Jobin kirja
21 luku |
|
||
|
|
||
Jobin vastaus: Ystävät kuulkoot kärsivällisesti, mitä hänellä on sanottavana; jumalattomat saavat usein elää onnessa ja kuolla rauhallisesti; väärä on se oppi, että ulkonainen onni ja menestys olisi katsottava hurskauden, kärsimys ja kova onni jumalattoman palkaksi. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Job vastasi ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Job vastasi ja sanoi: |
CPR1642 | 1. HIob wastais ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Job answered and said, |
KJV | 1. But Job answered and said, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Men Job svarede og sagde: |
KXII | 1. Job svarade och sade: |
PR1739 | 1. Ja Iob wastas ja ütles: |
LT | 1. Jobas atsakydamas tarė: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Hiob antwortete und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. Et Job prit la parole, et dit: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo: |
SVV1770 | 1 Maar Job antwoordde en zeide: |
|
|
||
PL1881 | 1. A odpowiadając Ijob rzekł: |
Karoli1908Hu | 1. Felele pedig Jób, és monda: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Иов и сказал: |
БКуліш | 1. І відказав Йов і промовив: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Kuulkaa, kuulkaa minun sanojani ja suokaa minulle se lohdutus! |
Biblia1776 | 2. Kuulkaat visusti minun puhettani, ja antakaat neuvoa teitänne. |
CPR1642 | 2. Cuulcat sijs minun puhettani ja andacat neuwo teitän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Hear diligently my speech, And let this be your* consolations. |
KJV | 2. Hear diligently my speech, and let this be your consolations. |
|
|
||
Dk1871 | 2. hører, ja hører min Tale, og lader dette være den Trøst, I yde! |
KXII | 2. Hörer dock till min ord, och låter säga eder; |
PR1739 | 2. Wötke öiete mo könnet kuulda, ja se peab mulle ollema teie trööstimiste eest. |
LT | 2. ‘‘Klausykite atidžiai mano žodžių, ir tokia bus jūsų paguoda. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Hört doch meiner Rede zu und laßt mir das anstatt eurer Tröstungen sein! |
Ostervald-Fr | 2. Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations! |
RV'1862 | 2. Oid atentamente mi palabra, y sea esto por vuestros consuelos. |
SVV1770 | 2 Hoort aandachtelijk mijn rede, en laat dit zijn uw vertroostingen. |
|
|
||
PL1881 | 2. Słuchajcież z pilnością słów moich, a będzie mi to od was pociechą. |
Karoli1908Hu | 2. Jól hallgassátok meg az én beszédemet, és legyen ez a ti vigasztalástok helyett. |
RuSV1876 | 2 выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас. |
БКуліш | 2. Вислухайте ж уважно й мою річ, а се буде моя потїха від вас. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Kärsikää minua, että saan puhua. Kun olen puhunut, pilkatkaa sitten. |
Biblia1776 | 3. Kärsikäät minua, että minä myös puhuisin: ja kuin minä puhunut olen, pilkkaa sitte. |
CPR1642 | 3. Kärsikät että minä myös puhuisin ja pilcatca sijtte minua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Allow me and I also will speak and after I have spoken, mock on. |
KJV | 3. Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Fordrager mig, og jeg vil tale, og naar jeg har talt, da kan du spotte! |
KXII | 3. Hafver tålamod med mig, att jag ock må tala; och görer sedan spott af mig. |
PR1739 | 3. Sallige mind, siis tahhan minna räkida, ja pärrast, kui ma saan räkinud, woid sa irwitada. |
LT | 3. Kantriai išklausykite mano kalbą; kai baigsiu, galite toliau tyčiotis. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Vertragt mich, daß ich auch rede, und spottet darnach mein! |
Ostervald-Fr | 3. Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras. |
RV'1862 | 3. Soportádme, y yo hablaré; y después que hubiere hablado, escarnecéd. |
SVV1770 | 3 Verdraagt mij, en ik zal spreken; en nadat ik gesproken zal hebben, spot dan. |
|
|
||
PL1881 | 3. Znoście mię, a ja będę mówił; a gdy domówię, naśmiewajcie się. |
Karoli1908Hu | 3. Szenvedjetek el engem, a míg szólok, azután gúnyoljátok ki beszédemet. |
RuSV1876 | 3 Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, какпоговорю, насмехайся. |
БКуліш | 3. Потерпіть менї, а я буду говорити; а тодї вже, як виговорюсь, насьмівайтесь. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Ihmisiäkö vastaan minä valitan? Tahi kuinka en kävisi kärsimättömäksi? |
Biblia1776 | 4. Puhunko minä ihmisen kanssa? miksi ei minun henkeni pitäisi tästä murehtiman? |
CPR1642 | 4. Puhungo minä ihmisen cansa että minun hengen pidäis tästä murehtiman? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient? |
KJV | 4. As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? |
|
|
||
Dk1871 | 4. Mon min Klage gælder Mennesker og om saa er, hvorfor skulde ikke min Aand blive utaalmodig? |
KXII | 4. Månn jag handla med en mennisko, att min ande icke skulle härutinnan ångse varda? |
PR1739 | 4. Kas ma ollen sesuggune, et mo kaebdus innimesse wisi on? ja mikspärrast ei peaks mo waim mitte ärratüddinema? |
LT | 4. Argi mano skundas žmogui? Jei taip būtų, mano dvasia nesijaudintų. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Handle ich denn mit einem Menschen? oder warum sollte ich ungeduldig sein? |
Ostervald-Fr | 4. Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience? |
RV'1862 | 4. ¿Hablo yo a algún hombre? y si es así, ¿por qué no se angustiará mi espíritu? |
SVV1770 | 4 Is (mij aangaande) mijn klacht tot den mens? Doch of het zo ware, waarom zou mijn geest niet verdrietig zijn? |
|
|
||
PL1881 | 4. Izaż do człowieka obracam narzekanie moje? a ponieważ mam o co, jakoż się niema trapić duch mój? |
Karoli1908Hu | 4. Avagy én embernek panaszolkodom-é? Miért ne volna hát keserű a lelkem? |
RuSV1876 | 4 Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать? |
БКуліш | 4. Чи то ж до чоловіка вимірена бесїда моя? та й як менї не впадати духом? |
|
|
||
FI33/38 | 5. Kääntykää minuun, niin tyrmistytte ja panette kätenne suullenne. |
Biblia1776 | 5. Katsokaat minun päälleni, ja hämmästykäät, ja pankaat kätenne suun eteen. |
CPR1642 | 5. Käändäkät teitän tänne minun tygöni teidän pitä ihmettelemän ja käten suun eteen paneman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Mark me and be astonished and lay your* hand upon your* mouth. |
KJV | 5. Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Vender eder til mig, og gruer og lægger Haanden paa Munden! |
KXII | 5. Vänder eder hit till mig; I skolen förundra eder, och måsten lägga handena på munnen. |
PR1739 | 5. Wadage minno peäle, ja ehmatage wägga ärra, ja pange kät su peäle. |
LT | 5. Pažvelkite į mane ir nusigąskite, uždenkite ranka savo burnas. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Kehrt euch her zu mir; ihr werdet erstarren und die Hand auf den Mund legen müssen. |
Ostervald-Fr | 5. Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche. |
RV'1862 | 5. Mirádme, y espantáos, y ponéd la mano sobre la boca. |
