Jobin kirja


21 luku








Jobin vastaus: Ystävät kuulkoot kärsivällisesti, mitä hänellä on sanottavana; jumalattomat saavat usein elää onnessa ja kuolla rauhallisesti; väärä on se oppi, että ulkonainen onni ja menestys olisi katsottava hurskauden, kärsimys ja kova onni jumalattoman palkaksi.







FI33/38

1. Job vastasi ja sanoi:

Biblia1776

1. Job vastasi ja sanoi:

CPR1642

1. HIob wastais ja sanoi:







MLV19

1 Then Job answered and said,

KJV

1. But Job answered and said,





Dk1871

1. Men Job svarede og sagde:

KXII

1. Job svarade och sade:

PR1739

1. Ja Iob wastas ja ütles:

LT

1. Jobas atsakydamas tarė:





Luther1912

1. Hiob antwortete und sprach:

Ostervald-Fr

1. Et Job prit la parole, et dit:

RV'1862

1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo:

SVV1770

1 Maar Job antwoordde en zeide:





PL1881

1. A odpowiadając Ijob rzekł:

Karoli1908Hu

1. Felele pedig Jób, és monda:

RuSV1876

1 И отвечал Иов и сказал:

БКуліш

1. І відказав Йов і промовив:





FI33/38

2. Kuulkaa, kuulkaa minun sanojani ja suokaa minulle se lohdutus!

Biblia1776

2. Kuulkaat visusti minun puhettani, ja antakaat neuvoa teitänne.

CPR1642

2. Cuulcat sijs minun puhettani ja andacat neuwo teitän.







MLV19

2 Hear diligently my speech, And let this be your* consolations.

KJV

2. Hear diligently my speech, and let this be your consolations.





Dk1871

2. hører, ja hører min Tale, og lader dette være den Trøst, I yde!

KXII

2. Hörer dock till min ord, och låter säga eder;

PR1739

2. Wötke öiete mo könnet kuulda, ja se peab mulle ollema teie trööstimiste eest.

LT

2. ‘‘Klausykite atidžiai mano žodžių, ir tokia bus jūsų paguoda.





Luther1912

2. Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein!

Ostervald-Fr

2. Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!

RV'1862

2. Oid atentamente mi palabra, y sea esto por vuestros consuelos.

SVV1770

2 Hoort aandachtelijk mijn rede, en laat dit zijn uw vertroostingen.





PL1881

2. Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą.

Karoli1908Hu

2. Jól hallgassátok meg az én beszédemet, és legyen ez a ti vigasztalástok helyett.

RuSV1876

2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.

БКуліш

2. Вислухайте ж уважно й мою річ, а се буде моя потїха від вас.





FI33/38

3. Kärsikää minua, että saan puhua. Kun olen puhunut, pilkatkaa sitten.

Biblia1776

3. Kärsikäät minua, että minä myös puhuisin: ja kuin minä puhunut olen, pilkkaa sitte.

CPR1642

3. Kärsikät että minä myös puhuisin ja pilcatca sijtte minua.







MLV19

3 Allow me and I also will speak and after I have spoken, mock on.

KJV

3. Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on.





Dk1871

3. Fordrager mig, og jeg vil tale, og naar jeg har talt, da kan du spotte!

KXII

3. Hafver tålamod med mig, att jag ock må tala; och görer sedan spott af mig.

PR1739

3. Sallige mind, siis tahhan minna räkida, ja pärrast, kui ma saan räkinud, woid sa irwitada.

LT

3. Kantriai išklausykite mano kalbą; kai baigsiu, galite toliau tyčiotis.





Luther1912

3. Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein!

Ostervald-Fr

3. Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.

RV'1862

3. Soportádme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarnecéd.

SVV1770

3 Verdraagt mij, en ik zal spreken; en nadat ik gesproken zal hebben, spot dan.





PL1881

3. Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się.

Karoli1908Hu

3. Szenvedjetek el engem, a míg szólok, azután gúnyoljátok ki beszédemet.

RuSV1876

3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, какпоговорю, насмехайся.

БКуліш

3. Потерпіть менї, а я буду говорити; а тодї вже, як виговорюсь, насьмівайтесь.





FI33/38

4. Ihmisiäkö vastaan minä valitan? Tahi kuinka en kävisi kärsimättömäksi?

Biblia1776

4. Puhunko minä ihmisen kanssa? miksi ei minun henkeni pitäisi tästä murehtiman?

CPR1642

4. Puhungo minä ihmisen cansa että minun hengen pidäis tästä murehtiman?







MLV19

4 As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?

KJV

4. As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled?





Dk1871

4. Mon min Klage gælder Mennesker og om saa er, hvorfor skulde ikke min Aand blive utaalmodig?

KXII

4. Månn jag handla med en mennisko, att min ande icke skulle härutinnan ångse varda?

PR1739

4. Kas ma ollen sesuggune, et mo kaebdus innimesse wisi on? ja mikspärrast ei peaks mo waim mitte ärratüddinema?

LT

4. Argi mano skundas žmogui? Jei taip būtų, mano dvasia nesijaudintų.





Luther1912

4. Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein?

Ostervald-Fr

4. Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?

RV'1862

4. ¿Hablo yo a algún hombre? y si es así, ¿por qué no se angustiará mi espíritu?

SVV1770

4 Is (mij aangaande) mijn klacht tot den mens? Doch of het zo ware, waarom zou mijn geest niet verdrietig zijn?





PL1881

4. Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój?

Karoli1908Hu

4. Avagy én embernek panaszolkodom-é? Miért ne volna hát keserű a lelkem?

RuSV1876

4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?

БКуліш

4. Чи то ж до чоловіка вимірена бесїда моя? та й як менї не впадати духом?





FI33/38

5. Kääntykää minuun, niin tyrmistytte ja panette kätenne suullenne.

Biblia1776

5. Katsokaat minun päälleni, ja hämmästykäät, ja pankaat kätenne suun eteen.

CPR1642

5. Käändäkät teitän tänne minun tygöni teidän pitä ihmettelemän ja käten suun eteen paneman.







MLV19

5 Mark me and be astonished and lay your* hand upon your* mouth.

KJV

5. Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth.





Dk1871

5. Vender eder til mig, og gruer og lægger Haanden paa Munden!

KXII

5. Vänder eder hit till mig; I skolen förundra eder, och måsten lägga handena på munnen.

PR1739

5. Wadage minno peäle, ja ehmatage wägga ärra, ja pange kät su peäle.

LT

5. Pažvelkite į mane ir nusigąskite, uždenkite ranka savo burnas.





Luther1912

5. Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen.

Ostervald-Fr

5. Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.

