Jobin kirja
13 luku |
|
||
|
|
||
Jobin puheen jatkoa: Ystävät puolustavat Jumalaa väärällä puheella; Job on valmis puhumaan asiansa Jumalalle, kunhan hän suostuisi kuulemaan, peljättämättä häntä kauhuillansa. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Katso, kaikkea tätä on silmäni nähnyt, korvani kuullut ja sitä tarkannut. |
Biblia1776 | 1. Katso, kaikkia näitä ovat silmäni nähneet, ja korvani kuulleet, ja on ne ymmärtänyt. |
CPR1642 | 1. CAdzo caickia näitä owat minun silmäni nähnet ja corwani cuullet ja olen ne ymmärtänyt. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Behold, my eye has seen all (this). My ear has heard and understood it. |
KJV | 1. Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Se, det har mit Øje set alt sammen; mit Øre har hørt og forstaaet sig derpaa. |
KXII | 1. Si, allt detta hafver mitt öga sett, och mitt öra hört, och hafver det förstått. |
PR1739 | 1. Wata, keik sedda on mo silm näinud, mo körw on kuulnud ja sedda tähhele pañud. |
LT | 1. ‘‘Mano akys viską matė, ausys girdėjo ir suprato. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden. |
Ostervald-Fr | 1. Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris; |
RV'1862 | 1. HE aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oido y entendido para sí mis oidos. |
SVV1770 | 1 Ziet, dat alles heeft mijn oog gezien, mijn oor gehoord en verstaan. |
|
|
||
PL1881 | 1. Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało. |
Karoli1908Hu | 1. Ímé, mindezeket [1†] látta az én szemem, hallotta az én fülem és megértette. |
RuSV1876 | 1 Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило длясебя. |
БКуліш | 1. От же все це вбачало око моє, чуло ухо моє й затямило собі. |
|
|
||
FI33/38 | 2. Mitä te tiedätte, sen tiedän minäkin; en ole minä teitä huonompi. |
Biblia1776 | 2. Jota te tiedätte, sitä minäkin tiedän, enkä ole halvempi teitä. |
CPR1642 | 2. Jota te tiedätte sitä minä myös tiedän ja en ole halwembi teitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 What you* know, I also know; I am not inferior to you*. |
KJV | 2. What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Hvad I vide, det ved jeg, ogsaa jeg, jeg falder ikke igennem for eder. |
KXII | 2. Det I veten, det vet jag ock, och är intet ringare än I; |
PR1739 | 2. Nenda kui teie teate, tean minna ka; ei ma lange mitte teie eest mahha. |
LT | 2. Kiek jūs žinote, tiek ir aš žinau, aš nesu menkesnis už jus. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr. |
Ostervald-Fr | 2. Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur. |
RV'1862 | 2. Como vosotros lo sabéis, lo sé yo: no soy ménos que vosotros. |
SVV1770 | 2 Gelijk gijlieden het weet, weet ik het ook; ik zwicht niet voor u. |
|
|
||
PL1881 | 2. Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy. |
Karoli1908Hu | 2. A mint ti tudjátok, úgy tudom én is, és nem vagyok alábbvaló nálatok. |
RuSV1876 | 2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас. |
БКуліш | 2. Скілько ви знаєте, знаю й я, бо я не пущий за вас. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Mutta minä mielin puhua Kaikkivaltiaalle, minä tahdon tuoda todistukseni Jumalaa vastaan. |
Biblia1776 | 3. Minä puhun siis Kaikkivaltiaan tykö, ja mielin kamppailla Jumalan kanssa. |
CPR1642 | 3. Minä puhun sijs sijtä Caickiwaldiasta ja mielin rijdellä Jumalan cansa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 Surely I would speak to the Almighty and I desire to reason with God. |
KJV | 3. Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Dog vilde jeg gerne tale til den Almægtibe, og jeg havde Lyst til at gaa i Rette med Gud. |
KXII | 3. Dock vill jag tala om den Allsmägtiga, och hafver vilja till att träta med Gud. |
PR1739 | 3. Agga ma tahhaksin se Keigewäggewamaga räkida, ja heal melel Jummala ees ommad asjad selgeks tehha. |
LT | 3. Norėčiau kalbėti su Visagaliu ir ginčytis su Dievu. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten. |
Ostervald-Fr | 3. Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu. |
RV'1862 | 3. Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios. |
SVV1770 | 3 Maar ik zal tot den Almachtige spreken, en ben belust mij te verdedigen voor God. |
|
|
||
PL1881 | 3. Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał. |
Karoli1908Hu | 3. Azonban én a Mindenhatóval akarok szólani; Isten előtt kivánom védeni ügyemet. |
RuSV1876 | 3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом. |
БКуліш | 3. Та я до Вседержителя рад би говорити, я з Богом бажав би розправляти. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä te laastaroitte valheella, olette puoskareita kaikki tyynni. |
Biblia1776 | 4. Sillä te olette valheen saarnaajat, ja kaikki kelvottomat lääkärit. |
CPR1642 | 4. Sillä te selitätte sen wäärin ja oletta caicki kelwottomat läkärit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 But you* are forgers of lies. You* are all physicians of no value. |
KJV | 4. But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Men I sammensy Løgn: I ere alle sammen unyttige Læger. |
KXII | 4. Ty I uttyden det falskeliga, och ären alle onyttige läkare. |
PR1739 | 4. Agga teie ollete, kes teist wallet teise külge paikate; teie keik ollete tühjad arstid. |
LT | 4. Jūs esate melo kalviai, niekam tikę gydytojai. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte. |