SVV1770 | 5 Ziet mij aan, en wordt verbaasd, en legt de hand op den mond. |
|
|
||
PL1881 | 5. Wejrzyjcież na mię, a zdumiewajcie się, a połóżcie rękę na usta wasze. |
Karoli1908Hu | 5. Tekintsetek reám és álmélkodjatok el, és tegyétek kezeteket szátokra. |
RuSV1876 | 5 Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста. |
БКуліш | 5. Гляньте на мене й вжахнїтесь, та затулїть пальцем уста ваші. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Kun käyn ajattelemaan, niin kauhistun, ja vavistus valtaa ruumiini: |
Biblia1776 | 6. Koska minä sitä ajattelen, niin minä peljästyn, ja vavistus tulee minun lihani päälle. |
CPR1642 | 6. Cosca minä sitä ajattelen nijn minä peljästyn ja wapistus tule minun lihani päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Even when I remember, I am troubled and horror takes hold on my flesh. |
KJV | 6. Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Thi kommer jeg det i Hu, da forfærdes jeg, og Bævelse betager mit Kød. |
KXII | 6. När jag tänker deruppå, så förskräckes jag; och ett bäfvande kommer uppå mitt kött. |
PR1739 | 6. Sest kui ma mötlen se peäle, siis tunnen ma hirmo, ja jällestus hakkab mo lihhasse kinni. |
LT | 6. Tai prisiminęs, pats nusigąstu, drebėjimas apima mano kūną. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Wenn ich daran denke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an. |
Ostervald-Fr | 6. Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair. |
RV'1862 | 6. Que cuando yo me acuerdo, me asombro; y toma temblor mi carne. |
SVV1770 | 6 Ja, wanneer ik daaraan gedenk, zo word ik beroerd, en mijn vlees heeft een gruwen gevat. |
|
|
||
PL1881 | 6. Bo co sobie wspomnę, tedy się lękam, a strach zdejmuje ciało moje. |
Karoli1908Hu | 6. Ha visszaemlékezem, mindjárt felháborodom, és reszketés fogja el testemet. |
RuSV1876 | 6 Лишь только я вспомню, – содрогаюсь, и трепет объемлет тело мое. |
БКуліш | 6. Я тілько спогадаю, а вже здрогаюсь, і страх обгортає тїло моє. |
|
|
||
FI33/38 | 7. Miksi jumalattomat saavat elää, vanheta, jopa voimassa vahvistua? |
Biblia1776 | 7. Miksi jumalattomat elävät, tulevat vanhaksi ja lisääntyvät tavarassa? |
CPR1642 | 7. Mixi jumalattomat eläwät tulewat wanhaxi ja lisändywät tawaras. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Why do the wicked live, become old, yes, grow mighty in power? |
KJV | 7. Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? |
|
|
||
Dk1871 | 7. Hvorfor blive de ugudelige i. Live, blive gamle, ja vældige i Kraft? |
KXII | 7. Hvi lefva då de ogudaktige, varda gamle, och växa till i ägodelar? |
PR1739 | 7. Mikspärrast jäwad öälad ellusse? nem̃ad sawad wannaks, ja sawad wäggewaks ka warrandusse polest. |
LT | 7. Kodėl nedorėliai gyvena iki senatvės ir yra kupini jėgos? |
|
|
||
Luther1912 | 7. Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu an Gütern? |
Ostervald-Fr | 7. Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force? |
RV'1862 | 7. ¿Por qué viven los impíos, y se envejecen, y aun crecen en riquezas? |
SVV1770 | 7 Waarom leven de goddelozen, worden oud, ja, worden geweldig in vermogen? |
|
|
||
PL1881 | 7. Przeczże niepobożni żyją, starzeją się, i wzmagają się w bogactwa? |
Karoli1908Hu | 7. Mi az oka, hogy a gonoszok élnek, vénséget [1†] érnek, sőt még meg is gyarapodnak? |
RuSV1876 | 7 Почему беззаконные живут, достигают старости, да исилами крепки? |
БКуліш | 7. Чим воно дїєсь, що ледачі живуть, доживають старостї, та й силами здорові? |
|
|
||
FI33/38 | 8. Heidän sukunsa on vankkana heidän edessään, heidän jälkeläisensä heidän silmäinsä alla. |
Biblia1776 | 8. Heidän siemenensä on pysyväinen heidän ympärillänsä, ja heidän sikiänsä ovat läsnä heitä. |
CPR1642 | 8. Heidän siemenens on surutoin heidän ymbärilläns ja heidän sikiäns owat läsnä heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Their seed is established with them in their sight and their offspring before their eyes. |
KJV | 8. Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. |
|
|
||
Dk1871 | 8. Deres Sæd staar fast for deres Ansigt om dem og deres Afkom for deres Øjne. |
KXII | 8. Deras säd är säker omkring dem, och deras afföda är när dem. |
PR1739 | 8. Nende suggu on nende nähhes nende jures kiñitud, ja nende sugguwössa on nende silma ees. |
LT | 8. Jų palikuonys įsikuria jų aplinkoje, jų vaikaičiai gyvena su jais. |
|
|
||
Luther1912 | 8. Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen. |
Ostervald-Fr | 8. Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux. |
RV'1862 | 8. Su simiente con ellos, compuesta delante de ellos; y sus renuevos delante de sus ojos. |
SVV1770 | 8 Hun zaad is bestendig met hen voor hun aangezicht, en hun spruiten zijn voor hun ogen. |
|
|
||
PL1881 | 8. Nasienie ich trwałe jest przed obliczem ich z nimi, a rodzina ich przed oczyma ich. |
Karoli1908Hu | 8. Az ő magvok előttök nő fel ő velök, és az ő sarjadékuk szemeik előtt. |
RuSV1876 | 8 Дети их с ними перед лицем их, и внуки их перед глазами их. |
БКуліш | 8. Дїти їх вкупі з ними перед лицем їх, та й внуки їх перед очима в їх. |
|
|
||
FI33/38 | 9. Heidän kotinsa ovat rauhassa, kauhuista kaukana; ei satu heihin Jumalan vitsa. |
Biblia1776 | 9. Heidän huoneensa ovat vapaat pelvosta, ja Jumalan vitsa ei ole heidän päällänsä. |
CPR1642 | 9. Heidän huonens owat wapat pelgosta ja Jumalan widza ei ole heidän päälläns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Their houses are safe from fear, nor is the rod of God upon them. |
KJV | 9. Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Deres Huse have Fred, uden Frygt, og Guds Ris er ikke over dem. |
KXII | 9. Deras hus hafver frid för räddhåga, och Guds ris är icke öfver dem. |
PR1739 | 9. Nende koddadel on rahho hirmust, ja Jummala wits ei käi nende peäl. |
LT | 9. Jų namai saugūs, jie nieko nebijo, ir Dievo lazda jų neplaka. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und Gottes Rute ist nicht über ihnen. |
Ostervald-Fr | 9. Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux. |
RV'1862 | 9. Sus casas seguras de temor, ni hay sobre ellos azote de Dios. |
SVV1770 | 9 Hun huizen hebben vrede zonder vreze, en de roede Gods is op hen niet. |
|
|
||
PL1881 | 9. Domy ich bezpieczne od strachu, a niemasz rózgi Bożej nad nimi. |
Karoli1908Hu | 9. Házok békességes a félelemtől, és az Isten vesszeje nincsen ő rajtok. |
RuSV1876 | 9 Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них. |
БКуліш | 9. Доми їх безпечні від страху, і нема бича Божого над ними. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Hänen sonninsa polkee eikä turhaan, hänen lehmänsä poikii eikä kesken. |
Biblia1776 | 10. Heidän sonninsa päästetään, ja ei käy väärin, heidän lehmänsä poikivat, ja ei ole hedelmättömät. |
CPR1642 | 10. Heidän sonnins päästetän ja ei käy wäärin: heidän lehmäns poikiwat ja ei ole hedelmättömät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 Their bull breeds and does not fail. Their cow brings forth safely and does not miscarry. |