RV'1862

5. Mirádme, y espantáos, y ponéd la mano sobre la boca.

SVV1770

5 Ziet mij aan, en wordt verbaasd, en legt de hand op den mond.





PL1881

5. Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze.

Karoli1908Hu

5. Tekintsetek reám és álmélkodjatok el, és tegyétek kezeteket szátokra.

RuSV1876

5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.

БКуліш

5. Гляньте на мене й вжахнїтесь, та затулїть пальцем уста ваші.





FI33/38

6. Kun käyn ajattelemaan, niin kauhistun, ja vavistus valtaa ruumiini:

Biblia1776

6. Koska minä sitä ajattelen, niin minä peljästyn, ja vavistus tulee minun lihani päälle.

CPR1642

6. Cosca minä sitä ajattelen nijn minä peljästyn ja wapistus tule minun lihani päälle.







MLV19

6 Even when I remember, I am troubled and horror takes hold on my flesh.

KJV

6. Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh.





Dk1871

6. Thi kommer jeg det i Hu, da forfærdes jeg, og Bævelse betager mit Kød.

KXII

6. När jag tänker deruppå, så förskräckes jag; och ett bäfvande kommer uppå mitt kött.

PR1739

6. Sest kui ma mötlen se peäle, siis tunnen ma hirmo, ja jällestus hakkab mo lihhasse kinni.

LT

6. Tai prisiminęs, pats nusigąstu, drebėjimas apima mano kūną.





Luther1912

6. Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.

Ostervald-Fr

6. Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.

RV'1862

6. Que cuando yo me acuerdo, me asombro; y toma temblor mi carne.

SVV1770

6 Ja, wanneer ik daaraan gedenk, zo word ik beroerd, en mijn vlees heeft een gruwen gevat.





PL1881

6. Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje.

Karoli1908Hu

6. Ha visszaemlékezem, mindjárt felháborodom, és reszketés fogja el testemet.

RuSV1876

6 Лишь только я вспомню, – содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое.

БКуліш

6. Я тілько спогадаю, а вже здрогаюсь, і страх обгортає тїло моє.





FI33/38

7. Miksi jumalattomat saavat elää, vanheta, jopa voimassa vahvistua?

Biblia1776

7. Miksi jumalattomat elävät, tulevat vanhaksi ja lisääntyvät tavarassa?

CPR1642

7. Mixi jumalattomat eläwät tulewat wanhaxi ja lisändywät tawaras.







MLV19

7 Why do the wicked live, become old, yes, grow mighty in power?

KJV

7. Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power?





Dk1871

7. Hvorfor blive de ugudelige i. Live, blive gamle, ja vældige i Kraft?

KXII

7. Hvi lefva då de ogudaktige, varda gamle, och växa till i ägodelar?

PR1739

7. Mikspärrast jäwad öälad ellusse? nem̃ad sawad wannaks, ja sawad wäggewaks ka warrandusse polest.

LT

7. Kodėl nedorėliai gyvena iki senatvės ir yra kupini jėgos?





Luther1912

7. Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern?

Ostervald-Fr

7. Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?

RV'1862

7. ¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aun crecen en riquezas?

SVV1770

7 Waarom leven de goddelozen, worden oud, ja, worden geweldig in vermogen?





PL1881

7. Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa?

Karoli1908Hu

7. Mi az oka, hogy a gonoszok élnek, vénséget [1†] érnek, sőt még meg is gyarapodnak?

RuSV1876

7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да исилами крепки?

БКуліш

7. Чим воно дїєсь, що ледачі живуть, доживають старостї, та й силами здорові?





FI33/38

8. Heidän sukunsa on vankkana heidän edessään, heidän jälkeläisensä heidän silmäinsä alla.

Biblia1776

8. Heidän siemenensä on pysyväinen heidän ympärillänsä, ja heidän sikiänsä ovat läsnä heitä.

CPR1642

8. Heidän siemenens on surutoin heidän ymbärilläns ja heidän sikiäns owat läsnä heitä.







MLV19

8 Their seed is established with them in their sight and their offspring before their eyes.

KJV

8. Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes.





Dk1871

8. Deres Sæd staar fast for deres Ansigt om dem og deres Afkom for deres Øjne.

KXII

8. Deras säd är säker omkring dem, och deras afföda är när dem.

PR1739

8. Nende suggu on nende nähhes nende jures kiñitud, ja nende sugguwössa on nende silma ees.

LT

8. Jų palikuonys įsikuria jų aplinkoje, jų vaikaičiai gyvena su jais.





Luther1912

8. Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.

Ostervald-Fr

8. Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.

RV'1862

8. Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos.

SVV1770

8 Hun zaad is bestendig met hen voor hun aangezicht, en hun spruiten zijn voor hun ogen.





PL1881

8. Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich.

Karoli1908Hu

8. Az ő magvok előttök nő fel ő velök, és az ő sarjadékuk szemeik előtt.

RuSV1876

8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их.

БКуліш

8. Дїти їх вкупі з ними перед лицем їх, та й внуки їх перед очима в їх.





FI33/38

9. Heidän kotinsa ovat rauhassa, kauhuista kaukana; ei satu heihin Jumalan vitsa.

Biblia1776

9. Heidän huoneensa ovat vapaat pelvosta, ja Jumalan vitsa ei ole heidän päällänsä.

CPR1642

9. Heidän huonens owat wapat pelgosta ja Jumalan widza ei ole heidän päälläns.







MLV19

9 Their houses are safe from fear, nor is the rod of God upon them.

KJV

9. Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.





Dk1871

9. Deres Huse have Fred, uden Frygt, og Guds Ris er ikke over dem.

KXII

9. Deras hus hafver frid för räddhåga, och Guds ris är icke öfver dem.

PR1739

9. Nende koddadel on rahho hirmust, ja Jummala wits ei käi nende peäl.

LT

9. Jų namai saugūs, jie nieko nebijo, ir Dievo lazda jų neplaka.





Luther1912

9. Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen.

Ostervald-Fr

9. Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.

RV'1862

9. Sus casas seguras de temor, ni hay sobre ellos azote de Dios.

SVV1770

9 Hun huizen hebben vrede zonder vreze, en de roede Gods is op hen niet.





PL1881

9. Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi.

Karoli1908Hu

9. Házok békességes a félelemtől, és az Isten vesszeje nincsen ő rajtok.

RuSV1876

9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.

БКуліш

9. Доми їх безпечні від страху, і нема бича Божого над ними.





