Jobin kirja
28 luku |
|
||
|
|
||
Jobin puheen jatkoa: Ihminen tutkii maan uumenia, mutta viisaus pysyy häneltä salattuna; sen tuntee Jumala yksin; jumanpelko on oikea viisaus. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Hopeallakin on suonensa ja löytöpaikkansa kullalla, joka puhdistetaan; |
Biblia1776 | 1. Hopialla on hänen lähtemisensä, ja kullalla sia, jossa valetaan. |
CPR1642 | 1. HOpialla on hänen lähtemisens ja cullalla hänen sians josa se waletan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Surely there is a mine for silver and a place for gold which they refine. |
KJV | 1. Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Thi Sølvet har sit Sted, hvorfra det kommer, og Guldet, man renser, har sit Sted. |
KXII | 1. Silfret hafver sin gång, och guldet sitt rum, der det verkas. |
PR1739 | 1. Sest höbbedal on, kust ta wäljatulleb, ja kullal on koht, kus tedda sullatakse. |
LT | 1. ‘‘Yra sidabro gyslų ir vietų, kur gryninamas auksas. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort. |
Ostervald-Fr | 1. L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine. |
RV'1862 | 1. CIERTAMENTE la plata tiene su oculto nacimiento, y el oro lugar de donde lo sacan. |
SVV1770 | 1 Gewisselijk, er is voor het zilver een uitgang, en een plaats voor het goud, dat zij smelten. |
|
|
||
PL1881 | 1. Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione. |
Karoli1908Hu | 1. Bizony az ezüstnek bányája van, és helye az aranynak, a hol tisztítják. |
RuSV1876 | 1 Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где егоплавят. |
БКуліш | 1. Так! срібло має початкову жилу, й золото своє місце, де його плавлють. |
|
|
||
FI33/38 | 2. rauta otetaan maasta, ja kivestä sulatetaan vaski. |
Biblia1776 | 2. Rauta otetaan maasta, ja kivistä vaski valetaan. |
CPR1642 | 2. Rauta otetan maasta ja kiwistä waski. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Iron is taken out of the earth and copper is molten out of the stone. |
KJV | 2. Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Jern hentes af Støvet og Stene, som smeltes til Kobber. |
KXII | 2. Jern tager man utaf jordene, och utaf stenar smälter man koppar. |
PR1739 | 2. Rauda woetakse mulla seest, ja kiwwist wallatakse waske. |
LT | 2. Geležis kasama iš žemės. Iš akmens išlydomas varis. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz. |
Ostervald-Fr | 2. Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain. |
RV'1862 | 2. El hierro es tomado del polvo, y de la piedra es fundido el metal. |
SVV1770 | 2 Het ijzer wordt uit stof genomen, en uit steen wordt koper gegoten. |
|
|
||
PL1881 | 2. Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź. |
Karoli1908Hu | 2. A vasat a földből hozzák elő, a követ pedig érczczé olvasztják. |
RuSV1876 | 2 Железо получается из земли; из камня выплавляется медь. |
БКуліш | 2. Залїзо добувають із землї, а мідь витоплюють із каміння. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Tehdään loppu pimeydestä, ja tutkitaan tyystin kivi, jonka synkkä pilkkopimeä peittää. |
Biblia1776 | 3. Pimeydelle asetti hän lopun, ja kaiken täydellisyyden hän tutki, niin myös kiven, joka paksussa pimeydessä on, ja kuoleman varjon. |
CPR1642 | 3. Pimeydelle asetti hän lopun ja caiken täydellisyden hän tutki ja kiwen joca paxus pimeydes on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 (Man) sets an end to darkness and searches out to the furthest bound the stones of obscurity and of thick darkness. |
KJV | 3. He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Man gør Ende paa Mørket, og indtil det yderste ransager man de Stene, som ligge i Mørket og Dødens Skygge. |
KXII | 3. På mörkret varder ju en tid ände, och finner ju någor på sistone det fördolda. |
PR1739 | 3. Otsa panneb ta pimmedussele, ja keikipiddi katsub temma sedda läbbi, ka need kiwwid, mis mustas pimmedusses ja surma-warjus on. |
LT | 3. Žmogus nustato ribą tamsai ir ieško visose įdubose rūdostamsos ir mirties šešėlio akmens. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen. |
Ostervald-Fr | 3. L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort. |
RV'1862 | 3. A las tinieblas puso término, y a toda obra perfecta que él hizo puso piedra de oscuridad y de sombra de muerte. |
SVV1770 | 3 Het einde, dat God gesteld heeft voor de duisternis, en al het uiterste onderzoekt hij; het gesteente der donkerheid en der schaduw des doods. |
|
|
||
PL1881 | 3. Celu ciemnościom ułożonego i koóca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą. |
Karoli1908Hu | 3. Határt vet az ember a setétségnek, és átkutatja egészen és végig a homálynak és a halál árnyékának kövét. |
RuSV1876 | 3 Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает каменьво мраке и тени смертной. |
БКуліш | 3. (Чоловік) робить кінець тьмі й пильно шукає за (таким) каменем у мороцї й найглухійшій темнотї. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Kaivos louhitaan syvälle maan asujain alle; unhotettuina he riippuvat siellä ilman jalan tukea, heiluvat kaukana ihmisten ilmoilta. |
Biblia1776 | 4. Siitä vuotaa senkaltainen osa, että ympäriasuvaiset ei taida siitä jalkaisin käydä ylitse: se tyhjetään ihmisiltä ja vuotaa pois. |
