Jobin kirja


15 luku








Elifaan toinen puhe: Job syytöksillään Jumalaa vastaan tekee tyhjäksi jumalanpelon; ei kukaan vaimosta syntynyt ole vanhurskas; jumalatonta odottaa onneton kohtalo.







FI33/38

1. Sitten teemanilainen Elifas lausui ja sanoi:

Biblia1776

1. Niin vastasi Eliphas Temanilainen ja sanoi:

CPR1642

1. SIlloin wastais Eliphas Themanist ja sanoi:







MLV19

1 Then Eliphaz the Temanite answered and said,

KJV

1. Then answered Eliphaz the Temanite, and said,





Dk1871

1. Da svarede Elifas, Themaniten, og sagde:

KXII

1. Då svarade Eliphas af Thema, och sade:

PR1739

1. Ja Eliwas Temani-mees wastas ja ütles:

LT

1. Temanas Elifazas atsakydamas tarė:





Luther1912

1. Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:

Ostervald-Fr

1. Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Elifaz Temanita, y dijo:

SVV1770

1 Toen antwoordde Elifaz, de Themaniet, en zeide:





PL1881

1. A odpowiadając Elifas Temaóczyk rzekł:

Karoli1908Hu

1. Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:

RuSV1876

1 И отвечал Елифаз Феманитянин и сказал:

БКуліш

1. І відказав Елифаз із Теману й промовив:





FI33/38

2. Vastaako viisas tuulta pieksämällä, täyttääkö hän rintansa itätuulella?

Biblia1776

2. Pitääkö taitavan niin tuuleen puhuman, ja täyttämän vatsansa tuulella?

CPR1642

2. Pitäkö taitawan nijn tuuleen puhuman ja täyttämän wadzans tuulella?







MLV19

2 Should a wise man make answer with vain knowledge and fill himself with the east wind?

KJV

2. Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?





Dk1871

2. Skal en viis svare med Kundskab, som kun er Vejr, og fylde sin Bug med Blæst,

KXII

2. Skall en vis man tala så i vädret, och uppfylla sin buk med väder?

PR1739

2. Kas tark mees peab wastama tule sarnatse moistussega, ja omma köhto täitma hom̃iko tulega?

LT

2. ‘‘Ar išmintingas žmogus kalba tuščius žodžius ir pripildo savo vidurius rytų vėjo?





Luther1912

2. Soll ein weiser Mann so aufgeblasene Worte reden und seinen Bauch so blähen mit leeren Reden?

Ostervald-Fr

2. Le sage répond-il par une science vaine, et remplit-il de vent sa poitrine?

RV'1862

2. ¿Si responderá el sabio sabiduría ventosa, y henchirá su vientre de viento solano?

SVV1770

2 Zal een wijs man winderige wetenschap voor antwoord geven, en zal hij zijn buik vullen met oostenwind?





PL1881

2. Izali mądry ma na wiatr mówić? albo napełniać wschodnim wiatrem myśl swoję?

Karoli1908Hu

2. Vajjon a bölcs felelhet-é ilyen szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?

RuSV1876

2 станет ли мудрый отвечать знанием пустым и наполнять чрево своеветром палящим,

БКуліш

2. Хиба ж стане мудрий відповідати своїм пустим знаннєм і сповняти нутро своє вітром палючим,





FI33/38

3. Puolustautuuko hän puheella, joka ei auta, ja sanoilla, joista ei ole hyötyä?

Biblia1776

3. Sinä nuhtelet kelvottomilla sanoilla ja puheilla, joista ei ole hyödytystä.

CPR1642

3. Sinä nuhtelet kelwottomilla sanoilla ja puheilla joista ei ole hyödytystä.







MLV19

3 Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?

KJV

3. Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?





Dk1871

3. idet han fører Bevis med Ord, som ikke gavne, og med Taler, som intet baade!

KXII

3. Du straffar med onyttigom ordom, och ditt tal kommer intet till gagns.

PR1739

3. Et ta tahhab selgeks tehha sannadega, mis ei kölba, ja könnetega, misga ta kasso ei sada.

LT

3. Ar jis kalba netinkamus žodžius ir sako tai, kas neatneša nieko gero?





Luther1912

3. Du verantwortest dich mit Worten, die nicht taugen, und dein Reden ist nichts nütze.

Ostervald-Fr

3. Discute-t-il avec des propos qui ne servent de rien, et avec des paroles sans profit?

RV'1862

3. ¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?

SVV1770

3 Bestraffende door woorden, die niet baten, en door redenen, met dewelke hij geen voordeel doet?





PL1881

3. Przytaczając słowa niepożyteczne, i mowy, z których nie masz pożytku?

Karoli1908Hu

3. Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.

RuSV1876

3 оправдываться словами бесполезными и речью, не имеющею никакой силы?

БКуліш

3. Виправдувати себе словами марними й бесїдою, що не має нїякої сили?





FI33/38

4. Itse jumalanpelonkin sinä teet tyhjäksi ja rikot hartauden Jumalaa rukoilevilta.

Biblia1776

4. Sinä olet hyljännyt pelvon, ja puhut ylönkatseella Jumalan edessä.

CPR1642

4. Sinä olet hyljännyt pelgon ja puhut ylöncadzella Jumalan edes.







MLV19

4 Yes, you do away with fear and hinder devotion before God.

KJV

4. Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.





Dk1871

4. Ja, du tilintetgør Gudsfrygt og svækker Bønnen for Guds Ansigt.

KXII

4. Du hafver bortkastat räddhågan, och talar förakteliga för Gudi;

PR1739

4. Töest sa teed jummala-kartust tühjaks, ja wähhendad süddame-palwe Jummala ees.

LT

4. Tu atmetei baimę ir nesivaržai, kalbėdamas prieš Dievą.





Luther1912

4. Du hast die Furcht fahren lassen und redest verächtlich vor Gott.

Ostervald-Fr

4. Bien plus, tu abolis la piété, et tu détruis la prière qui s'adresse à Dieu.

RV'1862

4. Tú también disipas el temor, y disminuyes la oración delante de Dios.

SVV1770

4 Ja, gij vernietigt de vreze, en neemt het gebed voor het aangezicht Gods weg.





PL1881

4. Zaiste ty psujesz bojaźó Bożą i znosisz modlitwy do Boga.

Karoli1908Hu

4. Te már semmivé akarod [1†] tenni az Isten félelmét is; és megkevesbíted az Isten előtt való buzgólkodást is!

RuSV1876

4 Да ты отложил и страх и за малость считаешь речь к Богу.

БКуліш

4. Ти ж і ввесь страх відкинув і за малу маєш собі річ, говорити до Бога!





FI33/38

5. Sillä sinun pahuutesi panee sanat suuhusi, ja sinä valitset viekasten kielen.

Biblia1776

5. Sillä sinun pahuutes opettaa niin sinun suus; ja sinä olet valinnut viekasten kielen.

CPR1642

5. Sillä sinun pahudes opetta nijn sinun suus ja sinä olet walinnut wieckan kielen.







MLV19

5 For your iniquity teaches your mouth. And you choose the tongue of the crafty.

KJV

5. For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.





Dk1871

5. Thi din egen Mund beviser din Misgerning, og du vælger de træskes Tunge.

KXII

5. Ty så lärer din ondska din mun, och du hafver utvalt ena skalkatungo.

PR1739

5. Sest sinno su öppetab so üllekohhut, ja sa wallitsed ennese kawwalatte keelt.

LT

5. Tavo lūpos kalba apie tavo kaltę ir tu pasirinkai klastingą liežuvį.





Luther1912

5. Denn deine Missetat lehrt deinen Mund also, und hast erwählt eine listige Zunge.

Ostervald-Fr

5. Ton iniquité inspire ta bouche, et tu as choisi le langage des rusés.

RV'1862

5. Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el lenguage de los astutos.