KJV | 10. Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Deres Tyr springer og ej forgæves; deres Ko kalver og er ikke ufrugtbar. |
KXII | 10. Deras oxa släpper man till, ock missgår icke; deras ko kalfvar, och är icke ofruktsam. |
PR1739 | 10. Temma sönnid josewad lehmadega, ja ei tüddi mitte ärra; temma lehmad poegewad, ja ei lo mitte ärra. |
LT | 10. Jų galvijai veisiasi, karvės apsiveršiuoja ir neišsimeta. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Seinen Stier läßt man zu, und es mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbt und ist nicht unfruchtbar. |
Ostervald-Fr | 10. Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas. |
RV'1862 | 10. Sus toros engendran y no yerran: paren sus vacas y no amueven. |
SVV1770 | 10 Zijn stier bespringt, en mist niet; zijn koe kalft, en misdraagt niet. |
|
|
||
PL1881 | 10. Byk ich przypuszczon bywa, a nie traci nasienia; krowa ich rodzi, a nie pomiata. |
Karoli1908Hu | 10. Bikája folyat és nem terméketlen, tehene megellik és el nem vetél. |
RuSV1876 | 10 Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и невыкидывает. |
БКуліш | 10. Бик їх заплоднює й не знемогає, корова їх починає й не скидає. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Poikansa he laskevat ulos niinkuin lammaslauman, heidän lapsensa hyppelevät leikiten. |
Biblia1776 | 11. Heidän nuoret lapsensa käyvät ulos niinkuin lauma, ja heidän lapsensa hyppäävät. |
CPR1642 | 11. Heidän nuoret lapsens käywät ulos nijncuin lauma ja heidän lapsens hyppäwät. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 They send forth their little ones like a flock and their children dance. |
KJV | 11. They send forth their little ones like a flock, and their children dance. |
|
|
||
Dk1871 | 11. De lade deres Børn løbe som en Faarehjord, og deres Drenge springe. |
KXII | 11. Deras unga barn gå ut såsom en hjord, och deras barn springa. |
PR1739 | 11. Nemmad lassewad ommad nored lapsed wälja kui puddolojuksed, ja nende kangemad lapsed hüppawad. |
LT | 11. Jų vaikai šokinėja kaip ėriukai ir žaidžia. |
|
|
||
Luther1912 | 11. Ihre jungen Kinder lassen sie ausgehen wie eine Herde, und ihre Knaben hüpfen. |
Ostervald-Fr | 11. Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit. |
RV'1862 | 11. Echan sus chiquitos como manada de ovejas, y sus hijos andan saltando. |
SVV1770 | 11 Hun jonge kinderen zenden zij uit als een kudde, en hun kinderen huppelen. |
|
|
||
PL1881 | 11. Wypuszczają maluczkie dziatki swoje jako trzodę, a synowie ich wyskakują. |
Karoli1908Hu | 11. Kieresztik, mint nyájat, kisdedeiket, és ugrándoznak az ő magzataik. |
RuSV1876 | 11 Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают. |
БКуліш | 11. Стадом випускають вони малечу свою, й дїти їх скачуть. |
|
|
||
FI33/38 | 12. He virittävät laulujaan vaskirummun ja kanteleen kaikuessa ja iloitsevat huilun soidessa. |
Biblia1776 | 12. He riemuitsevat trumpuilla ja kanteleilla, ja iloitsevat huiluilla. |
CPR1642 | 12. He riemuidzewat trumbuilla ja candeleilla ja iloidzewat huiluilla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 They sing to the timbrel and harp and rejoice at the sound of the pipe. |
KJV | 12. They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. |
|
|
||
Dk1871 | 12. De opløfte deres Røst til Tromme og Harpe og glæde sig ved; Fløjtens Lyd. |
KXII | 12. De fröjda sig med trummor och harpor, och äro glade med pipande; |
PR1739 | 12. Nemmad karjuwad trummiga ja kanlega, ja on röömsad, kui pil hüab. |
LT | 12. Jie paima būgnelius ir arfas ir džiaugiasi, skambant fleitai. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Flöten. |
Ostervald-Fr | 12. Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois, |
RV'1862 | 12. A son de tamboril y de vihuela saltan; y se huelgan al son del órgano. |
SVV1770 | 12 Zij heffen op met de trommel en de harp, en zij verblijden zich op het geluid des orgels. |
|
|
||
PL1881 | 12. Wykrzykają przy bębnie i przy harfie, a weselą się przy głosie muzyki. |
Karoli1908Hu | 12. Dobot és hárfát ragadnak, és örvendeznek a síp zengésének. |
RuSV1876 | 12 Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели; |
БКуліш | 12. Висьпівують під бубон і цитру, та веселяться, граючи в сопілку; |
|
|
||
FI33/38 | 13. He viettävät päivänsä onnessa, mutta äkkiä heidät säikähytetään alas tuonelaan. |
Biblia1776 | 13. He vanhenevat hyvissä päivissä, ja menevät silmänräpäyksessä helvettiin. |
CPR1642 | 13. He wanhenewat hywisä päiwisä ja menewät silmän räpäyxes helwettijn. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 They spend their days in prosperity and in a moment they go down to Sheol. |
KJV | 13. They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. |
|
|
||
Dk1871 | 13. De slide deres Dage hen i Lykke, og i et Øjeblik synke de ned i de dødes Rige. |
KXII | 13. De varda gamle med göda dagar, och förskräckas som nogast ett ögnablick för helvetet; |
PR1739 | 13. Nemmad kullutawad ommad päwad önnega, ja silma-pilkmisse aial lähhäwad nemmad alla hauda. |
LT | 13. Jie gyvena pasiturinčiai ir per akimirksnį nueina į kapus, |
|
|
||
Luther1912 | 13. Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor dem Tode, |
Ostervald-Fr | 13. Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. |
RV'1862 | 13. Gastan sus dias en bien, y en un momento descienden a la sepultura. |
SVV1770 | 13 In het goede verslijten zij hun dagen; en in een ogenblik dalen zij in het graf. |
|
|
||
PL1881 | 13. Trawią w dobrem dni swoje, a we mgnieniu oka do grobu zstępują. |
Karoli1908Hu | 13. Jóllétben töltik el napjaikat, és egy pillanat alatt szállnak alá a sírba; |
RuSV1876 | 13 проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю. |
БКуліш | 13. Вони проводять днї свої в щастю, й в хвилцї (без муки) сходять у глибину (земну). |
|
|
||
FI33/38 | 14. Ja kuitenkin he sanoivat Jumalalle: 'Mene pois meidän luotamme, sinun teistäsi emme tahdo tietää. |
Biblia1776 | 14. Jotka sanovat Jumalalle: mene pois meidän tyköämme; sillä emme tahdo tietää sinun tietäs. |
CPR1642 | 14. Jotca sanowat Jumalalle: mene pois meidän tyköäm en me tahdo tietä sinun teitäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 And they say to God, Depart from us, for we do not desire the knowledge of your ways. |
KJV | 14. Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Og dog sagde de til Gud: Vig fra os! thi vi have ikke Lyst til Kundskab om dine Veje. |
KXII | 14. De dock säga till Gud: Gack bort ifrån oss; vi vilje intet veta af dina vägar; |
PR1739 | 14. Ja ütlewad Jummalale: Taggane meist ärra; sest sinno tede tundminne ep olle meie mele pärrast. |
LT | 14. nors jie sako Dievui: ‘Atsitrauk nuo mūsų. Mes nenorime pažinti Tavo kelių. |
|
|
||
Luther1912 | 14. die doch sagen zu Gott: "Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen! |
Ostervald-Fr | 14. Et cependant ils ont dit à Dieu: "Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies. |