CPR1642 | 4. Sijtä wuota sencaltainen oja että ymbäriasuwaiset ei taida sijtä jalcaisin käydä ylidze. Se on ihmiselle ylön sywä ja wuota pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 He breaks open a shaft away from where men journey, (paths) forgotten by the foot. They hang afar from men; they swing to and fro. |
KJV | 4. The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Man bryder en Skakt ned fra Jordboen; forglemte af Vandrerens Fod hænge de, borte fra Mennesker svæve de. |
KXII | 4. Det springer ut en sådana bäck, att de, som bo deromkring, icke kunna gå deröfver till fots; han varder menniskomen allt för djup, och flyter sin kos. |
PR1739 | 4. Jöggi sööb selle Ma-kohta läbbi, kes seäl asset on, mis ärraunnustakse, et ühhegi jalg siñna ennam ei sa, neid wähhendakse innimeste jurest ja kahhanewad. |
LT | 4. Jis įrengia kasyklas vietose, kur nėra žengusi koja, leidžiasi į gelmes toli nuo žmonių. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen. |
Ostervald-Fr | 4. Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains. |
RV'1862 | 4. Sale el río junto al morador; y las aguas sin pié, mas altas que el hombre, se fueron. |
SVV1770 | 4 Breekt er een beek door, bij dengene, die daar woont, de wateren vergeten zijnde van den voet, worden van den mens uitgeput, en gaan weg. |
|
|
||
PL1881 | 4. Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi. |
Karoli1908Hu | 4. Aknát tör távol a lakóktól: mintha lábukról is megfelejtkeznének, alámerülnek és lebegnek emberektől messze. |
RuSV1876 | 4 Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей. |
БКуліш | 4. Пробивають закоп у місцях, де не постала нога; спускаючись, висять і сумують далеко від людей. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Maasta kasvaa leipä, mutta maan uumenet mullistetaan kuin tulen voimalla. |
Biblia1776 | 5. Vilja kasvaa maasta, jonka alla se muutetaan niinkuin tuulelta. |
CPR1642 | 5. Tuli saadan myös maan alda josa cuitengin wilja päällä caswa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 As for the earth, out of it comes bread and underneath it is turned up as it were by fire. |
KJV | 5. As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Af Jorden fremkommer Brød, men indeni omvæltes den som af Ild. |
KXII | 5. Man får ock eld nedan utu jordene; der dock ofvantill bröd växer. |
PR1739 | 5. Ma seest tulleb leib wälja, ja temma allumiste kohtade sees on nenda, kui tulli werimas. |
LT | 5. Žemės paviršiuje užauga duona, o gelmėje žemė išrausiama kaip po gaisro. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst. |
Ostervald-Fr | 5. C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu. |
RV'1862 | 5. Tierra de la cual saldrá pan, y debajo de ella estará como convertida en fuego. |
SVV1770 | 5 Uit de aarde komt het brood voort, en onder zich wordt zij veranderd, alsof zij vuur ware. |
|
|
||
PL1881 | 5. Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi. |
Karoli1908Hu | 5. Van föld, a melyből kenyér terem, alant pedig fel van forgatva, mintegy tűz által; |
RuSV1876 | 5 Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем. |
БКуліш | 5. Земля, де хлїб росте, у нутрі розрита, неначе огнем. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sen kivissä on safiirilla sijansa, siellä on kultahiekkaa. |
Biblia1776 | 6. Saphiri löydetään muutamista paikoista, ja maan kokkareita, joissa kultaa on. |
CPR1642 | 6. Saphiri löytän muutamista paicoista ja maan cockaroita joisa culda on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 The stones of it are the place of sapphires and it has dust of gold. |
KJV | 6. The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Dens Stene ere Safirens Sted, og den har Guldstøv i sig? |
KXII | 6. Man finner saphir på somlig rum, och jordklimpar, der guld är uti. |
PR1739 | 6. Sawiri koht on temma kiwwid, ja kulla pörm on temmal. |
LT | 6. Safyrą randa jos uolienose, aukso dulkės yra joje. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist. |
Ostervald-Fr | 6. Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or. |
RV'1862 | 6. Lugar que sus piedras serán zafiros, y tendrá polvos de oro. |
SVV1770 | 6 Haar stenen zijn de plaats van den saffier, en zij heeft stofjes van goud. |
|
|
||
PL1881 | 6. W niektórych miejscach jest kamieó Safir, i piasek złoty; |
Karoli1908Hu | 6. Köveiben zafir található, göröngyeiben arany van. |
RuSV1876 | 6 Камни ее – место сапфира, и в ней песчинки золота. |
БКуліш | 6. Камінь її - то сафир із золотими крупцями. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Polkua sinne ei tiedä kotka, eikä haukan silmä sitä havaitse. |
Biblia1776 | 7. Sitä polkua ei ole yksikään lintu tuntenut, eikä variksen silmä nähnyt. |
CPR1642 | 7. Sitä polcua ei ole yxikän lindu tundenut eikä ahne linducan nähnyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 No bird of prey knows that path, nor has the falcon’s eye seen it. |
KJV | 7. There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture's eye hath not seen: |
|
|
||
Dk1871 | 7. Stien derhen har ingen Rovfugl kendt, ingen Skades Øjne set. |
KXII | 7. Den stigen hafver ingen fogel kunnat, och intet gamsöga sett; |
PR1739 | 7. Jalg-te on, mis ükski kiskuja lind ei tea, ja mis kulli silm ep olle aimanudke. |
LT | 7. Kelio tenai nežino plėšrus paukštis, nematė jo nė vanago akis. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen; |