SVV1770

5 Want uw mond leert uw ongerechtigheid, en gij hebt de tong der arglistigen verkoren.





PL1881

5. Albowiem pokazują nieprawość twą usta twoje, chociażeś sobie obrał język chytrych,

Karoli1908Hu

5. Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét [2†] választottad.

RuSV1876

5 Нечестие твое настроило так уста твои, и ты избрал язык лукавых.

БКуліш

5. Се ж безбожність твоя настроїла так уста твої й ти вибрав язик лукавих!





FI33/38

6. Oma suusi julistaa sinut syylliseksi, enkä minä; omat huulesi todistavat sinua vastaan.

Biblia1776

6. Sinun suus pitää tuomitseman sinun, ja en minä: sinun huules pitää todistaman sinua vastaan:

CPR1642

6. Sinun suus pitä duomidzeman sinun ja en minä sinun huules pitä wastaman sinua.







MLV19

6 Your own mouth condemns you and not I. Yes, your own lips testify against you.

KJV

6. Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.





Dk1871

6. Din egen Mund dømmer dig skyldig og ikke jeg, og dine Læber vidne imod dig.

KXII

6. Din mun skall fördöma dig, och icke jag; dina läppar skola svara dig.

PR1739

6. So su moistab sind hukka ja ei mitte minna, ja so uled wastawad so wasto.

LT

6. Tavo paties burna pasmerkia tave, o ne aš, tavo paties lūpos liudija prieš tave.





Luther1912

6. Dein Mund verdammt dich, und nicht ich; deine Lippen zeugen gegen dich.

Ostervald-Fr

6. Ta bouche te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.

RV'1862

6. Tu boca te condenará, y no yo; y tus labios testificarán contra tí.

SVV1770

6 Uw mond verdoemt u, en niet ik; en uw lippen getuigen tegen u.





PL1881

6. Potępiają cię usta twoje, a nie ja; a wargi twoje świadczą przeciwko tobie.

Karoli1908Hu

6. A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.

RuSV1876

6 Тебя обвиняют уста твои, а не я, и твой язык говорит против тебя.

БКуліш

6. Тебе усуджують власні уста твої, а не я, і твій язик говорить проти тебе.





FI33/38

7. Sinäkö synnyit ihmisistä ensimmäisenä, luotiinko sinut ennenkuin kukkulat?

Biblia1776

7. Oletkos ensimäinen ihminen, joka syntynyt on? eli ennen (kaikkia) vuoria luotu?

CPR1642

7. Oletcos ensimäinen ihminen cuin syndynyt on? oletcos ennen caickia wuoria sijnnyt?







MLV19

7 Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?

KJV

7. Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?





Dk1871

7. Mon du er født som det første Menneske var, og er du avlet førend Højene

KXII

7. Äst du den första menniska, som född är? Äst du för all berg aflader?

PR1739

7. Olled sa essimenne innimeste seast sündinud ja enne mäekinkusid sünnitatud?

LT

7. Bene tu esi pirmas gimęs žmogus, sutvertas pirma kalnų?





Luther1912

7. Bist du der erste Mensch geboren? bist du vor allen Hügeln empfangen?

Ostervald-Fr

7. Es-tu le premier-né des hommes, et as-tu été formé avant les montagnes?

RV'1862

7. ¿Naciste tú primero que Adam? ¿y fuiste tú creado ántes de los collados?

SVV1770

7 Zijt gij de eerste een mens geboren? Of zijt gij voor de heuvelen voortgebracht?





PL1881

7. Czyś się najpierwszym człowiekiem urodził? czyś przed pagórkami utworzony?

Karoli1908Hu

7. Te születtél-é az első embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?

RuSV1876

7 Разве ты первым человеком родился и прежде холмов создан?

БКуліш

7. Хиба ти первим родивсь чоловіком і перше, нїж гори, сотворений?





FI33/38

8. Oletko sinä kuulijana Jumalan neuvottelussa ja anastatko viisauden itsellesi?

Biblia1776

8. Oletko sinä kuullut Jumalan salaisen neuvon? ja onko taito halvempi sinua?

CPR1642

8. Oletcos cuullut Jumalan salaisen neuwon? ja ongo taito halwembi sinua?







MLV19

8 Have you heard the secret counsel of God? And do you limit wisdom to yourself?

KJV

8. Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?





Dk1871

8. Mon du har hørt til i Guds hemmelige Raad og har revet Visdommen til dig o

KXII

8. Hafver du hört Guds hemliga råd? Och är sjelfva visdomen ringare än du?

PR1739

8. Kas sa Jummala sallaja nou-piddamisses middagi kuulnud, ja tahhad tarkust wähhendada?

LT

8. Ar tu girdėjai Dievo paslaptis ir turi visą išmintį?





Luther1912

8. Hast du Gottes heimlichen Rat gehört und die Weisheit an dich gerissen?

Ostervald-Fr

8. As-tu entendu ce qui s'est dit dans le conseil de Dieu, et as-tu pris pour toi la sagesse?

RV'1862

8. ¿Oiste tú el secreto de Dios, que detienes en tí solo la sabiduría?

SVV1770

8 Hebt gij den verborgen raad Gods gehoord, en hebt gij de wijsheid naar u getrokken?





PL1881

8. Izażeś tajemnic Bożych słuchał, a nie masz mądrości jedno w tobie?

Karoli1908Hu

8. Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a [3†] bölcseséget magadhoz ragadtad-é?

RuSV1876

8 Разве совет Божий ты слышал и привлек к себе премудрость?

БКуліш

8. Хиба в Бога ти в радї бував і (його) премудрість собі присвоїв?





FI33/38

9. Mitä sinä tiedät, jota me emme tietäisi? Mitä sinä ymmärrät, jota me emme tuntisi?

Biblia1776

9. Mitä sinä tiedät, jota emme tiedä; mitäs ymmärrät, joka ei ole meidän tykönämme?

CPR1642

9. Mitä sinä tiedät jota en me tiedä? mitäs ymmärrät joca ei ole meidän tykönäm?







MLV19

9 What do you know, that we do not know? What do you understand, which is not in us?

KJV

9. What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?





Dk1871

9. Hvad ved du, som vi ikke vide hvad for staar du, og det skulde ikke være os bekendt

KXII

9. Hvad vetst du, det vi icke vete? Hvad förstår du, det som icke är när oss?

PR1739

9. Mis sa tead, mis meie ei peaks teädma? mis sa moistad, mis ei peaks meie kä ollema?

LT

9. Ką žinai, ko mes nežinome? Ką supranti, ko mes nesuprantame?





Luther1912

9. Was weißt du, das wir nicht wissen? was verstehst du, das nicht bei uns sei?

Ostervald-Fr

9. Que sais-tu que nous ne sachions? Quelle connaissance as-tu que nous n'ayons aussi?

RV'1862

9. ¿Qué sabes tú que no lo sabemos? ¿qué entiendes tú que no se halle en nosotros?

SVV1770

9 Wat weet gij, dat wij niet weten? Wat verstaat gij, dat bij ons niet is?





PL1881

9. Cóż ty umiesz, czego my nie wiemy? albo cóż ty rozumiesz, czegobyśmy my nie rozumieli?

Karoli1908Hu

9. Mit tudsz te, a mit mi [4†] nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?

RuSV1876

9 Что знаешь ты, чего бы не знали мы? что разумеешь ты, чего не было бы и у нас?

БКуліш

9. Що знаєш ти, чого б і ми не знали? Що розумієш ти, чого б і ми не розуміли?





