Jobin kirja
25 luku |
|
||
|
|
||
Bildadin kolmas puhe: Jumalan edessa, joka hallitsee korkeuksia, ei ole kukaan ihmislapsi puhdas. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sitten suuhilainen Bildad lausui ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Silloin vastasi Bildad Suasta ja sanoi: |
CPR1642 | 1. SIlloin wastais Bildad Suahst ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Bildad the Shuhite answered and said, |
KJV | 1. Then answered Bildad the Shuhite, and said, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Men Bildad, Sukiten, svarede og sagde: |
KXII | 1. Då svarade Bildad af Suah, och sade: |
PR1739 | 1. Siis wastas Pildad Sua-mees ja ütles: |
LT | 1. Šuachas Bildadas atsakydamas tarė: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Da antwortete Bildad von Suah und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. Et Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Baldad Sujita, y dijo: |
SVV1770 | 1 Toen antwoordde Bildad, de Suhiet, en zeide: |
|
|
||
PL1881 | 1. A odpowiadając Bildad Suhytczyk rzekł: |
Karoli1908Hu | 1. Felele pedig a Sukhból való Bildád, és monda: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Вилдад Савхеянин и сказал: |
БКуліш | 1. І відказав Билдад Савхеаський та й промовив: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Valta ja peljättävyys on hänen, joka luo rauhaa korkeuksissaan. |
Biblia1776 | 2. Hallitus ja pelko on hänen tykönänsä, joka tekee rauhan korkeittensa seassa. |
CPR1642 | 2. Eikö hallitus ja pelco ole hänen tykönäns joca teke rauhan corkeittens seas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Dominion and fear are with him. He makes peace in his high places. |
KJV | 2. Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Hos ham er Herskermagt og Rædsel; han skaber Fred i sine høje Boliger. |
KXII | 2. Är icke herrskap och fruktan när honom, hvilken frid gör ibland sina högsta? |
PR1739 | 2. Wallitsus ja hirm on Temma kä, ta teeb rahho ennese körgis paikus. |
LT | 2. ‘‘Valdžia ir pagarba priklauso Jam, nes Jis palaiko tvarką aukštybėse. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Ist nicht Herrschaft und Schrecken bei ihm, der Frieden macht unter seinen Höchsten? |
Ostervald-Fr | 2. L'empire et la terreur lui appartiennent, il fait règner la paix dans ses hauts lieux. |
RV'1862 | 2. El señorío y el temor están con él: él hace paz en sus alturas. |
SVV1770 | 2 Heerschappij en vreze zijn bij Hem, Hij maakt vrede in Zijn hoogten. |
|
|
||
PL1881 | 2. Panowanie i strach jest przy nim; on czyni pokój na wysokościach swoich. |
Karoli1908Hu | 2. Hatalom és fenség az övé, a ki békességet szerez az ő magasságaiban. |
RuSV1876 | 2 держава и страх у Него; Он творит мир на высотах Своих! |
БКуліш | 2. У його (Бога) й владицтво й снага; він творить мир на висотах своїх. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Onko määrää hänen joukoillansa, ja kenelle ei hänen valonsa koita? |
Biblia1776 | 3. Kuka voi lukea hänen joukkonsa? ja kenen päälle ei paista hänen valkeutensa? |
CPR1642 | 3. Cuca woi luke hänen jouckons? ja kenen päälle ei paista hänen walkeudens? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Is there any number of his armies? And upon whom does his light not arise? |
KJV | 3. Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise? |
|
|
||
Dk1871 | 3. Mon der være Tal paa hans Tropper? og over hvem opgaar ikke hans Lys? |
KXII | 3. Ho kan räkna hans krigsmän? Och öfver hvem uppgår icke hans ljus? |
PR1739 | 3. Kas on arro ta wäehulkade peäl? ja kelle ülle ei touse ta walgus? |
LT | 3. Ar Jo pulkai suskaičiuojami? Kam Jo šviesa neužteka? |
|
|
||
Luther1912 | 3. Wer will seine Kriegsscharen zählen? und über wen geht nicht auf sein Licht? |
Ostervald-Fr | 3. Ses cohortes se peuvent-elles compter, et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas? |
RV'1862 | 3. ¿Tienen sus ejércitos número? ¿y sobre quién no está su luz? |
SVV1770 | 3 Is er een getal Zijner benden? En over wien staat Zijn licht niet op? |
|
|
||
PL1881 | 3. Izali jest liczba wojskom jego? a nad kim nie wschodzi światłość jego? |
Karoli1908Hu | 3. Van-é száma az ő sereginek, és kire nem kél fel az ő világossága? |
RuSV1876 | 3 Есть ли счет воинствам Его? и над кем не восходит свет Его? |
БКуліш | 3. Хто б його військо злїчив? і над ким він не сияє? |
|
|
||
FI33/38 | 4. Kuinka siis ihminen olisi vanhurskas Jumalan edessä, ja kuinka vaimosta syntynyt olisi puhdas? |
Biblia1776 | 4. Kuinka on ihminen hurskas Jumalan edessä? eli kuinka vaimon lapsi on puhdas? |
CPR1642 | 4. Cuinga on ihminen hurscas Jumalan edes? eli cuinga waimon lapsi on puhdas? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 How then can man be just with God? Or how can he be clean who is born of a woman? |