Ostervald-Fr | 7. L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas. |
RV'1862 | 7. Senda que nunca la conoció ave, ni ojo de buitre la vió. |
SVV1770 | 7 De roofvogel heeft het pad niet gekend, en het oog der kraai heeft het niet gezien. |
|
|
||
PL1881 | 7. A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie. |
Karoli1908Hu | 7. Van ösvény, a melyet nem ismer a sas, sem a sólyom szeme nem látja azt. |
RuSV1876 | 7 Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна; |
БКуліш | 7. Стежки туди не знає хижа птиця, й не зазирнуло туди око яструба; |
|
|
||
FI33/38 | 8. Sitä eivät astu ylväät eläimet, ei leijona sitä kulje. |
Biblia1776 | 8. Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotkuneet, eikä jalopeura käynyt sen päällä. |
CPR1642 | 8. Ne ylpiät sikiät ei ole sitä sotcunet eikä Lejon käynyt sen päällä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 The proud beasts have not trodden it, nor has the fierce lion passed by it. |
KJV | 8. The lion's whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. |
|
|
||
Dk1871 | 8. De stolte Dyr have ikke betraadt den, og ingen Løve har gaaet ad den. |
KXII | 8. De stolta barn hafva icke trampat honom, och intet lejon gångit deruppå. |
PR1739 | 8. Se peäle ep olle surematte metsaliste poiad tallanud, ei ükski tömmo-loukoer ep olle se peäl köndinud. |
LT | 8. Liūto jaunikliai jų nemindo, ir liūtas tais takais nevaikštinėja. |
|
|
||
Luther1912 | 8. es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen. |
Ostervald-Fr | 8. Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là. |
RV'1862 | 8. Nunca la pisaron animales fieros, ni pasó por ella león. |
SVV1770 | 8 De jonge hoogmoedige dieren hebben het niet betreden, de felle leeuw is daarover niet heengegaan. |
|
|
||
PL1881 | 8. Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię. |
Karoli1908Hu | 8. Nem tudják azt büszke vadak, az oroszlán sem lépked azon. |
RuSV1876 | 8 не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал. |
БКуліш | 8. Не топтали її левчуки, й не ходив по нїй шакаль. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Siellä käydään käsiksi kovaan kiveen, ja vuoret mullistetaan juuriaan myöten. |
Biblia1776 | 9. Kädellä kallioon ruvetaan, ja vuoret ylösalaisin kukistetaan. |
CPR1642 | 9. Kädellä callioon ruwetan ja wuoret ylisalaisin cukistetan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 He puts forth his hand upon the flinty rock. He overturns the mountains by the roots. |
KJV | 9. He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Man lægger Haand paa den haarde Flint, man omvælter Bjerge fra Roden af. |
KXII | 9. Bär man också handena på stenen, och grafver bergen omkull. |
PR1739 | 9. Keigekowwema kiwwi külge pistab ta omma kät, mäed lööb ta jureni ümber. |
LT | 9. Jis ištiesia ranką į kietas uolas ir kalnų pamatus kasinėja. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um. |
Ostervald-Fr | 9. L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements. |
RV'1862 | 9. En el pedernal puso su mano, y trastornó los montes de raíz. |
SVV1770 | 9 Hij legt zijn hand aan de keiachtige rots, hij keert de bergen van den wortel om. |
|
|
||
PL1881 | 9. Na krzemieó ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia; |
Karoli1908Hu | 9. Ráveti kezét az ember a kovakőre, a hegyeket tövükből kiforgatja. |
RuSV1876 | 9 На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы; |
БКуліш | 9. На граніт накладає він (чоловік) руку свою, з коренем перевертає гори. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Kallioihin murretaan käytäviä, ja silmä näkee kaikkinaiset kalleudet. |
Biblia1776 | 10. Ojat lasketaan kallioista, ja kaikkein kalliimmatkin näkee silmä. |
CPR1642 | 10. Ojat lasketan callioista ja caickein callimatkin näke silmä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 He cuts out channels among the rocks and his eye sees every precious thing. |
KJV | 10. He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Man udhugger Gange i Klipperne, og Øjet ser alt det dyrebare. |
KXII | 10. Man grafver bäcker utu hällebergen, och allt det kosteligit är, ser ögat. |
PR1739 | 10. Kaljud löhkudes, sadab ta wee jöed wälja, ja keik mis kallis on, nääb temma silm. |
LT | 10. Jis iškerta upes uolose, jo akis pamato kiekvieną brangų daiktą. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge. |
Ostervald-Fr | 10. Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux. |
RV'1862 | 10. De los peñascos cortó ríos, y todo lo precioso vió su ojo. |
SVV1770 | 10 In de rotsstenen houwt hij stromen uit, en zijn oog ziet al het kostelijke. |
|
|
||
PL1881 | 10. Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego. |
Karoli1908Hu | 10. A sziklákban tárnákat hasít, és minden drága dolgot meglát a szeme. |
RuSV1876 | 10 в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его; |
БКуліш | 10. В скелях прорубує канали, й все дорогоцїнне вбачає око його. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Vesisuonet estetään tihkumasta, ja salatut saatetaan päivänvaloon. |
Biblia1776 | 11. Virrat estetään juoksemasta, ja ne ilmoitetaan, mitkä näissä peitetyt ovat. |
CPR1642 | 11. Wirrat estetän juoxemasta ja ne ilmoitetan cuin näisä peitetyt owat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 He binds the streams that they not trickle. And the thing that is hid he brings forth to light. |
