Jobin kirja
41 luku |
|
||
|
|
||
Leviatanin kuvauksen jatkoa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Ei ole niin rohkeata, joka sitä ärsyttäisi. Kuka sitten kestäisi minun edessäni? |
Biblia1776 | 10. (H 41:1) Ei ole niin rohkiaa, kuin tohtii hänen herättää: kuka siis seisoo minun edessäni? |
CPR1642 | 1. Ei ole nijn rohkiata cuin tohti hänen herättä: cuca sijs seiso minun edesän? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me? |
KJV | 10. None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? |
|
|
||
Dk1871 | 1. Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt? |
KXII | 1. Ingen är så dristig, att han honom uppväcka tör. Ho är då den, som för mig bestå kan? |
PR1739 | 2. Eks ta olle wägga hirmus, kui tedda üllesärratakse? kes on siis se, kes minno ees woib seista? |
LT | 10. Niekas nedrįstų jo erzinti. Kas tad galėtų atsilaikyti prieš mane? |
|
|
||
Luther1912 | 10. 41:2 Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte? |
Ostervald-Fr | 1. Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi? |
RV'1862 | 10. Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí? |
SVV1770 | 10 (41:1) Niemand is zo koen, dat hij hem opwekken zou; wie is dan hij, die zich voor Mijn aangezicht stellen zou? |
|
|
||
PL1881 | 2. Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją? |
Karoli1908Hu | 10. Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe? |
RuSV1876 | 10 (41:2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем? |
БКуліш | 2. Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм? |
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuka on minulle ensin antanut jotakin, joka minun olisi korvattava? Mitä kaiken taivaan alla on, se on minun. |
Biblia1776 | 11. (H 41:2) Kuka on minulle jotakin ennen antanut, että minä sen hänelle maksaisin? Minun ovat kaikki, mitä kaikkein taivasten alla on. |
CPR1642 | 2. Cuca on minulle jotakin ennen andanut että minä sen hänelle maxaisin? Minun owat caicki mitä caickein taiwasten alla on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Who has first given to me, that I should repay him? Under the whole heaven is mine. |
KJV | 11. Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit |
KXII | 2. Ho hafver något gifvit mig tillförene, att jag må honom det vedergälla? Mitt är allt det under hela himmelen är. |
PR1739 | 3. Kes on mo ette joudnud, et ma pean temmale tassuma? mis keige se taewa al, se on minno pärralt. |
LT | 11. Kas davė man pirmas, kad jam atlyginčiau? Viskas po dangumi priklauso man. |
|
|
||
Luther1912 | 11. 41:3 Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist. |
Ostervald-Fr | 2. Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi. |
RV'1862 | 11. ¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío. |
SVV1770 | 11 (41:2) Wie heeft Mij voorgekomen, dat Ik hem zou vergelden? Wat onder den gansen hemel is, is het Mijne. |
|
|
||
PL1881 | 3. Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest. |
Karoli1908Hu | 11. Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém! |
RuSV1876 | 11 (41:3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое. |
БКуліш | 3. Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє! |
|
|
||
FI33/38 | 3. En saata olla puhumatta sen jäsenistä, en sen voimasta ja sorjasta rakenteesta. |
Biblia1776 | 12. (H 41:3) Minun täytyy puhua kuinka suuri, kuinka väkevä ja kuinka kaunis hän on. |
CPR1642 | 3. Minun täyty puhua cuinga suuri cuinga wäkewä ja cuinga caunis hän on. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his graceful frame. |
KJV | 12. I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. |
|
|
||
Dk1871 | 3. jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed. |
KXII | 3. Jag vill icke förtiga hans kraft; ej heller hans magt, eller huru välskapad han är. |
PR1739 | 4. Ei ma tahha mitte wait olla temma lukontast, egga sest, mis ta surest rammust tulleks räkida, egga sest, kui illusa wisiga temma on tehtud. |
LT | 12. Neslėpsiu jo didybės, galios ir tobulos sandaros. |
|
|
||
Luther1912 | 12. 41:4 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist. |
Ostervald-Fr | 3. Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature. |
RV'1862 | 12. Y no callaré sus miembros, y la cosa de sus fuerzas, y la gracia de su disposición. |
SVV1770 | 12 (41:3) Ik zal zijn leden niet verzwijgen, noch het verhaal zijner sterkte, noch de bevalligheid zijner gestaltenis. |
|
|
||