FI33/38

10. Onpa meidänkin joukossamme harmaapää ja vanhus, isääsi iällisempi.

Biblia1776

10. Harmaapäät ja vanhat ovat meidän tykönämme, jotka ennen ovat eläneet kuin sinun isäs.

CPR1642

10. Harmapäät ja wanhat owat meidän tykönäm jotca ennen owat elänet cuin sinun Isäs.







MLV19

10 With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than your father.

KJV

10. With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.





Dk1871

10. Der er baade graahærdede og bedagede iblandt os, Mænd, som have levet længere end din Fader.

KXII

10. Gråhårote och gamle äro när oss, som länger hafva lefvat än dine fäder.

PR1739

10. Nihästi hallid kui muud wägga ellatand mehhed on meie seas, kes üllemad on ea polest kui sinno issa.

LT

10. Tarp mūsų yra ilgaamžių ir žilagalvių, senesnių už tavo tėvą.





Luther1912

10. Es sind Graue und Alte unter uns, die länger gelebt haben denn dein Vater.

Ostervald-Fr

10. Il y a aussi parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.

RV'1862

10. Entre nosotros también hay cano, también hay viejo, mayor en dias que tu padre.

SVV1770

10 Onder ons is ook een grijze, ja, een stokoude, meerder van dagen dan uw vader.





PL1881

10. I sędziwyć i starzec między nami jest starszy w latach niż ojciec twój.

Karoli1908Hu

10. Ősz is, agg is van [5†] közöttünk, jóval idősebb a te atyádnál.

RuSV1876

10 И седовласый и старец есть между нами, днями превышающий отца твоего.

БКуліш

10. Е й проміж нами сїдоголові й старцї, що перейшли віком і батька твого.





FI33/38

11. Vähäksytkö Jumalan lohdutuksia ja sanaa, joka sinua piteli hellävaroin?

Biblia1776

11. Pitäiskö Jumalan lohdutukset oleman halvat sinulle? Eli onko jotakin salaista tykönäs?

CPR1642

11. Pidäiskö Jumalan lohdutuxet oleman halwat sinulle?







MLV19

11 Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?

KJV

11. Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?





Dk1871

11. Er Guds Trøst dig for ringe og det Ord, som han i Mildhed har talt med dig,

KXII

11. Skulle Guds hugsvalelse så ringa aktas för dig? Men du hafver något hemligit stycke när dig.

PR1739

11. Ons Jum̃ala trööstimissed wähha so melest? ja ons Tem̃a se sanna kinnikatnud so jures?

LT

11. Ar tau neužtenka Dievo paguodos? Ar turi kokią paslaptį?





Luther1912

11. Sollten Gottes Tröstungen so gering vor dir gelten und ein Wort, in Lindigkeit zu dir gesprochen?

Ostervald-Fr

11. Est-ce donc peu de chose pour toi que les consolations de Dieu et les paroles dites avec douceur?

RV'1862

11. ¿En tampoco tienes las consolaciones de Dios; y tienes alguna cosa oculta acerca de tí?

SVV1770

11 Zijn de vertroostingen Gods u te klein, en schuilt er enige zaak bij u?





PL1881

11. I lekceż sobie ważysz pociechy Boskie? i maszże jeszcze co tak skrytego w sobie?

Karoli1908Hu

11. Csekélységek-é előtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?

RuSV1876

11 Разве малость для тебя утешения Божии? И это неизвестно тебе?

БКуліш

11. Хиба ж се мала річ, щоб Бог тебе потїшив? чи й сього ти не знаєш?





FI33/38

12. Miksi sydämesi tempaa sinut mukaansa, miksi pyörivät silmäsi,

Biblia1776

12. Mitä sinun sydämes aikoi? ja mitäs vilkutat silmiäs?

CPR1642

12. Waan sinulla on jotakin salaist tykönäs.







MLV19

12 Why does your heart carry you away? And why do your eyes flash,

KJV

12. Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,





Dk1871

12. Hvorfor betager dit Hjerte dig, og hvorfor blinke dine Øjne?

KXII

12. Hvad tager ditt hjerta före? Hvi ser du så stolt ut?

PR1739

12. Kuhho so südda sind weab? ja kuhho so silmad sihhiwad?

LT

12. Kodėl tavo širdis tave nunešė į šalį ir prieš ką merki savo akį?





Luther1912

12. Was nimmt dein Herz vor? was siehst du so stolz?

Ostervald-Fr

12. Pourquoi ton cœur s'emporte-t-il? Et pourquoi tes yeux regardent-ils de travers?

RV'1862

12. ¿Por qué te toma tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,

SVV1770

12 Waarom rukt uw hart u weg, en waarom wenken uw ogen?





PL1881

12. Czemuż cię tak uniosło serce twoje? Czemu mrugają oczy twoje?

Karoli1908Hu

12. Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?

RuSV1876

12 К чему порывает тебя сердце твое, и к чему так гордо смотришь?

БКуліш

12. Куди пориває тебе серце твоє, й куди так гордо спозираєш?





FI33/38

13. niin että käännät kiukkusi Jumalaa vastaan ja syydät suustasi sanoja?

Biblia1776

13. Kuinka sinä asetat mieles Jumalaa vastaan? että sinä senkaltaiset sanat suustas päästät.

CPR1642

13. Mitä sinun sydämes aicoi? cuingas cadzot nijn ylpiäst? cuingas asetat mieles Jumalata wastan? ettäs sencaltaiset sanat suustas päästät?







MLV19

13 that against God you turn your spirit and let words go out of your mouth?

KJV

13. That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?





Dk1871

13. Thi du vender din Harme imod Gud, og du har ladet Taler udfare af din Mund.

KXII

13. Hvi sätter ditt sinne sig emot Gud, att du låter sådana ord gå af dinom mun?

PR1739

13. Et sa omma waimo Jummala wasto pörad, ja aiad ommast suust könned wälja.

LT

13. Kodėl nukreipi savo dvasią prieš Dievą ir leidi tokiems žodžiams išeiti iš tavo lūpų?





Luther1912

13. Was setzt sich dein Mut gegen Gott, daß du solche Reden aus deinem Munde lässest?

Ostervald-Fr

13. C'est contre Dieu que tu tournes ta colère, et que tu fais sortir de ta bouche de tels discours!

RV'1862

13. Que respondas a Dios con tu espíritu, y saques tales palabras de tu boca?

SVV1770

13 Dat gij uw geest keert tegen God, en zulke redenen uit uw mond laat uitgaan.





PL1881

13. Że tak odpowiada Bogu duch twój, a wypuszczasz z ust twoich takowe mowy?

Karoli1908Hu

13. Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?

RuSV1876

13 Что устремляешь против Бога дух твой и устами твоими произносишь такие речи?

БКуліш

13. Чому ти справив проти Бога дух твій і устами твоїми такі слова верзеш?





FI33/38

14. Kuinka voisi ihminen olla puhdas, kuinka vaimosta syntynyt olla vanhurskas!

Biblia1776

14. Mikä on ihminen, että hän olis puhdas? ja että hän olis hurskas, joka vaimosta syntynyt on?

CPR1642

14. Mikä on ihminen että hän olis puhdas ja että hän olis hurscas cuin waimosta syndynyt on?







MLV19

14 What is man, that he should be clean? And he who is born of a woman, that he should be righteous?

KJV

14. What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?





Dk1871

14. Hvad er et Menneske, at det skulde være rent? eller at den skulde være retfærdig, sóm er født af en Kvinde?

KXII

14. Hvad är en menniska, att hon skulle vara ren; och att han skulle vara rättfärdig, som af qvinno född är?

PR1739

14. Mis on waene innimenne, et ta peaks selge ollema? ja et se peaks öige ollema, kes naesest sündinud.

LT

14. Kas yra žmogus, kad būtų tyras; tas, kuris gimęs iš moters, kad būtų teisus?





Luther1912

14. Was ist ein Mensch, daß er sollte rein sein, und daß er sollte gerecht sein, der von einem Weibe geboren ist?

Ostervald-Fr

14. Qu'est-ce qu'un mortel pour qu'il soit pur, et un fils de femme pour qu'il soit juste?

RV'1862

14. ¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, y que se justifique el nacido de mujer?

SVV1770

14 Wat is de mens, dat hij zuiver zou zijn, en die geboren is van een vrouw, dat hij rechtvaardig zou zijn?





PL1881

14. Cóż jest człowiek, aby miał być czystym, albo żeby miał być sprawiedliwym, urodzony z niewiasty?

Karoli1908Hu

14. Micsoda a halandó, [6†] hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?

RuSV1876

14 Что такое человек, чтоб быть ему чистым, и чтобы рожденному женщиною быть праведным?

