Jobin kirja


41 luku








Leviatanin kuvauksen jatkoa.







FI33/38

1. Ei ole niin rohkeata, joka sitä ärsyttäisi. Kuka sitten kestäisi minun edessäni?

Biblia1776

10. (H 41:1) Ei ole niin rohkiaa, kuin tohtii hänen herättää: kuka siis seisoo minun edessäni?

CPR1642

1. Ei ole nijn rohkiata cuin tohti hänen herättä: cuca sijs seiso minun edesän?







MLV19

10 None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?

KJV

10. None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me?





Dk1871

1. Der er ingen saa dumdristig, at han tør tirre den; hvo er da den, der vil bestaa for mit Ansigt?

KXII

1. Ingen är så dristig, att han honom uppväcka tör. Ho är då den, som för mig bestå kan?

PR1739

2. Eks ta olle wägga hirmus, kui tedda üllesärratakse? kes on siis se, kes minno ees woib seista?

LT

10. Niekas nedrįstų jo erzinti. Kas tad galėtų atsilaikyti prieš mane?





Luther1912

10. 41:2 Niemand ist so kühn, daß er ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könnte?

Ostervald-Fr

1. Il n'y a point d'homme si hardi qui l'ose réveiller; et qui se tiendra debout devant moi?

RV'1862

10. Nadie hay tan osado que le despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?

SVV1770

10 (41:1) Niemand is zo koen, dat hij hem opwekken zou; wie is dan hij, die zich voor Mijn aangezicht stellen zou?





PL1881

2. Niemasz tak śmiałego, coby go obudził; owszem któż się stawi przed twarzą moją?

Karoli1908Hu

10. Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?

RuSV1876

10 (41:2) Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицем?

БКуліш

2. Нема такого відважного, хто б посьмів непокоїти його, (хиба тільки я, бо) хто може остоятись перед лицем моїм?





FI33/38

2. Kuka on minulle ensin antanut jotakin, joka minun olisi korvattava? Mitä kaiken taivaan alla on, se on minun.

Biblia1776

11. (H 41:2) Kuka on minulle jotakin ennen antanut, että minä sen hänelle maksaisin? Minun ovat kaikki, mitä kaikkein taivasten alla on.

CPR1642

2. Cuca on minulle jotakin ennen andanut että minä sen hänelle maxaisin? Minun owat caicki mitä caickein taiwasten alla on.







MLV19

11 Who has first given to me, that I should repay him? Under the whole heaven is mine.

KJV

11. Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine.





Dk1871

2. Hvo har givet mig noget først, at jeg skulde betale det? hvad der er under al Himmelen, det er mit

KXII

2. Ho hafver något gifvit mig tillförene, att jag må honom det vedergälla? Mitt är allt det under hela himmelen är.

PR1739

3. Kes on mo ette joudnud, et ma pean temmale tassuma? mis keige se taewa al, se on minno pärralt.

LT

11. Kas davė man pirmas, kad jam atlyginčiau? Viskas po dangumi priklauso man.





Luther1912

11. 41:3 Wer hat mir etwas zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.

Ostervald-Fr

2. Qui m'a fait des avances, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.

RV'1862

11. ¿Quién me previno para que yo se lo agradezca? todo lo que está debajo del cielo es mío.

SVV1770

11 (41:2) Wie heeft Mij voorgekomen, dat Ik hem zou vergelden? Wat onder den gansen hemel is, is het Mijne.





PL1881

3. Któż mi co dał, abym mu oddał? cokolwiek jest pod wszystkiem niebem, moje jest.

Karoli1908Hu

11. Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!

RuSV1876

11 (41:3) Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.

БКуліш

3. Хто менї що дав уперед, щоб я мав віддавати йому? все що є скрізь під небом, все воно моє!





FI33/38

3. En saata olla puhumatta sen jäsenistä, en sen voimasta ja sorjasta rakenteesta.

Biblia1776

12. (H 41:3) Minun täytyy puhua kuinka suuri, kuinka väkevä ja kuinka kaunis hän on.

CPR1642

3. Minun täyty puhua cuinga suuri cuinga wäkewä ja cuinga caunis hän on.







MLV19

12 I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his graceful frame.

KJV

12. I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion.





Dk1871

3. jeg vil ikke tie om dens Lemmer og dens Styrkes Beskaffenhed og dens Legemsbygnings Yndelighed.

KXII

3. Jag vill icke förtiga hans kraft; ej heller hans magt, eller huru välskapad han är.

PR1739

4. Ei ma tahha mitte wait olla temma lukontast, egga sest, mis ta surest rammust tulleks räkida, egga sest, kui illusa wisiga temma on tehtud.

LT

12. Neslėpsiu jo didybės, galios ir tobulos sandaros.





Luther1912

12. 41:4 Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohlgeschaffen er ist.

Ostervald-Fr

3. Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature.

RV'1862

12. Y no callaré sus miembros, y la cosa de sus fuerzas, y la gracia de su disposición.

SVV1770

12 (41:3) Ik zal zijn leden niet verzwijgen, noch het verhaal zijner sterkte, noch de bevalligheid zijner gestaltenis.