RV'1862 | 14. Y dicen a Dios: Apártate de nosotros, que no queremos el conocimiento de tus caminos. |
SVV1770 | 14 Nochtans zeggen zij tot God: Wijk van ons, want aan de kennis Uwer wegen hebben wij geen lust. |
|
|
||
PL1881 | 14. Którzy mawiają Bogu: Odejdź od nas; bo dróg twoich znać nie chcemy. |
Karoli1908Hu | 14. Noha azt mondják Istennek: Távozzál el tőlünk, mert a te utaidnak tudásában nem gyönyörködünk! |
RuSV1876 | 14 А между тем они говорят Богу: отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих! |
БКуліш | 14. А між тим вони говорять Богу: йди геть від нас, не хочемо знати доріг (законів) твоїх! |
|
|
||
FI33/38 | 15. Mikä on Kaikkivaltias, että häntä palvelisimme? Ja mitä hyötyä meillä on siitä, että häntä rukoilemme?' |
Biblia1776 | 15. Kuka on Kaikkivaltias, että meidän pitää häntä palveleman? eli mitä meidän siitä hyvää on, että me häntä rukoilemme? |
CPR1642 | 15. Cuca on se Caickiwaldias että meidän pitä händä palweleman? eli mitä meidän sijtä hywä on että me händä rucoilem? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 What is the Almighty that we should serve him? And what profit should we have, if we pray to him? |
KJV | 15. What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? |
|
|
||
Dk1871 | 15. Hvad er den Almægtige, at vi skulde tjene ham? eller hvad Gavn skulde vi have af at bønfalde ham? |
KXII | 15. Ho är den Allsmägtige, att vi honom tjena skole? Eller hvad kan det båta oss, om vi löpe emot honom? |
PR1739 | 15. Mis on se Keigewäggewam, et meie tedda peame tenima? ja mis kasso on meil, et meie palwega temma pole kippume? |
LT | 15. Kas yra Visagalis, kad Jam turėtume tarnauti? Kokią naudą turėsime, jei melsimės Jam?’ |
|
|
||
Luther1912 | 15. Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten? oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?" |
Ostervald-Fr | 15. Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier?" |
RV'1862 | 15. ¿Quién es el Todopoderoso para que le sirvamos? ¿y de qué nos aprovechará que oremos a él? |
SVV1770 | 15 Wat is de Almachtige, dat wij Hem zouden dienen? En wat baat zullen wij hebben, dat wij Hem aanlopen zouden? |
|
|
||
PL1881 | 15. Któż jest Wszechmocny, abyśmy mu służyli? a cóż nam to pomoże, choćbyśmy mu się modlili? |
Karoli1908Hu | 15. Micsoda a Mindenható, hogy tiszteljük őt, és mit nyerünk vele, ha esedezünk előtte? |
RuSV1876 | 15 Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему? |
БКуліш | 15. Хто такий Вседержитель, щоб нам йому служити? Що з того за користь, до його молитись? |
|
|
||
FI33/38 | 16. Katso, heidän onnensa ei ole heidän omassa kädessänsä. Jumalattomain neuvo olkoon minusta kaukana. |
Biblia1776 | 16. Mutta katso, heidän tavaransa ei ole heidän kädessänsä: jumalattomain neuvo pitää kaukana minusta oleman. |
CPR1642 | 16. Mutta cadzo heidän tawarans ei ole heidän kädesäns sentähden pitä jumalattomain mieli caucana minusta oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Behold, (is) their prosperity not in their hand. (The counsel of the wicked is far from me.) |
KJV | 16. Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Se, deres Lykke hviler dog ikke i deres egen Haand! De ugudeliges Raad er langt fra mig. |
KXII | 16. Men si, deras ägodelar stå icke uti deras händer; derföre skall de ogudaktigas sinne vara långt ifrå mig. |
PR1739 | 16. Wata, nende ön ep olle nende kä; öälatte nou on kaugel must ärra olnud. |
LT | 16. Bet jų gerovė nėra jų pačių rankose; todėl nedorėlių patarimas yra toli nuo manęs. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Aber siehe, ihr Glück steht nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein. |
Ostervald-Fr | 16. Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi!) |
RV'1862 | 16. He aquí, que su bien no está en su mano: el consejo de los impíos léjos esté de mí. |
SVV1770 | 16 Doch ziet, hun goed is niet in hun hand; de raad der goddelozen is verre van mij. |
|
|
||
PL1881 | 16. Ale oto, dobra ich nie są w rękach ich; przetoż rada niepobożnych daleka jest odemnie. |
Karoli1908Hu | 16. Mindazáltal az ő javok nincsen hatalmukban, azért a gonoszok [2†] tanácsa távol legyen tőlem! |
RuSV1876 | 16 Видишь, счастье их не от их рук. – Совет нечестивых будь далек от меня! |
БКуліш | 16. Бачиш, щастє їх не з їх рук. - Та рада безбожних нехай буде далека від мене! |
|
|
||
FI33/38 | 17. Kuinkapa usein jumalattomain lamppu sammuu ja heidät yllättää heidän turmionsa? Kuinkapa usein hän jakelee arpaosat vihassansa? |
Biblia1776 | 17. Kuinka jumalattoman kynttilä sammuu, ja heidän kadotuksensa tulee heidän päällensä? Hänen pitää jakaman surkeutta vihassansa. |
CPR1642 | 17. Cuinga jumalattomain kyntilä sammu ja heidän cadotuxens tule heidän päällens? Hänen pitä jacaman surkiutta hänen wihasans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 How often is it that the lamp of the profane is put out, that their calamity comes upon them, that (God) distributes sorrows in his anger, |
KJV | 17. How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Hvor tit udslukkes vel de ugudeliges Lampe og kommer deres Ulykke over dem? hvor tit uddeler Gud Smerter til dem i sin Vrede? |
KXII | 17. Huru varder de ogudaktigas lykta utsläckt; och deras förderf kommer öfver dem? Han skall utskifta jämmer i sine vrede. |
PR1739 | 17. Kui mittokord kustub ka öälatte lamp ärra? ja tulleb nende hukkatus nende peäle; paljo wallo jaggab ta neile omma wihha sees. |
LT | 17. Juk dažnai užgęsta nedorėlių žibintas ir juos prislegia nelaimės! Dievas užsirūstinęs siunčia jiems vargų. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Wie oft geschieht's denn, daß die Leuchte der Gottlosen verlischt und ihr Unglück über sie kommt? daß er Herzeleid über sie austeilt in seinem Zorn? |
Ostervald-Fr | 17. Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère, |
RV'1862 | 17. ¡Oh cuántas veces la antorcha de los impíos es apagada; y viene sobre ellos su contrición; y con su ira Dios les reparte dolores! |
SVV1770 | 17 Hoe dikwijls geschiedt het, dat de lamp der goddelozen uitgeblust wordt, en hun verderf hun overkomt; dat God hun smarten uitdeelt in Zijn toorn! |
|
|
||
PL1881 | 17. Częstoż pochodnia niepobożnych gaśnie? a zginienie ich przychodzi na nich? Oddziela im Bóg boleści w gniewie swoim. |
Karoli1908Hu | 17. Hányszor aluszik el [3†] a gonoszok szövétneke, és jő rájok az ő veszedelmök! Hányszor osztogatja részöket haragjában. |
RuSV1876 | 17 Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он дает им в удел страдания во гневе Своем? |
БКуліш | 17. Або може часто гасне у беззаконних сьвітич, і находить на них біда; чи часто дає він (Бог) на їх пай муки в гнїву свойму? |
|
|
||
FI33/38 | 18. Ovatko he niinkuin tuulen vietävät oljet, niinkuin akanat, jotka tuulispää tempaa mukaansa? |
Biblia1776 | 18. Heidän pitää oleman niinkuin korsi tuulessa, ja niinkuin akanat, jotka tuulispää vie salaisesti pois. |