PL1881 | 4. Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego. |
Karoli1908Hu | 12. Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét. |
RuSV1876 | 12 (41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их. |
БКуліш | 4. Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його! |
|
|
||
FI33/38 | 4. Kuka voi riisua siltä päällysvaatteen, kuka tunkeutua sen kaksinkertaisten purimien väliin? |
Biblia1776 | 13. (H 41:4) Kuka riisuu hänen vaatteensa? Kuka tohtii ruveta hänen hampaisiinsa? |
CPR1642 | 4. Cuca rijsu hänen waattens? Cuca tohti ruweta hänen hambaisijns? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws? |
KJV | 13. Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? |
|
|
||
Dk1871 | 4. Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker? |
KXII | 4. Ho kan upptäcka honom hans kläde? Eller ho tör vågat, att fatta honom i tänderna? |
PR1739 | 5. Kes on temma peälmisse katte ülleswötnud? kes tahhab temma kahhekordse sulisse wahhele minna? |
LT | 13. Kas atidengs jo drabužio kraštą? Kas sieks tarp jo dantų? |
|
|
||
Luther1912 | 13. 41:5 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen? |
Ostervald-Fr | 4. Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire? |
RV'1862 | 13. ¿Quién descubrira la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble? |
SVV1770 | 13 (41:4) Wie zou het opperste zijns kleeds ontdekken? Wie zou met zijn dubbelen breidel hem aankomen? |
|
|
||
PL1881 | 5. Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego? |
Karoli1908Hu | 13. Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be? |
RuSV1876 | 13 (41:5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его? |
БКуліш | 5. Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його? |
|
|
||
FI33/38 | 5. Kuka on avannut sen kasvojen kaksoisoven? Sen hammasten ympärillä on kauhu. |
Biblia1776 | 14. (H 41:5) Kuka voi avata hänen leukaluunsa, jotka ovat hirmuiset hänen hammastensa ympäri? |
CPR1642 | 5. Cuca woi awata hänen leucaluuns jotca owat hirmuiset hänen hammastens ymbärins. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Who can open the doors of his face? All around his teeth is terror. |
KJV | 14. Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Hvo har opladt dens Ansigts Døre omkring dens Tænder er der Rædsel. |
KXII | 5. Ho kan öppna hans anletes kindben? Förskräckeliga stå hans tänder allt omkring. |
PR1739 | 6. Kes on ta silmade wärrawad lahtiteinud? temma hammaste ümber on hirmutus. |
LT | 14. Kas jį pražiodys? Jo dantys baisūs. |
|
|
||
Luther1912 | 14. 41:6 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher. |
Ostervald-Fr | 5. Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents. |
RV'1862 | 14. ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan. |
SVV1770 | 14 (41:5) Wie zou de deuren zijns aangezichts opendoen? Rondom zijn tanden is verschrikking. |
|
|
||
PL1881 | 6. Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego. |
Karoli1908Hu | 14. Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik! |
RuSV1876 | 14 (41:6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас; |
БКуліш | 6. Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його - страх-трепет, кругом зубів його страх! |
|
|
||
FI33/38 | 6. Sen ylpeytenä ovat uurteiset selkäkilvet, kiinnitetyt lujalla sinetillä. |
Biblia1776 | 15. (H 41:6) Hänen suomuksensa ovat pulskiat, kiinnitetyt toinen toiseensa, niinkuin sinetti. |
CPR1642 | 6. Hänen ylpiät suomuxens owat kijnnitetyt toinen toiseens nijncuin kilwet. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 (His) strong scales are (his) pride, shut up together (like) a close seal. |
KJV | 15. His scales are his pride, shut up together as with a close seal. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl. |
KXII | 6. Hans fjäll äro lika som sköldar, sammanfäste hvar i annan. |
PR1739 | 7. Temma kanged somuksed on körgid, ni kinni ihho külges, kui üks kitsas pitseriga sörmus. |
LT | 15. Jis didžiuojasi savo žvynais, kurie sutvirtinti lyg antspaudu. |
|
|
||
Luther1912 | 15. 41:7 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander. |
Ostervald-Fr | 6. Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés. |
RV'1862 | 15. La gloria de su vestido es escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente. |
SVV1770 | 15 (41:6) Zeer uitnemend zijn zijn sterke schilden, elkeen gesloten als met een nauwdrukkend zegel. |
|
|
||
PL1881 | 7. Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone. |
