Jobin kirja
15 luku |
|
||
|
|
||
Elifaan toinen puhe: Job syytöksillään Jumalaa vastaan tekee tyhjäksi jumalanpelon; ei kukaan vaimosta syntynyt ole vanhurskas; jumalatonta odottaa onneton kohtalo. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Sitten teemanilainen Elifas lausui ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Niin vastasi Eliphas Temanilainen ja sanoi: |
CPR1642 | 1. SIlloin wastais Eliphas Themanist ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
KJV | 1. Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Da svarede Elifas, Themaniten, og sagde: |
KXII | 1. Då svarade Eliphas af Thema, och sade: |
PR1739 | 1. Ja Eliwas Temani-mees wastas ja ütles: |
LT | 1. Temanas Elifazas atsakydamas tarė: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Da antwortete Eliphas von Theman und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Elifaz Temanita, y dijo: |
SVV1770 | 1 Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide: |
|
|
||
PL1881 | 1. A odpowiadając Elifas Temaóczyk rzekł: |
Karoli1908Hu | 1. Majd felele a Témánból való Elifáz és monda: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал: |
БКуліш | 1. І відказав Елифаз із Теману й промовив: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Vastaako viisas tuulta pieksämällä, täyttääkö hän rintansa itätuulella? |
Biblia1776 | 2. Pitääkö taitavan niin tuuleen puhuman, ja täyttämän vatsansa tuulella? |
CPR1642 | 2. Pitäkö taitawan nijn tuuleen puhuman ja täyttämän wadzans tuulella? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Should a wise man make answer with vain knowledge and fill himself with the east wind? |
KJV | 2. Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? |
|
|
||
Dk1871 | 2. Skal en viis svare med Kundskab, som kun er Vejr, og fylde sin Bug med Blæst, |
KXII | 2. Skall en vis man tala så i vädret, och uppfylla sin buk med väder? |
PR1739 | 2. Kas tark mees peab wastama tule sarnatse moistussega, ja omma köhto täitma hom̃iko tulega? |
LT | 2. ‘‘Ar išmintingas žmogus kalba tuščius žodžius ir pripildo savo vidurius rytų vėjo? |
|
|
||
Luther1912 | 2. Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden? |
Ostervald-Fr | 2. Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine? |
RV'1862 | 2. ¿Si responderá el sabio sabiduría ventosa, y henchirá su vientre de viento solano? |
SVV1770 | 2 Zal een wijs man winderige wetenschap voor antwoord geven, en zal hij zijn buik vullen met oostenwind? |
|
|
||
PL1881 | 2. Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję? |
Karoli1908Hu | 2. Vajjon a bölcs felelhet-é ilyen szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel? |
RuSV1876 | 2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своеветром палящим, |
БКуліш | 2. Хиба ж стане мудрий відповідати своїм пустим знаннєм і сповняти нутро своє вітром палючим, |
|
|
||
FI33/38 | 3. Puolustautuuko hän puheella, joka ei auta, ja sanoilla, joista ei ole hyötyä? |
Biblia1776 | 3. Sinä nuhtelet kelvottomilla sanoilla ja puheilla, joista ei ole hyödytystä. |
CPR1642 | 3. Sinä nuhtelet kelwottomilla sanoilla ja puheilla joista ei ole hyödytystä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good? |
KJV | 3. Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? |
|
|
||
Dk1871 | 3. idet han fører Bevis med Ord, som ikke gavne, og med Taler, som intet baade! |
KXII | 3. Du straffar med onyttigom ordom, och ditt tal kommer intet till gagns. |
PR1739 | 3. Et ta tahhab selgeks tehha sannadega, mis ei kölba, ja könnetega, misga ta kasso ei sada. |
LT | 3. Ar jis kalba netinkamus žodžius ir sako tai, kas neatneša nieko gero? |
|
|
||
Luther1912 | 3. Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze. |
Ostervald-Fr | 3. Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit? |
RV'1862 | 3. ¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho? |
SVV1770 | 3 Bestraffende door woorden, die niet baten, en door redenen, met dewelke hij geen voordeel doet? |
|
|
||
PL1881 | 3. Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku? |
Karoli1908Hu | 3. Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít. |
RuSV1876 | 3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы? |
БКуліш | 3. Виправдувати себе словами марними й бесїдою, що не має нїякої сили? |
|
|
||
FI33/38 | 4. Itse jumalanpelonkin sinä teet tyhjäksi ja rikot hartauden Jumalaa rukoilevilta. |
Biblia1776 | 4. Sinä olet hyljännyt pelvon, ja puhut ylönkatseella Jumalan edessä. |
CPR1642 | 4. Sinä olet hyljännyt pelgon ja puhut ylöncadzella Jumalan edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 Yes, you do away with fear and hinder devotion before God. |
KJV | 4. Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Ja, du tilintetgør Gudsfrygt og svækker Bønnen for Guds Ansigt. |
KXII | 4. Du hafver bortkastat räddhågan, och talar förakteliga för Gudi; |
PR1739 | 4. Töest sa teed jummala-kartust tühjaks, ja wähhendad süddame-palwe Jummala ees. |
LT | 4. Tu atmetei baimę ir nesivaržai, kalbėdamas prieš Dievą. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott. |
Ostervald-Fr | 4. Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu. |
RV'1862 | 4. Tú también disipas el temor, y disminuyes la oración delante de Dios. |
SVV1770 | 4 Ja, gij vernietigt de vreze, en neemt het gebed voor het aangezicht Gods weg. |
|
|
||
PL1881 | 4. Zaiste ty psujesz bojaźó Bożą i znosisz modlitwy do Boga. |
Karoli1908Hu | 4. Te már semmivé akarod [1†] tenni az Isten félelmét is; és megkevesbíted az Isten előtt való buzgólkodást is! |
RuSV1876 | 4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу. |
БКуліш | 4. Ти ж і ввесь страх відкинув і за малу маєш собі річ, говорити до Бога! |
|
|
||
FI33/38 | 5. Sillä sinun pahuutesi panee sanat suuhusi, ja sinä valitset viekasten kielen. |
Biblia1776 | 5. Sillä sinun pahuutes opettaa niin sinun suus; ja sinä olet valinnut viekasten kielen. |
CPR1642 | 5. Sillä sinun pahudes opetta nijn sinun suus ja sinä olet walinnut wieckan kielen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 For your iniquity teaches your mouth. And you choose the tongue of the crafty. |
KJV | 5. For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Thi din egen Mund beviser din Misgerning, og du vælger de træskes Tunge. |
KXII | 5. Ty så lärer din ondska din mun, och du hafver utvalt ena skalkatungo. |
PR1739 | 5. Sest sinno su öppetab so üllekohhut, ja sa wallitsed ennese kawwalatte keelt. |
LT | 5. Tavo lūpos kalba apie tavo kaltę ir tu pasirinkai klastingą liežuvį. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge. |
Ostervald-Fr | 5. Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés. |
RV'1862 | 5. Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el lenguage de los astutos. |
SVV1770 | 5 Want uw mond leert uw ongerechtigheid, en gij hebt de tong der arglistigen verkoren. |
|
|
||