БКуліш

14. Що таке чоловік, щоб йому бути чистим, і хиба праведен той, хто вродився від жінки?





FI33/38

15. Katso, pyhiinsäkään hän ei luota, eivät taivaatkaan ole puhtaat hänen silmissänsä,

Biblia1776

15. Katso, hänen pyhäinsä seassa ei ole yhtään nuhteetointa; ja taivaat ei ole puhtaat hänen edessänsä.

CPR1642

15. Cadzo hänen pyhäins seas ei ole yhtän nuhtetoinda ja taiwat ei ole puhtat hänen edesäns:







MLV19

15 Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight.

KJV

15. Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.





Dk1871

15. Se, han tror ikke sine hellige, og Himlene ere ikke rene for hans Øjne:

KXII

15. Si, ibland hans helga är ingen ostraffelig, och himlarna äro icke rene för honom.

PR1739

15. Wata, omma pühhade kä ei ussu ta sedda mitte ollewad , ja taewad ei olle selged tem̃a melest.

LT

15. Jis nepasitiki savo šventaisiais ir dangūs nėra tyri Jo akivaizdoje,





Luther1912

15. Siehe, unter seinen Heiligen ist keiner ohne Tadel, und die im Himmel sind nicht rein vor ihm.

Ostervald-Fr

15. Voici, Dieu ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux.

RV'1862

15. He aquí, que en sus santos no confia, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:

SVV1770

15 Zie, op Zijn heiligen zou Hij niet vertrouwen, en de hemelen zijn niet zuiver in Zijn ogen.





PL1881

15. Oto i w świętych jego niemasz doskonałości, i niebiosa nie są czyste w oczach jego.

Karoli1908Hu

15. Ímé, még az ő szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az ő szemében:

RuSV1876

15 Вот, Он и святым Своим не доверяет, и небеса нечисты в очах Его:

БКуліш

15. Глянь, він і сьвятим своїм не доймає віри, й самі небеса перед ним ще нечисті:





FI33/38

16. saati sitten ihminen, inhottava ja kelvoton, joka juo vääryyttä niinkuin vettä.

Biblia1776

16. Kuinka paljon enemmin ihminen on kauhia ja ilkiä, joka juo vääryyttä niinkuin vettä?

CPR1642

16. Cuinga paljo enämmin ihminen on cauhia ja ilkiä joca juo wääryttä nijncuin wettä.







MLV19

16 How much less one who is abominable and morally-corrupt, a man who drinks unrighteousness like water!

KJV

16. How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?





Dk1871

16. Hvor meget mindre den, som er vederstyggelig og fordærvet, den Mand, der drikker Uretfærdighed som Vand?

KXII

16. Huru mycket mer menniskan, som är stygg och ond; den der orättfärdighetena dricker såsom vatten?

PR1739

16. Paljo wähhem üks, kes hirmsaks sanud ja haisema läinud, se mees kes köwwerust joob kui wet.

LT

16. tuo labiau bjaurus ir purvinas žmogus, kuris geria nedorybę kaip vandenį.





Luther1912

16. Wie viel weniger ein Mensch, der ein Greuel und schnöde ist, der Unrecht säuft wie Wasser.

Ostervald-Fr

16. Combien plus est abominable et corrompu, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau!

RV'1862

16. ¿Cuánto más el hombre abominable y vil, que bebe como agua la iniquidad?

SVV1770

16 Hoeveel te meer is een man gruwelijk en stinkende, die het onrecht indrinkt als water?





PL1881

16. Daleko więcej obrzydły jest, i nieużyteczny człowiek, który pije nieprawość jako wodę.

Karoli1908Hu

16. Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, [7†] mint a vizet?!

RuSV1876

16 тем больше нечист и растлен человек, пьющий беззаконие, как воду.

БКуліш

16. Тимпаче ж нечиста й гидка людина, що, наче воду, пє беззаконність.





FI33/38

17. Minä julistan sinulle, kuule minua, minä kerron, mitä olen nähnyt,

Biblia1776

17. Minä osoitan sinulle sen, kuule minua: minä luettelen sinulle, mitä minä nähnyt olen:

CPR1642

17. Minä osotan sinulle sen cuule minua minä luettelen sinulle mitä minä nähnyt olen.







MLV19

17 I will show you. Hear me and what I have seen I will declare,

KJV

17. I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;





Dk1871

17. Jeg vil kundgøre dig det, hør mig; og hvad jeg har set, vil jeg fortælle:

KXII

17. Jag vill visa dig det, hör mig; jag vill förtälja dig, hvad jag sett hafver;

PR1739

17. Ma tahhan sulle ülleskulutada, kule mind; ja sedda ollen ma näinud, ja tahhan sedda juttustada.

LT

17. Klausyk manęs, aš tave pamokysiu, ką patyriau, pasakysiu,





Luther1912

17. Ich will dir's zeigen, höre mir zu, und ich will dir erzählen, was ich gesehen habe,

Ostervald-Fr

17. Je t'instruirai, écoute-moi. Je te raconterai ce que j'ai vu,

RV'1862

17. Escúchame: mostrarte he, y contarte he lo que he visto:

SVV1770

17 Ik zal u wijzen, hoor mij aan, en hetgeen ik gezien heb, dat zal ik vertellen;





PL1881

17. Okażęć, tylko mię słuchaj; a com widział, oznajmięć,

Karoli1908Hu

17. Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;

RuSV1876

17 Я буду говорить тебе, слушай меня; я расскажу тебе, что видел,

БКуліш

17. Я буду говорити тобі, тільки слухай мене; я роскажу тобі те, що видав,





FI33/38

18. mitä viisaat ilmoittavat, salaamatta, mitä olivat isiltänsä saaneet,

Biblia1776

18. Mitä taitavat sanoneet ovat, jota ei yksikään heidän isistänsä ole salannut.

CPR1642

18. Mitä taitawat sanonet owat ja heidän Isildäns ei ole peitetyt.







MLV19

18 which wise men have told from their fathers and have not hid it,

KJV

18. Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:





Dk1871

18. Hvad de vise have forkyndt, og hvad de ikke have dulgt som en Arv fra deres Fædre,

KXII

18. Hvad de vise sagt hafva, och för deras fader icke hafver fördoldt varit;

PR1739

18. Mis targad mehhed teäda andwad, ja ei olle mitte ärrasalganud, mis nemmad om̃ast wannemist kuulda sanud .

LT

18. ką išminčiai skelbė, sužinoję iš savo tėvų, ir nenuslėpė.





Luther1912

18. was die Weisen gesagt haben und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,

Ostervald-Fr

18. Ce que les sages ont proclamé, ce qu'ils n'ont point caché, l'ayant tenu de leurs pères.

RV'1862

18. Lo que los sabios nos contaron de sus padres; y no lo encubrieron:

SVV1770

18 Hetwelk de wijzen verkondigd hebben, en men voor hun vaderen niet verborgen heeft;





PL1881

18. Co mędrzy powiedzieli, a nie zataili, co mieli od przodków swoich;

Karoli1908Hu

18. A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;

RuSV1876

18 что слышали мудрые и не скрыли слышанного от отцов своих,

БКуліш

18. Що чували мудрі й не затаїли чуваного від батьків своїх;





FI33/38

19. niiltä, joille yksin maa oli annettuna ja joiden seassa ei muukalainen liikkunut:

Biblia1776

19. Joille ainoille maa annettu on, niin ettei yksikään outo saanut käydä heidän keskellänsä.

CPR1642

19. Joille ainoille maa annettu on nijn ettei yxikän outo saa käydä heidän keskelläns.







MLV19

19 to whom alone the land was given and no stranger passed among them:

KJV

19. Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.





Dk1871

19. dem alene blev Landet givet, og ingen fremmed trængte ind iblandt dem.