KJV | 4. How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman? |
|
|
||
Dk1871 | 4. Hvorledes kan da et Menneske være retfærdigt for Gud? og hvorledes kan den, som er født af en Kvinde, være ren? |
KXII | 4. Och huru kan en menniska rättfärdig varda för Gudi? Eller huru kan ene qvinnos barn rent vara? |
PR1739 | 4. Kuida woib siis waene innimenne öige olla Jummala wasto? ja kuida woib se puhhas olla, kes naesest sündinud? |
LT | 4. Kaip tad žmogus gali būti nuteisintas prieš Dievą? Kaip gali būti švarus, gimęs iš moters? |
|
|
||
Luther1912 | 4. Und wie kann ein Mensch gerecht vor Gott sein? und wie kann rein sein eines Weibes Kind? |
Ostervald-Fr | 4. Et comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Et comment celui qui est né de la femme serait-il pur? |
RV'1862 | 4. ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios? ¿y cómo será limpio el que nace de mujer? |
SVV1770 | 4 Hoe zou dan een mens rechtvaardig zijn bij God, en hoe zou hij zuiver zijn, die van een vrouw geboren is? |
|
|
||
PL1881 | 4. Jakoż tedy nędzny człowiek usprawiedliwiony być może przed Bogiem? albo jako może być czysty urodzony z niewiasty? |
Karoli1908Hu | 4. Hogy-hogy lehetne igaz [1†] a halandó Isten előtt, hogyan lehetne tiszta, a ki asszonytól született? |
RuSV1876 | 4 И как человеку быть правым пред Богом, и как быть чистым рожденному женщиною? |
БКуліш | 4. І як же чоловікові бути праведним перед Богом, як може бути чистим, хто від жінки родився? |
|
|
||
FI33/38 | 5. Katso, eipä kuukaan ole kirkas, eivät tähdetkään ole puhtaat hänen silmissänsä; |
Biblia1776 | 5. Katso, kuu ei valaise vielä, eikä tähdet ole vielä kirkkaat hänen silmäinsä edessä: |
CPR1642 | 5. Cadzo Cuu ei walaise wielä eikä tähdet ole wielä kirckat hänen silmäins edes: cuinga paljo wähemmin ihminen se coi ja ihmisen lapsi se mato. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Behold, even the moon has no brightness. And the stars are not pure in his sight. |
KJV | 5. Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Se, selv Maanen skinner ikke klar, og Stjernerne ere ikke rene for hans Øjne. |
KXII | 5. Si månen skin icke ännu, och stjernorna äro ännu icke rena för hans ögon; |
PR1739 | 5. Wata, siit kuust sadik ei lö Temma ennese telki ülles; ei tähhedke polle temma silmade ees selged. |
LT | 5. Jo akyse net mėnulis ir žvaigždės nėra skaistūs, |
|
|
||
Luther1912 | 5. Siehe, auch der Mond scheint nicht helle, und die Sterne sind nicht rein vor seinen Augen: |
Ostervald-Fr | 5. Voici, la lune même est sans éclat, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux. |
RV'1862 | 5. He aquí, que ni aun hasta la luna será resplandeciente: ni las estrellas son limpias delante de sus ojos. |
SVV1770 | 5 Zie, tot de maan toe, en zij zal geen schijnsel geven; en de sterren zijn niet zuiver in Zijn ogen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Oto i miesiącby nie świecił i gwiazdyby nie były czyste w oczach jego: |
Karoli1908Hu | 5. Nézd a holdat, az sem ragyogó, még a csillagok sem tiszták az ő szemei előtt. |
RuSV1876 | 5 Вот даже луна, и та несветла, и звезды нечисты пред очами Его. |
БКуліш | 5. Ось, навіть місяць, і він не досить ясний, і зорі не чисті перед очима в його! |
|
|
||
FI33/38 | 6. saati sitten ihminen, tuo mato, ja ihmislapsi, tuo toukka! |
Biblia1776 | 6. Kuinka paljo vähemmin ihminen, se mato, ja ihmisen lapsi se toukka? |
CPR1642 |
|
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 How much less man, who is a worm! And the son of man, who is a worm! |
KJV | 6. How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm? |
|
|
||
Dk1871 | 6. Hvor meget mindre Mennesket, den Orm, og Menneskets Barn, den Maddike. |
KXII | 6. Huru mycket mindre en menniska, den malen, och ens menniskos barn, den matken? |
PR1739 | 6. Weel wähhem waene innimenne, kes us, ja innimesse laps, kes ussike on. |
LT | 6. tuo labiau žmogus, kuris yra tik kirmėlė, žmogaus sūnus, kuris yra tik kirminas’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 6. wie viel weniger ein Mensch, die Made, und ein Menschenkind, der Wurm! |
Ostervald-Fr | 6. Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver, et le fils de l'homme qui n'est qu'un vermisseau! |
RV'1862 | 6. ¿Cuánto más el gusano del hombre, e hijo de hombre gusano? |
SVV1770 | 6 Hoeveel te min de mens, die een made is, en des mensen kind, die een worm is! |
|
|
||
PL1881 | 6. Jakoż daleko mniej człowiek, który jest robakiem, a syn człowieczy, który jest czerwiem. |
Karoli1908Hu | 6. Mennyivel kevésbé a halandó, a ki [2†] féreg, és az embernek fia, a ki hernyó. |
RuSV1876 | 6 Тем менее человек, который есть червь, и сын человеческий, который есть моль. |
БКуліш | 6. А тим менше чоловік - черв, і людина, - що як та міль! |
|
|