KJV | 11. He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Man binder for Strømmene, saa at ikke en Draabe siver ud, og fører de skjulte Ting frem til Lyset. |
KXII | 11. Man förtager strömmom vattnet, och hafver fram i ljuset det derutinnan fördoldt är. |
PR1739 | 11. Ta panneb need jöed kinni, et nemmad tilkukestke ei jose, ja sadab walgusse ette, mis seäl sallaja on. |
LT | 11. Jis užtvenkia upes ir tai, kas jose paslėpta, iškelia į šviesą. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht. |
Ostervald-Fr | 11. Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché. |
RV'1862 | 11. Los ríos detuvo en su nacimiento, y lo escondido hizo salir a luz. |
SVV1770 | 11 Hij bindt de rivier toe, dat niet een traan uitkomt, en het verborgene brengt hij uit in het licht. |
|
|
||
PL1881 | 11. Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię. |
Karoli1908Hu | 11. Elköti a folyók szivárgását, az elrejtett dolgot pedig világosságra hozza. |
RuSV1876 | 11 останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет. |
БКуліш | 11. Зупиняє протоки бурчаків і, що заховано в тьмі, все те на сьвітло виносить. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Mutta viisaus — mistä se löytyy, ja missä on ymmärryksen asuinpaikka? |
Biblia1776 | 12. Mutta kusta taito löydetään, ja kussa on ymmärryksen sia? |
CPR1642 | 12. MUtta cuinga taito löytän ja cusa on ymmärryxen sia? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 But where will wisdom be found? And where is the place of understanding? |
KJV | 12. But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? |
|
|
||
Dk1871 | 12. Men Visdomrnen - hvorfra vil man finde den? og hvor er Indsigtens Sted |
KXII | 12. Huru vill man nu vishet finna, och hvar är rummet till förståndighet? |
PR1739 | 12. Ja kust leitakse tarkust, ja kus on moistusse paik? |
LT | 12. Bet kur randama išmintis, kur yra supratimo šaltinis? |
|
|
||
Luther1912 | 12. Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes? |
Ostervald-Fr | 12. Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence? |
RV'1862 | 12. ¿Mas la sabiduría, donde se hallará? ¿y el lugar de la prudencia, donde está? |
SVV1770 | 12 Maar de wijsheid, van waar zal zij gevonden worden? En waar is de plaats des verstands? |
|
|
||
PL1881 | 12. Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności? |
Karoli1908Hu | 12. De a bölcseség hol található, és az értelemnek hol van a helye? |
RuSV1876 | 12 Но где премудрость обретается? и где место разума? |
БКуліш | 12. А де ж мудрість знайти? і де є місце розуму? |
|
|
||
FI33/38 | 13. Ei tunne ihminen sille vertaa, eikä sitä löydy elävien maasta. |
Biblia1776 | 13. Ei yksikään ihminen tiedä hänen siaansa, eikä löydeta elävien maasta. |
CPR1642 | 13. Ei yxikän tiedä hänen sians eikä löytä eläwitten maasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Man does not know the price of it, nor is it found in the land of the living. |
KJV | 13. Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Et Menneske kender ikke dens Værdi, og den findes ikke i de levendes Land. |
KXII | 13. Ingen vet hvar hon ligger; och varder icke funnen i de lefvandes lande. |
PR1739 | 13. Ei tea waene innimenne, mis ta maksab, ja sedda ei leita mitte ellawatte Ma peält. |
LT | 13. Joks žmogus nežino jos kainos, jos nėra gyvųjų krašte. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen. |
Ostervald-Fr | 13. L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants. |
RV'1862 | 13. Nunca el hombre supo su valor, ni se halla en la tierra de los vivientes. |
SVV1770 | 13 De mens weet haar waarde niet, en zij wordt niet gevonden in het land der levenden. |
|
|
||
PL1881 | 13. Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących. |
Karoli1908Hu | 13. Halandó a hozzá vivő utat nem ismeri, az élők földén az nem található. |
RuSV1876 | 13 Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых. |
БКуліш | 13. Чоловік не знає цїни її, й не знаходиться вона на землї живих. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Syvyys sanoo: 'Ei se ole minussa', ja meri sanoo: 'Ei se ole minunkaan tykönäni.' |
Biblia1776 | 14. Syvyys sanoo: ei se ole minussa, ja meri sanoo: ei se ole minun tykönäni. |
CPR1642 | 14. Sywys sano: ei se ole minusa ja meri sano: ei se ole minun tykönäni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 The deep says, It is not in me. And the sea says, It is not with me. |
KJV | 14. The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Afgr unden siger: Den er ikke i mig, og Havet siger: Den er ikke hos mig. |
KXII | 14. Afgrundet säger: Hon är icke i mig; och hafvet säger: När mig är hon icke. |
PR1739 | 14. Süggawus ütleb: Ei sedda polle minno sees; ja merri ütleb: Ei polle sedda minno jures. |
LT | 14. Gelmė sako: ‘Ji ne pas mane’, jūra sako: ‘Jos nėra manyje’. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir". |
Ostervald-Fr | 14. L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi. |
RV'1862 | 14. El abismo dice: No está en mí: y la mar dijo: Ni conmigo. |
SVV1770 | 14 De afgrond zegt: Zij is in mij niet; en de zee zegt: Zij is niet bij mij. |
|
|
||
PL1881 | 14. Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie. |