PL1881 | 5. Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych, |
Karoli1908Hu | 5. Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét [2†] választottad. |
RuSV1876 | 5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых. |
БКуліш | 5. Се ж безбожність твоя настроїла так уста твої й ти вибрав язик лукавих! |
|
|
||
FI33/38 | 6. Oma suusi julistaa sinut syylliseksi, enkä minä; omat huulesi todistavat sinua vastaan. |
Biblia1776 | 6. Sinun suus pitää tuomitseman sinun, ja en minä: sinun huules pitää todistaman sinua vastaan: |
CPR1642 | 6. Sinun suus pitä duomidzeman sinun ja en minä sinun huules pitä wastaman sinua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Your own mouth condemns you and not I. Yes, your own lips testify against you. |
KJV | 6. Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Din egen Mund dømmer dig skyldig og ikke jeg, og dine Læber vidne imod dig. |
KXII | 6. Din mun skall fördöma dig, och icke jag; dina läppar skola svara dig. |
PR1739 | 6. So su moistab sind hukka ja ei mitte minna, ja so uled wastawad so wasto. |
LT | 6. Tavo paties burna pasmerkia tave, o ne aš, tavo paties lūpos liudija prieš tave. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich. |
Ostervald-Fr | 6. Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi. |
RV'1862 | 6. Tu boca te condenará, y no yo; y tus labios testificarán contra tí. |
SVV1770 | 6 Uw mond verdoemt u, en niet ik; en uw lippen getuigen tegen u. |
|
|
||
PL1881 | 6. Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie. |
Karoli1908Hu | 6. A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened. |
RuSV1876 | 6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя. |
БКуліш | 6. Тебе усуджують власні уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Sinäkö synnyit ihmisistä ensimmäisenä, luotiinko sinut ennenkuin kukkulat? |
Biblia1776 | 7. Oletkos ensimäinen ihminen, joka syntynyt on? eli ennen (kaikkia) vuoria luotu? |
CPR1642 | 7. Oletcos ensimäinen ihminen cuin syndynyt on? oletcos ennen caickia wuoria sijnnyt? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills? |
KJV | 7. Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? |
|
|
||
Dk1871 | 7. Mon du er født som det første Menneske var, og er du avlet førend Højene |
KXII | 7. Äst du den första menniska, som född är? Äst du för all berg aflader? |
PR1739 | 7. Olled sa essimenne innimeste seast sündinud ja enne mäekinkusid sünnitatud? |
LT | 7. Bene tu esi pirmas gimęs žmogus, sutvertas pirma kalnų? |
|
|
||
Luther1912 | 7. Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen? |
Ostervald-Fr | 7. Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes? |
RV'1862 | 7. ¿Naciste tú primero que Adam? ¿y fuiste tú creado ántes de los collados? |
SVV1770 | 7 Zijt gij de eerste een mens geboren? Of zijt gij voor de heuvelen voortgebracht? |
|
|
||
PL1881 | 7. Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony? |
Karoli1908Hu | 7. Te születtél-é az első embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok? |
RuSV1876 | 7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан? |
БКуліш | 7. Хиба ти первим родивсь чоловіком і перше, нїж гори, сотворений? |
|
|
||
FI33/38 | 8. Oletko sinä kuulijana Jumalan neuvottelussa ja anastatko viisauden itsellesi? |
Biblia1776 | 8. Oletko sinä kuullut Jumalan salaisen neuvon? ja onko taito halvempi sinua? |
CPR1642 | 8. Oletcos cuullut Jumalan salaisen neuwon? ja ongo taito halwembi sinua? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Have you heard the secret counsel of God? And do you limit wisdom to yourself? |
KJV | 8. Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? |
|
|
||
Dk1871 | 8. Mon du har hørt til i Guds hemmelige Raad og har revet Visdommen til dig o |
KXII | 8. Hafver du hört Guds hemliga råd? Och är sjelfva visdomen ringare än du? |
PR1739 | 8. Kas sa Jummala sallaja nou-piddamisses middagi kuulnud, ja tahhad tarkust wähhendada? |
LT | 8. Ar tu girdėjai Dievo paslaptis ir turi visą išmintį? |
|
|
||
Luther1912 | 8. Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen? |
Ostervald-Fr | 8. As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse? |
RV'1862 | 8. ¿Oiste tú el secreto de Dios, que detienes en tí solo la sabiduría? |
SVV1770 | 8 Hebt gij den verborgen raad Gods gehoord, en hebt gij de wijsheid naar u getrokken? |
|
|
||
PL1881 | 8. Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie? |
Karoli1908Hu | 8. Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a [3†] bölcseséget magadhoz ragadtad-é? |
RuSV1876 | 8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость? |
БКуліш | 8. Хиба в Бога ти в радї бував і (його) премудрість собі присвоїв? |
|
|
||
FI33/38 | 9. Mitä sinä tiedät, jota me emme tietäisi? Mitä sinä ymmärrät, jota me emme tuntisi? |
Biblia1776 | 9. Mitä sinä tiedät, jota emme tiedä; mitäs ymmärrät, joka ei ole meidän tykönämme? |
CPR1642 | 9. Mitä sinä tiedät jota en me tiedä? mitäs ymmärrät joca ei ole meidän tykönäm? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us? |
KJV | 9. What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? |
|
|
||
Dk1871 | 9. Hvad ved du, som vi ikke vide hvad for staar du, og det skulde ikke være os bekendt |
KXII | 9. Hvad vetst du, det vi icke vete? Hvad förstår du, det som icke är när oss? |
PR1739 | 9. Mis sa tead, mis meie ei peaks teädma? mis sa moistad, mis ei peaks meie kä ollema? |
LT | 9. Ką žinai, ko mes nežinome? Ką supranti, ko mes nesuprantame? |
|
|
||
Luther1912 | 9. Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei? |
Ostervald-Fr | 9. Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi? |
RV'1862 | 9. ¿Qué sabes tú que no lo sabemos? ¿qué entiendes tú que no se halle en nosotros? |
SVV1770 | 9 Wat weet gij, dat wij niet weten? Wat verstaat gij, dat bij ons niet is? |
|
|
||
PL1881 | 9. Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli? |
Karoli1908Hu | 9. Mit tudsz te, a mit mi [4†] nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg? |
RuSV1876 | 9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас? |
БКуліш | 9. Що знаєш ти, чого б і ми не знали? Що розумієш ти, чого б і ми не розуміли? |
|
|
||
FI33/38 | 10. Onpa meidänkin joukossamme harmaapää ja vanhus, isääsi iällisempi. |
Biblia1776 | 10. Harmaapäät ja vanhat ovat meidän tykönämme, jotka ennen ovat eläneet kuin sinun isäs. |
CPR1642 | 10. Harmapäät ja wanhat owat meidän tykönäm jotca ennen owat elänet cuin sinun Isäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than your father. |
KJV | 10. With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Der er baade graahærdede og bedagede iblandt os, Mænd, som have levet længere end din Fader. |
KXII | 10. Gråhårote och gamle äro när oss, som länger hafva lefvat än dine fäder. |
PR1739 | 10. Nihästi hallid kui muud wägga ellatand mehhed on meie seas, kes üllemad on ea polest kui sinno issa. |
