga papirusas, kur nėra drėgmės, ir nendrės be vandens? |
|
|
||
Luther1912 | 11. "Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser? |
Ostervald-Fr | 11. Le roseau croît-il hors des marais, et le jonc pousse-t-il sans eau? |
RV'1862 | 11. ¿El junco crece sin cieno? ¿crece el prado sin agua? |
SVV1770 | 11 Verheft zich de bieze zonder slijk? Groeit het rietgras zonder water? |
|
|
||
PL1881 | 11. Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody? |
Karoli1908Hu | 11. Felnövekedik-é a káka mocsár nélkül, felnyúlik-é a sás víz nélkül? |
RuSV1876 | 11 поднимается ли тростник без влаги? растет ли камыш без воды? |
БКуліш | 11. Чи піднімаєсь в гору сїтник без мочарі? чи росте рогозина на безводдї? |
|
|
||
FI33/38 | 12. Vielä vihreänä ollessaan, ennenaikaisena leikattavaksi, se kuivettuu ennen kuin mikään muu heinä. |
Biblia1776 | 12. Koska se vielä kukoistaa ennenkuin se niitetään, kuivettuu se ennenkuin heinä korjataan. |
CPR1642 | 12. Cosca se wielä cucoista ennencuin se nijtetän cuiwettu se ennencuin heinä corjatan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 While it is yet in its greenness, (and) not cut down, it withers before any (other) herb. |
KJV | 12. Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Endnu staar det i sin Grøde, det rykkes ikke op; men før alt andet Græs borttørres det. |
KXII | 12. Eljest, medan det än står i blomster, förr än det afhugget varder, förtorkas det, förr än man hö bergar. |
PR1739 | 12. Kui need asjad alles haljad on, eks neid ärra ei nideta? ja kuiwawad ärra ennekui keik mu rohhi. |
LT | 12. Dar žydėdamas ir nenuskintas, jis sudžiūsta pirma visų žolių. |
|
|
||
Luther1912 | 18. 8. 12. Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras. |
Ostervald-Fr | 12. Il est encore en sa verdure, on ne le coupe pas, et avant toutes les herbes, il est desséché. |
RV'1862 | 12. ¿Aun él en su verdura no será cortado, y ántes de toda yerba se secará? |
SVV1770 | 12 Als het nog in zijn groenigheid is, hoewel het niet afgesneden wordt, nochtans verdort het voor alle gras. |
|
|
||
PL1881 | 12. Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha. |
Karoli1908Hu | 12. Még gyenge korában, ha fel nem szakasztják is, minden fűnél elébb elszárad. |
RuSV1876 | 12 Еще он в свежести своей и не срезан, а прежде всякой травы засыхает. |
БКуліш | 12. Вона молоденька й не підтята, а всихає борше, як инша трава. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Niin käy kaikkien niiden, jotka unhottavat Jumalan, ja jumalattoman toivo katoaa, |
Biblia1776 | 13. Niin käy kaikkein niiden, jotka Jumalan unhottavat, ja ulkokullattuin toivo katoo. |
CPR1642 | 13. Nijn käy caickein nijden cuin Jumalan unhottawat ja ulcocullattuin toiwo cato. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 So are the paths of all who forget God. And the hope of the profane man will perish, |
KJV | 13. So are the paths of all that forget God; and the hypocrite's hope shall perish: |
|
|
||
Dk1871 | 13. Saa ere alle deres Veje, som glemme Gud; og den vanhelliges Haab slaar fejl. |
KXII | 13. Så går allom dem som förgäta Gud, och de skrymtares hopp varder förtappadt; |
PR1739 | 13. Nenda käib keikide kässi, kes Jummalat ärraunnustawad, ja sallalikko lotus lähhäb hukka. |
LT | 13. Tokie keliai yra visų, kurie pamiršta Dievą; ir veidmainių viltis pražus. |
|
|
||
Luther1912 | 18. 8. 13. So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein. |
Ostervald-Fr | 13. Telle est la destinée de tous ceux qui oublient Dieu: l'espérance de l'impie périra. |
RV'1862 | 13. Tales son los caminos de todos los que olvidan a Dios; y la esperanza del impío perecerá. |
SVV1770 | 13 Alzo zijn de paden van allen, die God vergeten; en de verwachting des huichelaars zal vergaan. |