Karoli1908Hu | 14. A mélység azt mondja: Nincsen az bennem; a tenger azt mondja: én nálam sincsen. |
RuSV1876 | 14 Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня. |
БКуліш | 14. Безодня говорить: Не в менї вона; та й море каже: Не в мене! |
|
|
||
FI33/38 | 15. Sitä ei voida ostaa puhtaalla kullalla, eikä sen hintaa punnita hopeassa. |
Biblia1776 | 15. Ei hänestä anneta kultaa, eikä hopiaa punnita sen hinnaksi. |
CPR1642 | 15. Ei hänest anneta culda eikä hopiata punnita sen hinnaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 It cannot be gotten for gold, nor will silver be weighed for the price of it. |
KJV | 15. It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Den kan ikke faas for det fineste Guld, ej heller dens Værdi opvejes med Sølv. |
KXII | 15. Man kan icke gifva der penningar före, ej heller silfver uppväga, till att betala henne med. |
PR1739 | 15. Ei woi kulda selle eest anda, egga höbbedaga ärrawagida temma hinda. |
LT | 15. Jos negali pirkti už auksą nė įsigyti už sidabrą. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen. |
Ostervald-Fr | 15. Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent. |
RV'1862 | 15. No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata. |
SVV1770 | 15 Het gesloten goud kan voor haar niet gegeven worden, en met zilver kan haar prijs niet worden opgewogen. |
|
|
||
PL1881 | 15. Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej. |
Karoli1908Hu | 15. Színaranyért [1†] meg nem szerezhető, ára ezüsttel meg nem fizethető. |
RuSV1876 | 15 Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; |
БКуліш | 15. Не продається вона за золото та й не вимінюєсь її за срібло ваговите; |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ei korvaa sitä Oofirin kulta, ei kallis onyks-kivi eikä safiiri. |
Biblia1776 | 16. Ei Ophirin kulta, eli kalliit Onikin ja Saphirin kivet ole verratut hänen kanssansa. |
CPR1642 | 16. Ei Ophirin culda eli callit Onichin ja Saphirin kiwet ole werratut hänen cansans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. |
KJV | 16. It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Den kan ikke opvejes med Guld fra Ofir, ej heller med den dyrebare Onyks og Safir. |
KXII | 16. Hon räknas icke vid Ophiriskt guld, eller vid kostelig onich och saphir; |
PR1739 | 16. Ei sedda woi ärraarwata keigekallima Owiri kulla wasto, ei kalli Soami- ja Sawiri-kiwwi wasto. |
LT | 16. Negalima jos palyginti su Ofyro auksu nė su oniksu ar safyru. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir. |
Ostervald-Fr | 16. On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir. |
RV'1862 | 16. No es apreciada con oro de Ofir, ni con onix precioso, ni con zafiro. |
SVV1770 | 16 Zij kan niet geschat worden tegen fijn goud van Ofir, tegen den kostelijken Schoham, en den Saffier. |
|
|
||
PL1881 | 16. Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir. |
Karoli1908Hu | 16. Nem mérhető össze Ofir [2†] aranyával, nem drága onikszszal, sem zafirral. |
RuSV1876 | 16 не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; |
БКуліш | 16. Не в цїнї вона з золотом Офирським, нї з дорогоцїнним ониксом, нї з сафіром. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Ei vedä sille vertoja kulta eikä lasi, eivät riitä sen vaihtohinnaksi aitokultaiset kalut. |
Biblia1776 | 17. Kulta ja kallis kivi ei taideta siihen verrattaa, eikä se taideta vaihetettaa kultaisiin astioihin. |
CPR1642 | 17. Culda ja Dimanti ei taita sijhen werrata eikä se taita waihetetta cullaisijn Clenodiaihin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Gold and glass cannot equal it, nor will it be exchanged for jewels of fine gold. |
KJV | 17. The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Den kan ikke vurderes lige med Guld og Krystal; man kan ikke tilbytte sig den for Kar af fint Guld. |
KXII | 17. Guld och diamant kan icke liknas dervid, ej heller kan hon tillbytas för gyldene klenodier. |
PR1739 | 17. Ei maksa kuld egga hiilgawam temantikiwwi selle wasto, ja sedda ei wahhetada selgema kuld-riista wasto. |
LT | 17. Neprilygsta jai auksas ir krištolas ir negalima jos gauti už brangius aukso dirbinius. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln. |
Ostervald-Fr | 17. On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin. |
RV'1862 | 17. El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se trocará por vaso de oro fino. |
SVV1770 | 17 Men kan het goud of het kristal haar niet gelijk waarderen; ook is zij niet te verwisselen voor een kleinood van dicht goud. |
|
|
||
PL1881 | 17. Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego. |
Karoli1908Hu | 17. Nem ér fel vele az arany és gyémánt, aranyedényekért be nem cserélhető. |
RuSV1876 | 17 не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота. |
БКуліш | 17. Не рівняєсь із нею золото й кришталь, та й не виміняєш її за посуди щирозолоті. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Koralleja ja kristalleja ei sen rinnalla mainita, ja viisauden omistaminen on helmiä kalliimpi. |
Biblia1776 | 18. Ramot ja Gabis ei ole mitään sen suhteen: se pidetään kalliimpana päärlyjä. |
CPR1642 | 18. Ramoth ja Gabis ei ole mitän sen suhten se pidetän callimbana pärlyjä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 No mention will be made of coral or of crystal. Yes, the price of wisdom is above rubies. |