LT | 10. Tarp mūsų yra ilgaamžių ir žilagalvių, senesnių už tavo tėvą. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater. |
Ostervald-Fr | 10. Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père. |
RV'1862 | 10. Entre nosotros también hay cano, también hay viejo, mayor en dias que tu padre. |
SVV1770 | 10 Onder ons is ook een grijze, ja, een stokoude, meerder van dagen dan uw vader. |
|
|
||
PL1881 | 10. I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój. |
Karoli1908Hu | 10. Ősz is, agg is van [5†] közöttünk, jóval idősebb a te atyádnál. |
RuSV1876 | 10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего. |
БКуліш | 10. Е й проміж нами сїдоголові й старцї, що перейшли віком і батька твого. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Vähäksytkö Jumalan lohdutuksia ja sanaa, joka sinua piteli hellävaroin? |
Biblia1776 | 11. Pitäiskö Jumalan lohdutukset oleman halvat sinulle? Eli onko jotakin salaista tykönäs? |
CPR1642 | 11. Pidäiskö Jumalan lohdutuxet oleman halwat sinulle? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you? |
KJV | 11. Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? |
|
|
||
Dk1871 | 11. Er Guds Trøst dig for ringe og det Ord, som han i Mildhed har talt med dig, |
KXII | 11. Skulle Guds hugsvalelse så ringa aktas för dig? Men du hafver något hemligit stycke när dig. |
PR1739 | 11. Ons Jum̃ala trööstimissed wähha so melest? ja ons Tem̃a se sanna kinnikatnud so jures? |
LT | 11. Ar tau neužtenka Dievo paguodos? Ar turi kokią paslaptį? |
|
|
||
Luther1912 | 11. Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen? |
Ostervald-Fr | 11. Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur? |
RV'1862 | 11. ¿En tampoco tienes las consolaciones de Dios; y tienes alguna cosa oculta acerca de tí? |
SVV1770 | 11 Zijn de vertroostingen Gods u te klein, en schuilt er enige zaak bij u? |
|
|
||
PL1881 | 11. I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie? |
Karoli1908Hu | 11. Csekélységek-é előtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled? |
RuSV1876 | 11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе? |
БКуліш | 11. Хиба ж се мала річ, щоб Бог тебе потїшив? чи й сього ти не знаєш? |
|
|
||
FI33/38 | 12. Miksi sydämesi tempaa sinut mukaansa, miksi pyörivät silmäsi, |
Biblia1776 | 12. Mitä sinun sydämes aikoi? ja mitäs vilkutat silmiäs? |
CPR1642 | 12. Waan sinulla on jotakin salaist tykönäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Why does your heart carry you away? And why do your eyes flash, |
KJV | 12. Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, |
|
|
||
Dk1871 | 12. Hvorfor betager dit Hjerte dig, og hvorfor blinke dine Øjne? |
KXII | 12. Hvad tager ditt hjerta före? Hvi ser du så stolt ut? |
PR1739 | 12. Kuhho so südda sind weab? ja kuhho so silmad sihhiwad? |
LT | 12. Kodėl tavo širdis tave nunešė į šalį ir prieš ką merki savo akį? |
|
|
||
Luther1912 | 12. Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz? |
Ostervald-Fr | 12. Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers? |
RV'1862 | 12. ¿Por qué te toma tu corazón, y por qué guiñan tus ojos, |
SVV1770 | 12 Waarom rukt uw hart u weg, en waarom wenken uw ogen? |
|
|
||
PL1881 | 12. Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje? |
Karoli1908Hu | 12. Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid? |
RuSV1876 | 12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь? |
БКуліш | 12. Куди пориває тебе серце твоє, й куди так гордо спозираєш? |
|
|
||
FI33/38 | 13. niin että käännät kiukkusi Jumalaa vastaan ja syydät suustasi sanoja? |
Biblia1776 | 13. Kuinka sinä asetat mieles Jumalaa vastaan? että sinä senkaltaiset sanat suustas päästät. |
CPR1642 | 13. Mitä sinun sydämes aicoi? cuingas cadzot nijn ylpiäst? cuingas asetat mieles Jumalata wastan? ettäs sencaltaiset sanat suustas päästät? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 that against God you turn your spirit and let words go out of your mouth? |
KJV | 13. That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? |
|
|
||
Dk1871 | 13. Thi du vender din Harme imod Gud, og du har ladet Taler udfare af din Mund. |
KXII | 13. Hvi sätter ditt sinne sig emot Gud, att du låter sådana ord gå af dinom mun? |
PR1739 | 13. Et sa omma waimo Jummala wasto pörad, ja aiad ommast suust könned wälja. |
LT | 13. Kodėl nukreipi savo dvasią prieš Dievą ir leidi tokiems žodžiams išeiti iš tavo lūpų? |
|
|
||
Luther1912 | 13. Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest? |
Ostervald-Fr | 13. C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours! |
RV'1862 | 13. Que respondas a Dios con tu espíritu, y saques tales palabras de tu boca? |
SVV1770 | 13 Dat gij uw geest keert tegen God, en zulke redenen uit uw mond laat uitgaan. |
|
|
||
PL1881 | 13. Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy? |
Karoli1908Hu | 13. Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon? |
RuSV1876 | 13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи? |
БКуліш | 13. Чому ти справив проти Бога дух твій і устами твоїми такі слова верзеш? |
|
|
||
FI33/38 | 14. Kuinka voisi ihminen olla puhdas, kuinka vaimosta syntynyt olla vanhurskas! |
Biblia1776 | 14. Mikä on ihminen, että hän olis puhdas? ja että hän olis hurskas, joka vaimosta syntynyt on? |
CPR1642 | 14. Mikä on ihminen että hän olis puhdas ja että hän olis hurscas cuin waimosta syndynyt on? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 What is man, that he should be clean? And he who is born of a woman, that he should be righteous? |
KJV | 14. What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? |
|
|
||
Dk1871 | 14. Hvad er et Menneske, at det skulde være rent? eller at den skulde være retfærdig, sóm er født af en Kvinde? |
KXII | 14. Hvad är en menniska, att hon skulle vara ren; och att han skulle vara rättfärdig, som af qvinno född är? |
PR1739 | 14. Mis on waene innimenne, et ta peaks selge ollema? ja et se peaks öige ollema, kes naesest sündinud. |
LT | 14. Kas yra žmogus, kad būtų tyras; tas, kuris gimęs iš moters, kad būtų teisus? |
|
|
||
Luther1912 | 14. Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist? |
Ostervald-Fr | 14. Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste? |
RV'1862 | 14. ¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, y que se justifique el nacido de mujer? |
SVV1770 | 14 Wat is de mens, dat hij zuiver zou zijn, en die geboren is van een vrouw, dat hij rechtvaardig zou zijn? |
|
|
||
PL1881 | 14. Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty? |
Karoli1908Hu | 14. Micsoda a halandó, [6†] hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik? |
RuSV1876 | 14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным? |
БКуліш | 14. Що таке чоловік, щоб йому бути чистим, і хиба праведен той, хто вродився від жінки? |