Karoli1908Hu | 15. Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel. |
RuSV1876 | 15 (41:7) крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью; |
БКуліш | 7. Крепкі щити (тїло) його - се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою; |
|
|
||
FI33/38 | 7. Ne käyvät tarkoin toinen toiseensa, niin ettei ilma välitse pääse. |
Biblia1776 | 16. (H 41:7) Yksi on kiinni toisessa, niin ettei tuuli pääse lävitse. |
CPR1642 | 7. Yxi on kijnni toises nijn ettei tuuli pääse läpidze. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 One is so near to another that no air can come between them. |
KJV | 16. One is so near to another, that no air can come between them. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem. |
KXII | 7. Det ena hänger in i det andra, så att vädret icke går deremellan; |
PR1739 | 8. Teine on teise liggi, et tuul nende wahhele ei sa käia. |
LT | 16. Jie taip arti vienas kito, kad nė oras nepatenka į jų tarpą. |
|
|
||
Luther1912 | 16. 41:8 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht. |
Ostervald-Fr | 7. Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux. |
RV'1862 | 16. El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos. |
SVV1770 | 16 (41:7) Het een is zo na aan het andere, dat de wind daar niet kan tussen komen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie. |
Karoli1908Hu | 16. Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy. |
RuSV1876 | 16 (41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними; |
БКуліш | 8. Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них; |
|
|
||
FI33/38 | 8. Ne ovat toisiinsa liitetyt, pysyvät kiinni erkanematta. |
Biblia1776 | 17. (H 41:8) Ne ovat kiinni toinen toisessansa ja pysyvät yhdessä, ettei heitä taideta eroittaa. |
CPR1642 | 8. Ne owat kijnni toinen toisesans ja pysywät yhdes ettei heitä taita eroitetta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 They are joined one to another. They stick together, so that they cannot be parted. |
KJV | 17. They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke. |
KXII | 8. Det hänger hvar i annan, och hålla sig tillsammans, så att de icke kunna skiljas åt. |
PR1739 | 9. Teine on teise külge kinni; nemmad seiswad kous, ja ei lahku paigast ühhest ärra. |
LT | 17. Jie vienas su kitu neatskiriamai sujungti. |
|
|
||
Luther1912 | 17. 41:9 Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen. |
Ostervald-Fr | 8. Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point. |
RV'1862 | 17. El uno está pegado con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar. |
SVV1770 | 17 (41:8) Zij kleven aan elkander, zij vatten zich samen, dat zij zich niet scheiden. |
|
|
||
PL1881 | 9. Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się. |
Karoli1908Hu | 17. Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok. |
RuSV1876 | 17 (41:9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются. |
БКуліш | 9. Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Sen aivastus on kuin valon välähdys, sen silmät ovat kuin aamuruskon silmäripset. |
Biblia1776 | 18. (H 41:9) Hänen aivastamisestansa kiiltää valkeus, ja hänen silmänsä ovat niinkuin aamuruskon silmälaudat. |
CPR1642 | 9. Hänen aiwastamisens on nijncuin kijldäwä walkia ja hänen silmäns owat nijncuin amuruscon silmälaudat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 His sneezes flash forth light and his eyes are like the eyelids of the morning. |
KJV | 18. By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne. ere som Morgenrødens Øjenlaage. |
KXII | 9. Hans njusande är såsom ett glimmande ljus; hans ögon äro såsom morgonrodnans ögnahvarf. |
PR1739 | 10. Temma aewastamissed saatwad walget paistma, ja temma silmad on kui koido riipsud. |
LT | 18. Nuo jo čiaudėjimo blykčioja žaibai, jo akys spindi lyg aušra. |
|
|
||
Luther1912 | 18. 41:10 Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte. |
Ostervald-Fr | 9. Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore. |
RV'1862 | 18. Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba. |
SVV1770 | 18 (41:9) Elk een zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads. |
|
|
||
PL1881 | 10. Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy. |
Karoli1908Hu | 18. Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái. |
RuSV1876 | 18 (41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари; |
БКуліш | 10. Чхне він - аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі; |