KXII

19. Hvilkom allena landet gifvet är, så att ingen främmande må gå ibland dem.

PR1739

19. Neile üksi on se Ma antud, ja woöras ei olle nende seas käinud.

LT

19. Jiems vieniems buvo atiduota žemė ir joks svetimšalis nevaikščiojo tarp jų.





Luther1912

19. welchen allein das Land gegeben war, daß kein Fremder durch sie gehen durfte:

Ostervald-Fr

19. A eux seuls ce pays avait été donné, et l'étranger n'avait pas pénétré chez eux:

RV'1862

19. A los cuales solos fué dada la tierrá; y no pasó extraño por medio de ellos.

SVV1770

19 Denwelken alleen het land gegeven was, en door welker midden niemand vreemds doorging.





PL1881

19. Którym samym dana była ziemia, a żaden obcy nie przeszedł przez nię.

Karoli1908Hu

19. A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.

RuSV1876

19 которым одним отдана была земля, и среди которых чужой не ходил.

БКуліш

19. В їх одних у руках була ще вся земля, і нї один чужинець ще не вештавсь між ними:





FI33/38

20. Jumalattomalla on tuska koko elämänsä ajan, ne vähät vuodet, jotka väkivaltaiselle on määrätty.

Biblia1776

20. Jumalatoin vapisee kaiken elinaikansa, ja tyrannin vuosiluku on peitetty.

CPR1642

20. Jumalatoin wapise caiken elinaicans ja tyrannin wuosilugut owat peitetyt.







MLV19

20 The wicked man travails with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.

KJV

20. The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.





Dk1871

20. Den ugudelige bæver alle sine Dage, og faa Aar i Tallet ere henlagte til en Voldsmand.

KXII

20. En ogudaktig bäfvar i alla sina lifsdagar, och enom tyrann är hans åratal fördoldt.

PR1739

20. Öäl waewab ennast keige ello aia, ja aastade arro on selle eest ärrapettetud, kes wägga walli on.

LT

20. Nedorėlis kenčia per visas savo dienas, metų skaičius paslėptas nuo prispaudėjo.





Luther1912

20. "Der Gottlose bebt sein Leben lang, und dem Tyrannen ist die Zahl seiner Jahre verborgen.

Ostervald-Fr

20. "Toute sa vie, le méchant est tourmenté, et un petit nombre d'années sont réservées au malfaiteur.

RV'1862

20. Todos los dias del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.

SVV1770

20 Te allen dage doet de goddeloze zichzelven weedom aan; en weinige jaren in getal zijn voor den tiran weggelegd.





PL1881

20. Po wszystkie dni swoje sam siebie niepobożny boleśnie trapi, a nie wiele lat zamierzono okrutnikowi.

Karoli1908Hu

20. Az istentelen kínozza [8†] önmagát egész életében, és az erőszakoskodó előtt is rejtve van az ő esztendeinek száma.

RuSV1876

20 Нечестивый мучит себя во все дни свои, и число лет закрыто отпритеснителя;

БКуліш

20. Поки ледачий живе, поти він і мучить себе, та й число лїт (його муки) закрите перед гнобительом;





FI33/38

21. Kauhun äänet kuuluvat hänen korvissansa, keskellä rauhaakin hänet yllättää hävittäjä.

Biblia1776

21. Pelvon ääni on hänen korvissansa, että rauhassakin pitää hävittäjä tuleman hänen päällensä.

CPR1642

21. Mitä hän cuule se hirmuitta händä ja ehkä wielä rauha olis nijn on hänellä cuitengin se murhe että hänen pitä huckuman.







MLV19

21 Sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come upon him.

KJV

21. A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.





Dk1871

21. Rædsler lyde for hans øren; midt i Freden kommer en Ødelægger over ham.

KXII

21. Hvad han hörer, det förskräcker honom; och ändå att frid är, så hafver han dock den sorg, att han skall förderfvas.

PR1739

21. Selge hirmo heäl on tem̃a körwus; rahho aial tulleb ärraraiskaja temma peäle.

LT

21. Baisūs garsai jo ausyse, taikos metu jį užklumpa naikintojas.





Luther1912

18. 15. 21. Was er hört, das schreckt ihn; und wenn's gleich Friede ist, fürchtet er sich, der Verderber komme,

Ostervald-Fr

21. Des bruits effrayants remplissent ses oreilles; en pleine paix, le destructeur vient sur lui.

RV'1862

21. Estruendos espantosos tiene en sus oidos, en la paz le vendrá quien le asuele.

SVV1770

21 Het geluid der verschrikkingen is in zijn oren; in den vrede zelven komt de verwoester hem over.





PL1881

21. Głos straszliwy brzmi w uszach jego, że czasu pokoju pustoszący przypadnie naó.

Karoli1908Hu

21. A félelem hangja [9†] cseng az ő füleiben; a békesség idején tör rá a pusztító!

RuSV1876

21 звук ужасов в ушах его; среди мира идет на него губитель.

БКуліш

21. Шум страху в його в ушах, і під час спокою йде на його вбийник.





FI33/38

22. Ei usko hän pääsevänsä pimeydestä, ja hän on miekalle määrätty.

Biblia1776

22. Ei hän usko palajavansa pimeydestä, ja varoo aina miekkaa.

CPR1642

22. Ei hän usco että hän taita wälttä onnettomuden ja waroi aina miecka.







MLV19

22 He does not believe that he will return out of darkness. And he is awaited by the sword.

KJV

22. He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.





Dk1871

22. Han kan ikke tro paa, at han vil komme tilbage fra Mørket, og han er udset til at omkomme ved Sværdet.

KXII

22. Han tror icke, att han skall kunna undfly olyckona, och förmodar sig alltid svärdet.

PR1739

22. Ei ta ussu mitte, et ta saab jälle taggasi pimmedussest, ja ta on ärranähtud moögale.

LT

22. Jis nesitiki ištrūkti iš tamsos, jis paskirtas kardui.





Luther1912

18. 15. 22. glaubt nicht, daß er möge dem Unglück entrinnen, und versieht sich immer des Schwerts.

Ostervald-Fr

22. Il ne croit pas pouvoir sortir des ténèbres, et il se voit épié par l'épée;

RV'1862

22. Él no creerá que ha de volver de las tinieblas, y siempre está mirando la espada.

SVV1770

22 Hij gelooft niet uit de duisternis weder te keren, maar dat hij beloerd wordt ten zwaarde.





PL1881

22. Nie wierzy, żeby się miał nawrócić z ciemności, obawiając się zewsząd miecza.

Karoli1908Hu

22. Nem hiszi, hogy kijut a sötétségből, mert kard hegyére van ő kiszemelve.

RuSV1876

22 Он не надеется спастись от тьмы; видит пред собою меч.

БКуліш

22. Не сподївається він із темряви спастися, а всюди меч перед собою бачить.





FI33/38

23. Hän harhailee leivän haussa: missä sitä on? Hän tuntee, että hänen vierellään on valmiina pimeyden päivä.

Biblia1776

23. Kuin hän lähtee sinne ja tänne elatuksensa jälkeen, niin hän luulee aina pimeyden päivän käsissänsä olevan.

CPR1642

23. Cosca hän lähte sinne ja tänne elatuxens jälken nijn hän luule aina onnettomuden käsisäns olewan.







MLV19

23 He wanders abroad for bread, (saying), Where is it? He knows that the day of darkness is ready at his hand.

KJV

23. He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.





Dk1871

23. Han vanker hid og did efter Brødet og siger: Hvor er det han ved, at Mørkheds Dag er bestemt, ja er ved hans Side.

KXII

23. När han far ut hit och dit efter sin näring, så tycker honom att hans olyckos tid är för handene.

PR1739

23. on ulkumas leiwa pärrast, kus sedda ial on ; ta teab, et pimmedusse pääw temma kätte on walmistud.

LT

23. Jis klaidžioja, ieškodamas duonos. Bet kur ji? Jis žino, kad jo laukia tamsi diena.





Luther1912

18. 15. 23. Er zieht hin und her nach Brot, und es dünkt ihn immer, die Zeit seines Unglücks sei vorhanden.