PL1881

4. Nie zamilczę członków jego, ani silnej mocy jego, a grzecznego kształtu jego.

Karoli1908Hu

12. Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.

RuSV1876

12 (41:4) Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.

БКуліш

4. Не замовчу й про члени його, про силу й красну будову його!





FI33/38

4. Kuka voi riisua siltä päällysvaatteen, kuka tunkeutua sen kaksinkertaisten purimien väliin?

Biblia1776

13. (H 41:4) Kuka riisuu hänen vaatteensa? Kuka tohtii ruveta hänen hampaisiinsa?

CPR1642

4. Cuca rijsu hänen waattens? Cuca tohti ruweta hänen hambaisijns?







MLV19

13 Who can strip off his outer garment? Who will come within his jaws?

KJV

13. Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle?





Dk1871

4. Hvo har afklædt den dens ydre Bedækning hvo tør komme ind imellem dens dobbelte Tandrækker?

KXII

4. Ho kan upptäcka honom hans kläde? Eller ho tör vågat, att fatta honom i tänderna?

PR1739

5. Kes on temma peälmisse katte ülleswötnud? kes tahhab temma kahhekordse sulisse wahhele minna?

LT

13. Kas atidengs jo drabužio kraštą? Kas sieks tarp jo dantų?





Luther1912

13. 41:5 Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?

Ostervald-Fr

4. Qui a soulevé le dessus de son vêtement? Qui est entré dans sa double mâchoire?

RV'1862

13. ¿Quién descubrira la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará a él con freno doble?

SVV1770

13 (41:4) Wie zou het opperste zijns kleeds ontdekken? Wie zou met zijn dubbelen breidel hem aankomen?





PL1881

5. Któż odkryje wierzch odzienia jego? z dwoistemi wędzidłami swemi któż przystąpi do niego?

Karoli1908Hu

13. Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?

RuSV1876

13 (41:5) Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?

БКуліш

5. Хто зможе зняти верхню одежу з його, або хто наближиться до подвійних челюстий його?





FI33/38

5. Kuka on avannut sen kasvojen kaksoisoven? Sen hammasten ympärillä on kauhu.

Biblia1776

14. (H 41:5) Kuka voi avata hänen leukaluunsa, jotka ovat hirmuiset hänen hammastensa ympäri?

CPR1642

5. Cuca woi awata hänen leucaluuns jotca owat hirmuiset hänen hammastens ymbärins.







MLV19

14 Who can open the doors of his face? All around his teeth is terror.

KJV

14. Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about.





Dk1871

5. Hvo har opladt dens Ansigts Døre omkring dens Tænder er der Rædsel.

KXII

5. Ho kan öppna hans anletes kindben? Förskräckeliga stå hans tänder allt omkring.

PR1739

6. Kes on ta silmade wärrawad lahtiteinud? temma hammaste ümber on hirmutus.

LT

14. Kas jį pražiodys? Jo dantys baisūs.





Luther1912

14. 41:6 Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.

Ostervald-Fr

5. Qui a ouvert les portes de sa gueule? La terreur est autour de ses dents.

RV'1862

14. ¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.

SVV1770

14 (41:5) Wie zou de deuren zijns aangezichts opendoen? Rondom zijn tanden is verschrikking.





PL1881

6. Wrota gęby jego któż otworzy? bo strach około zębów jego.

Karoli1908Hu

14. Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!

RuSV1876

14 (41:6) Кто может отворить двери лица его? круг зубов его – ужас;

БКуліш

6. Хто ворота в його в пелцї відчинив би? Круг зубів його - страх-трепет, кругом зубів його страх!





FI33/38

6. Sen ylpeytenä ovat uurteiset selkäkilvet, kiinnitetyt lujalla sinetillä.

Biblia1776

15. (H 41:6) Hänen suomuksensa ovat pulskiat, kiinnitetyt toinen toiseensa, niinkuin sinetti.

CPR1642

6. Hänen ylpiät suomuxens owat kijnnitetyt toinen toiseens nijncuin kilwet.







MLV19

15 (His) strong scales are (his) pride, shut up together (like) a close seal.

KJV

15. His scales are his pride, shut up together as with a close seal.





Dk1871

6. Dens Skjoldes Rande ere prægtige, lukkede som med et tæt Segl.

KXII

6. Hans fjäll äro lika som sköldar, sammanfäste hvar i annan.

PR1739

7. Temma kanged somuksed on körgid, ni kinni ihho külges, kui üks kitsas pitseriga sörmus.

LT

15. Jis didžiuojasi savo žvynais, kurie sutvirtinti lyg antspaudu.





Luther1912

15. 41:7 Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und eng ineinander.

Ostervald-Fr

6. Ses puissants boucliers sont superbes; ils sont fermés, étroitement scellés.

RV'1862

15. La gloria de su vestido es escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.

SVV1770

15 (41:6) Zeer uitnemend zijn zijn sterke schilden, elkeen gesloten als met een nauwdrukkend zegel.