FI33/38

10. Hänen sonninsa polkee eikä turhaan, hänen lehmänsä poikii eikä kesken.

Biblia1776

10. Heidän sonninsa päästetään, ja ei käy väärin, heidän lehmänsä poikivat, ja ei ole hedelmättömät.

CPR1642

10. Heidän sonnins päästetän ja ei käy wäärin: heidän lehmäns poikiwat ja ei ole hedelmättömät.







MLV19

10 Their bull breeds and does not fail. Their cow brings forth safely and does not miscarry.

KJV

10. Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.





Dk1871

10. Deres Tyr springer og ej forgæves; deres Ko kalver og er ikke ufrugtbar.

KXII

10. Deras oxa släpper man till, ock missgår icke; deras ko kalfvar, och är icke ofruktsam.

PR1739

10. Temma sönnid josewad lehmadega, ja ei tüddi mitte ärra; temma lehmad poegewad, ja ei lo mitte ärra.

LT

10. Jų galvijai veisiasi, karvės apsiveršiuoja ir neišsimeta.





Luther1912

10. Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar.

Ostervald-Fr

10. Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.

RV'1862

10. Sus toros engendran y no yerran: paren sus vacas y no amueven.

SVV1770

10 Zijn stier bespringt, en mist niet; zijn koe kalft, en misdraagt niet.





PL1881

10. Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata.

Karoli1908Hu

10. Bikája folyat és nem terméketlen, tehene megellik és el nem vetél.

RuSV1876

10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и невыкидывает.

БКуліш

10. Бик їх заплоднює й не знемогає, корова їх починає й не скидає.





FI33/38

11. Poikansa he laskevat ulos niinkuin lammaslauman, heidän lapsensa hyppelevät leikiten.

Biblia1776

11. Heidän nuoret lapsensa käyvät ulos niinkuin lauma, ja heidän lapsensa hyppäävät.

CPR1642

11. Heidän nuoret lapsens käywät ulos nijncuin lauma ja heidän lapsens hyppäwät.







MLV19

11 They send forth their little ones like a flock and their children dance.

KJV

11. They send forth their little ones like a flock, and their children dance.





Dk1871

11. De lade deres Børn løbe som en Faarehjord, og deres Drenge springe.

KXII

11. Deras unga barn gå ut såsom en hjord, och deras barn springa.

PR1739

11. Nemmad lassewad ommad nored lapsed wälja kui puddolojuksed, ja nende kangemad lapsed hüppawad.

LT

11. Jų vaikai šokinėja kaip ėriukai ir žaidžia.





Luther1912

11. Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen.

Ostervald-Fr

11. Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.

RV'1862

11. Echan sus chiquitos como manada de ovejas, y sus hijos andan saltando.

SVV1770

11 Hun jonge kinderen zenden zij uit als een kudde, en hun kinderen huppelen.





PL1881

11. Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują.

Karoli1908Hu

11. Kieresztik, mint nyájat, kisdedeiket, és ugrándoznak az ő magzataik.

RuSV1876

11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.

БКуліш

11. Стадом випускають вони малечу свою, й дїти їх скачуть.





FI33/38

12. He virittävät laulujaan vaskirummun ja kanteleen kaikuessa ja iloitsevat huilun soidessa.

Biblia1776

12. He riemuitsevat trumpuilla ja kanteleilla, ja iloitsevat huiluilla.

CPR1642

12. He riemuidzewat trumbuilla ja candeleilla ja iloidzewat huiluilla.







MLV19

12 They sing to the timbrel and harp and rejoice at the sound of the pipe.

KJV

12. They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ.





Dk1871

12. De opløfte deres Røst til Tromme og Harpe og glæde sig ved; Fløjtens Lyd.

KXII

12. De fröjda sig med trummor och harpor, och äro glade med pipande;

PR1739

12. Nemmad karjuwad trummiga ja kanlega, ja on röömsad, kui pil hüab.

LT

12. Jie paima būgnelius ir arfas ir džiaugiasi, skambant fleitai.





Luther1912

12. Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten.

Ostervald-Fr

12. Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,

RV'1862

12. A son de tamboril y de vihuela saltan; y se huelgan al son del órgano.

SVV1770

12 Zij heffen op met de trommel en de harp, en zij verblijden zich op het geluid des orgels.





PL1881

12. Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki.

Karoli1908Hu

12. Dobot és hárfát ragadnak, és örvendeznek a síp zengésének.

RuSV1876

12 Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;

БКуліш

12. Висьпівують під бубон і цитру, та веселяться, граючи в сопілку;





FI33/38

13. He viettävät päivänsä onnessa, mutta äkkiä heidät säikähytetään alas tuonelaan.

Biblia1776

13. He vanhenevat hyvissä päivissä, ja menevät silmänräpäyksessä helvettiin.

CPR1642

13. He wanhenewat hywisä päiwisä ja menewät silmän räpäyxes helwettijn.







MLV19

13 They spend their days in prosperity and in a moment they go down to Sheol.

KJV

13. They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave.





Dk1871

13. De slide deres Dage hen i Lykke, og i et Øjeblik synke de ned i de dødes Rige.

KXII

13. De varda gamle med göda dagar, och förskräckas som nogast ett ögnablick för helvetet;

PR1739

13. Nemmad kullutawad ommad päwad önnega, ja silma-pilkmisse aial lähhäwad nemmad alla hauda.

LT

13. Jie gyvena pasiturinčiai ir per akimirksnį nueina į kapus,





Luther1912

13. Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode,

Ostervald-Fr

13. Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment.

RV'1862

13. Gastan sus dias en bien, y en un momento descienden a la sepultura.

SVV1770

13 In het goede verslijten zij hun dagen; en in een ogenblik dalen zij in het graf.





PL1881

13. Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują.

Karoli1908Hu

13. Jóllétben töltik el napjaikat, és egy pillanat alatt szállnak alá a sírba;

RuSV1876

13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.

БКуліш

13. Вони проводять днї свої в щастю, й в хвилцї (без муки) сходять у глибину (земну).





FI33/38

14. Ja kuitenkin he sanoivat Jumalalle: 'Mene pois meidän luotamme, sinun teistäsi emme tahdo tietää.

Biblia1776

14. Jotka sanovat Jumalalle: mene pois meidän tyköämme; sillä emme tahdo tietää sinun tietäs.

CPR1642

14. Jotca sanowat Jumalalle: mene pois meidän tyköäm en me tahdo tietä sinun teitäs.







MLV19

14 And they say to God, Depart from us, for we do not desire the knowledge of your ways.

KJV

14. Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways.





Dk1871

14. Og dog sagde de til Gud: Vig fra os! thi vi have ikke Lyst til Kundskab om dine Veje.

KXII

14. De dock säga till Gud: Gack bort ifrån oss; vi vilje intet veta af dina vägar;

PR1739

14. Ja ütlewad Jummalale: Taggane meist ärra; sest sinno tede tundminne ep olle meie mele pärrast.

LT

14. nors jie sako Dievui: ‘Atsitrauk nuo mūsų. Mes nenorime pažinti Tavo kelių.