Ostervald-Fr

23. Il court çà et là, cherchant son pain; il sait que le jour des ténèbres lui est préparé.

RV'1862

23. Desasosegado viene a comer siempre, porque sabe que le está aparejado día de tinieblas.

SVV1770

23 Hij zwerft heen en weder om brood, waar het zijn mag; hij weet, dat bij zijn hand gereed is de dag der duisternis.





PL1881

23. Tuła się za chlebem, szukając gdzieby był; wie, że zgotowany jest dla niego dzieó ciemności.

Karoli1908Hu

23. Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.

RuSV1876

23 Он скитается за куском хлеба повсюду; знает, что уже готов, в руках у него день тьмы.

БКуліш

23. Блукаєсь усюди за куском хлїба; знає, що вже йому наготовлений, вже й під рукою в його день чорний.





FI33/38

24. Tuska ja ahdistus kauhistuttavat häntä, masentavat hänet niinkuin kuningas valmiina hyökkäykseen.

Biblia1776

24. Ahdistus ja hätä peljättävät häntä, ja yllyttävät hänen, niinkuin kuningas valmis sotaan.

CPR1642

24. Ahdistus ja hätä peljättäwät händä ja lyöwät hänen maahan nijncuin Cuningas sotajoucolla.







MLV19

24 Distress and anguish make him afraid. They prevail against him as a king ready to the battle.

KJV

24. Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.





Dk1871

24. Angest og Nød forfærde ham, det overvælder ham, som var det en Konge, der er rede til Striden;

KXII

24. Ångest och nöd förskräcka honom, och slå honom ned, såsom en Konung med enom här;

PR1739

24. Ahhastus ja hädda wötwad tem̃ale hirmo tehha; se wöttab wäggise woimust ta peäle kui kunningas, kes on walmis taplusseks.

LT

24. Jį gąsdina vargas ir pavojus, jie nugalės jį kaip karalius, pasiruošęs kovai.





Luther1912

18. 15. 24. Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder wie ein König mit seinem Heer.

Ostervald-Fr

24. La détresse et l'angoisse l'épouvantent; elles l'assaillent comme un roi prêt au combat;

RV'1862

24. Tribulación y angustia le asombrará, y se esforzará contra él, como un rey aparejado para la batalla.

SVV1770

24 Angst en benauwdheid verschrikken hem; zij overweldigt hem, gelijk een koning, bereid ten strijde.





PL1881

24. Straszą go utrapienie i ucisk, i zmocnią się przeciwko niemu jako król gotowy do boju.

Karoli1908Hu

24. Háborgatják őt a nyomorúság és rettegés; leverik őt, mint valami háborúra felkészült király.

RuSV1876

24 Устрашает его нужда и теснота; одолевает его, как царь, приготовившийся к битве,

БКуліш

24. Страшить його нужда, й тїснота подолїває його, наче царя перед боєм, -





FI33/38

25. Koska hän ojensi kätensä Jumalaa vastaan ja pöyhkeili Kaikkivaltiasta vastaan,

Biblia1776

25. Sillä hän on ojentanut kätensä Jumalaa vastaan, ja vahvistanut itsensä Kaikkivaltiasta vastaan.

CPR1642

25. Sillä hän on ojendanut kätens Jumalata wastan ja wahwistanut idzens Caickiwaldiast wastan.







MLV19

25 Because he has stretched out his hand against God and behaves himself proudly against the Almighty.

KJV

25. For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.





Dk1871

25. thi han har udrakt; sin Haand imod Gud og har vældig sat sig op imod den Almægtige;

KXII

25. Ty han hafver utsträckt sina hand emot Gud, och emot den Allsmägtiga förstärkt sig.

PR1739

25. Sest ta sirrutab omma kät wälja Jummala wasto, ja tahhab kui mees olla selle Keigewäggewama wasto.

LT

25. Nes jis grasina Dievui, kėsinasi į Visagalį,





Luther1912

18. 15. 25. Denn er hat seine Hand wider Gott gestreckt und sich wider den Allmächtigen gesträubt.

Ostervald-Fr

25. Parce qu'il a levé la main contre Dieu, et a bravé le Tout-Puissant:

RV'1862

25. Porque él extendió su mano contra Dios, y contra el Todopoderoso se esforzó.

SVV1770

25 Want hij strekt tegen God zijn hand uit, en tegen den Almachtige stelt hij zich geweldiglijk aan.





PL1881

25. Bo wyciągną przeciw Bogu rękę swą, a przeciwko Wszechmocnemu zmocnił się.

Karoli1908Hu

25. Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erősködött a Mindenható ellen;

RuSV1876

25 за то, что он простирал против Бога руку свою и противился Вседержителю,

БКуліш

25. За те, що простягав проти Бога він руку, й що вставав навпроти Вседержителя,





FI33/38

26. ryntäsi häntä vastaan niska jäykkänä, taajain kilvenkupurainsa suojassa;

Biblia1776

26. Hän juoksee päätäpäin häntä vastaan, ja seisoo ynseästi häntä vastaan.

CPR1642

26. Hän juoxe päätäpitein händä wastan ja seiso ynsyst händä wastan.







MLV19

26 He runs upon him with a (stiff) neck, with the thick studs of his bucklers,

KJV

26. He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:





Dk1871

26. han løb med oprakt Hals imod ham under sine Skjoldes tætte Tag;

KXII

26. Han löper med hufvudet emot honom, och står halsstyf emot honom.

PR1739

26. Ta jookseb Temma wasto kael püsti, omma paksude körge kilpidega.

LT

26. su skydu rankoje puola Jį.





Luther1912

18. 15. 26. Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarrig wider ihn.

Ostervald-Fr

26. Il a couru vers lui, avec audace, sous le dos épais de ses boucliers.

RV'1862

26. El le encontrará en la cerviz, en lo grueso de los hombros de sus escudos.

SVV1770

26 Hij loopt tegen Hem aan met den hals, met zijn dikke, hoog verhevene schilden;





PL1881

26. Natrze naó na szyję jego z gęstemi i wyniosłemi tarczami swemi.

Karoli1908Hu

26. Kinyujtott nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.

RuSV1876

26 устремлялся против Него с гордою выею, под толстыми щитами своими;

БКуліш

26. Виступав проти його з гордою шиєю, поза грубими щитами своїми;





FI33/38

27. koska hän kasvatti ihraa kasvoihinsa ja teki lanteensa lihaviksi,

Biblia1776

27. Hän on peittänyt kasvonsa lihavuudellansa, ja lihoittanut ja paisuttanut itsensä.

CPR1642

27. Hän on peittänyt caswons lihawudellans lihoittanut ja paisuttanut idzens.







MLV19

27 because he has covered his face with his fatness and gathered fat upon his loins.

KJV

27. Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.





Dk1871

27. thi han har lagt Fedt paa sit Ansigt og lagt sig ud over sin Lænd med Fedme,

KXII

27. Han hafver upphäfvit sig emot honom, och satt sig hårdt emot honom.

PR1739

27. Et ta ommad silmad omma raswaga kattab, ja kaswatab mao-raswa sissekonna ümber.

LT

27. Jo veidas padengtas riebalais, jis pats aptekęs taukais.





Luther1912

18. 15. 27. Er brüstet sich wie ein fetter Wanst und macht sich feist und dick.

Ostervald-Fr

27. L'embonpoint avait couvert son visage, et la graisse s'était accumulée sur ses flancs;

RV'1862

27. Porque cubrió su rostro con su gordura: e hizo arrugas sobre los ijares.

SVV1770

27 Omdat hij zijn aangezicht met zijn vet bedekt heeft, en rimpelen gemaakt om de weekdarmen;





PL1881

27. Bo okrył twarz swą tłustością swoją, a fałdów mu się naczyniło na słabiźnie.

Karoli1908Hu

27. Mivel befedezte az arczát kövérséggel, [10†] és hájat borított tomporára;

RuSV1876

27 потому что он покрыл лице свое жиром своим и обложил туком лядвеи свои.