|
|
||
PL1881 | 13. Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie. |
Karoli1908Hu | 13. Ilyenek az ösvényeik mindazoknak, a kik Istenről elfeledkeznek, és a képmutatónak [6†] reménysége is elvész. |
RuSV1876 | 13 Таковы пути всех забывающих Бога, и надежда лицемера погибнет; |
БКуліш | 13. Така сама доля всїх тих, що забувають Бога, й надїя лицемірнього погибне; |
|
|
||
FI33/38 | 14. hänen, jonka uskallus on langan varassa, jonka turvana on hämähäkinverkko. |
Biblia1776 | 14. Sillä hänen toivonsa tulee tyhjäksi, ja hänen uskalluksensa niinkuin hämähäkin verkko. |
CPR1642 | 14. Sillä hänen uscalluxens tule tyhjäxi ja hänen toiwons cuin hämmähäkin wercko. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 whose confidence will break apart and whose trust is a spider's web. |
KJV | 14. Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider's web. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Thi hans Haab skal briste, og hans Tillid er som en Spindelvæv. |
KXII | 14. Ty hans tröst blifver omintet, och hans hopp såsom ett dvergsnät. |
PR1739 | 14. Et temmale tüddimus tulleb temma halbist lotussest, ja se on kui ömblikko wörk, mis peäle ta lodab. |
LT | 14. Jų viltis sunyks ir jų pasitikėjimas tik voratinklis. |
|
|
||
Luther1912 | 18. 8. 14. Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe. |
Ostervald-Fr | 14. Sa confiance sera trompée, et sa sécurité deviendra une toile d'araignée; |
RV'1862 | 14. Porque su esperanza será cortada, y su confianza es casa de araña. |
SVV1770 | 14 Van denwelke zijn hoop walgen zal; en zijn vertrouwen zal zijn een huis der spinnekop. |
|
|
||
PL1881 | 14. Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego. |
Karoli1908Hu | 14. Mivel szétfoszol bizakodása, és bizodalma olyan [7†] lesz, mint a pókháló. |
RuSV1876 | 14 упование его подсечено, и уверенность его – дом паука. |
БКуліш | 14. Впованнє його підрізане, а певність його - сїть павукова. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Hän nojaa taloonsa, mutta se ei seiso, hän tarttuu siihen, mutta se ei kestä. |
Biblia1776 | 15. Hän luottaa huoneensa päälle, ja ei se pidä seisoman; hän turvaa siihen, ja ei se pidä pysyväinen oleman. |
CPR1642 | 15. Hän luotta huonens päälle ja ei pidä pysymän hän turwa sijhen ja ei pidä pysywäisen oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 He will lean upon his house, but it will not stand. He will hold fast to it, but it will not endure. |
KJV | 15. He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Han forlader sig fast paa sit Hus, men det skal ikke blive staaende; han holder sig til det, men det skal ikke staa fast. |
KXII | 15. Han förlåter sig på sitt hus, och skall dock icke, bestå; han skall hålla sig derintill, och dock icke beständig blifva. |
PR1739 | 15. Ta toetab ennast omma koia peäle, agga se ei jä seisma; ta hakkab kül temmasse kinni, agga ei sedda kinnita. |
LT | 15. Atsirems į savo namus, bet jie sugrius, įsitvers jų, bet jie neatlaikys. |
|
|
||
Luther1912 | 18. 8. 15. Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben. |
Ostervald-Fr | 15. Il s'appuiera sur sa maison, et elle ne tiendra pas; il s'y cramponnera, et elle ne restera pas debout. |
RV'1862 | 15. El estribará sobre su casa, mas no permanecerá en pié: recostarse ha sobre ella, mas no se afirmará. |
SVV1770 | 15 Hij zal op zijn huis leunen, maar het zal niet bestaan; hij zal zich daaraan vasthouden, maar het zal niet staande blijven. |
|
|
||
PL1881 | 15. Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się. |
Karoli1908Hu | 15. Házára támaszkodik, és nem áll meg; kapaszkodik belé, és nem marad meg. |