PL1881

7. Łuski jego mocne jako tarcze, bardzo ściśle spojone.

Karoli1908Hu

15. Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel.

RuSV1876

15 (41:7) крепкие щиты его – великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;

БКуліш

7. Крепкі щити (тїло) його - се красота: вони сковані до купи лускою, неначе печаткою твердою;





FI33/38

7. Ne käyvät tarkoin toinen toiseensa, niin ettei ilma välitse pääse.

Biblia1776

16. (H 41:7) Yksi on kiinni toisessa, niin ettei tuuli pääse lävitse.

CPR1642

7. Yxi on kijnni toises nijn ettei tuuli pääse läpidze.







MLV19

16 One is so near to another that no air can come between them.

KJV

16. One is so near to another, that no air can come between them.





Dk1871

7. Den ene er saa nær ved den anden, at der ikke kan komme Vejr ind imellem dem.

KXII

7. Det ena hänger in i det andra, så att vädret icke går deremellan;

PR1739

8. Teine on teise liggi, et tuul nende wahhele ei sa käia.

LT

16. Jie taip arti vienas kito, kad nė oras nepatenka į jų tarpą.





Luther1912

16. 41:8 Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengeht.

Ostervald-Fr

7. Ils se touchent l'un l'autre, le vent ne passe point entre eux.

RV'1862

16. El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.

SVV1770

16 (41:7) Het een is zo na aan het andere, dat de wind daar niet kan tussen komen.





PL1881

8. Jedna z drugą tak spojona, że wiatr nie wchodzi między nie.

Karoli1908Hu

16. Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.

RuSV1876

16 (41:8) один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;

БКуліш

8. Одна до одної прилягає так тїсно, що не пройде й воздух проміж них;





FI33/38

8. Ne ovat toisiinsa liitetyt, pysyvät kiinni erkanematta.

Biblia1776

17. (H 41:8) Ne ovat kiinni toinen toisessansa ja pysyvät yhdessä, ettei heitä taideta eroittaa.

CPR1642

8. Ne owat kijnni toinen toisesans ja pysywät yhdes ettei heitä taita eroitetta.







MLV19

17 They are joined one to another. They stick together, so that they cannot be parted.

KJV

17. They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered.





Dk1871

8. Den ene hænger fast ved den anden; de gribe i hverandre og adskilles ikke.

KXII

8. Det hänger hvar i annan, och hålla sig tillsammans, så att de icke kunna skiljas åt.

PR1739

9. Teine on teise külge kinni; nemmad seiswad kous, ja ei lahku paigast ühhest ärra.

LT

17. Jie vienas su kitu neatskiriamai sujungti.





Luther1912

17. 41:9 Es hängt eine an der andern, und halten zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.

Ostervald-Fr

8. Ils sont adhérents l'un à l'autre; ils se tiennent, ils ne se séparent point.

RV'1862

17. El uno está pegado con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.

SVV1770

17 (41:8) Zij kleven aan elkander, zij vatten zich samen, dat zij zich niet scheiden.





PL1881

9. Jedna do drugiej przylgnęła, ujęły się, a nie dzielą się.

Karoli1908Hu

17. Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.

RuSV1876

17 (41:9) один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.

БКуліш

9. Одна на другій лежить щільно, щеплені й не розлїплюються.





FI33/38

9. Sen aivastus on kuin valon välähdys, sen silmät ovat kuin aamuruskon silmäripset.

Biblia1776

18. (H 41:9) Hänen aivastamisestansa kiiltää valkeus, ja hänen silmänsä ovat niinkuin aamuruskon silmälaudat.

CPR1642

9. Hänen aiwastamisens on nijncuin kijldäwä walkia ja hänen silmäns owat nijncuin amuruscon silmälaudat.







MLV19

18 His sneezes flash forth light and his eyes are like the eyelids of the morning.

KJV

18. By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.





Dk1871

9. Dens Nysen lader Lys skinne, og dens Øjne. ere som Morgenrødens Øjenlaage.

KXII

9. Hans njusande är såsom ett glimmande ljus; hans ögon äro såsom morgonrodnans ögnahvarf.

PR1739

10. Temma aewastamissed saatwad walget paistma, ja temma silmad on kui koido riipsud.

LT

18. Nuo jo čiaudėjimo blykčioja žaibai, jo akys spindi lyg aušra.





Luther1912

18. 41:10 Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.

Ostervald-Fr

9. Ses éternuements jettent un éclat de lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

RV'1862

18. Con sus estornudos enciende lumbre; y sus ojos son como los párpados del alba.

SVV1770

18 (41:9) Elk een zijner niezingen doet een licht schijnen; en zijn ogen zijn als de oogleden des dageraads.





PL1881

10. Kichanie jego czyni blask, a oczy jego są jako powieki zorzy.

Karoli1908Hu

18. Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.