БКуліш

27. За те, що вкрив лице собі салом своїм, а боки свої обложив жиром.





FI33/38

28. asui hävitetyissä kaupungeissa, taloissa, joissa ei ollut lupa asua,

Biblia1776

28. Mutta hänen pitää asuman hävitetyssä kaupungissa ja asumattomissa huoneissa, jotka roukkioksi riutumallansa ovat.

CPR1642

28. Mutta hänen pitä asuman häwitetys Caupungis cusa ei yhtän huonetta ole waan owat läjäsä.







MLV19

28 And he has dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.

KJV

28. And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.





Dk1871

28. og han boede i Stæder, som vare ødelagte, i Huse, som man ikke bor i, som ere bestemte til Grushobe.

KXII

28. Men han skall bo i nederslagna städer, der inga hus äro; utan ligga i enom hop.

PR1739

28. Ja ellab liñnade sees, mis on ärrakautud, koddade sees, kus ei ellata sees, mis kiwwiwarreks walmistud.

LT

28. Jis gyvena sugriautuose miestuose, namuose, kuriuose niekas negyvena, kurie skirti nugriauti.





Luther1912

18. 15. 28. Er wohnt in verstörten Städten, in Häusern, da man nicht bleiben darf, die auf einem Haufen liegen sollen.

Ostervald-Fr

28. C'est pourquoi il habite des villes détruites, des maisons désertes, tout près de n'être plus que des monceaux de pierres.

RV'1862

28. Y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones.

SVV1770

28 En heeft bewoond verdelgde steden, en huizen, die men niet bewoonde, die gereed waren tot steen hopen te worden.





PL1881

28. I mieszka w miastach popustoszonych, i w domach, w których nie mieszkano, które się miały obrócić w kupę rumu.

Karoli1908Hu

28. És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dűlőfélben vannak:

RuSV1876

28 И он селится в городах разоренных, в домах, в которых не живут,которые обречены на развалины.

БКуліш

28. І оселиться він у містах розвалених, в господах, де вже нїхто не живе, що призначені на розвалини.





FI33/38

29. jotka olivat määrätyt jäämään raunioiksi, sentähden hän ei rikastu, eikä hänen omaisuutensa ole pysyväistä, eikä hänen viljansa notkistu maata kohden.

Biblia1776

29. Ei hänen pidä rikastuman, eikä hänen tavaransa pysymän, eikä hänen onnensa pidä leviämän maassa.

CPR1642

29. Ei hänen pidä ricastuman eikä hänen tawarans pysymän maasa.







MLV19

29 He will not be rich, neither will his substance continue, neither will their possessions be extended on the earth.

KJV

29. He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.





Dk1871

29. Han skal ikke blive rig, og hans Formue skal ikke bestaa; og hvad de have erhvervet skal ikke udbredes i Landet.

KXII

29. Han skall icke varda rik, och hans gods skall icke förökas; och skall icke utspridas i landena.

PR1739

29. Ei ta jä rikkaks, ja temma warrandus ei kesta kauaks, ja nende suur ön ei sa eddasi Ma peäl.

LT

29. Jis nepraturtės, jo nuosavybė neišliks; jo turtai nepasklis po žemę.





Luther1912

18. 15. 29. Er wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.

Ostervald-Fr

29. Il ne s'enrichira pas, et sa fortune ne subsistera pas, et ses propriétés ne s'étendront pas sur la terre.

RV'1862

29. No enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura.

SVV1770

29 Hij zal niet rijk worden, en zijn vermogen zal niet bestaan; en hun volmaaktheid zal zich niet uitbreiden op de aarde.





PL1881

29. Nie zbogaci się, i nie ostoi się majętność jego, ani się rozszerzy na ziemi doskonałość takowych.

Karoli1908Hu

29. Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.

RuSV1876

29 Не пребудет он богатым, и не уцелеет имущество его,и не распрострется по земле приобретение его.

БКуліш

29. Не забагатїє він, і не вцїлїє майно його, й не розшириться по землї добуток його.





FI33/38

30. Ei hän pääse pimeydestä; tulen liekki kuivuttaa hänen vesansa, ja hän hukkuu hänen suunsa henkäyksestä.

Biblia1776

30. Ei hänen pidä pääsemän pimeydestä: tulen liekki kuivaa hänen oksansa, ja hänen suunsa hengellä katoo.

CPR1642

30. Ei hänen pidä wälttämän onnettomutta. Tulen liecki cuiwa hänen oxans ja hänen suuns hengellä cato.







MLV19

30 He will not depart out of darkness. The flame will dry up his offshoots and by the breath of (God's) mouth he will go away.

KJV

30. He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.





Dk1871

30. Han skal ikke komme bort fra Mørket en Lue skal tørre hans Kvist; mer han skal komme bort ved hans Munds Aande.

KXII

30. Han skall icke undfly olycko; eldslågen skall förtorka hans grenar; och skall varda borttagen af hans muns anda.

PR1739

30. Tem̃a ei lahku pim̃edussest ärra, temma sugguwössa körwetab tulle-leek ärra, ja Tem̃a (Jummala) su waimo läbbi peab ta lahkuma.

LT

30. Jis neištrūks iš tamsos, jo šakas sudegins liepsna, nuo Jo burnos kvapo jis pranyks.





Luther1912

18. 15. 30. Unfall wird nicht von ihm lassen. Die Flamme wird seine Zweige verdorren, und er wird ihn durch den Odem seines Mundes wegnehmen.

Ostervald-Fr

30. Il ne pourra pas sortir des ténèbres; la flamme desséchera ses rejetons, et il s'en ira par le souffle de la bouche de Dieu.

RV'1862

30. No se escapará de las tinieblas: la llama secará su renuevo, y con el aliento de su boca perecerá.

SVV1770

30 Hij zal van de duisternis niet ontwijken, de vlam zal zijn scheut verdrogen; hij zal wijken door het geblaas zijns monds.





PL1881

30. Nie wynijdzie z ciemności; świeżą jego latorośl ususzy płomieó, a zginie od ducha ust jego.

Karoli1908Hu

30. Nem menekül meg a setétségtől, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétől pusztul el.

RuSV1876

30 Не уйдет от тьмы; отрасли его иссушит пламя и дуновением уст своих увлечет его.

БКуліш

30. Мороку він не втече; галуззє його полумє спалить, а його самого подихом уст своїх захопить.





FI33/38

31. Älköön hän turvatko turhuuteen — hän pettyy; sillä hänen voittonsa on oleva turhuus.

Biblia1776

31. Ei hän taida uskaltaa turhuuteen, että hän on petetty; sillä turhuus on hänen palkkansa.

CPR1642

31. Ei hän taida pysyä että hän on petetty turhudellans ja turhuus on hänen palckans.







MLV19

31 Let him not trust in vanity, making himself go-astray. For vanity will be his recompense.

KJV

31. Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.





Dk1871

31. Han skal ikke forlade sig paa Forfængelighed, har skuffer sig; thi Forfængelighed skal vorde ham Betaling.

KXII

31. Han är så bedragen, att han icke tror att det skall varda värre med honom.

PR1739

31. Ärgo lootko tühja peäle se, kes eksitud, sest tühhine assi saab temmale tassumisseks.

LT

31. Tenepasitiki apsigaudamas tuštybe, nes tuštybe bus jam atlyginta.





Luther1912

18. 15. 31. Er wird nicht bestehen, denn er ist in seinem eiteln Dünkel betrogen; und eitel wird sein Lohn werden.

Ostervald-Fr

31. Qu'il ne compte pas sur la vanité qui le séduit; car la vanité sera sa récompense.

RV'1862

31. No será afirmado: en vanidad yerra: por lo cual en vanidad será trocado.

SVV1770

31 Hij betrouwe niet op ijdelheid, waardoor hij verleid wordt; want ijdelheid zal zijn vergelding wezen.





PL1881

31. Nie wierzy, że w próżności jest, który błądzi; a że próżność będzie nagrodą jego.

Karoli1908Hu

31. Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.