|
|
||
FI33/38 | 15. Katso, pyhiinsäkään hän ei luota, eivät taivaatkaan ole puhtaat hänen silmissänsä, |
Biblia1776 | 15. Katso, hänen pyhäinsä seassa ei ole yhtään nuhteetointa; ja taivaat ei ole puhtaat hänen edessänsä. |
CPR1642 | 15. Cadzo hänen pyhäins seas ei ole yhtän nuhtetoinda ja taiwat ei ole puhtat hänen edesäns: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight. |
KJV | 15. Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Se, han tror ikke sine hellige, og Himlene ere ikke rene for hans Øjne: |
KXII | 15. Si, ibland hans helga är ingen ostraffelig, och himlarna äro icke rene för honom. |
PR1739 | 15. Wata, omma pühhade kä ei ussu ta sedda mitte ollewad , ja taewad ei olle selged tem̃a melest. |
LT | 15. Jis nepasitiki savo šventaisiais ir dangūs nėra tyri Jo akivaizdoje, |
|
|
||
Luther1912 | 15. Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm. |
Ostervald-Fr | 15. Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux. |
RV'1862 | 15. He aquí, que en sus santos no confia, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos: |
SVV1770 | 15 Zie, op Zijn heiligen zou Hij niet vertrouwen, en de hemelen zijn niet zuiver in Zijn ogen. |
|
|
||
PL1881 | 15. Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego. |
Karoli1908Hu | 15. Ímé, még az ő szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az ő szemében: |
RuSV1876 | 15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его: |
БКуліш | 15. Глянь, він і сьвятим своїм не доймає віри, й самі небеса перед ним ще нечисті: |
|
|
||
FI33/38 | 16. saati sitten ihminen, inhottava ja kelvoton, joka juo vääryyttä niinkuin vettä. |
Biblia1776 | 16. Kuinka paljon enemmin ihminen on kauhia ja ilkiä, joka juo vääryyttä niinkuin vettä? |
CPR1642 | 16. Cuinga paljo enämmin ihminen on cauhia ja ilkiä joca juo wääryttä nijncuin wettä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 How much less one who is abominable and morally-corrupt, a man who drinks unrighteousness like water! |
KJV | 16. How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? |
|
|
||
Dk1871 | 16. Hvor meget mindre den, som er vederstyggelig og fordærvet, den Mand, der drikker Uretfærdighed som Vand? |
KXII | 16. Huru mycket mer menniskan, som är stygg och ond; den der orättfärdighetena dricker såsom vatten? |
PR1739 | 16. Paljo wähhem üks, kes hirmsaks sanud ja haisema läinud, se mees kes köwwerust joob kui wet. |
LT | 16. tuo labiau bjaurus ir purvinas žmogus, kuris geria nedorybę kaip vandenį. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser. |
Ostervald-Fr | 16. Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau! |
RV'1862 | 16. ¿Cuánto más el hombre abominable y vil, que bebe como agua la iniquidad? |
SVV1770 | 16 Hoeveel te meer is een man gruwelijk en stinkende, die het onrecht indrinkt als water? |
|
|
||
PL1881 | 16. Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę. |
Karoli1908Hu | 16. Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, [7†] mint a vizet?! |
RuSV1876 | 16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду. |
БКуліш | 16. Тимпаче ж нечиста й гидка людина, що, наче воду, пє беззаконність. |
|
|
||
FI33/38 | 17. Minä julistan sinulle, kuule minua, minä kerron, mitä olen nähnyt, |
Biblia1776 | 17. Minä osoitan sinulle sen, kuule minua: minä luettelen sinulle, mitä minä nähnyt olen: |
CPR1642 | 17. Minä osotan sinulle sen cuule minua minä luettelen sinulle mitä minä nähnyt olen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 I will show you. Hear me and what I have seen I will declare, |
KJV | 17. I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; |
|
|
||
Dk1871 | 17. Jeg vil kundgøre dig det, hør mig; og hvad jeg har set, vil jeg fortælle: |
KXII | 17. Jag vill visa dig det, hör mig; jag vill förtälja dig, hvad jag sett hafver; |
PR1739 | 17. Ma tahhan sulle ülleskulutada, kule mind; ja sedda ollen ma näinud, ja tahhan sedda juttustada. |
LT | 17. Klausyk manęs, aš tave pamokysiu, ką patyriau, pasakysiu, |
|
|
||
Luther1912 | 17. Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe, |
Ostervald-Fr | 17. Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu, |
RV'1862 | 17. Escúchame: mostrarte he, y contarte he lo que he visto: |
SVV1770 | 17 Ik zal u wijzen, hoor mij aan, en hetgeen ik gezien heb, dat zal ik vertellen; |
|
|
||
PL1881 | 17. Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć, |
Karoli1908Hu | 17. Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el; |
RuSV1876 | 17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел, |
БКуліш | 17. Я буду говорити тобі, тільки слухай мене; я роскажу тобі те, що видав, |
|
|
||
FI33/38 | 18. mitä viisaat ilmoittavat, salaamatta, mitä olivat isiltänsä saaneet, |
Biblia1776 | 18. Mitä taitavat sanoneet ovat, jota ei yksikään heidän isistänsä ole salannut. |
CPR1642 | 18. Mitä taitawat sanonet owat ja heidän Isildäns ei ole peitetyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 which wise men have told from their fathers and have not hid it, |
KJV | 18. Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: |
|
|
||
Dk1871 | 18. Hvad de vise have forkyndt, og hvad de ikke have dulgt som en Arv fra deres Fædre, |
KXII | 18. Hvad de vise sagt hafva, och för deras fader icke hafver fördoldt varit; |
PR1739 | 18. Mis targad mehhed teäda andwad, ja ei olle mitte ärrasalganud, mis nemmad om̃ast wannemist kuulda sanud . |
LT | 18. ką išminčiai skelbė, sužinoję iš savo tėvų, ir nenuslėpė. |
|
|
||
Luther1912 | 18. was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist, |
Ostervald-Fr | 18. Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères. |
RV'1862 | 18. Lo que los sabios nos contaron de sus padres; y no lo encubrieron: |
SVV1770 | 18 Hetwelk de wijzen verkondigd hebben, en men voor hun vaderen niet verborgen heeft; |
|
|
||
PL1881 | 18. Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich; |
Karoli1908Hu | 18. A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót; |
RuSV1876 | 18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих, |
БКуліш | 18. Що чували мудрі й не затаїли чуваного від батьків своїх; |
|
|
||
FI33/38 | 19. niiltä, joille yksin maa oli annettuna ja joiden seassa ei muukalainen liikkunut: |
Biblia1776 | 19. Joille ainoille maa annettu on, niin ettei yksikään outo saanut käydä heidän keskellänsä. |
CPR1642 | 19. Joille ainoille maa annettu on nijn ettei yxikän outo saa käydä heidän keskelläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 to whom alone the land was given and no stranger passed among them: |
KJV | 19. Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. |
|
|
||
Dk1871 | 19. dem alene blev Landet givet, og ingen fremmed trængte ind iblandt dem. |
KXII | 19. Hvilkom allena landet gifvet är, så att ingen främmande må gå ibland dem. |
PR1739 | 19. Neile üksi on se Ma antud, ja woöras ei olle nende seas käinud. |