RuSV1876

18 (41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;

БКуліш

10. Чхне він - аж заблисне, а очі в його, мов війки в ранньої зорі;





FI33/38

10. Sen kidasta lähtee tulisoihtuja, sinkoilee säkeniä.

Biblia1776

19. (H 41:10) Hänen sunstansa käyvät tulisoitot ulos, ja tuliset kipinät sinkoilevat.

CPR1642

10. Hänen suustans käywät tulisoitot ulos ja tuliset kipinät singoilewat.







MLV19

19 Out of his mouth go burning torches and sparks of fire leap forth.

KJV

19. Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out.





Dk1871

10. Af dens Mund fare Blus, Ildgnister fare ud.

KXII

10. Utaf hans mun fara bloss och eldbrandar.

PR1739

11. Ta suust käiwad otsego törwaksed wälja, tulle seddemed kargawad wälja.

LT

19. Iš jo nasrų eina ugnis, skraido ugnies kibirkštys.





Luther1912

19. Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.

Ostervald-Fr

10. De sa bouche sortent des lueurs, et s'échappent des étincelles de feu.

RV'1862

19. De su boca salen hachas de fuego, y proceden centellas de fuego.

SVV1770

19 (41:10) Uit zijn mond gaan fakkelen, vurige vonken raken er uit.





PL1881

11. Z ust jego lampy wychodzą, a iskry ogniste wyrywają się.

Karoli1908Hu

19. A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.

RuSV1876

19 (41:11) из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;

БКуліш

11. З пельки в його виходять, неначе поломє, вискакують огняні искри.





FI33/38

11. Sen sieraimista käy savu niinkuin kihisevästä kattilasta ja kaislatulesta.

Biblia1776

20. (H 41:11) Hänen sieraimistansa käy ulos savu, niinkuin kiehuvasta padasta ja kattilasta.

CPR1642

11. Hänen sieramistans käy sawu nijncuin palawast padasta ja cattilasta.







MLV19

20 Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot and (burning) rushes.

KJV

20. Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron.





Dk1871

11. Af dens Næsebor udgaar Røg som af en sydende Gryde og af en Kedel.

KXII

11. Utaf hans näso går rök, såsom utaf heta grytor och kettlar.

PR1739

12. Ta ninna-söörmist käib suits wälja, nenda kui kewast paiast ja katlast.

LT

20. Iš jo šnervių kyla garai kaip iš verdančio katilo.





Luther1912

20. Aus seiner Nase geht Rauch wie von heißen Töpfen und Kesseln.

Ostervald-Fr

11. De ses narines sort une fumée, comme d'un vase qui bout ou d'une chaudière.

RV'1862

20. De sus narices sale humo, como de una olla, o caldero que hierve.

SVV1770

20 (41:11) Uit zijn neusgaten komt rook voort, als uit een ziedenden pot en ruimen ketel.





PL1881

12. Z nozdrzy jego wychodzi dym, jako z garnca wrzącego, albo kotła.

Karoli1908Hu

20. Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.

RuSV1876

20 (41:12) из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.

БКуліш

12. З ніздер дим димить, як із кипячого горшка або казана.





FI33/38

12. Sen puhallus polttaa kuin tuliset hiilet, ja sen suusta lähtee liekki.

Biblia1776

21. (H 41:12) Hänen henkensä on niinkuin tulinen hiili, ja hänen suustansa käy liekki ulos.

CPR1642

12. Hänen hengens on nijncuin tulinen hijli ja hänen suustans käy liecki.







MLV19

21 His breath kindles coals and a flame goes forth from his mouth.

KJV

21. His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth.





Dk1871

12. Dens Aande kan stikke Ild i Kul, og en Lue gaar ud af dens Mund.

KXII

12. Hans ande är glödande kol, och utu hans mun går låge.

PR1739

13. Temma öhk sütab süssi pöllema, ja temma suust käib tulle-leek wälja.

LT

21. Jo kvapas uždega anglis, liepsna veržiasi iš jo nasrų.





Luther1912

21. 41:13 Sein Odem ist wie eine lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.

Ostervald-Fr

12. Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.

RV'1862

21. Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.

SVV1770

21 (41:12) Zijn adem zou kolen doen vlammen, en een vlam komt uit zijn mond voort.





PL1881

13. Dech jego węgle rozpala, a płomieó z ust jego wychodzi.

Karoli1908Hu

21. Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.

RuSV1876

21 (41:13) Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.

БКуліш

13. Подихом він роздуває (мов) у кузнї вуголь, а з пащі в його виходить поломє.





FI33/38

13. Sen kaulassa asuu voima, ja sen edellä hyppii kauhistus.

Biblia1776

22. (H 41:13) Hänen kaulansa on vahva; ja se on hänen ilonsa, kuin hän tekee jotakin vahinkoa.

CPR1642

13. Hänen caulans on wahwa ja se on hänen ilons cosca hän teke jotakin wahingota.







MLV19

22 In his neck abides strength and terror dances before him.

KJV

22. In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him.





Dk1871

13. Paa dens Hals hviler Styrke, og Angest hopper foran den.

KXII

13. Han hafver en starkan hals, och det är honom lust, då han något förderfvar.

PR1739

14. Ta kaelasse jääb ikka tuggewus, ja temma ees kargab murre.

LT

22. Jo jėga sprande; jo išvaizda baugina.





Luther1912

22. 41:14 Auf seinem Hals wohnt die Stärke, und vor ihm her hüpft die Angst.