CPR1642 | 18. Heidän pitä oleman nijncuin corsi tuules ja nijncuin acanat jotca tuulispää wie pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 that they are as stubble before the wind and as chaff that the storm carries away? |
KJV | 18. They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Blive de som Straa for Vejr og som Avner, hvilke Hvirvelvind bortstjæler |
KXII | 18. De skola varda såsom strå för vädret, och såsom agnar, hvilka stormen bortförer. |
PR1739 | 18. Nemmad sawad kui ölled tule ees, ja kui agganad, mis tulispä äkkitselt ärrawiib. |
LT | 18. Jie yra kaip šiaudai prieš vėją, kaip audros nunešami pelai. |
|
|
||
Luther1912 | 18. daß sie werden wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführt? |
Ostervald-Fr | 18. Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon? |
RV'1862 | 18. Serán como la paja delante del viento, y como el tamo que arrebata el torbellino. |
SVV1770 | 18 Dat zij gelijk stro worden voor den wind, en gelijk kaf, dat de wervelwind wegsteelt; |
|
|
||
PL1881 | 18. Stawają się jako plewa przed wiatrem, i jako perz, który wicher porywa. |
Karoli1908Hu | 18. Olyanok lesznek, mint a pozdorja a szél előtt, és mint a [4†] polyva, a melyet forgószél ragad el. |
RuSV1876 | 18 Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем. |
БКуліш | 18. Вони ж повинні б бути, наче та солімка перед вітром, наче полова, гонена вихром! |
|
|
||
FI33/38 | 19. Jumala muka säästää hänen lapsilleen hänen onnettomuutensa. Kostakoon hän hänelle itselleen, niin että hän sen tuntee. |
Biblia1776 | 19. Jumala säästää hänen onnettomuutensa hänen lapsillensa; koska hän maksaa hänelle, silloin hänen pitää tietämän. |
CPR1642 | 19. Jumala säästä hänen lapsillens hänen saatuns. Cosca hän maxa hänelle silloin hänen pitä tietämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 (You)* (say), God lays up his wickedness for his sons. Let him recompense it to himself that he may know it. |
KJV | 19. God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Gud gemmer hans Uret til hans Børn." Han skulde betale ham selv, at han fornemmer det. |
KXII | 19. Gud förvarar hans barnom bedröfvelse; när han skall löna honom, då skall man förnimmat, |
PR1739 | 19. Jummal panneb temma lastele temma üllekohhut tallele; ta tassub temma kätte, nenda et ta tunneb. |
LT | 19. Jūs sakote, kad Dievas kaupia nedorybes jo vaikams! Tegul Jis atlygina jam pačiam, kad jis tai žinotų. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Gott spart desselben Unglück auf seine Kinder. Er vergelte es ihm selbst, daß er's innewerde. |
Ostervald-Fr | 19. Vous dites: "Dieu réserve la peine à ses enfants; " mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente! |
RV'1862 | 19. Dios guardará para sus hijos su violencia; y le dará su pago, para que conozca. |
SVV1770 | 19 Dat God Zijn geweld weglegt voor Zijn kinderen, hem vergeldt, dat hij het gewaar wordt; |
|
|
||
PL1881 | 19. Bo Bóg chowa synom jego pomstę jego; nadgradza mu, aby to poczuł. |
Karoli1908Hu | 19. Isten az ő fiai számára tartja fenn annak büntetését. Megfizet néki, hogy megérzi majd. |
RuSV1876 | 19 Скажешь : Бог бережет для детей его несчастье его. – Пусть воздаст Он ему самому,чтобы он это знал. |
БКуліш | 19. (Скажеш:) Бог держить дїтям його нещастє його. - (Нї,) Нехай він відплатить йому самому, щоб він те знав. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Nähköön hän perikatonsa omin silmin, juokoon itse Kaikkivaltiaan vihan. |
Biblia1776 | 20. Hänen silmänsä pitää näkemän hänen kadotuksensa, ja Kaikkivaltiaan vihasta pitää hänen juoman. |
CPR1642 | 20. Hänen silmäns pitä näkemän hänen cadotuxens ja Caickiwaldian wihasta pitä hänen juoman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Let his own eyes see his destruction and let him drink of the wrath of the Almighty. |
KJV | 20. His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Hans egne Øjne skulle se hans Fordærvelse, og han skulde drikke af den Almægtiges Vrede. |
KXII | 20. Hans ögon skola se hans förderf, och af dens Allsmägtigas vrede skall han dricka. |
PR1739 | 20. Temma silmad sawad temma hukkatust nähha, ja selle Keigewäggewama tullisest wihhast saab ta jua. |
LT | 20. Jo akys tepamato savo pražūtį ir jis tegeria Visagalio rūstybę. |
|
|
||
Luther1912 | 20. Seine Augen mögen sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen möge er trinken. |
Ostervald-Fr | 20. Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant! |
RV'1862 | 20. Verán sus ojos su quebranto; y beberá de la ira del Todopoderoso. |
SVV1770 | 20 Dat zijn ogen zijn ondergang zien, en hij drinkt van de grimmigheid des Almachtigen! |
|
|
||
PL1881 | 20. Oglądają oczy jego nieszczęście swoje, a z popędliwości Wszechmocnego pić będzie. |
Karoli1908Hu | 20. Maga látja meg a maga veszedelmét, és a Mindenható [5†] haragjából iszik. |
RuSV1876 | 20 Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьет от гнева Вседержителева. |
БКуліш | 20. Нехай би його таки очі побачили горе своє, й нехай би він самий пив із гнїву Вседержителя. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Sillä mitä hän välittää perheestänsä, jälkeensä jäävistä, kun hänen kuukausiensa luku on täysi! |
Biblia1776 | 21. Sillä mitä hän tottelee hänen huonettansa hänen jälkeensä? Ja hänen kuukauttensa luku tuskin tulee puolillensa. |
CPR1642 | 21. Sillä mitä hän tottele hänen huonettans hänen jälkens? ja hänen Cuucautens lucu tuskin tulewat puolellens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 For what does he care for his house after him when the number of his months is cut off? |
KJV | 21. For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? |
|
|
||
Dk1871 | 21. Thi hvad bekymrer han sig om sit Hus efter sig, naar hans Maaneders Tal er ude? |
KXII | 21. Ty ho skall hafva behag till hans hus efter honom? Och hans månaders tal skall näppliga halft blifva. |
PR1739 | 21. Sest mis melehea on temmal ommast koiast pärrast tedda? sest temma kude arro jäetakse poleks. |
LT | 21. Kam jam rūpintis savo namais po savęs, kai jo mėnesių skaičius bus nutrauktas? |
|
|
||
Luther1912 | 21. Denn was ist ihm gelegen an seinem Hause nach ihm, wenn die Zahl seiner Monden ihm zugeteilt ist? |
Ostervald-Fr | 21. Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché? |
RV'1862 | 21. Porque ¿qué deleite tendrá él de su casa después de sí, siendo cortado el número de sus meses? |
SVV1770 | 21 Want wat lust zou hij na zich aan zijn huis hebben, als het getal zijner maanden afgesneden is? |
|
|
||
PL1881 | 21. Co za staranie jego o domu jego po nim, gdyż liczba miesięcy jego umniejszona jest? |
Karoli1908Hu | 21. Mert mi gondja van néki házanépére halála után, ha az ő hónapjainak száma letelt?! |
RuSV1876 | 21 Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится? |
БКуліш | 21. Бо й яка ж йому жура про дом свій після нього, як місяцїв його лїк закінчився? |
|
|
||