|
|
||
FI33/38 | 10. Sen kidasta lähtee tulisoihtuja, sinkoilee säkeniä. |
Biblia1776 | 19. (H 41:10) Hänen sunstansa käyvät tulisoitot ulos, ja tuliset kipinät sinkoilevat. |
CPR1642 | 10. Hänen suustans käywät tulisoitot ulos ja tuliset kipinät singoilewat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Out of his mouth go burning torches and sparks of fire leap forth. |
KJV | 19. Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud. |
KXII | 10. Utaf hans mun fara bloss och eldbrandar. |
PR1739 | 11. Ta suust käiwad otsego törwaksed wälja, tulle seddemed kargawad wälja. |
LT | 19. Iš jo nasrų eina ugnis, skraido ugnies kibirkštys. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus. |
Ostervald-Fr | 10. De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu. |
RV'1862 | 19. De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego. |
SVV1770 | 19 (41:10) Uit zijn mond gaan fakkelen, vurige vonken raken er uit. |
|
|
||
PL1881 | 11. Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się. |
Karoli1908Hu | 19. A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki. |
RuSV1876 | 19 (41:11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры; |
БКуліш | 11. З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Sen sieraimista käy savu niinkuin kihisevästä kattilasta ja kaislatulesta. |
Biblia1776 | 20. (H 41:11) Hänen sieraimistansa käy ulos savu, niinkuin kiehuvasta padasta ja kattilasta. |
CPR1642 | 11. Hänen sieramistans käy sawu nijncuin palawast padasta ja cattilasta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot and (burning) rushes. |
KJV | 20. Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. |
|
|
||
Dk1871 | 11. Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel. |
KXII | 11. Utaf hans näso går rök, såsom utaf heta grytor och kettlar. |
PR1739 | 12. Ta ninna-söörmist käib suits wälja, nenda kui kewast paiast ja katlast. |
LT | 20. Iš jo šnervių kyla garai kaip iš verdančio katilo. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln. |
Ostervald-Fr | 11. De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière. |
RV'1862 | 20. De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve. |
SVV1770 | 20 (41:11) Uit zijn neusgaten komt rook voort, als uit een ziedenden pot en ruimen ketel. |
|
|
||
PL1881 | 12. Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła. |
Karoli1908Hu | 20. Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből. |
RuSV1876 | 20 (41:12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла. |
БКуліш | 12. З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Sen puhallus polttaa kuin tuliset hiilet, ja sen suusta lähtee liekki. |
Biblia1776 | 21. (H 41:12) Hänen henkensä on niinkuin tulinen hiili, ja hänen suustansa käy liekki ulos. |
CPR1642 | 12. Hänen hengens on nijncuin tulinen hijli ja hänen suustans käy liecki. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 His breath kindles coals and a flame goes forth from his mouth. |
KJV | 21. His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund. |
KXII | 12. Hans ande är glödande kol, och utu hans mun går låge. |
PR1739 | 13. Temma öhk sütab süssi pöllema, ja temma suust käib tulle-leek wälja. |
LT | 21. Jo kvapas uždega anglis, liepsna veržiasi iš jo nasrų. |
|
|
||
Luther1912 | 21. 41:13 Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen. |
Ostervald-Fr | 12. Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. |
RV'1862 | 21. Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama. |
SVV1770 | 21 (41:12) Zijn adem zou kolen doen vlammen, en een vlam komt uit zijn mond voort. |
|
|
||
PL1881 | 13. Dech jego węgle rozpala, a płomieó z ust jego wychodzi. |
Karoli1908Hu | 21. Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő. |
RuSV1876 | 21 (41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя. |
БКуліш | 13. Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Sen kaulassa asuu voima, ja sen edellä hyppii kauhistus. |
Biblia1776 | 22. (H 41:13) Hänen kaulansa on vahva; ja se on hänen ilonsa, kuin hän tekee jotakin vahinkoa. |
CPR1642 | 13. Hänen caulans on wahwa ja se on hänen ilons cosca hän teke jotakin wahingota. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 In his neck abides strength and terror dances before him. |
KJV | 22. In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den. |
KXII | 13. Han hafver en starkan hals, och det är honom lust, då han något förderfvar. |