KJV | 18. No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Koraller og Edelstene tales der ikke om; og Visdoms Besiddelse er bedre end Perler. |
KXII | 18. Ramoth och Gabis aktar man intet; hon är högre aktad än perlor. |
PR1739 | 18. Ramoti- ja Kabisi-kiwwi ei tulle nimmetada selle wasto , ja tarkust tulleb ärrawallitseda ennam kui perlid. |
LT | 18. Koralai ir perlai neverti minėti, nes išmintis brangesnė už rubinus. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen. |
Ostervald-Fr | 18. On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles. |
RV'1862 | 18. De coral, ni de gabis, no se hará mención: la sabiduría es mejor que piedras preciosas. |
SVV1770 | 18 De Ramoth en Gabisch zal niet gedacht worden; want de trek der wijsheid is meerder dan der Robijnen. |
|
|
||
PL1881 | 18. Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły. |
Karoli1908Hu | 18. Korall és kristály említni sem való; a bölcseség ára drágább a gyöngyöknél. |
RuSV1876 | 18 А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов. |
БКуліш | 18. А про коралї та перли й згадувати нїщо; здобути премудрість - цїннїйш над рубини. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ei vedä sille vertoja Etiopian topaasi, ei korvaa sitä puhdas kulta. |
Biblia1776 | 19. Topatsi Etiopiasta ei ole siihen verrattava, ja puhtain kulta ei maksa mitään sen suhteen. |
CPR1642 | 19. Topatzi Ethiopiast ei ole sijhen werrattapa ja puhtain culda ei maxa mitän sen suhten. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 The topaz of Ethiopia will not equal it, nor will it be valued with pure gold. |
KJV | 19. The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Topazer af Morland kunne ikke vurderes lige imod den; den kan ikke opvejes med det rene Guld. |
KXII | 19. Topats af Ethiopien varder icke lika skattad emot henne, och det renaste guld gäller icke deremot. |
PR1739 | 19. Ei maksa Mora-ma kallis Pittati-kiwwi selle wasto , kallima puhta kulla wasto ei tulle sedda arwada. |
LT | 19. Jai neprilygsta Etiopijos topazas, už gryną auksą jos nenupirksi. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich. |
Ostervald-Fr | 19. On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin. |
RV'1862 | 19. No se igualará con ella esmeralda de Etiopía: no se podrá apreciar con oro fino. |
SVV1770 | 19 Men kan de Topaas van Morenland haar niet gelijk waarderen; en bij het fijn louter goud kan zij niet geschat worden. |
|
|
||
PL1881 | 19. Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może. |
Karoli1908Hu | 19. Nem ér fel vele Kúsnak topáza, színaranynyal [3†] sem mérhető össze. |
RuSV1876 | 19 Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она. |
БКуліш | 19. Ба й топаз Етиопський їй не рівня; щирим золотом не цїнуєсь вона. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Mistä siis tulee viisaus ja missä on ymmärryksen asuinpaikka? |
Biblia1776 | 20. Kusta siis taito tulee? ja kussa on ymmärryksen sia? |
CPR1642 | 20. Custast sijs taito tule ja cusa on ymmärryxen sia? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding? |
KJV | 20. Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
|
|
||
Dk1871 | 20. Men Visdommen - hvorfra kommer den? og hvor er Indsigtens Sted? |
KXII | 20. Hvadan kommer då visheten? Och hvar är rummet till förståndigheten? |
PR1739 | 20. Kust tulleb siis tarkus, ja kus on moistusse paik? |
LT | 20. Iš kur tad ateina išmintis ir kur supratimo šaltinis? |
|
|
||
Luther1912 | 20. Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes? |
Ostervald-Fr | 20. Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence? |
RV'1862 | 20. ¿De dónde, pues, vendrá la sabiduría? ¿y dónde está el lugar de la inteligencia? |
SVV1770 | 20 Die wijsheid dan, van waar komt zij, en waar is de plaats des verstands? |
|
|
||
PL1881 | 20. Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu? |
Karoli1908Hu | 20. A bölcseség honnan jő tehát, és hol van helye az értelemnek? |
RuSV1876 | 20 Откуда же исходит премудрость? и где место разума? |
БКуліш | 20. Звідки ж береся премудрість? і де є місце розуму? |
|
|
||
FI33/38 | 21. Se on peitetty kaiken elävän silmiltä, salattu taivaan linnuiltakin. |
Biblia1776 | 21. Hän on peitetty kaikkein elävien silmistä, ja salattu taivaan linnuiltakin. |
CPR1642 | 21. Hän on peitetty caickein eläwitten silmistä ja salattu taiwan linnuildakin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Since it is hid from the eyes of all living and kept closed from the birds of the heavens. |
KJV | 21. Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Den er skjult for alle levendes Øjne, den er og dulgt for Fuglene under Himmelen. |
KXII | 21. Hon är fördold för allas lefvandes ögon, och öfverskyld för foglarna under himmelen. |
PR1739 | 21. Kül temma on eest ärrapettetud keikide ellawatte silmade eest, ja lindude eest, mis taewa al, on ta ärrapettetud. |
LT | 21. Ji yra paslėpta gyvųjų akims, net padangių paukščiai jos nesuranda. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel. |
Ostervald-Fr | 21. Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux. |
RV'1862 | 21. Pues es encubierta a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta. |
SVV1770 | 21 Want zij is verholen voor de ogen aller levenden, en voor het gevogelte des hemels is zij verborgen. |