FI33/38 | 22. Onko opetettava ymmärrystä Jumalalle, hänelle, joka taivaallisetkin tuomitsee? |
Biblia1776 | 22. Kuka tahtoo opettaa Jumalaa, joka korkiatkin tuomitsee? |
CPR1642 | 22. Cuca tahto opetta Jumalata joca corkiatkin duomidze? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Shall any teach God knowledge, seeing he judges those who are high? |
KJV | 22. Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Mon nogen vil lære Gud Kundskab, ham, som dømmer de høje? |
KXII | 22. Ho vill lära Gud, den ock dömer de höga? |
PR1739 | 22. Kas ta woib Jummalat öppetada tundmist? kes issi körgede peäle kohhut moistab. |
LT | 22. Argi galima pamokyti išminties Dievą, kuris teisia valdovus? |
|
|
||
Luther1912 | 22. Wer will Gott lehren, der auch die Hohen richtet? |
Ostervald-Fr | 22. Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés? |
RV'1862 | 22. ¿Enseñará él a Dios sabiduría, juzgando él las alturas? |
SVV1770 | 22 Zal men God wetenschap leren, daar Hij de hogen richt? |
|
|
||
PL1881 | 22. Izali Boga kto nauczy umiejętności, gdyż on wysokich sądzi? |
Karoli1908Hu | 22. Ki taníthatja Istent bölcseségre, hisz ő ítéli meg [6†] a magasságban levőket is! |
RuSV1876 | 22 Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних? |
БКуліш | 22. Але чи ж то нам Бога вчити мудростї, коли він судить і тих, що горі (в небі)? |
|
|
||
FI33/38 | 23. Toinen kuolee täydessä onnessansa, kaikessa rauhassa ja levossa; |
Biblia1776 | 23. Tämä kuolee vauraana ja terveenä, rikkaana ja onnellisena. |
CPR1642 | 23. Tämä cuole waurasna ja terwenä ricasna ja onnelisna. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 One man dies in his full strength, being entirely at ease and quiet. |
KJV | 23. One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Den ene dør i sin fulde Styrke, ganske rolig og tryg; |
KXII | 23. Denne dör frisk och helbregda, rik och säll. |
PR1739 | 23. Teine surreb otse omma keigeparrajal pölwel, temmal on rahhulinne ja waikne assi keik. |
LT | 23. Vienas miršta kupinas jėgų, laisvas nuo rūpesčių ir ramus, |
|
|
||
Luther1912 | 23. Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge, |
Ostervald-Fr | 23. L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos. |
RV'1862 | 23. Este morirá en la fortaleza de su hermosura todo quieto y pacífico. |
SVV1770 | 23 Deze sterft in de kracht zijner volkomenheid, daar hij gans stil en gerust was; |
|
|
||
PL1881 | 23. Ten umiera w doskonałej sile swojej, gdy zewsząd bezpieczny i spokojny jest; |
Karoli1908Hu | 23. Ez meghal az ő teljes boldogságában, egészen megelégedetten és nyugodtan; |
RuSV1876 | 23 Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный; |
БКуліш | 23. Один умірає в повнотї сил своїх, в повному спокої та мирі; |
|
|
||
FI33/38 | 24. hänen astiansa ovat maitoa täynnä, ja hänen luunsa juotetaan ytimellä. |
Biblia1776 | 24. Hänen piimäastiansa ovat täynnä rieskaa, ja hänen luunsa ovat täynnä ydintä. |
CPR1642 | 24. Hänen pijmäastians owat täynäns riesca ja hänen luuns owat täynäns ydyindä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 His pails are full of milk and the marrow of his bones is moistened. |
KJV | 24. His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. |
|
|
||
Dk1871 | 24. hans Kar vare fulde af Mælk, og Marven i hans Ben var vædskefuld. |
KXII | 24. Hans mjölkekar äro full med mjölk, och hans ben varda full med märg. |
PR1739 | 24. Temma lüpsikkud on pima täis, ja ta lukontide üddi kastetakse. |
LT | 24. jo viduriai pilni taukų ir jo kaulai prisigėrę smegenų. |
|
|
||
Luther1912 | 24. sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark; |
Ostervald-Fr | 24. Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle; |
RV'1862 | 24. Sus pechos están llenos de leche, y sus huesos serán regados de tuétano. |
SVV1770 | 24 Zijn melkvaten waren vol melk, en het merg zijner benen was bevochtigd. |
|
|
||
PL1881 | 24. Gdy piersi jego pełne są mleka, a szpik kości jego odwilża się, |
Karoli1908Hu | 24. Fejőedényei tejjel vannak [7†] tele, csontjainak velője nedvességtől árad. |
RuSV1876 | 24 внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом. |
БКуліш | 24. Нутро його повне товщі, а костї в його, неначе напоєні шпігом. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Toinen kuolee katkeralla mielellä, saamatta onnea maistaa. |
Biblia1776 | 25. Mutta toinen kuolee murheellisella mielellä, ja ei koskaan syönyt ilossa. |
CPR1642 | 25. Mutta toinen cuole murhellisella mielellä ja ei coscan syönyt ilosa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 And another man dies in bitterness of soul and never tastes of good. |
KJV | 25. And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. |
|
|
||
Dk1871 | 25. Men den anden maa dø med en beskelig bedrøvet Sjæl og har ikke nydt noget godt. |
KXII | 25. Men en annan dör med bedröfvada själ, och hafver aldrig ätit i glädje. |
PR1739 | 25. Ja teine surreb kibbeda hingega, ja ei sanud tundage sest headussest. |
LT | 25. Kitas miršta su apkartusia siela, nieko gero neragavęs. |
|
|
||
Luther1912 | 25. jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen; |
Ostervald-Fr | 25. Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur: |
RV'1862 | 25. Y estotro morirá con amargo ánimo, y no comerá con bien. |
SVV1770 | 25 De ander daarentegen sterft met een bittere ziel, en hij heeft van het goede niet gegeten. |
|
|
||
PL1881 | 25. Inny zaś umiera w gorzkości ducha, który nie jadał z uciechą. |
Karoli1908Hu | 25. Amaz elkeseredett lélekkel hal meg, mert nem élhetett a jóval. |
RuSV1876 | 25 А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра. |
БКуліш | 25. Другий же вмірає в гіркостї душі, не дознавши добра. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Yhdessä he panevat maata multaan, ja madot peittävät heidät. |
Biblia1776 | 26. Ja he makaavat ynnä maassa, ja madot peittävät heidät. |
CPR1642 | 26. Ja he macawat ynnä maasa ja madot peittäwät heidän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 They lie down alike in the dust and the worm covers them. |
KJV | 26. They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. |
|
|
||
Dk1871 | 26. De skulle ligge med hinanden i Støvet, og Ormene skulle bedække dem. |
KXII | 26. Och de ligga tillhopa med hvarannan i jordene, och matkar öfvertäcka dem. |
PR1739 | 26. Ühtlase nemmad lähhäwad mullasse maggama, ja ussid katwad neid. |
LT | 26. Abu paguldomi į dulkes, ir kirmėlės juos apdengia. |
|
|
||
Luther1912 | 26. und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu. |
Ostervald-Fr | 26. Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent. |
RV'1862 | 26. Juntamente yacerán sobre la tierra, y gusanos los cubrirán. |
SVV1770 | 26 Zij liggen te zamen neder in het stof, en het gewormte overdekt ze. |
|
|
||
PL1881 | 26. Spólnie w prochu leżeć będą, a robaki ich okryją. |
Karoli1908Hu | 26. Együtt feküsznek a porban, és féreg lepi őket. |