PR1739 | 14. Ta kaelasse jääb ikka tuggewus, ja temma ees kargab murre. |
LT | 22. Jo jėga sprande; jo išvaizda baugina. |
|
|
||
Luther1912 | 22. 41:14 Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst. |
Ostervald-Fr | 13. Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui. |
RV'1862 | 22. En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo. |
SVV1770 | 22 (41:13) In zijn hals herbergt de sterkte; voor hem springt zelfs de droefheid van vreugde op. |
|
|
||
PL1881 | 14. W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka. |
Karoli1908Hu | 22. Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik. |
RuSV1876 | 22 (41:14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас. |
БКуліш | 14. Сила ж в його в шиї, а вперід його страх. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Sen pahkuraiset lihat ovat kiinteät, ovat kuin valetut, järkkymättömät. |
Biblia1776 | 23. (H 41:14) Hänen lihansa jäsenet ovat kiinni toinen toisessansa, ne ovat hänessä kiinni, ettei hän liikuteta. |
CPR1642 | 14. Hänen lihans jäsenet owat kijnni toinen toisesans ne owat hänes kijnni ettei hän lijcuteta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm upon him. They are hardly shaken. |
KJV | 23. The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges. |
KXII | 14. Hans kötts ledamot hänga vid hvartannat; de äro faste i honom, att han icke rörd varder. |
PR1739 | 15. Ta tai-lihha kohhad on ühhes kinni, se on kowwa ta peäl, ei se ligu. |
LT | 23. Jo kūno dalys tvirtai sujungtos, jos nepajudinamos. |
|
|
||
Luther1912 | 23. 41:15 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann. |
Ostervald-Fr | 14. Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables. |
RV'1862 | 23. Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve. |
SVV1770 | 23 (41:14) De stukken van zijn vlees kleven samen; elkeen is vast in hem, het wordt niet bewogen. |
|
|
||
PL1881 | 15. Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza. |
Karoli1908Hu | 23. Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog. |
RuSV1876 | 23 (41:15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут. |
БКуліш | 15. Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Sen sydän on valettu kovaksi kuin kivi, kovaksi valettu kuin alempi jauhinkivi. |
Biblia1776 | 24. (H 41:15) Hänen sydämensä on kova niinkuin kivi, ja niin vahva kuin alimmainen myllyn kivi. |
CPR1642 | 15. Hänen sydämens on cowa nijncuin kiwi ja nijn wahwa cuin jocu cappale alemmaisesta myllyn kiwestä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 His heart is as firm as a stone, Yes, firm as the nether millstone. |
KJV | 24. His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten. |
KXII | 15. Hans hjerta är hårdt såsom sten, och så fast som ett stycke af understenen i qvarnene. |
PR1739 | 16. Ta südda on ni kowwa kui kiwwi, ja ni kowwa kui alluminne weskikiwwi. |
LT | 24. Širdis jo kieta kaip akmuo, tvirta kaip apatinė girnų pusė. |
|
|
||
Luther1912 | 24. 41:16 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein. |
Ostervald-Fr | 15. Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous. |
RV'1862 | 24. Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de debajo. |
SVV1770 | 24 (41:15) Zijn hart is vast gelijk een steen; ja, vast gelijk een deel van den ondersten molensteen. |
|
|
||
PL1881 | 16. Serce jego twarde jako kamieó, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyóskiego. |
Karoli1908Hu | 24. Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő. |
RuSV1876 | 24 (41:16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов. |
БКуліш | 16. Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Kun se nousee, peljästyvät sankarit, kauhusta he tyrmistyvät. |
Biblia1776 | 25. (H 41:16) Kuin hän korottaa itsensä, niin väkevät peljästyvät; kuin hän joutuu edes, niin ei siellä armoa ole. |
CPR1642 | 16. Cosca hän walmista idzens matcan nijn ne wäkewät peljästywät ja cosca hän joutu edes nijn ei siellä armo ole. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 When he raises himself up the mighty are afraid. Because of consternation they are beside themselves. |
KJV | 25. When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Naar den farer op, grue de stærkke; af Angest forfejle de Maalet. |
KXII | 16. När han reser sig, förfära sig de starke; och när han får dem fatt, är der ingen nåde. |
PR1739 | 17. Kui ta touseb, siis kartwad wäggewad; temma murdmisse pärrast puhhastawad nemmad ennast pattust. |