Luther1912

14. die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen!

Ostervald-Fr

14. Et cependant ils ont dit à Dieu: "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.

RV'1862

14. Y dicen a Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos.

SVV1770

14 Nochtans zeggen zij tot God: Wijk van ons, want aan de kennis Uwer wegen hebben wij geen lust.





PL1881

14. Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy.

Karoli1908Hu

14. Noha azt mondják Istennek: Távozzál el tőlünk, mert a te utaidnak tudásában nem gyönyörködünk!

RuSV1876

14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!

БКуліш

14. А між тим вони говорять Богу: йди геть від нас, не хочемо знати доріг (законів) твоїх!





FI33/38

15. Mikä on Kaikkivaltias, että häntä palvelisimme? Ja mitä hyötyä meillä on siitä, että häntä rukoilemme?'

Biblia1776

15. Kuka on Kaikkivaltias, että meidän pitää häntä palveleman? eli mitä meidän siitä hyvää on, että me häntä rukoilemme?

CPR1642

15. Cuca on se Caickiwaldias että meidän pitä händä palweleman? eli mitä meidän sijtä hywä on että me händä rucoilem?







MLV19

15 What is the Almighty that we should serve him? And what profit should we have, if we pray to him?

KJV

15. What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him?





Dk1871

15. Hvad er den Almægtige, at vi skulde tjene ham? eller hvad Gavn skulde vi have af at bønfalde ham?

KXII

15. Ho är den Allsmägtige, att vi honom tjena skole? Eller hvad kan det båta oss, om vi löpe emot honom?

PR1739

15. Mis on se Keigewäggewam, et meie tedda peame tenima? ja mis kasso on meil, et meie palwega temma pole kippume?

LT

15. Kas yra Visagalis, kad Jam turėtume tarnauti? Kokią naudą turėsime, jei melsimės Jam?’





Luther1912

15. Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?"

Ostervald-Fr

15. Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier?"

RV'1862

15. ¿Quién es el Todopoderoso para que le sirvamos? ¿y de qué nos aprovechará que oremos a él?

SVV1770

15 Wat is de Almachtige, dat wij Hem zouden dienen? En wat baat zullen wij hebben, dat wij Hem aanlopen zouden?





PL1881

15. Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili?

Karoli1908Hu

15. Micsoda a Mindenható, hogy tiszteljük őt, és mit nyerünk vele, ha esedezünk előtte?

RuSV1876

15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?

БКуліш

15. Хто такий Вседержитель, щоб нам йому служити? Що з того за користь, до його молитись?





FI33/38

16. Katso, heidän onnensa ei ole heidän omassa kädessänsä. Jumalattomain neuvo olkoon minusta kaukana.

Biblia1776

16. Mutta katso, heidän tavaransa ei ole heidän kädessänsä: jumalattomain neuvo pitää kaukana minusta oleman.

CPR1642

16. Mutta cadzo heidän tawarans ei ole heidän kädesäns sentähden pitä jumalattomain mieli caucana minusta oleman.







MLV19

16 Behold, (is) their prosperity not in their hand. (The counsel of the wicked is far from me.)

KJV

16. Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me.





Dk1871

16. Se, deres Lykke hviler dog ikke i deres egen Haand! De ugudeliges Raad er langt fra mig.

KXII

16. Men si, deras ägodelar stå icke uti deras händer; derföre skall de ogudaktigas sinne vara långt ifrå mig.

PR1739

16. Wata, nende ön ep olle nende kä; öälatte nou on kaugel must ärra olnud.

LT

16. Bet jų gerovė nėra jų pačių rankose; todėl nedorėlių patarimas yra toli nuo manęs.





Luther1912

16. Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.

Ostervald-Fr

16. Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi!)

RV'1862

16. He aquí, que su bien no está en su mano: el consejo de los impíos léjos esté de mí.

SVV1770

16 Doch ziet, hun goed is niet in hun hand; de raad der goddelozen is verre van mij.





PL1881

16. Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie.

Karoli1908Hu

16. Mindazáltal az ő javok nincsen hatalmukban, azért a gonoszok [2†] tanácsa távol legyen tőlem!

RuSV1876

16 Видишь, счастье их не от их рук. – Совет нечестивых будь далек от меня!

БКуліш

16. Бачиш, щастє їх не з їх рук. - Та рада безбожних нехай буде далека від мене!





FI33/38

17. Kuinkapa usein jumalattomain lamppu sammuu ja heidät yllättää heidän turmionsa? Kuinkapa usein hän jakelee arpaosat vihassansa?

Biblia1776

17. Kuinka jumalattoman kynttilä sammuu, ja heidän kadotuksensa tulee heidän päällensä? Hänen pitää jakaman surkeutta vihassansa.

CPR1642

17. Cuinga jumalattomain kyntilä sammu ja heidän cadotuxens tule heidän päällens? Hänen pitä jacaman surkiutta hänen wihasans.







MLV19

17 How often is it that the lamp of the profane is put out, that their calamity comes upon them, that (God) distributes sorrows in his anger,

KJV

17. How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger.





Dk1871

17. Hvor tit udslukkes vel de ugudeliges Lampe og kommer deres Ulykke over dem? hvor tit uddeler Gud Smerter til dem i sin Vrede?

KXII

17. Huru varder de ogudaktigas lykta utsläckt; och deras förderf kommer öfver dem? Han skall utskifta jämmer i sine vrede.

PR1739

17. Kui mittokord kustub ka öälatte lamp ärra? ja tulleb nende hukkatus nende peäle; paljo wallo jaggab ta neile omma wihha sees.

LT

17. Juk dažnai užgęsta nedorėlių žibintas ir juos prislegia nelaimės! Dievas užsirūstinęs siunčia jiems vargų.





Luther1912

17. Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn?

Ostervald-Fr

17. Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,

RV'1862

17. ¡Oh cuántas veces la antorcha de los impíos es apagada; y viene sobre ellos su contrición; y con su ira Dios les reparte dolores!

SVV1770

17 Hoe dikwijls geschiedt het, dat de lamp der goddelozen uitgeblust wordt, en hun verderf hun overkomt; dat God hun smarten uitdeelt in Zijn toorn!





PL1881

17. Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim.

Karoli1908Hu

17. Hányszor aluszik el [3†] a gonoszok szövétneke, és jő rájok az ő veszedelmök! Hányszor osztogatja részöket haragjában.