RuSV1876 | 26 И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их. |
БКуліш | 26. А таки вони вкупі лежати муть в землї, й черви покриють їх. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Katso, minä tunnen teidän ajatuksenne ja juonet, joilla mielitte sortaa minut. |
Biblia1776 | 27. Katso, minä tunnen teidän ajatuksenne ja teidän väärän aivoituksenne minua vastaan. |
CPR1642 | 27. Cadzo minä tunnen kyllä teidän ajatuxen ja teidän wäärän aiwoituxen minua wastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Behold, I know your* thoughts and the devices with which you* would wrong me. |
KJV | 27. Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Se, jeg kender eders Tanker, ja eders Rænker, med hvilke I gøre Vold imod mig; |
KXII | 27. Si, jag känner väl edra tankar, och edor vrånga anslag emot mig. |
PR1739 | 27. Wata, ma tean teie mötted ärra, ja need kurjad nouud, misga teie minno wasto wäggiwalda tete. |
LT | 27. Aš žinau jūsų mintis ir jūsų nedoras užmačias prieš mane. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevles Vornehmen gegen mich. |
Ostervald-Fr | 27. Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi. |
RV'1862 | 27. He aquí, que yo conozco vuestros pensamientos, y las imaginaciones que contra mí forjáis. |
SVV1770 | 27 Ziet, ik weet ulieder gedachten, en de boze verdichtselen, waarmede gij tegen mij geweld doet. |
|
|
||
PL1881 | 27. Oto ja znam myśli wasze i zamysły, które przeciwko mnie złośliwie zmyślacie. |
Karoli1908Hu | 27. Ímé, jól tudom a ti gondolatitokat és a hamisságokat, a melyekkel méltatlankodtok ellenem; |
RuSV1876 | 27 Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете. |
БКуліш | 27. Знаю я, які в вас думки та хитрощі, що проти мене сплїтаєте. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Kun sanotte: 'Missä on nyt mahtimiehen talo, missä maja, jossa jumalattomat asuivat?' |
Biblia1776 | 28. Sillä te sanotte: kussa ruhtinaan huone on? ja kussa ovat majat, joissa jumalattomat asuiva? |
CPR1642 | 28. Sillä te sanotte: cusa Ruhtinan huone on ja cusa owat majat joisa jumalattomat asuit? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 For you* say, Where is the house of the prince? And where is the tent in which the wicked dwelt? |
KJV | 28. For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? |
|
|
||
Dk1871 | 28. thi I sige: Hvor er Voldsmandens Hus og hvor er Teltet, hvor de ugudelige boede? |
KXII | 28. Ty I sägen: Hvar är Förstans hus? Och hvar äro hyddorna, der de ogudaktige bodde? |
PR1739 | 28. Sest teie wöttate öölda: Kus on heamelelisse kodda? ja kus on öälatte ello-maia telgid? |
LT | 28. Jūs sakote: ‘Kur kunigaikščių namai ir kur nedorėlių buveinės?’ |
|
|
||
Luther1912 | 28. Denn ihr sprecht: "Wo ist das Haus des Fürsten? und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohnten?" |
Ostervald-Fr | 28. Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants? |
RV'1862 | 28. Porque decís: ¿Qué es de la casa del príncipe? ¿y qué es de la tienda de las moradas de los impíos? |
SVV1770 | 28 Want gij zult zeggen: Waar is het huis van den prins, en waar is de tent van de woningen der goddelozen? |
|
|
||
PL1881 | 28. Bo mówicie: Gdzież jest dom książęcy? gdzie namiot przybytków niepobożnych? |
Karoli1908Hu | 28. Mert ezt mondjátok: Hol van ama főembernek [8†] háza, hol van a gonoszok lakozásának sátora? |
RuSV1876 | 28 Вы скажете: где дом князя, и где шатер, в котором жили беззаконные? |
БКуліш | 28. Ви скажете: Де дом князя, а де шатро, що в йому жили проступники? |
|
|
||
FI33/38 | 29. niin ettekö ole kysyneet maita kulkeneilta? Ette voi kieltää, mitä he ovat todeksi nähneet, |
Biblia1776 | 29. Ettekö ole tutkineet vaeltavaisilta? ja ettekö tiedä hänen merkkejänsä? |
CPR1642 | 29. Puhuttaco sijs te näistä nijncuin yhteinen Canssa ja et te tiedä mitä muinen meno merkidze? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Have you* not asked wayfaring men? And do you* not know their evidences, |
KJV | 29. Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, |
|
|
||
Dk1871 | 29. Have I ikke adspurgt de vejfarende, og erkende I ikke deres Vidnesbyrd, |
KXII | 29. Talen I dock derom såsom meniga folket; och veten icke hvad de andras väsende betyder? |
PR1739 | 29. Eks teie polle nende käest küssinud, kes sedda teed käinud? ja eks teie ei tunne nende jälgi? |
LT | 29. Pasiklausykite keliautojų ir pasimokykite iš jų pasakojimų, |
|
|
||
Luther1912 | 29. Habt ihr denn die Wanderer nicht befragt und nicht gemerkt ihre Zeugnisse? |
Ostervald-Fr | 29. N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages, |
RV'1862 | 29. ¿No habéis preguntado a los que pasan por los caminos, cuyas señas no negaréis? |
SVV1770 | 29 Hebt gijlieden niet gevraagd de voorbijgaanden op den weg, en kent gij hun tekenen niet? |
|
|
||
PL1881 | 29. Izaliście nie pytali podróżnych? a znaków ich izali znać nie chcecie? |
Karoli1908Hu | 29. Avagy nem kérdeztétek-é meg azokat, a kik sokat utaznak és jeleiket nem ismeritek-é? |
RuSV1876 | 29 Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями, |
БКуліш | 29. Хиба ж ви не питали в тих, що в дорозї бували, та й не знаєте їх постерігань? |
|
|
||
FI33/38 | 30. että paha säästetään onnettomuuden päivältä, vihan päivältä hänet saatetaan suojaan. |
Biblia1776 | 30. Sillä paha säästetään kadotuksen päivään, ja hän pysyy hamaan vihan päivään asti. |
CPR1642 | 30. Sillä paha säästetän cadotuxen päiwään ja hän pysy haman wihan päiwän asti: cuca sano: mitä hän ansaidze cosca jocu ulconaisesta otta waarin? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 that the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath? |
KJV | 30. That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. |
|
|
||
Dk1871 | 30. at den onde skulde spares til Ulykkens Dag, skulde føres frem til Vredens Dag |
KXII | 30. Ty den onde varder behållen intill förderfvelsens dag, och intill vredenes dag blifver han. |
PR1739 | 30. Sest kes kurri, sedda hoitakse hukkatusse päwaks, neid wetakse ärra wägga hirmsa wihha päwal. |
LT | 30. kad nedorėlis palaikomas žlugimo dienai ir bus atvestas į rūstybės dieną. |
|
|
||
Luther1912 | 30. Denn der Böse wird erhalten am Tage des Verderbens, und am Tage des Grimms bleibt er. |
Ostervald-Fr | 30. Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné? |
RV'1862 | 30. Que el malo es guardado del día de la contrición, del día de las iras son llevados. |
SVV1770 | 30 Dat de boze onttrokken wordt ten dage des verderfs; dat zij ten dage der verbolgenheden ontvoerd worden. |
|
|
||
PL1881 | 30. Że w dzieó zatracenia zły zachowany bywa, w dzieó, którego gniew przywiedziony bywa. |
Karoli1908Hu | 30. Bizony a veszedelemnek napján elrejtetik a gonosz, a haragnak napján kiszabadul. |
RuSV1876 | 30 что в день погибели пощажен бывает злодей, в день гнева отводится в сторону? |
БКуліш | 30. Що в день біди лиходїй щаджен буває, а в день гнїву одводиться набік? |
|
|
||