LT | 25. Prieš jį dreba galiūnai, išgąsdinti pasitraukia. |
|
|
||
Luther1912 | 25. 41:17 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da. |
Ostervald-Fr | 16. Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi. |
RV'1862 | 25. De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan. |
SVV1770 | 25 (41:16) Van zijn verheffen schromen de sterken; om zijner doorbrekingen wille ontzondigen zij zich. |
|
|
||
PL1881 | 17. Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się. |
Karoli1908Hu | 25. Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak. |
RuSV1876 | 25 (41:17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса. |
БКуліш | 17. Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Jos sen kimppuun käydään miekoin, ei miekka kestä, ei keihäs, ei heittoase eikä panssari. |
Biblia1776 | 26. (H 41:17) Jos hänen tykönsä mennään miekalla eli keihäällä, aseilla eli haarniskoilla, niin ei hän itsiänsä liikuta. |
CPR1642 | 17. Jos hänen tygöns mennän miecalla eli keihällä aseilla eli harniscoilla nijn ei hän idzens lijcuta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 If a man lays at him with the sword it cannot avail, nor the spear, the dart, nor the pointed shaft. |
KJV | 26. The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse. |
KXII | 17. Om man vill till honom med svärd, så rörer han sig intet; eller med spets, skott och harnesk. |
PR1739 | 18. Kes ta peäle hakkab moögaga, ei se jä seisma, pigiga, wisk-oddaga, ehk raudridega. |
LT | 26. Nei kardu, nei strėle ar ietimi jo nesužeisi. |
|
|
||
Luther1912 | 26. 41:18 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer. |
Ostervald-Fr | 17. Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse. |
RV'1862 | 26. Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él. |
SVV1770 | 26 (41:17) Raakt hem iemand met het zwaard, dat zal niet bestaan, spies, schicht noch pantsier. |
|
|
||
PL1881 | 18. Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz. |
Karoli1908Hu | 26. Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz. |
RuSV1876 | 26 (41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы. |
БКуліш | 18. Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Sille on rauta kuin oljenkorsi, vaski kuin lahopuu. |
Biblia1776 | 27. (H 41:18) Ei hän rautaa tottele enempi kuin kortta, eikä vaskea enempi kuin lahopuuta. |
CPR1642 | 18. Ei hän rauta tottele enä cuin cortta eikä waske enä cuin lahopuuta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 He counts iron as straw, (and) brass as rotten wood. |
KJV | 27. He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ. |
KXII | 18. Han aktar jern såsom strå, och koppar såsom ruttet trä. |
PR1739 | 19. Ta peab rauda hölleks, ja waske räppastand puuks. |
LT | 27. Geležis jam kaip šiaudai, varis kaip supuvęs medis. |
|
|
||
Luther1912 | 27. 41:19 Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz. |
Ostervald-Fr | 18. Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri. |
RV'1862 | 27. El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido. |
SVV1770 | 27 (41:18) Hij acht het ijzer voor stro, en het staal voor verrot hout. |
|
|
||
PL1881 | 19. Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe. |
Karoli1908Hu | 27. Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát. |
RuSV1876 | 27 (41:19) Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево. |
БКуліш | 19. Залїзо йому - солома, мідь - трюхле дерево. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Ei aja sitä pakoon nuoli, jousen poika, akanoiksi muuttuvat sille linkokivet. |
Biblia1776 | 28. (H 41:19) Ei häntä nuolet karkota, ja linkokivet ovat hänelle niinkuin akanat. |
CPR1642 | 19. Ei händä nuolet carcota ja lingokiwet owat hänelle nijncuin acanat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 The arrow cannot make him flee. Sling-stones are turned into stubble with him. |
KJV | 28. The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. |
|
|
||
Dk1871 | 19. lngen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner. |
KXII | 19. Ingen skytte förjagar honom; slungostenar äro honom såsom agnar. |
PR1739 | 20. Ei ammo nool ei sada tedda pöggenema; lingo kiwwid sawad temma wasto kui körred. |
LT | 28. Strėlės jo negąsdina, mėtyklės akmenys jam tik pelai. |
|
|
||
Luther1912 | 28. 41:20 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln. |
Ostervald-Fr | 19. La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume; |