RuSV1876 | 15 Обопрется о дом свой и не устоит; ухватится за него и не удержится. |
БКуліш | 15. Він обіпреться на дім свій, та не устоїть; вхопиться його, й не вдержиться. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Hän on rehevänä auringon paisteessa, ja hänen vesansa leviävät yli puutarhan. |
Biblia1776 | 16. Se viheriöitsee kyllä ennen auringon nousemaa, ja sen heikot oksat kasvavat hänen yrttitarhassansa. |
CPR1642 | 16. Se wiherjöidze kyllä ennen Auringon nousemata ja oxat caswawat hänen kryydimaasans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 He is green before the sun and his offshoots go forth over his garden. |
KJV | 16. He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Han skyder frodigt op for Solen; og hans unge Skud brede sig ud over hansHave. |
KXII | 16. Det grönskas väl förr än solen kommer, och qvistar växa uti dess örtagård; |
PR1739 | 16. Ta on haljas enne päwa tousmist , ja tem̃a wössud kaswawad laiale ta aedas. |
LT | 16. Jis žaliuoja saulėje, jo atžalos plečiasi sode. |
|
|
||
Luther1912 | 18. 8. 16. Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten. |
Ostervald-Fr | 16. Il est plein de vigueur, exposé au soleil, et ses jets poussent par-dessus son jardin; |
RV'1862 | 16. Un árbol está verde delante del sol, y sus renuevos salen sobre su huerto: |
SVV1770 | 16 Hij is sappig voor de zon, en zijn scheuten gaan over zijn hof uit. |
|
|
||
PL1881 | 16. Zieleni się na słoócu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta. |
Karoli1908Hu | 16. Bő nedvességű ez a napfényen [8†] is, és ágazata túlnő a kertjén. |
RuSV1876 | 16 Зеленеет он пред солнцем, за сад простираются ветви его; |
БКуліш | 16. Він зеленїє на сонцї, аж поза сад сягає галуззє його; |
|
|
||
FI33/38 | 17. Hänen juurensa kietoutuvat kiviroukkioon, hän kiinnittää katseensa kivitaloon. |
Biblia1776 | 17. Hänen juurensa seisoo paksuna lähteen tykönä, ja huoneet kivien päällä. |
CPR1642 | 17. Hänen juurens seiso paxuna lähdetten tykönä ja huonet kiwein päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 His roots are wrapped around the (stone) heap. He beholds the place of stones. |
KJV | 17. His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Hans Rødder gro i hverandre om Stendyngen: han skuer op imod Stenhuset. |
KXII | 17. Dess säd står tjock vid källor, och dess hus på stenar. |
PR1739 | 17. Temma jured aiawad ennast ristati ja poigite kiwwi-kangro sisse, temma saab kiwwised kohhad nähha. |
LT | 17. Akmenų krūvą apraizgo jo šaknys, jos laikosi akmenuotoje žemėje. |
|
|
||
Luther1912 | 18. 8. 17. Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen. |
Ostervald-Fr | 17. Mais ses racines s'entrelacent sur des monceaux de pierres, il rencontre un sol de rochers, |
RV'1862 | 17. Junto a una fuente sus raices se van entretejiendo, y enlazándose hasta un lugar pedregoso. |
SVV1770 | 17 Zijn wortelen worden bij de springader ingevlochten; hij ziet een stenige plaats. |
|
|
||
PL1881 | 17. Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się. |
Karoli1908Hu | 17. Gyökerei átfonódnak a kőhalmon; átfúródnak a szikla-rétegen. |
RuSV1876 | 17 в кучу камней вплетаются корни его, между камнями врезываются. |
БКуліш | 17. В каміннє вплїтаєсь коріннє його, між каміннє врізуєсь воно; |
|
|
||
FI33/38 | 18. Mutta kun Jumala hävittää hänet hänen paikastansa, niin se kieltää hänet: En ole sinua koskaan nähnyt. |
Biblia1776 | 18. Mutta koska hän nielee sen paikastansa, kieltää hän sen, niinkuin ei olis nähnytkään sitä. |
CPR1642 | 18. Mutta cosca hän niele sen paicastans asetta hän idzens sitä wastan nijncuin ei he tundiscan sitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 If he is destroyed from his place, then it will deny him, (saying), I have not seen you. |