LT | 19. Jiems vieniems buvo atiduota žemė ir joks svetimšalis nevaikščiojo tarp jų. |
|
|
||
Luther1912 | 19. welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte: |
Ostervald-Fr | 19. A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux: |
RV'1862 | 19. A los cuales solos fué dada la tierrá; y no pasó extraño por medio de ellos. |
SVV1770 | 19 Denwelken alleen het land gegeven was, en door welker midden niemand vreemds doorging. |
|
|
||
PL1881 | 19. Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię. |
Karoli1908Hu | 19. A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala. |
RuSV1876 | 19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил. |
БКуліш | 19. В їх одних у руках була ще вся земля, і нї один чужинець ще не вештавсь між ними: |
|
|
||
FI33/38 | 20. Jumalattomalla on tuska koko elämänsä ajan, ne vähät vuodet, jotka väkivaltaiselle on määrätty. |
Biblia1776 | 20. Jumalatoin vapisee kaiken elinaikansa, ja tyrannin vuosiluku on peitetty. |
CPR1642 | 20. Jumalatoin wapise caiken elinaicans ja tyrannin wuosilugut owat peitetyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 The wicked man travails with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor. |
KJV | 20. The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Den ugudelige bæver alle sine Dage, og faa Aar i Tallet ere henlagte til en Voldsmand. |
KXII | 20. En ogudaktig bäfvar i alla sina lifsdagar, och enom tyrann är hans åratal fördoldt. |
PR1739 | 20. Öäl waewab ennast keige ello aia, ja aastade arro on selle eest ärrapettetud, kes wägga walli on. |
LT | 20. Nedorėlis kenčia per visas savo dienas, metų skaičius paslėptas nuo prispaudėjo. |
|
|
||
Luther1912 | 20. "Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen. |
Ostervald-Fr | 20. "Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur. |
RV'1862 | 20. Todos los dias del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento. |
SVV1770 | 20 Te allen dage doet de goddeloze zichzelven weedom aan; en weinige jaren in getal zijn voor den tiran weggelegd. |
|
|
||
PL1881 | 20. Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi. |
Karoli1908Hu | 20. Az istentelen kínozza [8†] önmagát egész életében, és az erőszakoskodó előtt is rejtve van az ő esztendeinek száma. |
RuSV1876 | 20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто отпритеснителя; |
БКуліш | 20. Поки ледачий живе, поти він і мучить себе, та й число лїт (його муки) закрите перед гнобительом; |
|
|
||
FI33/38 | 21. Kauhun äänet kuuluvat hänen korvissansa, keskellä rauhaakin hänet yllättää hävittäjä. |
Biblia1776 | 21. Pelvon ääni on hänen korvissansa, että rauhassakin pitää hävittäjä tuleman hänen päällensä. |
CPR1642 | 21. Mitä hän cuule se hirmuitta händä ja ehkä wielä rauha olis nijn on hänellä cuitengin se murhe että hänen pitä huckuman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come upon him. |
KJV | 21. A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Rædsler lyde for hans øren; midt i Freden kommer en Ødelægger over ham. |
KXII | 21. Hvad han hörer, det förskräcker honom; och ändå att frid är, så hafver han dock den sorg, att han skall förderfvas. |
PR1739 | 21. Selge hirmo heäl on tem̃a körwus; rahho aial tulleb ärraraiskaja temma peäle. |
LT | 21. Baisūs garsai jo ausyse, taikos metu jį užklumpa naikintojas. |
|
|
||
Luther1912 | 18. 15. 21. Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme, |
Ostervald-Fr | 21. Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui. |
RV'1862 | 21. Estruendos espantosos tiene en sus oidos, en la paz le vendrá quien le asuele. |
SVV1770 | 21 Het geluid der verschrikkingen is in zijn oren; in den vrede zelven komt de verwoester hem over. |
|
|
||
PL1881 | 21. Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie naó. |
Karoli1908Hu | 21. A félelem hangja [9†] cseng az ő füleiben; a békesség idején tör rá a pusztító! |
RuSV1876 | 21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель. |
БКуліш | 21. Шум страху в його в ушах, і під час спокою йде на його вбийник. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Ei usko hän pääsevänsä pimeydestä, ja hän on miekalle määrätty. |
Biblia1776 | 22. Ei hän usko palajavansa pimeydestä, ja varoo aina miekkaa. |
CPR1642 | 22. Ei hän usco että hän taita wälttä onnettomuden ja waroi aina miecka. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 He does not believe that he will return out of darkness. And he is awaited by the sword. |
KJV | 22. He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Han kan ikke tro paa, at han vil komme tilbage fra Mørket, og han er udset til at omkomme ved Sværdet. |
KXII | 22. Han tror icke, att han skall kunna undfly olyckona, och förmodar sig alltid svärdet. |
PR1739 | 22. Ei ta ussu mitte, et ta saab jälle taggasi pimmedussest, ja ta on ärranähtud moögale. |
LT | 22. Jis nesitiki ištrūkti iš tamsos, jis paskirtas kardui. |
|
|
||
Luther1912 | 18. 15. 22. glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts. |
Ostervald-Fr | 22. Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée; |
RV'1862 | 22. Él no creerá que ha de volver de las tinieblas, y siempre está mirando la espada. |
SVV1770 | 22 Hij gelooft niet uit de duisternis weder te keren, maar dat hij beloerd wordt ten zwaarde. |
|
|
||
PL1881 | 22. Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza. |
Karoli1908Hu | 22. Nem hiszi, hogy kijut a sötétségből, mert kard hegyére van ő kiszemelve. |
RuSV1876 | 22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч. |
БКуліш | 22. Не сподївається він із темряви спастися, а всюди меч перед собою бачить. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Hän harhailee leivän haussa: missä sitä on? Hän tuntee, että hänen vierellään on valmiina pimeyden päivä. |
Biblia1776 | 23. Kuin hän lähtee sinne ja tänne elatuksensa jälkeen, niin hän luulee aina pimeyden päivän käsissänsä olevan. |
CPR1642 | 23. Cosca hän lähte sinne ja tänne elatuxens jälken nijn hän luule aina onnettomuden käsisäns olewan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 He wanders abroad for bread, (saying), Where is it? He knows that the day of darkness is ready at his hand. |
KJV | 23. He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Han vanker hid og did efter Brødet og siger: Hvor er det han ved, at Mørkheds Dag er bestemt, ja er ved hans Side. |
KXII | 23. När han far ut hit och dit efter sin näring, så tycker honom att hans olyckos tid är för handene. |
PR1739 | 23. on ulkumas leiwa pärrast, kus sedda ial on ; ta teab, et pimmedusse pääw temma kätte on walmistud. |
LT | 23. Jis klaidžioja, ieškodamas duonos. Bet kur ji? Jis žino, kad jo laukia tamsi diena. |
|
|
||
Luther1912 | 18. 15. 23. Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden. |
Ostervald-Fr | 23. Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé. |