FI33/38 | 31. Kuka puhuu hänelle vasten kasvoja hänen vaelluksestaan, kuka kostaa hänelle, mitä hän on tehnyt? |
Biblia1776 | 31. Kuka sanoo hänen edessänsä hänen tiensä? ja kuka kostaa hänelle sen minkä hän tehnyt on? |
CPR1642 | 31. Cuca tahto hänelle costa mitä hän teke? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Who will declare his way to his face? And who will repay him what he has done? |
KJV | 31. Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
|
|
||
Dk1871 | 31. Hvo vil forholde ham hans Vej? naar han gør noget, hvo vil betale ham |
KXII | 31. Ho vill säga hvad han förtjenar, när man det utvärtes anser? Ho vill vedergälla honom hvad han gör? |
PR1739 | 31. Kes kulutab temma su sisse temma teed? ja mis ta teinud, kes sedda ta kätte tassub? |
LT | 31. Kas pasakys jam į akis apie jo kelius? Kas atlygins jam už tai, ką jis padarė? |
|
|
||
Luther1912 | 31. Wer will ihm ins Angesicht sagen, was er verdient? wer will ihm vergelten, was er tut? |
Ostervald-Fr | 31. Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait? |
RV'1862 | 31. ¿Quién le denunciará en su cara su camino? ¿y de lo que él hizo, quién le dará el pago? |
SVV1770 | 31 Wie zal hem in het aangezicht zijn weg vertonen? Als hij wat doet, wie zal hem vergelden? |
|
|
||
PL1881 | 31. Któż mu oznajmi w oczy drogę jego? a to, co czynił, kto mu odpłaci? |
Karoli1908Hu | 31. Kicsoda veti szemére az ő útját, és a mit cselekedett, kicsoda fizet meg néki azért? |
RuSV1876 | 31 Кто представит ему пред лице путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал? |
БКуліш | 31. Хто ж поставить йому перед очі путь його, й хто відплатить йому за те, що він коїв? |
|
|
||
FI33/38 | 32. Hänet saatetaan kalmistoon, ja hänen hautakumpuansa vaalitaan. |
Biblia1776 | 32. Mutta hän viedään hautaan, ja täytyy joukossa pysyä. |
CPR1642 | 32. Mutta hän wiedän hautaan ja täyty joucos pysyä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 Yet he will be borne to the grave and men will keep watch over the tomb. |
KJV | 32. Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Og han føres hen til Gravene, og ved Gravhøjen lever hans Minde. |
KXII | 32. Men han varder bortdragen till grafvena, och man vaktar efter honom i högomen. |
PR1739 | 32. Ja tedda wiakse haudade sisse, ja illusa haua ette peab ta suurt murret. |
LT | 32. Jis bus nuvežtas į kapines ir pasiliks kape. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Und er wird zu Grabe geleitet und hält Wache auf seinem Hügel. |
Ostervald-Fr | 32. Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore. |
RV'1862 | 32. Porque él ya será llevado a los sepulcros, y en el montón permanecerá. |
SVV1770 | 32 Eindelijk wordt hij naar de graven gebracht, en is gedurig in den aardhoop. |
|
|
||
PL1881 | 32. Wszakże i on do grobów zaprowadzony będzie, a w kupie umarłych zawżdy zostanie. |
Karoli1908Hu | 32. Még ha a sírba vitetik is ki, a sírdomb felett is él. |
RuSV1876 | 32 Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу. |
БКуліш | 32. Кладовище для його - глибокі гроби; за ним ійде товпа людей, а тим, що йдуть, провожаючи його, навперід його, нема й лїку. |
|
|
||
FI33/38 | 33. Kepeät ovat hänelle laakson turpeet. Kaikki ihmiset seuraavat hänen jäljessänsä, niinkuin epälukuiset ovat kulkeneet hänen edellänsä. |
Biblia1776 | 33. Ojan multa kelpasi hänelle, ja kaikki ihmiset viedään hänen perässänsä; ja ne jotka ovat hänen edellänsä olleet, ovat epälukuiset. |
CPR1642 | 33. Ojan näljä kelpais hänelle ja caicki ihmiset wiedän hänen peräns ja ne cuin owat hänen edelläns ollet owat epälucuiset. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 The clods of the valley will be sweet to him. And all men will draw after him, as there were innumerable before him. |
KJV | 33. The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. |
|
|
||
Dk1871 | 33. I Dalens Muld hviler han sødt, og han drager hvert Menneske efter sig, og paa dem foran ham er ikke Tal. |
KXII | 33. Bäckaslem behagar honom väl, och alla menniskor varda dragna efter honom; och uppå dem, som för honom varit hafva, är intet tal. |
PR1739 | 33. Maggusad on temmale orro pangad, ja weab keik innimessed ennese järrele, ja enne tedda ep olle sedda arrogi peäle. |
LT | 33. Slėnio grumstai bus jam mieli; kiekvienas žmogus nueis paskui jį ir prieš jį buvo nesuskaitoma daugybė. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Süß sind ihm die Schollen des Tales, und alle Menschen ziehen ihm nach; und derer, die ihm vorangegangen sind, ist keine Zahl. |
Ostervald-Fr | 33. Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable. |
RV'1862 | 33. Los terrones del arroyo le serán ya dulces; y tras de él será llevado todo hombre, y ántes de él no hay número. |
SVV1770 | 33 De kluiten des dals zijn hem zoet, en hij trekt na zich alle mensen; en dergenen, die voor hem geweest zijn, is geen getal. |
|
|
||
PL1881 | 33. Słodnieją mu bryły grobowe, i ciągnie za sobą wszystkich ludzi; a tych, którzy go poprzedzili, niemasz liczby. |
Karoli1908Hu | 33. Édesek lesznek néki a sírnak hantjai, és maga után vonsz minden embert, a mint számtalanok mentek el előtte. |
RuSV1876 | 33 Сладки для него глыбы долины, и за ним идет толпа людей, а идущим перед ним нет числа. |
БКуліш | 33. Як же се хочете ви розважити мене пустим? В вашій розвазї одна тільки лож. |
|
|
||
FI33/38 | 34. Kuinka tuotte minulle niin turhaa lohdutusta? Entä vastauksenne — niistä jää pelkkä petollisuus jäljelle. |
Biblia1776 | 34. Miksi te minua lohdutatte turhaan? ja teidän vastauksenne löydetään vääräksi. |
CPR1642 | 34. Mixi te minua lohdutatte turhan ja teidän wastauxen löytän wääräxi. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 34 How then you* comfort me in vain, seeing in your* answers there remains falsehood? |
KJV | 34. How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? |
|
|
||
Dk1871 | 34. Hvorledes trøste I mig da med Forfængelighed? og hvad der bliver tilbage af eders Svar, er Troløshed. |
KXII | 34. Huru trösten I mig så fåfängt, och edor svar finnas dock orätt? |
PR1739 | 34. Agga kuida woite mind tühjalt trööstida? ja teie kostmiste jure jääb wallatus jälle. |
LT | 34. Kaip tad jūs mane tuščiai guodžiate, nes jūsų atsakymai yra tik apgaulė’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 34. Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antworten finden sich unrecht! |
Ostervald-Fr | 34. Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie. |
RV'1862 | 34. ¿Cómo pues me consoláis en vano, pues vuestras respuestas quedan por mentira? |
SVV1770 | 34 Hoe vertroost gij mij dan met ijdelheid, dewijl in uw antwoorden overtreding overig is? |
|
|
||
PL1881 | 34. Jakoż mię tedy próżno cieszycie, gdyż w odpowiedziach waszych zostaje kłamstwo? |
Karoli1908Hu | 34. Hogyan vigasztalnátok hát engem hiábavalósággal? Feleselésetek igazságtalanság marad. |
RuSV1876 | 34 Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остается одна ложь. |
БКуліш |
|
|
|