Ostervald-Fr

13. Dans son cou réside la force, et la terreur marche devant lui.

RV'1862

22. En su cerviz mora la fortaleza, y delante de él es deshecho el trabajo.

SVV1770

22 (41:13) In zijn hals herbergt de sterkte; voor hem springt zelfs de droefheid van vreugde op.





PL1881

14. W szyi jego przemieszkuje moc, a boleść przed nim ucieka.

Karoli1908Hu

22. Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.

RuSV1876

22 (41:14) На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.

БКуліш

14. Сила ж в його в шиї, а вперід його страх.





FI33/38

14. Sen pahkuraiset lihat ovat kiinteät, ovat kuin valetut, järkkymättömät.

Biblia1776

23. (H 41:14) Hänen lihansa jäsenet ovat kiinni toinen toisessansa, ne ovat hänessä kiinni, ettei hän liikuteta.

CPR1642

14. Hänen lihans jäsenet owat kijnni toinen toisesans ne owat hänes kijnni ettei hän lijcuteta.







MLV19

23 The flakes of his flesh are joined together. They are firm upon him. They are hardly shaken.

KJV

23. The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved.





Dk1871

14. Dens Køds Stykker hænge fast sammen; det er som støbt paa den, det kan ikke bevæges.

KXII

14. Hans kötts ledamot hänga vid hvartannat; de äro faste i honom, att han icke rörd varder.

PR1739

15. Ta tai-lihha kohhad on ühhes kinni, se on kowwa ta peäl, ei se ligu.

LT

23. Jo kūno dalys tvirtai sujungtos, jos nepajudinamos.





Luther1912

23. 41:15 Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.

Ostervald-Fr

14. Les fanons de sa chair sont adhérents; ils sont massifs, inébranlables.

RV'1862

23. Las partes de su carne están pegadas entre sí: está firme su carne en él, y no se mueve.

SVV1770

23 (41:14) De stukken van zijn vlees kleven samen; elkeen is vast in hem, het wordt niet bewogen.





PL1881

15. Sztuki ciała jego spoiły się, całowite są w nim, że się nie porusza.

Karoli1908Hu

23. Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.

RuSV1876

23 (41:15) Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.

БКуліш

15. Все мясне в його тїлї, мов злите з собою твердо, (від нїчого) не дрогне.





FI33/38

15. Sen sydän on valettu kovaksi kuin kivi, kovaksi valettu kuin alempi jauhinkivi.

Biblia1776

24. (H 41:15) Hänen sydämensä on kova niinkuin kivi, ja niin vahva kuin alimmainen myllyn kivi.

CPR1642

15. Hänen sydämens on cowa nijncuin kiwi ja nijn wahwa cuin jocu cappale alemmaisesta myllyn kiwestä.







MLV19

24 His heart is as firm as a stone, Yes, firm as the nether millstone.

KJV

24. His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone.





Dk1871

15. Dens Hjerte er støbt fast som Sten, ja, støbt fast som den nederste Møllesten.

KXII

15. Hans hjerta är hårdt såsom sten, och så fast som ett stycke af understenen i qvarnene.

PR1739

16. Ta südda on ni kowwa kui kiwwi, ja ni kowwa kui alluminne weskikiwwi.

LT

24. Širdis jo kieta kaip akmuo, tvirta kaip apatinė girnų pusė.





Luther1912

24. 41:16 Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein unterer Mühlstein.

Ostervald-Fr

15. Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous.

RV'1862

24. Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de debajo.

SVV1770

24 (41:15) Zijn hart is vast gelijk een steen; ja, vast gelijk een deel van den ondersten molensteen.





PL1881

16. Serce jego twarde jako kamieó, tak twarde, jako sztuka spodniego kamienia młyóskiego.

Karoli1908Hu

24. Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.

RuSV1876

24 (41:16) Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.

БКуліш

16. Серце в його тверде, наче камінь, збите в купу, мов спід у жорнах.





FI33/38

16. Kun se nousee, peljästyvät sankarit, kauhusta he tyrmistyvät.

Biblia1776

25. (H 41:16) Kuin hän korottaa itsensä, niin väkevät peljästyvät; kuin hän joutuu edes, niin ei siellä armoa ole.

CPR1642

16. Cosca hän walmista idzens matcan nijn ne wäkewät peljästywät ja cosca hän joutu edes nijn ei siellä armo ole.







MLV19

25 When he raises himself up the mighty are afraid. Because of consternation they are beside themselves.

KJV

25. When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves.





Dk1871

16. Naar den farer op, grue de stærkke; af Angest forfejle de Maalet.

KXII

16. När han reser sig, förfära sig de starke; och när han får dem fatt, är der ingen nåde.

PR1739

17. Kui ta touseb, siis kartwad wäggewad; temma murdmisse pärrast puhhastawad nemmad ennast pattust.

LT

25. Prieš jį dreba galiūnai, išgąsdinti pasitraukia.





Luther1912

25. 41:17 Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.