RuSV1876

17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем?

БКуліш

17. Або може часто гасне у беззаконних сьвітич, і находить на них біда; чи часто дає він (Бог) на їх пай муки в гнїву свойму?





FI33/38

18. Ovatko he niinkuin tuulen vietävät oljet, niinkuin akanat, jotka tuulispää tempaa mukaansa?

Biblia1776

18. Heidän pitää oleman niinkuin korsi tuulessa, ja niinkuin akanat, jotka tuulispää vie salaisesti pois.

CPR1642

18. Heidän pitä oleman nijncuin corsi tuules ja nijncuin acanat jotca tuulispää wie pois.







MLV19

18 that they are as stubble before the wind and as chaff that the storm carries away?

KJV

18. They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away.





Dk1871

18. Blive de som Straa for Vejr og som Avner, hvilke Hvirvelvind bortstjæler

KXII

18. De skola varda såsom strå för vädret, och såsom agnar, hvilka stormen bortförer.

PR1739

18. Nemmad sawad kui ölled tule ees, ja kui agganad, mis tulispä äkkitselt ärrawiib.

LT

18. Jie yra kaip šiaudai prieš vėją, kaip audros nunešami pelai.





Luther1912

18. daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt?

Ostervald-Fr

18. Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?

RV'1862

18. Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino.

SVV1770

18 Dat zij gelijk stro worden voor den wind, en gelijk kaf, dat de wervelwind wegsteelt;





PL1881

18. Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa.

Karoli1908Hu

18. Olyanok lesznek, mint a pozdorja a szél előtt, és mint a [4†] polyva, a melyet forgószél ragad el.

RuSV1876

18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.

БКуліш

18. Вони ж повинні б бути, наче та солімка перед вітром, наче полова, гонена вихром!





FI33/38

19. Jumala muka säästää hänen lapsilleen hänen onnettomuutensa. Kostakoon hän hänelle itselleen, niin että hän sen tuntee.

Biblia1776

19. Jumala säästää hänen onnettomuutensa hänen lapsillensa; koska hän maksaa hänelle, silloin hänen pitää tietämän.

CPR1642

19. Jumala säästä hänen lapsillens hänen saatuns. Cosca hän maxa hänelle silloin hänen pitä tietämän.







MLV19

19 (You)* (say), God lays up his wickedness for his sons. Let him recompense it to himself that he may know it.

KJV

19. God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it.





Dk1871

19. Gud gemmer hans Uret til hans Børn." Han skulde betale ham selv, at han fornemmer det.

KXII

19. Gud förvarar hans barnom bedröfvelse; när han skall löna honom, då skall man förnimmat,

PR1739

19. Jummal panneb temma lastele temma üllekohhut tallele; ta tassub temma kätte, nenda et ta tunneb.

LT

19. Jūs sakote, kad Dievas kaupia nedorybes jo vaikams! Tegul Jis atlygina jam pačiam, kad jis tai žinotų.





Luther1912

19. Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder. Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde.

Ostervald-Fr

19. Vous dites: "Dieu réserve la peine à ses enfants; " mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!

RV'1862

19. Dios guardará para sus hijos su violencia; y le dará su pago, para que conozca.

SVV1770

19 Dat God Zijn geweld weglegt voor Zijn kinderen, hem vergeldt, dat hij het gewaar wordt;





PL1881

19. Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł.

Karoli1908Hu

19. Isten az ő fiai számára tartja fenn annak büntetését. Megfizet néki, hogy megérzi majd.

RuSV1876

19 Скажешь : Бог бережет для детей его несчастье его. – Пусть воздаст Он ему самому,чтобы он это знал.

БКуліш

19. (Скажеш:) Бог держить дїтям його нещастє його. - (Нї,) Нехай він відплатить йому самому, щоб він те знав.





FI33/38

20. Nähköön hän perikatonsa omin silmin, juokoon itse Kaikkivaltiaan vihan.

Biblia1776

20. Hänen silmänsä pitää näkemän hänen kadotuksensa, ja Kaikkivaltiaan vihasta pitää hänen juoman.

CPR1642

20. Hänen silmäns pitä näkemän hänen cadotuxens ja Caickiwaldian wihasta pitä hänen juoman.







MLV19

20 Let his own eyes see his destruction and let him drink of the wrath of the Almighty.

KJV

20. His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty.





Dk1871

20. Hans egne Øjne skulle se hans Fordærvelse, og han skulde drikke af den Almægtiges Vrede.

KXII

20. Hans ögon skola se hans förderf, och af dens Allsmägtigas vrede skall han dricka.

PR1739

20. Temma silmad sawad temma hukkatust nähha, ja selle Keigewäggewama tullisest wihhast saab ta jua.

LT

20. Jo akys tepamato savo pražūtį ir jis tegeria Visagalio rūstybę.





Luther1912

20. Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken.

Ostervald-Fr

20. Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!

RV'1862

20. Verán sus ojos su quebranto; y beberá de la ira del Todopoderoso.

SVV1770

20 Dat zijn ogen zijn ondergang zien, en hij drinkt van de grimmigheid des Almachtigen!





PL1881

20. Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie.

Karoli1908Hu

20. Maga látja meg a maga veszedelmét, és a Mindenható [5†] haragjából iszik.

RuSV1876

20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева.

БКуліш

20. Нехай би його таки очі побачили горе своє, й нехай би він самий пив із гнїву Вседержителя.





FI33/38

21. Sillä mitä hän välittää perheestänsä, jälkeensä jäävistä, kun hänen kuukausiensa luku on täysi!

Biblia1776

21. Sillä mitä hän tottelee hänen huonettansa hänen jälkeensä? Ja hänen kuukauttensa luku tuskin tulee puolillensa.

CPR1642

21. Sillä mitä hän tottele hänen huonettans hänen jälkens? ja hänen Cuucautens lucu tuskin tulewat puolellens.







MLV19

21 For what does he care for his house after him when the number of his months is cut off?

KJV

21. For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst?





Dk1871

21. Thi hvad bekymrer han sig om sit Hus efter sig, naar hans Maaneders Tal er ude?

KXII

21. Ty ho skall hafva behag till hans hus efter honom? Och hans månaders tal skall näppliga halft blifva.

PR1739

21. Sest mis melehea on temmal ommast koiast pärrast tedda? sest temma kude arro jäetakse poleks.

LT

21. Kam jam rūpintis savo namais po savęs, kai jo mėnesių skaičius bus nutrauktas?





Luther1912

21. Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist?

Ostervald-Fr

21. Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?

RV'1862

21. Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses?

SVV1770

21 Want wat lust zou hij na zich aan zijn huis hebben, als het getal zijner maanden afgesneden is?





PL1881

21. Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest?