RV'1862 | 23. Desasosegado viene a comer siempre, porque sabe que le está aparejado día de tinieblas. |
SVV1770 | 23 Hij zwerft heen en weder om brood, waar het zijn mag; hij weet, dat bij zijn hand gereed is de dag der duisternis. |
|
|
||
PL1881 | 23. Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzieó ciemności. |
Karoli1908Hu | 23. Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja. |
RuSV1876 | 23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы. |
БКуліш | 23. Блукаєсь усюди за куском хлїба; знає, що вже йому наготовлений, вже й під рукою в його день чорний. |
|
|
||
FI33/38 | 24. Tuska ja ahdistus kauhistuttavat häntä, masentavat hänet niinkuin kuningas valmiina hyökkäykseen. |
Biblia1776 | 24. Ahdistus ja hätä peljättävät häntä, ja yllyttävät hänen, niinkuin kuningas valmis sotaan. |
CPR1642 | 24. Ahdistus ja hätä peljättäwät händä ja lyöwät hänen maahan nijncuin Cuningas sotajoucolla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him as a king ready to the battle. |
KJV | 24. Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Angest og Nød forfærde ham, det overvælder ham, som var det en Konge, der er rede til Striden; |
KXII | 24. Ångest och nöd förskräcka honom, och slå honom ned, såsom en Konung med enom här; |
PR1739 | 24. Ahhastus ja hädda wötwad tem̃ale hirmo tehha; se wöttab wäggise woimust ta peäle kui kunningas, kes on walmis taplusseks. |
LT | 24. Jį gąsdina vargas ir pavojus, jie nugalės jį kaip karalius, pasiruošęs kovai. |
|
|
||
Luther1912 | 18. 15. 24. Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer. |
Ostervald-Fr | 24. La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat; |
RV'1862 | 24. Tribulación y angustia le asombrará, y se esforzará contra él, como un rey aparejado para la batalla. |
SVV1770 | 24 Angst en benauwdheid verschrikken hem; zij overweldigt hem, gelijk een koning, bereid ten strijde. |
|
|
||
PL1881 | 24. Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju. |
Karoli1908Hu | 24. Háborgatják őt a nyomorúság és rettegés; leverik őt, mint valami háborúra felkészült király. |
RuSV1876 | 24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве, |
БКуліш | 24. Страшить його нужда, й тїснота подолїває його, наче царя перед боєм, - |
|
|
||
FI33/38 | 25. Koska hän ojensi kätensä Jumalaa vastaan ja pöyhkeili Kaikkivaltiasta vastaan, |
Biblia1776 | 25. Sillä hän on ojentanut kätensä Jumalaa vastaan, ja vahvistanut itsensä Kaikkivaltiasta vastaan. |
CPR1642 | 25. Sillä hän on ojendanut kätens Jumalata wastan ja wahwistanut idzens Caickiwaldiast wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Because he has stretched out his hand against God and behaves himself proudly against the Almighty. |
KJV | 25. For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. |
|
|
||
Dk1871 | 25. thi han har udrakt; sin Haand imod Gud og har vældig sat sig op imod den Almægtige; |
KXII | 25. Ty han hafver utsträckt sina hand emot Gud, och emot den Allsmägtiga förstärkt sig. |
PR1739 | 25. Sest ta sirrutab omma kät wälja Jummala wasto, ja tahhab kui mees olla selle Keigewäggewama wasto. |
LT | 25. Nes jis grasina Dievui, kėsinasi į Visagalį, |
|
|
||
Luther1912 | 18. 15. 25. Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt. |
Ostervald-Fr | 25. Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant: |
RV'1862 | 25. Porque él extendió su mano contra Dios, y contra el Todopoderoso se esforzó. |
SVV1770 | 25 Want hij strekt tegen God zijn hand uit, en tegen den Almachtige stelt hij zich geweldiglijk aan. |
|
|
||
PL1881 | 25. Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się. |
Karoli1908Hu | 25. Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erősködött a Mindenható ellen; |
RuSV1876 | 25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю, |
БКуліш | 25. За те, що простягав проти Бога він руку, й що вставав навпроти Вседержителя, |
|
|
||
FI33/38 | 26. ryntäsi häntä vastaan niska jäykkänä, taajain kilvenkupurainsa suojassa; |
Biblia1776 | 26. Hän juoksee päätäpäin häntä vastaan, ja seisoo ynseästi häntä vastaan. |
CPR1642 | 26. Hän juoxe päätäpitein händä wastan ja seiso ynsyst händä wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 He runs upon him with a (stiff) neck, with the thick studs of his bucklers, |
KJV | 26. He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: |
|
|
||
Dk1871 | 26. han løb med oprakt Hals imod ham under sine Skjoldes tætte Tag; |
KXII | 26. Han löper med hufvudet emot honom, och står halsstyf emot honom. |
PR1739 | 26. Ta jookseb Temma wasto kael püsti, omma paksude körge kilpidega. |
LT | 26. su skydu rankoje puola Jį. |
|
|
||
Luther1912 | 18. 15. 26. Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn. |
Ostervald-Fr | 26. Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers. |
RV'1862 | 26. El le encontrará en la cerviz, en lo grueso de los hombros de sus escudos. |
SVV1770 | 26 Hij loopt tegen Hem aan met den hals, met zijn dikke, hoog verhevene schilden; |
|
|
||
PL1881 | 26. Natrze naó na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi. |
Karoli1908Hu | 26. Kinyujtott nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt. |
RuSV1876 | 26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими; |
БКуліш | 26. Виступав проти його з гордою шиєю, поза грубими щитами своїми; |
|
|
||
FI33/38 | 27. koska hän kasvatti ihraa kasvoihinsa ja teki lanteensa lihaviksi, |
Biblia1776 | 27. Hän on peittänyt kasvonsa lihavuudellansa, ja lihoittanut ja paisuttanut itsensä. |
CPR1642 | 27. Hän on peittänyt caswons lihawudellans lihoittanut ja paisuttanut idzens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 because he has covered his face with his fatness and gathered fat upon his loins. |
KJV | 27. Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. |
|
|
||
Dk1871 | 27. thi han har lagt Fedt paa sit Ansigt og lagt sig ud over sin Lænd med Fedme, |
KXII | 27. Han hafver upphäfvit sig emot honom, och satt sig hårdt emot honom. |
PR1739 | 27. Et ta ommad silmad omma raswaga kattab, ja kaswatab mao-raswa sissekonna ümber. |
LT | 27. Jo veidas padengtas riebalais, jis pats aptekęs taukais. |
|
|
||
Luther1912 | 18. 15. 27. Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick. |
Ostervald-Fr | 27. L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs; |
RV'1862 | 27. Porque cubrió su rostro con su gordura: e hizo arrugas sobre los ijares. |
SVV1770 | 27 Omdat hij zijn aangezicht met zijn vet bedekt heeft, en rimpelen gemaakt om de weekdarmen; |
|
|
||
PL1881 | 27. Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie. |
Karoli1908Hu | 27. Mivel befedezte az arczát kövérséggel, [10†] és hájat borított tomporára; |
RuSV1876 | 27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои. |
БКуліш | 27. За те, що вкрив лице собі салом своїм, а боки свої обложив жиром. |