Ostervald-Fr

16. Quand il se lève, les plus forts tremblent, ils défaillent d'effroi.

RV'1862

25. De su grandeza tienen temor los fuertes, y de sus desmayos se purgan.

SVV1770

25 (41:16) Van zijn verheffen schromen de sterken; om zijner doorbrekingen wille ontzondigen zij zich.





PL1881

17. Gdy się podnosi, drżą mocarze, a od strachu oczyszczają się.

Karoli1908Hu

25. Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.

RuSV1876

25 (41:17) Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.

БКуліш

17. Як метнеться він, невміраки в страсї, зомлївають із переляку.





FI33/38

17. Jos sen kimppuun käydään miekoin, ei miekka kestä, ei keihäs, ei heittoase eikä panssari.

Biblia1776

26. (H 41:17) Jos hänen tykönsä mennään miekalla eli keihäällä, aseilla eli haarniskoilla, niin ei hän itsiänsä liikuta.

CPR1642

17. Jos hänen tygöns mennän miecalla eli keihällä aseilla eli harniscoilla nijn ei hän idzens lijcuta.







MLV19

26 If a man lays at him with the sword it cannot avail, nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.

KJV

26. The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.





Dk1871

17. Angriber nogen den med Sværd, da bider det ikke paa, ej heller Spyd, Kastevaaben eller Lanse.

KXII

17. Om man vill till honom med svärd, så rörer han sig intet; eller med spets, skott och harnesk.

PR1739

18. Kes ta peäle hakkab moögaga, ei se jä seisma, pigiga, wisk-oddaga, ehk raudridega.

LT

26. Nei kardu, nei strėle ar ietimi jo nesužeisi.





Luther1912

26. 41:18 Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht, oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.

Ostervald-Fr

17. Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.

RV'1862

26. Cuando alguno le alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete, durará contra él.

SVV1770

26 (41:17) Raakt hem iemand met het zwaard, dat zal niet bestaan, spies, schicht noch pantsier.





PL1881

18. Miecz, który go sięga, nie ostoi się, ani drzewce, ani strzała, ani pancerz.

Karoli1908Hu

26. Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.

RuSV1876

26 (41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.

БКуліш

18. Меч, що вдарить його, одскочить, не вдїє нїчо нї спис, нї стріли нї панцир.





FI33/38

18. Sille on rauta kuin oljenkorsi, vaski kuin lahopuu.

Biblia1776

27. (H 41:18) Ei hän rautaa tottele enempi kuin kortta, eikä vaskea enempi kuin lahopuuta.

CPR1642

18. Ei hän rauta tottele enä cuin cortta eikä waske enä cuin lahopuuta.







MLV19

27 He counts iron as straw, (and) brass as rotten wood.

KJV

27. He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood.





Dk1871

18. Den agter Jern som Straa, Kobber som raaddent Træ.

KXII

18. Han aktar jern såsom strå, och koppar såsom ruttet trä.

PR1739

19. Ta peab rauda hölleks, ja waske räppastand puuks.

LT

27. Geležis jam kaip šiaudai, varis kaip supuvęs medis.





Luther1912

27. 41:19 Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.

Ostervald-Fr

18. Il regarde le fer comme de la paille, et l'airain comme du bois pourri.

RV'1862

27. El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.

SVV1770

27 (41:18) Hij acht het ijzer voor stro, en het staal voor verrot hout.





PL1881

19. Żelazo poczyta sobie za plewę, a miedź za drzewo zbótwiałe.

Karoli1908Hu

27. Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.

RuSV1876

27 (41:19) Железо он считает за солому, медь – за гнилое дерево.

БКуліш

19. Залїзо йому - солома, мідь - трюхле дерево.





FI33/38

19. Ei aja sitä pakoon nuoli, jousen poika, akanoiksi muuttuvat sille linkokivet.

Biblia1776

28. (H 41:19) Ei häntä nuolet karkota, ja linkokivet ovat hänelle niinkuin akanat.

CPR1642

19. Ei händä nuolet carcota ja lingokiwet owat hänelle nijncuin acanat.







MLV19

28 The arrow cannot make him flee. Sling-stones are turned into stubble with him.

KJV

28. The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble.





Dk1871

19. lngen Pil jager den paa Flugt, Slyngestene blive for den som Avner.

KXII

19. Ingen skytte förjagar honom; slungostenar äro honom såsom agnar.

PR1739

20. Ei ammo nool ei sada tedda pöggenema; lingo kiwwid sawad temma wasto kui körred.

LT

28. Strėlės jo negąsdina, mėtyklės akmenys jam tik pelai.





Luther1912

28. 41:20 Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind ihm wie Stoppeln.

Ostervald-Fr

19. La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume;

RV'1862

28. Saeta no le hace huir: las piedras de honda se le tornan armas.

SVV1770

28 (41:19) De pijl zal hem niet doen vlieden, de slingerstenen worden hem in stoppelen veranderd.