|
|
||
PL1881 | 21. Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest. |
Karoli1908Hu | 21. Rejtve van az minden élő szemei előtt, az ég madarai elől is fedve van. |
RuSV1876 | 21 Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена. |
БКуліш | 21. Від усього, що живе, скрита вона, ба не догледить її й птаство піднебесне. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Manala ja kuolema sanovat: 'Korvamme ovat kuulleet siitä vain kerrottavan.' |
Biblia1776 | 22. Kadotus ja kuolema sanovat: me olemme korvillamme kuulleet hänen sanomansa. |
CPR1642 | 22. Cadotus ja cuolema sanowat: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Destruction and Death say, We have heard a rumor of it with our ears. |
KJV | 22. Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Afgrunden og Døden sige: Kun et Rygte om den hørte vi med vore Øren. |
KXII | 22. Fördömelsen och döden säga: Vi hafve med vår öron hört hennes rykte. |
PR1739 | 22. Hukkatusse-koht ja surm ütlewad: Om̃a körwadega olleme jutto temmast kuulnud. |
LT | 22. Mirtis ir prapultis sako: ‘Mes girdėjome apie jos garsą’. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört." |
Ostervald-Fr | 22. Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle. |
RV'1862 | 22. La perdición y la muerte dijeron: Su fama hemos escuchado con nuestros oidos. |
SVV1770 | 22 Het verderf en de dood zeggen: Haar gerucht hebben wij met onze oren gehoord. |
|
|
||
PL1881 | 22. Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej. |
Karoli1908Hu | 22. A pokol és halál azt mondják: Csak hírét hallottuk füleinkkel! |
RuSV1876 | 22 Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней. |
БКуліш | 22. Правда, безодня та смерть говорять: до ушей наших доходила чутка про неї; |
|
|
||
FI33/38 | 23. Jumala tietää tien sen luokse, hän tuntee sen asuinpaikan. |
Biblia1776 | 23. Jumala tietää hänen tiensä, ja hän tuntee hänen siansa. |
CPR1642 | 23. Me olem corwillam cuullet hänen sanomans Jumala tietä hänen tiens ja tunde hänen sians. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 God understands the way of it and he knows the place of it. |
KJV | 23. God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Gud forstaar dens Vej, og han kender dens Sted. |
KXII | 23. Gud vet vägen dertill, och känner hennes rum. |
PR1739 | 23. Jummal moistab ärra temma teed, ja temma teab temma paika. |
LT | 23. Dievas žino jos kelią ir vietą, kur ji yra. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte. |
Ostervald-Fr | 23. C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure. |
RV'1862 | 23. Dios entendió su camino, y él solo conoció su lugar. |
SVV1770 | 23 God verstaat haar weg, en Hij weet haar plaats. |
|
|
||
PL1881 | 23. Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej. |
Karoli1908Hu | 23. Isten tudja annak útját, ő ismeri annak [4†] helyét. |
RuSV1876 | 23 Бог знает путь ее, и Он ведает место ее. |
БКуліш | 23. Але тільки Бог знає тропу до неї та знає й місце її. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Sillä hän katsoo maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mitä taivaan alla on. |
Biblia1776 | 24. Sillä hän katselee maan ääriin, ja näkee kaikki, mitä taivaan alla on, |
CPR1642 | 24. Sillä hän näke maan ärijn ja caicki mitä taiwan alla on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 For he looks to the ends of the earth and sees under the whole heaven, |
KJV | 24. For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; |
|
|
||
Dk1871 | 24. Thi han skuer indtil Jordens Ender; han ser hen under al Himmelen. |
KXII | 24. Förty han ser jordenes ända, och skådar allt det under himmelen är; |
PR1739 | 24. Sest Temma watab Ma otsade peäle, Ta nääb, mis keige taewa al. |
LT | 24. Jis stebi visus žemės kraštus ir mato po visu dangumi. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist. |
Ostervald-Fr | 24. Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux. |
RV'1862 | 24. Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo: |
SVV1770 | 24 Want Hij schouwt tot aan de einden der aarde, Hij ziet onder al de hemelen. |
|
|
||
PL1881 | 24. Bo on na koóczyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi. |
Karoli1908Hu | 24. Mert ő ellát a föld határira, ő lát mindent az ég [5†] alatt. |
RuSV1876 | 24 Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом. |
БКуліш | 24. Він бо прозирає всї концї сьвіту, й що під небом, він вбачає. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Kun hän antoi tuulelle voiman ja määräsi mitalla vedet, |
Biblia1776 | 25. Niin että hän antaa tuulelle hänen painonsa ja vedelle hänen mittansa. |
CPR1642 | 25. Nijn että hän anda tuulelle hänen painons ja wedelle hänen mittans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 to make a weight for the wind. Yes, he distributes the waters by measure. |
KJV | 25. To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Der han gav Vinden sin Vægt og bestemte Vandet dets Maal, |
KXII | 25. Så att han gifver vädrena sina vigt, och vattnena sitt matt. |
PR1739 | 25. Kui Ta tulele moödo teggi, ja need weed moödo järrele wagis; |
LT | 25. Jis pasveria vėją ir išmatuoja vandenis. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß; |