|
|
||
FI33/38 | 28. asui hävitetyissä kaupungeissa, taloissa, joissa ei ollut lupa asua, |
Biblia1776 | 28. Mutta hänen pitää asuman hävitetyssä kaupungissa ja asumattomissa huoneissa, jotka roukkioksi riutumallansa ovat. |
CPR1642 | 28. Mutta hänen pitä asuman häwitetys Caupungis cusa ei yhtän huonetta ole waan owat läjäsä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 And he has dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps. |
KJV | 28. And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. |
|
|
||
Dk1871 | 28. og han boede i Stæder, som vare ødelagte, i Huse, som man ikke bor i, som ere bestemte til Grushobe. |
KXII | 28. Men han skall bo i nederslagna städer, der inga hus äro; utan ligga i enom hop. |
PR1739 | 28. Ja ellab liñnade sees, mis on ärrakautud, koddade sees, kus ei ellata sees, mis kiwwiwarreks walmistud. |
LT | 28. Jis gyvena sugriautuose miestuose, namuose, kuriuose niekas negyvena, kurie skirti nugriauti. |
|
|
||
Luther1912 | 18. 15. 28. Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen. |
Ostervald-Fr | 28. C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres. |
RV'1862 | 28. Y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones. |
SVV1770 | 28 En heeft bewoond verdelgde steden, en huizen, die men niet bewoonde, die gereed waren tot steen hopen te worden. |
|
|
||
PL1881 | 28. I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu. |
Karoli1908Hu | 28. És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dűlőfélben vannak: |
RuSV1876 | 28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут,которые обречены на развалины. |
БКуліш | 28. І оселиться він у містах розвалених, в господах, де вже нїхто не живе, що призначені на розвалини. |
|
|
||
FI33/38 | 29. jotka olivat määrätyt jäämään raunioiksi, sentähden hän ei rikastu, eikä hänen omaisuutensa ole pysyväistä, eikä hänen viljansa notkistu maata kohden. |
Biblia1776 | 29. Ei hänen pidä rikastuman, eikä hänen tavaransa pysymän, eikä hänen onnensa pidä leviämän maassa. |
CPR1642 | 29. Ei hänen pidä ricastuman eikä hänen tawarans pysymän maasa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 He will not be rich, neither will his substance continue, neither will their possessions be extended on the earth. |
KJV | 29. He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Han skal ikke blive rig, og hans Formue skal ikke bestaa; og hvad de have erhvervet skal ikke udbredes i Landet. |
KXII | 29. Han skall icke varda rik, och hans gods skall icke förökas; och skall icke utspridas i landena. |
PR1739 | 29. Ei ta jä rikkaks, ja temma warrandus ei kesta kauaks, ja nende suur ön ei sa eddasi Ma peäl. |
LT | 29. Jis nepraturtės, jo nuosavybė neišliks; jo turtai nepasklis po žemę. |
|
|
||
Luther1912 | 18. 15. 29. Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande. |
Ostervald-Fr | 29. Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre. |
RV'1862 | 29. No enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura. |
SVV1770 | 29 Hij zal niet rijk worden, en zijn vermogen zal niet bestaan; en hun volmaaktheid zal zich niet uitbreiden op de aarde. |
|
|
||
PL1881 | 29. Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych. |
Karoli1908Hu | 29. Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet. |
RuSV1876 | 29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его,и не распрострется по земле приобретение его. |
БКуліш | 29. Не забагатїє він, і не вцїлїє майно його, й не розшириться по землї добуток його. |
|
|
||
FI33/38 | 30. Ei hän pääse pimeydestä; tulen liekki kuivuttaa hänen vesansa, ja hän hukkuu hänen suunsa henkäyksestä. |
Biblia1776 | 30. Ei hänen pidä pääsemän pimeydestä: tulen liekki kuivaa hänen oksansa, ja hänen suunsa hengellä katoo. |
CPR1642 | 30. Ei hänen pidä wälttämän onnettomutta. Tulen liecki cuiwa hänen oxans ja hänen suuns hengellä cato. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 He will not depart out of darkness. The flame will dry up his offshoots and by the breath of (God's) mouth he will go away. |
KJV | 30. He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. |
|
|
||
Dk1871 | 30. Han skal ikke komme bort fra Mørket en Lue skal tørre hans Kvist; mer han skal komme bort ved hans Munds Aande. |
KXII | 30. Han skall icke undfly olycko; eldslågen skall förtorka hans grenar; och skall varda borttagen af hans muns anda. |
PR1739 | 30. Tem̃a ei lahku pim̃edussest ärra, temma sugguwössa körwetab tulle-leek ärra, ja Tem̃a (Jummala) su waimo läbbi peab ta lahkuma. |
LT | 30. Jis neištrūks iš tamsos, jo šakas sudegins liepsna, nuo Jo burnos kvapo jis pranyks. |
|
|
||
Luther1912 | 18. 15. 30. Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen. |
Ostervald-Fr | 30. Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu. |
RV'1862 | 30. No se escapará de las tinieblas: la llama secará su renuevo, y con el aliento de su boca perecerá. |
SVV1770 | 30 Hij zal van de duisternis niet ontwijken, de vlam zal zijn scheut verdrogen; hij zal wijken door het geblaas zijns monds. |
|
|
||
PL1881 | 30. Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomieó, a zginie od ducha ust jego. |
Karoli1908Hu | 30. Nem menekül meg a setétségtől, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétől pusztul el. |
RuSV1876 | 30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его. |
БКуліш | 30. Мороку він не втече; галуззє його полумє спалить, а його самого подихом уст своїх захопить. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Älköön hän turvatko turhuuteen — hän pettyy; sillä hänen voittonsa on oleva turhuus. |
Biblia1776 | 31. Ei hän taida uskaltaa turhuuteen, että hän on petetty; sillä turhuus on hänen palkkansa. |
CPR1642 | 31. Ei hän taida pysyä että hän on petetty turhudellans ja turhuus on hänen palckans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Let him not trust in vanity, making himself go-astray. For vanity will be his recompense. |
KJV | 31. Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Han skal ikke forlade sig paa Forfængelighed, har skuffer sig; thi Forfængelighed skal vorde ham Betaling. |
KXII | 31. Han är så bedragen, att han icke tror att det skall varda värre med honom. |
PR1739 | 31. Ärgo lootko tühja peäle se, kes eksitud, sest tühhine assi saab temmale tassumisseks. |
LT | 31. Tenepasitiki apsigaudamas tuštybe, nes tuštybe bus jam atlyginta. |
|
|
||
Luther1912 | 18. 15. 31. Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden. |
Ostervald-Fr | 31. Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense. |
RV'1862 | 31. No será afirmado: en vanidad yerra: por lo cual en vanidad será trocado. |
SVV1770 | 31 Hij betrouwe niet op ijdelheid, waardoor hij verleid wordt; want ijdelheid zal zijn vergelding wezen. |
|
|
||
PL1881 | 31. Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego. |