PL1881

20. Nie upłoszy go strzała, a jako źdźbło są u niego kamienie z procy.

Karoli1908Hu

28. A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.

RuSV1876

28 (41:20) Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.

БКуліш

20. Дочка (стріла) лука не оберне його до втечі, а каміннє з пращі - се йому полова.





FI33/38

20. Kuin oljenkorsi on sille nuija, keihästen ryskeelle se nauraa.

Biblia1776

29. (H 41:20) Vasara on hänen edssänsä niinkuin korsi; hän pilkkaa liehuvia keihäitä.

CPR1642

20. Wasara on hänen edesäns nijncuin corsi.







MLV19

29 Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.

KJV

29. Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear.





Dk1871

20. Køllen agtes som Avner, og den ler ad det susende Glavind.

KXII

20. Hammaren aktar han såsom strå; han bespottar de bäfvande spetsar.

PR1739

21. Wämlad tullewad arwatada temma wasto körreks, ja ta naerab odda kärrinat.

LT

29. Lazdos jam kaip ražienos, jis juokiasi iš švilpiančių iečių.





Luther1912

29. 41:21 Die Keule achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.

Ostervald-Fr

20. Comme du chaume, la massue; il se rit du frémissement des javelots.

RV'1862

29. Toda arma tiene por hojarascas, y del blandeamiento de la pica se burla,

SVV1770

29 (41:20) De werpstenen worden van hem geacht als stoppelen, en hij belacht de drilling der lans.





PL1881

21. Strzelbę sobie poczyta jako słomę, a pośmiewa się z szermowania włócznią.

Karoli1908Hu

29. Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.

RuSV1876

29 (41:21) Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.

БКуліш

21. Друк - у його бадиллє, а як свисне дарда, він осьміхнеться.





FI33/38

21. Sen vatsapuolessa on terävät piikit, se kyntää mutaa leveälti kuin puimaäes.

Biblia1776

30. (H 41:21) Ja hän taitaa maata terävällä kivellä, hän makaa terävällä niinkuin sontatunkiolla.

CPR1642

21. Hän pilcka wapisepi keihäitä ja hän taita maata teräwällä kiwellä. Hän maca teräwällä nijncuin sondatungiolla.







MLV19

30 His underparts are (like) sharp earthen vessels. He spreads out (as) a threshing-wagon upon the mud.

KJV

30. Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire.





Dk1871

21. Under den ere skarpe Skæl, og det er, som den drager en Tærskeslæde hen over Dyndet.

KXII

21. Han kan ligga på skarpt grus; han lägger sig uppå det skarpt är, såsom på dyngo.

PR1739

22. Temma al on terrawad kiwwi-tükkid, temma teeb ennesele asset terrawa peäle, kui roja peäle.

LT

30. Po juo aštrūs akmenys, ant aštrių šukių jis guli kaip ant dumblo.





Luther1912

30. 41:22 Unten an ihm sind scharfe Scherben; er fährt wie mit einem Dreschwagen über den Schlamm.

Ostervald-Fr

21. Son ventre a des tessons pointus: il étend une herse sur le limon.

RV'1862

30. Por debajo tiene agudas conchas: imprime su agudez en el suelo.

SVV1770

30 (41:21) Onder hem zijn scherpe scherven; hij spreidt zich op het puntachtige, als op slijk.





PL1881

22. Pod nim są ostre skorupy; ściele sobie na rzeczach ostrych jako na błocie.

Karoli1908Hu

30. Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.

RuSV1876

30 (41:22) Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.

БКуліш

22. Каменюки під ним гострі, а він лежить на зубъї в грязї.





FI33/38

22. Se panee syvyyden kiehumaan kuin padan, tekee meren voidekattilan kaltaiseksi.

Biblia1776

31. (H 41:22) Hän saattaa syvän meren kiehumaan niinkuin padan, ja liikuttaa yhteen niinkuin voiteen.

CPR1642

22. Hän saatta sywän meren kiehuman nijncuin padan ja lijcutta yhteen nijncuin woiten.







MLV19

31 He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.

KJV

31. He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment.





Dk1871

22. Dybet syder som en Gryde; den gør Havet som en Salvekedel.

KXII

22. Han gör, att djupa hafvet sjuder såsom en gryta, och rörer det ihop, såsom man blandar ena salvo.

PR1739

23. Ta teeb süggawa kohta kema kui potti, ta teeb merd kui salwi.

LT

31. Jis užvirina gelmę kaip puodą, jūrą padaro kaip tepalų puodą.





Luther1912

31. 41:23 Er macht, daß der tiefe See siedet wie ein Topf, und rührt ihn ineinander, wie man eine Salbe mengt.

Ostervald-Fr

22. Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur.

RV'1862

31. Hace hervir como una olla la profunda mar; y tórnala como una olla de ungüento.

SVV1770

31 (41:22) Hij doet de diepte zieden gelijk een pot; hij stelt de zee als een apothekerskokerij.