Karoli1908Hu

21. Mert mi gondja van néki házanépére halála után, ha az ő hónapjainak száma letelt?!

RuSV1876

21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?

БКуліш

21. Бо й яка ж йому жура про дом свій після нього, як місяцїв його лїк закінчився?





FI33/38

22. Onko opetettava ymmärrystä Jumalalle, hänelle, joka taivaallisetkin tuomitsee?

Biblia1776

22. Kuka tahtoo opettaa Jumalaa, joka korkiatkin tuomitsee?

CPR1642

22. Cuca tahto opetta Jumalata joca corkiatkin duomidze?







MLV19

22 Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high?

KJV

22. Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high.





Dk1871

22. Mon nogen vil lære Gud Kundskab, ham, som dømmer de høje?

KXII

22. Ho vill lära Gud, den ock dömer de höga?

PR1739

22. Kas ta woib Jummalat öppetada tundmist? kes issi körgede peäle kohhut moistab.

LT

22. Argi galima pamokyti išminties Dievą, kuris teisia valdovus?





Luther1912

22. Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet?

Ostervald-Fr

22. Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?

RV'1862

22. ¿Enseñará él a Dios sabiduría, juzgando él las alturas?

SVV1770

22 Zal men God wetenschap leren, daar Hij de hogen richt?





PL1881

22. Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi?

Karoli1908Hu

22. Ki taníthatja Istent bölcseségre, hisz ő ítéli meg [6†] a magasságban levőket is!

RuSV1876

22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?

БКуліш

22. Але чи ж то нам Бога вчити мудростї, коли він судить і тих, що горі (в небі)?





FI33/38

23. Toinen kuolee täydessä onnessansa, kaikessa rauhassa ja levossa;

Biblia1776

23. Tämä kuolee vauraana ja terveenä, rikkaana ja onnellisena.

CPR1642

23. Tämä cuole waurasna ja terwenä ricasna ja onnelisna.







MLV19

23 One man dies in his full strength, being entirely at ease and quiet.

KJV

23. One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet.





Dk1871

23. Den ene dør i sin fulde Styrke, ganske rolig og tryg;

KXII

23. Denne dör frisk och helbregda, rik och säll.

PR1739

23. Teine surreb otse omma keigeparrajal pölwel, temmal on rahhulinne ja waikne assi keik.

LT

23. Vienas miršta kupinas jėgų, laisvas nuo rūpesčių ir ramus,





Luther1912

23. Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge,

Ostervald-Fr

23. L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.

RV'1862

23. Este morirá en la fortaleza de su hermosura todo quieto y pacífico.

SVV1770

23 Deze sterft in de kracht zijner volkomenheid, daar hij gans stil en gerust was;





PL1881

23. Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest;

Karoli1908Hu

23. Ez meghal az ő teljes boldogságában, egészen megelégedetten és nyugodtan;

RuSV1876

23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;

БКуліш

23. Один умірає в повнотї сил своїх, в повному спокої та мирі;





FI33/38

24. hänen astiansa ovat maitoa täynnä, ja hänen luunsa juotetaan ytimellä.

Biblia1776

24. Hänen piimäastiansa ovat täynnä rieskaa, ja hänen luunsa ovat täynnä ydintä.

CPR1642

24. Hänen pijmäastians owat täynäns riesca ja hänen luuns owat täynäns ydyindä.







MLV19

24 His pails are full of milk and the marrow of his bones is moistened.

KJV

24. His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow.





Dk1871

24. hans Kar vare fulde af Mælk, og Marven i hans Ben var vædskefuld.

KXII

24. Hans mjölkekar äro full med mjölk, och hans ben varda full med märg.

PR1739

24. Temma lüpsikkud on pima täis, ja ta lukontide üddi kastetakse.

LT

24. jo viduriai pilni taukų ir jo kaulai prisigėrę smegenų.





Luther1912

24. sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;

Ostervald-Fr

24. Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;

RV'1862

24. Sus pechos están llenos de leche, y sus huesos serán regados de tuétano.

SVV1770

24 Zijn melkvaten waren vol melk, en het merg zijner benen was bevochtigd.





PL1881

24. Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się,

Karoli1908Hu

24. Fejőedényei tejjel vannak [7†] tele, csontjainak velője nedvességtől árad.

RuSV1876

24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.

БКуліш

24. Нутро його повне товщі, а костї в його, неначе напоєні шпігом.





FI33/38

25. Toinen kuolee katkeralla mielellä, saamatta onnea maistaa.

Biblia1776

25. Mutta toinen kuolee murheellisella mielellä, ja ei koskaan syönyt ilossa.

CPR1642

25. Mutta toinen cuole murhellisella mielellä ja ei coscan syönyt ilosa.







MLV19

25 And another man dies in bitterness of soul and never tastes of good.

KJV

25. And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.





Dk1871

25. Men den anden maa dø med en beskelig bedrøvet Sjæl og har ikke nydt noget godt.

KXII

25. Men en annan dör med bedröfvada själ, och hafver aldrig ätit i glädje.

PR1739

25. Ja teine surreb kibbeda hingega, ja ei sanud tundage sest headussest.

LT

25. Kitas miršta su apkartusia siela, nieko gero neragavęs.





Luther1912

25. jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;

Ostervald-Fr

25. Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:

RV'1862

25. Y estotro morirá con amargo ánimo, y no comerá con bien.

SVV1770

25 De ander daarentegen sterft met een bittere ziel, en hij heeft van het goede niet gegeten.





PL1881

25. Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą.

Karoli1908Hu

25. Amaz elkeseredett lélekkel hal meg, mert nem élhetett a jóval.

RuSV1876

25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.

БКуліш

25. Другий же вмірає в гіркостї душі, не дознавши добра.





FI33/38

26. Yhdessä he panevat maata multaan, ja madot peittävät heidät.

Biblia1776

26. Ja he makaavat ynnä maassa, ja madot peittävät heidät.

CPR1642

26. Ja he macawat ynnä maasa ja madot peittäwät heidän.







MLV19

26 They lie down alike in the dust and the worm covers them.

KJV

26. They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them.





Dk1871

26. De skulle ligge med hinanden i Støvet, og Ormene skulle bedække dem.

KXII

26. Och de ligga tillhopa med hvarannan i jordene, och matkar öfvertäcka dem.

PR1739

26. Ühtlase nemmad lähhäwad mullasse maggama, ja ussid katwad neid.

LT

26. Abu paguldomi į dulkes, ir kirmėlės juos apdengia.





Luther1912

26. und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.

Ostervald-Fr

26. Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.