RV'1862 | 28. Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas. |
SVV1770 | 28 (41:19) De pijl zal hem niet doen vlieden, de slingerstenen worden hem in stoppelen veranderd. |
|
|
||
PL1881 | 20. Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy. |
Karoli1908Hu | 28. A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta. |
RuSV1876 | 28 (41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву. |
БКуліш | 20. Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі - се йому полова. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Kuin oljenkorsi on sille nuija, keihästen ryskeelle se nauraa. |
Biblia1776 | 29. (H 41:20) Vasara on hänen edssänsä niinkuin korsi; hän pilkkaa liehuvia keihäitä. |
CPR1642 | 20. Wasara on hänen edesäns nijncuin corsi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin. |
KJV | 29. Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind. |
KXII | 20. Hammaren aktar han såsom strå; han bespottar de bäfvande spetsar. |
PR1739 | 21. Wämlad tullewad arwatada temma wasto körreks, ja ta naerab odda kärrinat. |
LT | 29. Lazdos jam kaip ražienos, jis juokiasi iš švilpiančių iečių. |
|
|
||
Luther1912 | 29. 41:21 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze. |
Ostervald-Fr | 20. Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots. |
RV'1862 | 29. Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla, |
SVV1770 | 29 (41:20) De werpstenen worden van hem geacht als stoppelen, en hij belacht de drilling der lans. |
|
|
||
PL1881 | 21. Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią. |
Karoli1908Hu | 29. Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását. |
RuSV1876 | 29 (41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется. |
БКуліш | 21. Друк - у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Sen vatsapuolessa on terävät piikit, se kyntää mutaa leveälti kuin puimaäes. |
Biblia1776 | 30. (H 41:21) Ja hän taitaa maata terävällä kivellä, hän makaa terävällä niinkuin sontatunkiolla. |
CPR1642 | 21. Hän pilcka wapisepi keihäitä ja hän taita maata teräwällä kiwellä. Hän maca teräwällä nijncuin sondatungiolla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 His underparts are (like) sharp earthen vessels. He spreads out (as) a threshing-wagon upon the mud. |
KJV | 30. Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet. |
KXII | 21. Han kan ligga på skarpt grus; han lägger sig uppå det skarpt är, såsom på dyngo. |
PR1739 | 22. Temma al on terrawad kiwwi-tükkid, temma teeb ennesele asset terrawa peäle, kui roja peäle. |
LT | 30. Po juo aštrūs akmenys, ant aštrių šukių jis guli kaip ant dumblo. |
|
|
||
Luther1912 | 30. 41:22 Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm. |
Ostervald-Fr | 21. Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon. |
RV'1862 | 30. Por debajo tiene agudas conchas: imprime su agudez en el suelo. |
SVV1770 | 30 (41:21) Onder hem zijn scherpe scherven; hij spreidt zich op het puntachtige, als op slijk. |
|
|
||
PL1881 | 22. Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie. |
Karoli1908Hu | 30. Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett. |
RuSV1876 | 30 (41:22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи. |
БКуліш | 22. Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Se panee syvyyden kiehumaan kuin padan, tekee meren voidekattilan kaltaiseksi. |
Biblia1776 | 31. (H 41:22) Hän saattaa syvän meren kiehumaan niinkuin padan, ja liikuttaa yhteen niinkuin voiteen. |
CPR1642 | 22. Hän saatta sywän meren kiehuman nijncuin padan ja lijcutta yhteen nijncuin woiten. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment. |
KJV | 31. He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel. |
KXII | 22. Han gör, att djupa hafvet sjuder såsom en gryta, och rörer det ihop, såsom man blandar ena salvo. |
PR1739 | 23. Ta teeb süggawa kohta kema kui potti, ta teeb merd kui salwi. |
LT | 31. Jis užvirina gelmę kaip puodą, jūrą padaro kaip tepalų puodą. |
|
|
||
Luther1912 | 31. 41:23 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt. |
Ostervald-Fr | 22. Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur. |
RV'1862 | 31. Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento. |
SVV1770 | 31 (41:22) Hij doet de diepte zieden gelijk een pot; hij stelt de zee als een apothekerskokerij. |
|
|
||
PL1881 | 23. Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu. |
Karoli1908Hu | 31. Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény. |