PL1881

23. Czyni, że wre głębokość jako garniec, a że się mąci morze jako w moździerzu.

Karoli1908Hu

31. Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.

RuSV1876

31 (41:23) Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;

БКуліш

23. Глибиня кипить під ним, мов у казанї, а вода морська - неначе кипуче мастило.





FI33/38

23. Sen jäljessä polku loistaa, syvyydellä on kuin hopeahapset.

Biblia1776

32. (H 41:23) Hänen jälkeensä polku valkenee; hän tekee syvyydet sangen harmaaksi.

CPR1642

23. Hänen jälkens polcu walkene hän teke sywydet sangen harmaxi.







MLV19

32 He makes a path to shine after him. (A man) would think the deep to be hoary.

KJV

32. He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary.





Dk1871

23. Den gør, at Vejen skinner efter den; man maatte holde Havet for graahaaret.

KXII

23. Efter honom är vägen ljus; djupet aktar han såsom en gamlan gråhårotan.

PR1739

24. Temma tagga on walge se koht, kus ta käib, et innime süggawust arwaks halliks.

LT

32. Jam nuplaukus, lieka šviesus takas, gelmė atrodo pražilusi.





Luther1912

32. 41:24 Nach ihm leuchtet der Weg; er macht die Tiefe ganz grau.

Ostervald-Fr

23. Il laisse après lui une trace brillante, on dirait sur l'abîme une blanche chevelure.

RV'1862

32. En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.

SVV1770

32 (41:23) Achter zich verlicht hij het pad; men zou den afgrond voor grijzigheid houden.





PL1881

24. Za sobą jasną ścieszkę czyni, tak, że się zdaje, iż przepaść ma siwiznę.

Karoli1908Hu

32. Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült.

RuSV1876

32 (41:24) оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.

БКуліш

24. За собою стежку сьвітлу (в водї) зоставляє; глибінь (від піни), як би посивіла.





FI33/38

24. Ei ole maan päällä sen vertaista; se on luotu pelottomaksi.

Biblia1776

33. (H 41:24) Ei ole maalla hänen vertaistansa; hän on tehty pelkäämättömäksi.

CPR1642

24. Ei ole maalla hänen wertans hän on tehty pelkämättömäxi.







MLV19

33 Upon earth there is not his like who is made without fear.

KJV

33. Upon earth there is not his like, who is made without fear.





Dk1871

24. Der er ingen, som kan lignes ved den paa Jorden, den er skabt til at være uden Frygt.

KXII

24. På jordene kan ingen liknas honom; han är gjord till att vara utan fruktan.

PR1739

25. Ei olle pörmo peäl temma sarnast, temma on tehtud, et ta ei kohku.

LT

33. Žemėje nėra jam lygaus; jis nepažįsta baimės.





Luther1912

33. 41:25 Auf Erden ist seinesgleichen niemand; er ist gemacht, ohne Furcht zu sein.

Ostervald-Fr

24. Il n'a pas son pareil sur la terre; il a été fait pour ne rien craindre.

RV'1862

33. No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.

SVV1770

33 (41:24) Op de aarde is niets met hem te vergelijken, die gemaakt is om zonder schrik te wezen.





PL1881

25. Niemasz na ziemi równego mu, który tak stworzony jest, że się niczego nie boi.

Karoli1908Hu

33. Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.

RuSV1876

33 (41:25) Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;

БКуліш

25. Рівнї він на землї не має; він сотворений, щоби не боятись.





FI33/38

25. Se katsoo ylen kaikkea, mikä korkeata on; se on kaikkien ylväitten eläinten kuningas.

Biblia1776

34. (H 41:25) Hän katsoo kaikki korkiat ylön; hän on kaikkein ylpeiden kuningas.

CPR1642

25. Hän cadzo caicki corkiat ylön hän on caickein ylpeitten Cuningas.







MLV19

34 He beholds everything that is high. He is king over all the sons of pride.

KJV

34. He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride.





Dk1871

25. Den ser ned paa alt højt; den er en Konge over alle stolte Dyr.

KXII

25. Han föraktar allt det högt är; han är Konung öfver alla högmodiga.

PR1739

26. Ta watab keik, mis körge on, ta on kunningas ülle keige surematte metsaliste poegade.

LT

34. Jis žiūri į viską iš aukšto; jis karalius visų išdidumo vaikų’‘.





Luther1912

34. 41:26 Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alles stolze Wild.

Ostervald-Fr

25. Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi des plus fiers animaux.

RV'1862

34. Menosprecia toda cosa alta, es rey sobre todos los soberbios.

SVV1770

34 (41:25) Hij aanziet alles, wat hoog is, hij is een koning over alle jonge hoogmoedige dieren.





PL1881

26. Wszelką rzecz wysoką lekce waży; on jest królem nad wszystkiemi srogiemi zwierzętami.

Karoli1908Hu

34. Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.

RuSV1876

34 (41:26) на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.

БКуліш

26. Згорда вниз на все високе він позирає; усїм гордим він гордує й над ним царює.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42