RV'1862

26. Juntamente yacerán sobre la tierra, y gusanos los cubrirán.

SVV1770

26 Zij liggen te zamen neder in het stof, en het gewormte overdekt ze.





PL1881

26. Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją.

Karoli1908Hu

26. Együtt feküsznek a porban, és féreg lepi őket.

RuSV1876

26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.

БКуліш

26. А таки вони вкупі лежати муть в землї, й черви покриють їх.





FI33/38

27. Katso, minä tunnen teidän ajatuksenne ja juonet, joilla mielitte sortaa minut.

Biblia1776

27. Katso, minä tunnen teidän ajatuksenne ja teidän väärän aivoituksenne minua vastaan.

CPR1642

27. Cadzo minä tunnen kyllä teidän ajatuxen ja teidän wäärän aiwoituxen minua wastan.







MLV19

27 Behold, I know your* thoughts and the devices with which you* would wrong me.

KJV

27. Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me.





Dk1871

27. Se, jeg kender eders Tanker, ja eders Rænker, med hvilke I gøre Vold imod mig;

KXII

27. Si, jag känner väl edra tankar, och edor vrånga anslag emot mig.

PR1739

27. Wata, ma tean teie mötted ärra, ja need kurjad nouud, misga teie minno wasto wäggiwalda tete.

LT

27. Aš žinau jūsų mintis ir jūsų nedoras užmačias prieš mane.





Luther1912

27. Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich.

Ostervald-Fr

27. Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.

RV'1862

27. He aquí, que yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis.

SVV1770

27 Ziet, ik weet ulieder gedachten, en de boze verdichtselen, waarmede gij tegen mij geweld doet.





PL1881

27. Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie.

Karoli1908Hu

27. Ímé, jól tudom a ti gondolatitokat és a hamisságokat, a melyekkel méltatlankodtok ellenem;

RuSV1876

27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.

БКуліш

27. Знаю я, які в вас думки та хитрощі, що проти мене сплїтаєте.





FI33/38

28. Kun sanotte: 'Missä on nyt mahtimiehen talo, missä maja, jossa jumalattomat asuivat?'

Biblia1776

28. Sillä te sanotte: kussa ruhtinaan huone on? ja kussa ovat majat, joissa jumalattomat asuiva?

CPR1642

28. Sillä te sanotte: cusa Ruhtinan huone on ja cusa owat majat joisa jumalattomat asuit?







MLV19

28 For you* say, Where is the house of the prince? And where is the tent in which the wicked dwelt?

KJV

28. For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked?





Dk1871

28. thi I sige: Hvor er Voldsmandens Hus og hvor er Teltet, hvor de ugudelige boede?

KXII

28. Ty I sägen: Hvar är Förstans hus? Och hvar äro hyddorna, der de ogudaktige bodde?

PR1739

28. Sest teie wöttate öölda: Kus on heamelelisse kodda? ja kus on öälatte ello-maia telgid?

LT

28. Jūs sakote: ‘Kur kunigaikščių namai ir kur nedorėlių buveinės?’





Luther1912

28. Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?"

Ostervald-Fr

28. Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?

RV'1862

28. Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe? ¿y qué es de la tienda de las moradas de los impíos?

SVV1770

28 Want gij zult zeggen: Waar is het huis van den prins, en waar is de tent van de woningen der goddelozen?





PL1881

28. Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych?

Karoli1908Hu

28. Mert ezt mondjátok: Hol van ama főembernek [8†] háza, hol van a gonoszok lakozásának sátora?

RuSV1876

28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные?

БКуліш

28. Ви скажете: Де дом князя, а де шатро, що в йому жили проступники?





FI33/38

29. niin ettekö ole kysyneet maita kulkeneilta? Ette voi kieltää, mitä he ovat todeksi nähneet,

Biblia1776

29. Ettekö ole tutkineet vaeltavaisilta? ja ettekö tiedä hänen merkkejänsä?

CPR1642

29. Puhuttaco sijs te näistä nijncuin yhteinen Canssa ja et te tiedä mitä muinen meno merkidze?







MLV19

29 Have you* not asked wayfaring men? And do you* not know their evidences,

KJV

29. Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens,





Dk1871

29. Have I ikke adspurgt de vejfarende, og erkende I ikke deres Vidnesbyrd,

KXII

29. Talen I dock derom såsom meniga folket; och veten icke hvad de andras väsende betyder?

PR1739

29. Eks teie polle nende käest küssinud, kes sedda teed käinud? ja eks teie ei tunne nende jälgi?

LT

29. Pasiklausykite keliautojų ir pasimokykite iš jų pasakojimų,





Luther1912

29. Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse?

Ostervald-Fr

29. N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,

RV'1862

29. ¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, cuyas señas no negaréis?

SVV1770

29 Hebt gijlieden niet gevraagd de voorbijgaanden op den weg, en kent gij hun tekenen niet?





PL1881

29. Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie?

Karoli1908Hu

29. Avagy nem kérdeztétek-é meg azokat, a kik sokat utaznak és jeleiket nem ismeritek-é?

RuSV1876

29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,

БКуліш

29. Хиба ж ви не питали в тих, що в дорозї бували, та й не знаєте їх постерігань?





FI33/38

30. että paha säästetään onnettomuuden päivältä, vihan päivältä hänet saatetaan suojaan.

Biblia1776

30. Sillä paha säästetään kadotuksen päivään, ja hän pysyy hamaan vihan päivään asti.

CPR1642

30. Sillä paha säästetän cadotuxen päiwään ja hän pysy haman wihan päiwän asti: cuca sano: mitä hän ansaidze cosca jocu ulconaisesta otta waarin?







MLV19

30 that the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?

KJV

30. That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.





Dk1871

30. at den onde skulde spares til Ulykkens Dag, skulde føres frem til Vredens Dag

KXII

30. Ty den onde varder behållen intill förderfvelsens dag, och intill vredenes dag blifver han.

PR1739

30. Sest kes kurri, sedda hoitakse hukkatusse päwaks, neid wetakse ärra wägga hirmsa wihha päwal.

LT

30. kad nedorėlis palaikomas žlugimo dienai ir bus atvestas į rūstybės dieną.





Luther1912

30. Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er.

Ostervald-Fr

30. Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?

RV'1862

30. Que el malo es guardado del día de la contrición, del día de las iras son llevados.

SVV1770

30 Dat de boze onttrokken wordt ten dage des verderfs; dat zij ten dage der verbolgenheden ontvoerd worden.





PL1881

30. Że w dzieó zatracenia zły zachowany bywa, w dzieó, którego gniew przywiedziony bywa.