RuSV1876

31 Пусть не доверяет суете заблудший, ибо суета будет и воздаянием ему.

БКуліш

31. Оманений нехай не довіряє марнотї, бо марна буде й заплата йому.





FI33/38

32. Mitta täyttyy ennen aikojaan, eikä hänen lehvänsä vihannoi.

Biblia1776

32. Hän loppuu ennen aikaansa, ja hänen oksansa ei pidä vihoittaman.

CPR1642

32. Hän loppu sopimattomalla ajalla ja hänen oxans ei pidä wihottaman.







MLV19

32 It will be accomplished before his time and his branch will not be green.

KJV

32. It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.





Dk1871

32. Før hans; Dag kommer, skal det opfyldes, og hans Gren skal ikke grønnes.

KXII

32. Han får en ända, när honom obeqvämt är; och hans gren skall icke grönskas.

PR1739

32. Enne temma aega tulleb se temma kätte, ja temma oksad ei haljanda mitte.

LT

32. Jis pražus ne laiku ir jo šakos nežaliuos.





Luther1912

18. 15. 32. Er wird ein Ende nehmen vor der Zeit; und sein Zweig wird nicht grünen.

Ostervald-Fr

32. Avant le temps, il prendra fin, et ses branches ne reverdiront point.

RV'1862

32. Él será cortado ántes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.

SVV1770

32 Als zijn dag nog niet is, zal hij vervuld worden; want zijn tak zal niet groenen.





PL1881

32. Przed wypełnieniem dni swoich wycięty będzie, a różdżka jego nie zakwitnie.

Karoli1908Hu

32. Nem idejében telik el élete, és az ága ki nem virágzik.

RuSV1876

32 Не в свой день он скончается, и ветви его не будут зеленеть.

БКуліш

32. Перед часом прийде конець йому, й віттє його не буде зеленїти.





FI33/38

33. Hän on niinkuin viinipuu, joka pudottaa raakaleensa, niinkuin öljypuu, joka varistaa kukkansa.

Biblia1776

33. Hän poimitaan niinkuin kypsymätöin marja viinapuusta, ja niinkuin öljypuu varistaa kukoistuksensa.

CPR1642

33. Hän poimitan nijncuin kypsymätöin marja wijnapuusta ja nijncuin öljypuu warista cucoistuxens.







MLV19

33 He will shake off his unripe grape as the vine and will cast off his flower as the olive tree.

KJV

33. He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.





Dk1871

33. Som Vintræet skal han afryste sine sure Druer og som Olietræet kaste sit Blomster.

KXII

33. Han varder afhemtad såsom en omogen drufva af vinträt, och såsom ett oljoträ bortfaller sitt blomster.

PR1739

33. Ta aiab wäggise ommad küpsmatta kobbarad mahha kui winapu, ja wiskab ommad öied mahha kui öllipu.

LT

33. Jo neprinokusios vynuogės nukris, nubyrės kaip alyvmedžio žiedai.





Luther1912

18. 15. 33. Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.

Ostervald-Fr

33. On arrachera ses fruits non mûrs, comme à une vigne; on jettera sa fleur, comme celle d'un olivier.

RV'1862

33. El perderá su agraz, como la vid; y como la oliva derramará su flor.

SVV1770

33 Men zal zijn onrijpe druiven afrukken, als van een wijnstok, en zijn bloeisel afwerpen, als van een olijfboom.





PL1881

33. Jako winna macica utraci niedojrzałe grona swoje, a jako oliwa kwiat swój zrzuci.

Karoli1908Hu

33. Lehullatja, mint a szőlővessző az ő egresét, elhányja, mint [11†] az olajfa az ő virágát.

RuSV1876

33 Сбросит он, как виноградная лоза, недозрелую ягоду свою и, как маслина, стряхнет цвет свой.

БКуліш

33. Мов виноградина та, поскидає він недоспілу ягоду свою, й, як маслина, поронить цьвіт свій.





FI33/38

34. Sillä jumalattoman joukkio on hedelmätön, ja tuli kuluttaa lahjustenottajan majat.

Biblia1776

34. Sillä ulkokullattuin kokous pitää oleman yksinäinen, ja tulen pitää polttaman lahjain ottajan huoneen,

CPR1642

34. Sillä ulcocullattuin seuracunnan pitä oleman yxinäisen ja tulen pitä polttaman lahjain ottajan huonen.







MLV19

34 For the company of the hypocrites will be barren and fire will consume the tents of bribery.

KJV

34. For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.





Dk1871

34. Thi den vanhelliges. Forsamling skal blive øde, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte.

KXII

34. Ty de skrymtares församling skall blifva ensam, och elden skall förtära hans hus, som gåfvor tager.

PR1739

34. Sest sallalikkude selts peab üksikuks jäma, ja tulloke pölletab ärra nende maiad, kes melehead wötwad .

LT

34. Veidmainių susirinkimas bus nevaisingas, ir ugnis sudegins kyšių ėmėjų palapines.





Luther1912

18. 15. 34. Denn der Heuchler Versammlung wird einsam bleiben; und das Feuer wird fressen die Hütten derer, die Geschenke nehmen.

Ostervald-Fr

34. Car la famille de l'hypocrite est stérile, et le feu dévore les tentes de l'homme corrompu.

RV'1862

34. Porque la compañía del hipócrita será asolada: y fuego consumirá las tiendas de coecho.

SVV1770

34 Want de vergadering der huichelaren wordt eenzaam, en het vuur verteert de tenten der geschenken.





PL1881

34. Albowiem zgromadzenie obłudnych spustoszone będzie, a ogieó pożre przybytki pobudowane za dary.

Karoli1908Hu

34. Mert a képmutató házanépe meddő, és tűz emészti meg az ajándékból való sátrakat.

RuSV1876

34 Так опустеет дом нечестивого, и огонь пожрет шатры мздоимства.

БКуліш

34. Оттак опустїє дом безбожника, й огонь пожере шатри підкупства,





FI33/38

35. He kantavat tuhoa ja synnyttävät turmiota, ja heidän kohtunsa valmistaa petosta.'

Biblia1776

35. Hän siittää onnettomuuden, ja synnyttää vaivaisuuden; ja heidän vatsansa valmistaa petoksen.

CPR1642

35. Hän sijttä onnettomuden ja synnyttä waiwaisuden ja heidän wadzans tuo petoxen.







MLV19

35 They conceive mischief and bring forth wickness and their heart prepares deceit.

KJV

35. They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.





Dk1871

35. De undfange Uret og føde Udaad, og deres Inderste bereder Svig.

KXII

35. Han anar olycko, och föder vedermödo; och deras buk bär list fram.

PR1739

35. Ta on käima peäle sanud kurja möttega, ja toob tühja tööd ilmale; ja nende ihho walmistab kawwalust.

LT

35. Jie pastoja piktu sumanymu ir pagimdo blogį; jų pilvas paruošia apgaulę’‘.





Luther1912

18. 15. 35. Sie gehen schwanger mit Unglück und gebären Mühsal, und ihr Schoß bringt Trug."

Ostervald-Fr

35. Il conçoit le tourment, et il enfante la peine; et son ventre prépare une déception."

RV'1862

35. Concibieron dolor, y parieron iniquidad: y las entrañas de ellos meditan engaño.

SVV1770

35 Zijn ontvangen moeite, en baren ijdelheid, en hun buik richt bedrog aan.





PL1881

35. Poczęli kłopot, a porodzili nieprawość; a żywot ich gotuje zdradę.

Karoli1908Hu

35. Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, [12†] és az ő méhök csalárdságot érlel.

RuSV1876

35 Он зачал зло и родил ложь, и утроба его приготовляет обман.

БКуліш

35. (в думцї) Почав він зло, а зродив льжу, та й нутро (серце) його наготовує зраду.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42