KJV | 18. If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Men oprykkes han fra. sit Sted, da skal dette fornægte ham og sige: Jeg har er ikke set dig. |
KXII | 18. Men när han uppsluker honom af sitt rum, ställer han sig emot honom, såsom han kände honom intet. |
PR1739 | 18. Kui tedda ärraneeltakse ta assemelt, siis salgab se tedda ärra ja ütleb : Ei ma polle sind näinud. |
LT | 18. Jei Jis išraus jį iš tos vietos, ši išsigins jo: ‘Aš tavęs niekada nemačiau’. |
|
|
||
Luther1912 | 18. 8. 18. Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht. |
Ostervald-Fr | 18. Et si on l'enlève de sa place, celle-ci le renie et lui dit: Je ne t'ai point connu! |
RV'1862 | 18. Si le arrancaren de su lugar, y negare de él, diciendo: Nunca te vi: |
SVV1770 | 18 Maar als God hem verslindt uit zijn plaats, zo zal zij hem loochenen, zeggende: Ik heb u niet gezien. |
|
|
||
PL1881 | 18. Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię. |
Karoli1908Hu | 18. Ámha kiirtják helyéről, megtagadja ez őt: Nem láttalak! |
RuSV1876 | 18 Но когда вырвут его с места его, оно откажется от него: „я не видало тебя!" |
БКуліш | 18. Та коли вирвуть його з місця його, то місце одцураєсь його, (скаже): не знаю тебе! |
|
|
||
FI33/38 | 19. Katso, siinä oli hänen vaelluksensa ilo, ja tomusta kasvaa toisia.' |
Biblia1776 | 19. Katso, tämä on hänen menonsa riemu; ja toiset taas kasvavat tuhasta. |
CPR1642 | 19. Cadzo tämä on hänen menons riemu ja toiset taas caswawat tuhwasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Behold, this is the joy of his way and out of the earth others will spring. |
KJV | 19. Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Se, det er Glæden af hans Vej, og en anden vokser frem af Støvet. |
KXII | 19. Si, detta är fröjden i dess väsende; och annor växa upp igen af stoftet. |
PR1739 | 19. Wata, se rööm tulleb temma wisist, ja teised kaswawad mullast ülles. |
LT | 19. Toks yra jo kelių džiaugsmas, o iš žemės auga kiti. |
|
|
||
Luther1912 | 18. 8. 19. Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen." |
Ostervald-Fr | 19. Telle est la joie qu'il a de sa conduite, et d'autres après lui s'élèveront de la poussière. |
RV'1862 | 19. Ciertamente este será el gozo de su camino; y de la tierra de donde se traspusiére retoñecerán otros. |
SVV1770 | 19 Zie, dat is de vreugde zijns wegs; en uit het stof zullen anderen voortspruiten. |
|
|
||
PL1881 | 19. Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie. |
Karoli1908Hu | 19. Ímé ez az ő pályájának öröme! És más hajt ki a porból. |
RuSV1876 | 19 Вот радость пути его! а из земли вырастают другие. |
БКуліш | 19. От яка втїха на дорозї його! а з землї инші виростають. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Katso, Jumala ei hylkää nuhteetonta eikä tartu pahantekijäin käteen. |
Biblia1776 | 20. Sentähden katso, ei Jumala hyviä hylkää, eikä vahvista pahain kättä, |
CPR1642 | 20. Sentähden cadzo ei Jumala hywiä hyljä eikä wahwista pahain kättä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Behold, God will not cast away a perfect man, nor will he uphold the evildoers. |
KJV | 20. Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: |
|
|
||
Dk1871 | 20. Se, Gud forkaster ikke den retsindige og holder ikke fast ved de ondes Haand. |
KXII | 20. Derföre, si, att Gud icke förkastar de goda, och icke uppehåller de ondas hand; |
PR1739 | 20. Wata, Jummal ei pölga sedda mitte ärra, kes täieste wagga, ja tiggedatte kätte ei hakka Ta kinni. |
LT | 20. Dievas neatmes tobulojo ir nepadės piktadariams. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften, |
Ostervald-Fr | 20. C'est ainsi que Dieu ne rejette pas l'homme intègre, mais il ne donne pas la main aux méchants. |