Karoli1908Hu | 31. Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma. |
RuSV1876 | 31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему. |
БКуліш | 31. Оманений нехай не довіряє марнотї, бо марна буде й заплата йому. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Mitta täyttyy ennen aikojaan, eikä hänen lehvänsä vihannoi. |
Biblia1776 | 32. Hän loppuu ennen aikaansa, ja hänen oksansa ei pidä vihoittaman. |
CPR1642 | 32. Hän loppu sopimattomalla ajalla ja hänen oxans ei pidä wihottaman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 It will be accomplished before his time and his branch will not be green. |
KJV | 32. It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Før hans; Dag kommer, skal det opfyldes, og hans Gren skal ikke grønnes. |
KXII | 32. Han får en ända, när honom obeqvämt är; och hans gren skall icke grönskas. |
PR1739 | 32. Enne temma aega tulleb se temma kätte, ja temma oksad ei haljanda mitte. |
LT | 32. Jis pražus ne laiku ir jo šakos nežaliuos. |
|
|
||
Luther1912 | 18. 15. 32. Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen. |
Ostervald-Fr | 32. Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point. |
RV'1862 | 32. Él será cortado ántes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán. |
SVV1770 | 32 Als zijn dag nog niet is, zal hij vervuld worden; want zijn tak zal niet groenen. |
|
|
||
PL1881 | 32. Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie. |
Karoli1908Hu | 32. Nem idejében telik el élete, és az ága ki nem virágzik. |
RuSV1876 | 32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть. |
БКуліш | 32. Перед часом прийде конець йому, й віттє його не буде зеленїти. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Hän on niinkuin viinipuu, joka pudottaa raakaleensa, niinkuin öljypuu, joka varistaa kukkansa. |
Biblia1776 | 33. Hän poimitaan niinkuin kypsymätöin marja viinapuusta, ja niinkuin öljypuu varistaa kukoistuksensa. |
CPR1642 | 33. Hän poimitan nijncuin kypsymätöin marja wijnapuusta ja nijncuin öljypuu warista cucoistuxens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 He will shake off his unripe grape as the vine and will cast off his flower as the olive tree. |
KJV | 33. He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Som Vintræet skal han afryste sine sure Druer og som Olietræet kaste sit Blomster. |
KXII | 33. Han varder afhemtad såsom en omogen drufva af vinträt, och såsom ett oljoträ bortfaller sitt blomster. |
PR1739 | 33. Ta aiab wäggise ommad küpsmatta kobbarad mahha kui winapu, ja wiskab ommad öied mahha kui öllipu. |
LT | 33. Jo neprinokusios vynuogės nukris, nubyrės kaip alyvmedžio žiedai. |
|
|
||
Luther1912 | 18. 15. 33. Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft. |
Ostervald-Fr | 33. On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier. |
RV'1862 | 33. El perderá su agraz, como la vid; y como la oliva derramará su flor. |
SVV1770 | 33 Men zal zijn onrijpe druiven afrukken, als van een wijnstok, en zijn bloeisel afwerpen, als van een olijfboom. |
|
|
||
PL1881 | 33. Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci. |
Karoli1908Hu | 33. Lehullatja, mint a szőlővessző az ő egresét, elhányja, mint [11†] az olajfa az ő virágát. |
RuSV1876 | 33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой. |
БКуліш | 33. Мов виноградина та, поскидає він недоспілу ягоду свою, й, як маслина, поронить цьвіт свій. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Sillä jumalattoman joukkio on hedelmätön, ja tuli kuluttaa lahjustenottajan majat. |
Biblia1776 | 34. Sillä ulkokullattuin kokous pitää oleman yksinäinen, ja tulen pitää polttaman lahjain ottajan huoneen, |
CPR1642 | 34. Sillä ulcocullattuin seuracunnan pitä oleman yxinäisen ja tulen pitä polttaman lahjain ottajan huonen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 For the company of the hypocrites will be barren and fire will consume the tents of bribery. |
KJV | 34. For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. |
|
|
||
Dk1871 | 34. Thi den vanhelliges. Forsamling skal blive øde, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte. |
KXII | 34. Ty de skrymtares församling skall blifva ensam, och elden skall förtära hans hus, som gåfvor tager. |
PR1739 | 34. Sest sallalikkude selts peab üksikuks jäma, ja tulloke pölletab ärra nende maiad, kes melehead wötwad . |
LT | 34. Veidmainių susirinkimas bus nevaisingas, ir ugnis sudegins kyšių ėmėjų palapines. |
|
|
||
Luther1912 | 18. 15. 34. Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen. |
Ostervald-Fr | 34. Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu. |
RV'1862 | 34. Porque la compañía del hipócrita será asolada: y fuego consumirá las tiendas de coecho. |
SVV1770 | 34 Want de vergadering der huichelaren wordt eenzaam, en het vuur verteert de tenten der geschenken. |
|
|
||
PL1881 | 34. Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogieó pożre przybytki pobudowane za dary. |
Karoli1908Hu | 34. Mert a képmutató házanépe meddő, és tűz emészti meg az ajándékból való sátrakat. |
RuSV1876 | 34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства. |
БКуліш | 34. Оттак опустїє дом безбожника, й огонь пожере шатри підкупства, |
|
|
||
FI33/38 | 35. He kantavat tuhoa ja synnyttävät turmiota, ja heidän kohtunsa valmistaa petosta.' |
Biblia1776 | 35. Hän siittää onnettomuuden, ja synnyttää vaivaisuuden; ja heidän vatsansa valmistaa petoksen. |
CPR1642 | 35. Hän sijttä onnettomuden ja synnyttä waiwaisuden ja heidän wadzans tuo petoxen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 35 They conceive mischief and bring forth wickness and their heart prepares deceit. |
KJV | 35. They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit. |
|
|
||
Dk1871 | 35. De undfange Uret og føde Udaad, og deres Inderste bereder Svig. |
KXII | 35. Han anar olycko, och föder vedermödo; och deras buk bär list fram. |
PR1739 | 35. Ta on käima peäle sanud kurja möttega, ja toob tühja tööd ilmale; ja nende ihho walmistab kawwalust. |
LT | 35. Jie pastoja piktu sumanymu ir pagimdo blogį; jų pilvas paruošia apgaulę’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 18. 15. 35. Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug." |
Ostervald-Fr | 35. Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception." |
RV'1862 | 35. Concibieron dolor, y parieron iniquidad: y las entrañas de ellos meditan engaño. |
SVV1770 | 35 Zijn ontvangen moeite, en baren ijdelheid, en hun buik richt bedrog aan. |
|
|
||
PL1881 | 35. Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę. |
Karoli1908Hu | 35. Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, [12†] és az ő méhök csalárdságot érlel. |
RuSV1876 | 35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман. |
БКуліш | 35. (в думцї) Почав він зло, а зродив льжу, та й нутро (серце) його наготовує зраду. |
|
|