Ostervald-Fr | 25. Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux, |
RV'1862 | 25. Haciendo peso al viento, y poniendo las aguas por medida. |
SVV1770 | 25 Als Hij den wind het gewicht maakte, en de wateren opwoog in mate; |
|
|
||
PL1881 | 25. Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą. |
Karoli1908Hu | 25. Mikor a szélnek súlyt szerzett, és a vizeket mértékre vette; |
RuSV1876 | 25 Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере, |
БКуліш | 25. Як він визначив вітрові вагу й водї давав міру, |
|
|
||
FI33/38 | 26. kun hän sääti lain sateelle ja ukkospilvelle tien, |
Biblia1776 | 26. Koska hän asetti sateelle määrän ja pitkäisen tulen leimauksille hänen tiensä, |
CPR1642 | 26. Cosca hän asetti satelle määrän ja pitkäisen tulen leimauxille heidän tiens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 When he made a decree for the rain and a way for the lightning of the thunder, |
KJV | 26. When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: |
|
|
||
Dk1871 | 26. der han satte en Lov for Regnen og en Vej for Lynet, som gaar foran Torden, |
KXII | 26. Då han satte regnena ett mål före, och tordönenom och ljungeldenom sin väg, |
PR1739 | 26. Kui Ta wihmale seädmisse teggi, ja teed keige pitkse walgule. |
LT | 26. Jis nustatė lietui laiką ir nurodė žaibui kelią. |
|
|
||
Luther1912 | 26. da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg: |
Ostervald-Fr | 26. Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres, |
RV'1862 | 26. Cuando él hizo ley a la lluvia, y camino al relámpago de los truenos: |
SVV1770 | 26 Als Hij den regen een gezette orde maakte, en een weg voor het weerlicht der donderen; |
|
|
||
PL1881 | 26. On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów. |
Karoli1908Hu | 26. Mikor az esőnek határt szabott, és mennydörgő villámoknak útat: |
RuSV1876 | 26 когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной, |
БКуліш | 26. Коли вказував дощам закон, а блискавицям дорогу, - |
|
|
||
FI33/38 | 27. silloin hän sen näki ja ilmoitti, toi sen esille ja sen myös tutki. |
Biblia1776 | 27. Silloin näki hän sen ja luki sen: hän valmisti sen ja myös tutki sen, |
CPR1642 | 27. Silloin näki hän sen luki sen walmisti sen ja löysi sen. Ja sanoi ihmiselle: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 then he saw it and declared it. He established it, yes and searched it out. |
KJV | 27. Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. |
|
|
||
Dk1871 | 27. da saa han den og kundgjorde den, beredte den, ja gennemskuede den. |
KXII | 27. Då såg han henne, och räknade henne; tillredde henne, och fann henne; |
PR1739 | 27. Siis näggi Temma ja juttustas sedda; Ta on sedda walmistanud, ja on ka sedda läbbi arwanud. |
LT | 27. Tada Jis matė ją ir paskelbė ją, paruošė ją ir ją išmėgino. |
|
|
||
Luther1912 | 27. da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie |
Ostervald-Fr | 27. Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda; |
RV'1862 | 27. Entónces la vió él, y la manifestó; la preparó, y también la inquirió. |
SVV1770 | 27 Toen zag Hij haar, en vertelde ze; Hij schikte ze, en ook doorzocht Hij ze. |
|
|
||
PL1881 | 27. W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej. |
Karoli1908Hu | 27. Akkor látta és kijelentette azt, megalapította és meg is vizsgálta azt. |
RuSV1876 | 27 тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее |
БКуліш | 27. Тодї він бачив її й явив її, й приспособив її, та навчив ще й слїдити її, |
|
|
||
FI33/38 | 28. Ja ihmiselle hän sanoi: 'Katso, Herran pelko — se on viisautta, ja pahan karttaminen on ymmärrystä.' |
Biblia1776 | 28. Ja sanoi ihmiselle: katso, Herran pelko on taito; ja karttaa pahaa on ymmärrys. |
CPR1642 | 28. Cadzo HERran pelco on taito ja cartta paha on ymmärrys. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And to man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom and to depart from evil is understanding. |
KJV | 28. And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og han sagde til Mennesket: Se, Herrens Frygt, det er Visdom, og at vige fra det onde, det er Forstand. |
KXII | 28. Och sade till menniskona: Si, Herrans fruktan är vishet; och fly det onda är förståndighet. |
PR1739 | 28. Ja ütleb innimessele: Wata, ISsanda kartus se on tarkus, ja kurjast ärralahkuma on moistus. |
LT | 28. Žmogui Jis pasakė: ‘Viešpaties baimė yra išmintis ir šalintis nuo pikta yra supratimas’ ‘‘. |
|
|
||
Luther1912 | 28. und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand. |
Ostervald-Fr | 28. Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence. |
RV'1862 | 28. Y dijo al hombre: He aquí, que el temor del Señor es la sabiduría; y la inteligencia el apartarse del mal. |
SVV1770 | 28 Maar tot den mens heeft Hij gezegd: Zie, de vreze des HEEREN is de wijsheid, en van het kwade te wijken is het verstand. |
|
|
||
PL1881 | 28. Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźó Paóska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem. |
Karoli1908Hu | 28. Az embernek pedig mondá: Ímé az Úrnak félelme: az a bölcseség, [6†] és az értelem: a gonosztól való eltávozás. |
RuSV1876 | 28 и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла – разум. |
БКуліш | 28. І сказав чоловіку: Страх Господень - се справдїшня премудрість тобі; берегтись злого - се розум. |
|
|