RV'1862 | 20. He aquí, Dios no aborrece al perfecto, ni toma la mano de los malignos. |
SVV1770 | 20 Zie, God zal den oprechte niet verwerpen; Hij vat ook de boosdoeners niet bij de hand; |
|
|
||
PL1881 | 20. Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki. |
Karoli1908Hu | 20. Ímé az Isten nem veti meg az ártatlant, de a gonoszoknak sem ád előmenetelt. |
RuSV1876 | 20 Видишь, Бог не отвергает непорочного и не поддерживает руки злодеев. |
БКуліш | 20. Бачиш: Бог не одпихає безвинного, але й не піддержує руки лиходїїв. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Vielä hän täyttää sinun suusi naurulla ja huulesi riemulla. |
Biblia1776 | 21. Siihen asti että sinun suus naurulla täytetään ja huules riemulla. |
CPR1642 | 21. Sijhenasti että sinun suus naurolla täytetän ja huules riemulla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 He will yet fill your mouth with laughter and your lips with shouting. |
KJV | 21. Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Endnu skal han fylde din Mund med Latter og dine Læber med Frydeskrig. |
KXII | 21. Tilldess din mun varder full med löje, och dine läppar fulle med fröjd. |
PR1739 | 21. Kunni Ta sinno su naermissega täidab ja so uled öiskamissega. |
LT | 21. Jis pripildys tavo burną juoko ir tavo lūpas džiaugsmo. |
|
|
||
Luther1912 | 21. bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens. |
Ostervald-Fr | 21. Il remplira encore ta bouche de joie, et tes lèvres de chants d'allégresse. |
RV'1862 | 21. Aun henchirá tu boca de risa, y tus labios de jubilación. |
SVV1770 | 21 Totdat Hij uw mond met gelach vervulle, en uw lippen met gejuich. |
|
|
||
PL1881 | 21. Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem. |
Karoli1908Hu | 21. Még betölti szádat nevetéssel, és ajakidat vigassággal. |
RuSV1876 | 21 Он еще наполнит смехом уста твои и губы твои радостным восклицанием. |
БКуліш | 21. Він сповнить ще сьміхом і твої уста й губи твої - радїсним викликом. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Sinun vihamiehesi verhotaan häpeällä, ja jumalattomien majaa ei enää ole. |
Biblia1776 | 22. Mutta ne jotka sinua vihaavat, pitää häpiään tuleman; ja jumalattomain asuinsia ei pidä pysyväinen oleman. |
CPR1642 | 22. Mutta ne cuin sinua wihawat pitä häpiän tuleman ja jumalattomain asuinsia ei pidä pysywäinen oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Those who hate you will be clothed with shame and the tent of the wicked will be no more. |
KJV | 22. They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought. |
|
|
||
Dk1871 | 22. De, som hade dig, skulle klædes med Skam, og de ugudeliges Telt skal ikke mere findes. |
KXII | 22. Men de, som dig hata, skola komma på skam, och de ogudaktigas boning skall icke blifva beståndandes. |
PR1739 | 22. Kes sind wihkawad, need peawad häbbiga ennast katma, ja öälatte maia ei olle teps. |
LT | 22. Tie, kurie tavęs nekenčia, bus aprengti gėda, ir nedorėlio palapinės sunyks’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen. |
Ostervald-Fr | 22. Tes ennemis seront couverts de honte, et la tente des méchants ne sera plus! |
RV'1862 | 22. Los que te aborrecen, serán vestidos de confusión; y la habitación de los impíos perecerá. |
SVV1770 | 22 Uw haters zullen met schaamte bekleed worden; en de tent der goddelozen zal niet meer zijn. |
|
|
||
PL1881 | 22. Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie. |
Karoli1908Hu | 22. Gyűlölőid szégyenbe öltöznek, és a gonoszok sátora megsemmisül. |
RuSV1876 | 22 Ненавидящие тебя облекутся в стыд, и шатра нечестивых не станет. |
БКуліш | 22. Ненавидники твої вкриються соромом, і намет безбожників зникне. |
|
|