RuSV1876 | 31 (41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь; |
БКуліш | 23. Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська - неначе кипуче мастило. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Sen jäljessä polku loistaa, syvyydellä on kuin hopeahapset. |
Biblia1776 | 32. (H 41:23) Hänen jälkeensä polku valkenee; hän tekee syvyydet sangen harmaaksi. |
CPR1642 | 23. Hänen jälkens polcu walkene hän teke sywydet sangen harmaxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 He makes a path to shine after him. (A man) would think the deep to be hoary. |
KJV | 32. He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret. |
KXII | 23. Efter honom är vägen ljus; djupet aktar han såsom en gamlan gråhårotan. |
PR1739 | 24. Temma tagga on walge se koht, kus ta käib, et innime süggawust arwaks halliks. |
LT | 32. Jam nuplaukus, lieka šviesus takas, gelmė atrodo pražilusi. |
|
|
||
Luther1912 | 32. 41:24 Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau. |
Ostervald-Fr | 23. Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure. |
RV'1862 | 32. En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana. |
SVV1770 | 32 (41:23) Achter zich verlicht hij het pad; men zou den afgrond voor grijzigheid houden. |
|
|
||
PL1881 | 24. Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę. |
Karoli1908Hu | 32. Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült. |
RuSV1876 | 32 (41:24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою. |
БКуліш | 24. За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Ei ole maan päällä sen vertaista; se on luotu pelottomaksi. |
Biblia1776 | 33. (H 41:24) Ei ole maalla hänen vertaistansa; hän on tehty pelkäämättömäksi. |
CPR1642 | 24. Ei ole maalla hänen wertans hän on tehty pelkämättömäxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 Upon earth there is not his like who is made without fear. |
KJV | 33. Upon earth there is not his like, who is made without fear. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Der er ingen, som kan lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt. |
KXII | 24. På jordene kan ingen liknas honom; han är gjord till att vara utan fruktan. |
PR1739 | 25. Ei olle pörmo peäl temma sarnast, temma on tehtud, et ta ei kohku. |
LT | 33. Žemėje nėra jam lygaus; jis nepažįsta baimės. |
|
|
||
Luther1912 | 33. 41:25 Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein. |
Ostervald-Fr | 24. Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre. |
RV'1862 | 33. No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer. |
SVV1770 | 33 (41:24) Op de aarde is niets met hem te vergelijken, die gemaakt is om zonder schrik te wezen. |
|
|
||
PL1881 | 25. Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi. |
Karoli1908Hu | 33. Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen. |
RuSV1876 | 33 (41:25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным; |
БКуліш | 25. Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Se katsoo ylen kaikkea, mikä korkeata on; se on kaikkien ylväitten eläinten kuningas. |
Biblia1776 | 34. (H 41:25) Hän katsoo kaikki korkiat ylön; hän on kaikkein ylpeiden kuningas. |
CPR1642 | 25. Hän cadzo caicki corkiat ylön hän on caickein ylpeitten Cuningas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 He beholds everything that is high. He is king over all the sons of pride. |
KJV | 34. He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr. |
KXII | 25. Han föraktar allt det högt är; han är Konung öfver alla högmodiga. |
PR1739 | 26. Ta watab keik, mis körge on, ta on kunningas ülle keige surematte metsaliste poegade. |
LT | 34. Jis žiūri į viską iš aukšto; jis karalius visų išdidumo vaikų’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 34. 41:26 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild. |
Ostervald-Fr | 25. Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux. |
RV'1862 | 34. Menosprecia toda cosa alta, es rey sobre todos los soberbios. |
SVV1770 | 34 (41:25) Hij aanziet alles, wat hoog is, hij is een koning over alle jonge hoogmoedige dieren. |
|
|
||
PL1881 | 26. Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami. |
Karoli1908Hu | 34. Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett. |
RuSV1876 | 34 (41:26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости. |
БКуліш | 26. Згорда вниз на все високе він позирає; усїм гордим він гордує й над ним царює. |
|
|