Karoli1908Hu

30. Bizony a veszedelemnek napján elrejtetik a gonosz, a haragnak napján kiszabadul.

RuSV1876

30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?

БКуліш

30. Що в день біди лиходїй щаджен буває, а в день гнїву одводиться набік?





FI33/38

31. Kuka puhuu hänelle vasten kasvoja hänen vaelluksestaan, kuka kostaa hänelle, mitä hän on tehnyt?

Biblia1776

31. Kuka sanoo hänen edessänsä hänen tiensä? ja kuka kostaa hänelle sen minkä hän tehnyt on?

CPR1642

31. Cuca tahto hänelle costa mitä hän teke?







MLV19

31 Who will declare his way to his face? And who will repay him what he has done?

KJV

31. Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?





Dk1871

31. Hvo vil forholde ham hans Vej? naar han gør noget, hvo vil betale ham

KXII

31. Ho vill säga hvad han förtjenar, när man det utvärtes anser? Ho vill vedergälla honom hvad han gör?

PR1739

31. Kes kulutab temma su sisse temma teed? ja mis ta teinud, kes sedda ta kätte tassub?

LT

31. Kas pasakys jam į akis apie jo kelius? Kas atlygins jam už tai, ką jis padarė?





Luther1912

31. Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut?

Ostervald-Fr

31. Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?

RV'1862

31. ¿Quién le denunciará en su cara su camino? ¿y de lo que él hizo, quién le dará el pago?

SVV1770

31 Wie zal hem in het aangezicht zijn weg vertonen? Als hij wat doet, wie zal hem vergelden?





PL1881

31. Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci?

Karoli1908Hu

31. Kicsoda veti szemére az ő útját, és a mit cselekedett, kicsoda fizet meg néki azért?

RuSV1876

31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?

БКуліш

31. Хто ж поставить йому перед очі путь його, й хто відплатить йому за те, що він коїв?





FI33/38

32. Hänet saatetaan kalmistoon, ja hänen hautakumpuansa vaalitaan.

Biblia1776

32. Mutta hän viedään hautaan, ja täytyy joukossa pysyä.

CPR1642

32. Mutta hän wiedän hautaan ja täyty joucos pysyä.







MLV19

32 Yet he will be borne to the grave and men will keep watch over the tomb.

KJV

32. Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb.





Dk1871

32. Og han føres hen til Gravene, og ved Gravhøjen lever hans Minde.

KXII

32. Men han varder bortdragen till grafvena, och man vaktar efter honom i högomen.

PR1739

32. Ja tedda wiakse haudade sisse, ja illusa haua ette peab ta suurt murret.

LT

32. Jis bus nuvežtas į kapines ir pasiliks kape.





Luther1912

32. Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel.

Ostervald-Fr

32. Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.

RV'1862

32. Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en el montón permanecerá.

SVV1770

32 Eindelijk wordt hij naar de graven gebracht, en is gedurig in den aardhoop.





PL1881

32. Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie.

Karoli1908Hu

32. Még ha a sírba vitetik is ki, a sírdomb felett is él.

RuSV1876

32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.

БКуліш

32. Кладовище для його - глибокі гроби; за ним ійде товпа людей, а тим, що йдуть, провожаючи його, навперід його, нема й лїку.





FI33/38

33. Kepeät ovat hänelle laakson turpeet. Kaikki ihmiset seuraavat hänen jäljessänsä, niinkuin epälukuiset ovat kulkeneet hänen edellänsä.

Biblia1776

33. Ojan multa kelpasi hänelle, ja kaikki ihmiset viedään hänen perässänsä; ja ne jotka ovat hänen edellänsä olleet, ovat epälukuiset.

CPR1642

33. Ojan näljä kelpais hänelle ja caicki ihmiset wiedän hänen peräns ja ne cuin owat hänen edelläns ollet owat epälucuiset.







MLV19

33 The clods of the valley will be sweet to him. And all men will draw after him, as there were innumerable before him.

KJV

33. The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him.





Dk1871

33. I Dalens Muld hviler han sødt, og han drager hvert Menneske efter sig, og paa dem foran ham er ikke Tal.

KXII

33. Bäckaslem behagar honom väl, och alla menniskor varda dragna efter honom; och uppå dem, som för honom varit hafva, är intet tal.

PR1739

33. Maggusad on temmale orro pangad, ja weab keik innimessed ennese järrele, ja enne tedda ep olle sedda arrogi peäle.

LT

33. Slėnio grumstai bus jam mieli; kiekvienas žmogus nueis paskui jį ir prieš jį buvo nesuskaitoma daugybė.





Luther1912

33. Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl.

Ostervald-Fr

33. Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.

RV'1862

33. Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y ántes de él no hay número.

SVV1770

33 De kluiten des dals zijn hem zoet, en hij trekt na zich alle mensen; en dergenen, die voor hem geweest zijn, is geen getal.





PL1881

33. Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby.

Karoli1908Hu

33. Édesek lesznek néki a sírnak hantjai, és maga után vonsz minden embert, a mint számtalanok mentek el előtte.

RuSV1876

33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа.

БКуліш

33. Як же се хочете ви розважити мене пустим? В вашій розвазї одна тільки лож.





FI33/38

34. Kuinka tuotte minulle niin turhaa lohdutusta? Entä vastauksenne — niistä jää pelkkä petollisuus jäljelle.

Biblia1776

34. Miksi te minua lohdutatte turhaan? ja teidän vastauksenne löydetään vääräksi.

CPR1642

34. Mixi te minua lohdutatte turhan ja teidän wastauxen löytän wääräxi.







MLV19

34 How then you* comfort me in vain, seeing in your* answers there remains falsehood?

KJV

34. How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood?





Dk1871

34. Hvorledes trøste I mig da med Forfængelighed? og hvad der bliver tilbage af eders Svar, er Troløshed.

KXII

34. Huru trösten I mig så fåfängt, och edor svar finnas dock orätt?

PR1739

34. Agga kuida woite mind tühjalt trööstida? ja teie kostmiste jure jääb wallatus jälle.

LT

34. Kaip tad jūs mane tuščiai guodžiate, nes jūsų atsakymai yra tik apgaulė’‘.





Luther1912

34. Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht!

Ostervald-Fr

34. Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.

RV'1862

34. ¿Cómo pues me consoláis en vano, pues vuestras respuestas quedan por mentira?

SVV1770

34 Hoe vertroost gij mij dan met ijdelheid, dewijl in uw antwoorden overtreding overig is?





PL1881

34. Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo?

Karoli1908Hu

34. Hogyan vigasztalnátok hát engem hiábavalósággal? Feleselésetek igazságtalanság marad.

RuSV1876

34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь.

БКуліш






 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42