Ostervald-Fr | 4. Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant. |
RV'1862 | 4. Que ciertamente vosotros sois componedores de mentira, todos vosotros sois médicos de nada. |
SVV1770 | 4 Want gewisselijk, gij zijt leugenstoffeerders; gij allen zijt nietige medicijnmeesters. |
|
|
||
PL1881 | 4. Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni. |
Karoli1908Hu | 4. Mert ti hazugságnak mesterei vagytok, és mindnyájan haszontalan orvosok. |
RuSV1876 | 4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи. |
БКуліш | 4. Ви ж тілько льжу куєте; всї ви лїкарі безварті. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Jospa edes osaisitte visusti vaieta, niin se olisi teille viisaudeksi luettava! |
Biblia1776 | 5. Jospa te voisitte juuri ääneti olla, niin te olisitte taitavat. |
CPR1642 | 5. Josca te woisit äneti olla nijn te olisitta taitawat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 O that you* would altogether be silent! And it would be your* wisdom. |
KJV | 5. O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Gid I vilde tie, saa skulde det regnes eder til Visdom! |
KXII | 5. Ack! att I kunden tiga, så vorden I vise. |
PR1739 | 5. Kes teeks, et teie öiete wait olleksite, siis se tulleks teie tarkusseks. |
LT | 5. Jei jūs tylėtumėte, tuo parodytumėte savo išmintį. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise. |
Ostervald-Fr | 5. Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse! |
RV'1862 | 5. Ojalá callando callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría. |
SVV1770 | 5 Och, of gij gans stilzweegt! Dat zou ulieden voor wijsheid wezen. |
|
|
||
PL1881 | 5. Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość. |
Karoli1908Hu | 5. Vajha legalább mélyen hallgatnátok, az még bölcseségtekre [2†] lenne. |
RuSV1876 | 5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость. |
БКуліш | 5. О, коли б ви мовчали! се була б ваша мудрість. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Kuulkaa siis, mitä minä todistan, ja tarkatkaa, mitä huuleni väittävät vastaan. |
Biblia1776 | 6. Kuulkaat siis minun kamppaustani, ja ottakaat vaari asiasta, kuin minä puhun. |
CPR1642 | 6. Cuulcat sijs minun nuhdettani ja ottacat waari asiast cuin minä puhun. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Hear now my reasoning and listen to the pleadings of my lips. |
KJV | 6. Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Kære, hører min Bevisning og mærker paa det, som jeg strider for med mine Læber. |
KXII | 6. Hörer dock mitt straff, och akter på sakena, der jag talar om. |
PR1739 | 6. Et kuulge mo nomiminne, ja pange tähhele mo ulede waidlemissed. |
LT | 6. Pasiklausykite mano svarstymų, įsidėmėkite mano kalbą. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede! |
Ostervald-Fr | 6. Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres. |
RV'1862 | 6. Oid pues ahora mi disputa, y estád atentos a los argumentos de mis labios. |
SVV1770 | 6 Hoort toch mijn verdediging, en merkt op de twistingen mijner lippen. |
|
|
||
PL1881 | 6. Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie. |
Karoli1908Hu | 6. Halljátok meg, kérlek, az én feddőzésemet, és figyeljetek az én számnak pörlekedéseire. |
RuSV1876 | 6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих. |
БКуліш | 6. Слухайте ж мого осуду, й розважте відповідь із уст моїх: |
|
|
||
FI33/38 | 7. Tahdotteko puolustaa Jumalaa väärällä puheella ja puhua vilppiä hänen puolestaan; |
Biblia1776 | 7. Tahdotteko te Jumalan puolesta vastata vääryydellä? ja hänen puolestansa puhua petosta? |
CPR1642 | 7. Tahdottaco te Jumalan puolest wastata wäärydellä ja hänen puolestans puhua petosta? tahdottaco te cadzo hänen mieldäns? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Will you* speak unrighteously for God and talk deceitfully for him? |
KJV | 7. Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? |
|
|
||
Dk1871 | 7. Ville I forsvare Gud med Uret og forsvare ham med Svig? |
KXII | 7. Viljen I försvara Gud med orätt; och för honom bruka svek? |
PR1739 | 7. Kas tahhate Jummala eest, mis köwwer on, räkida? ehk temma eest, mis kawwal on, räkida? |
LT | 7. Ar kalbėsite nedorai už Dievą ir sakysite melą už Jį? |
|
|
||
Luther1912 | 7. Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen? |
Ostervald-Fr | 7. Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges? |
RV'1862 | 7. ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño? |
SVV1770 | 7 Zult gij voor God onrecht spreken, en zult gij voor Hem bedriegerij spreken? |
|
|
||
PL1881 | 7. Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz? |
Karoli1908Hu | 7. Az Isten kedvéért szóltok-é hamisságot, [3†] és ő érette szóltok-é csalárdságot? |
RuSV1876 | 7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь? |
БКуліш | 7. Чи справдї належало вам задля Бога неправду сплїтати, й задля його льжу говорити? |
|
|
||
FI33/38 | 8. tahdotteko olla puolueellisia hänen hyväksensä tahi ajaa Jumalan asiaa? |
Biblia1776 | 8. Tahdotteko te katsoa hänen mieltänsä? Tahdotteko te riidellä Jumalan puolesta? |
CPR1642 | 8. Tahdottaco te rijdellä Jumalan edes? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Will you* show partiality to him? Will you* contend for God? |
KJV | 8. Will ye accept his person? will ye contend for God? |
|
|
||
Dk1871 | 8. Ville I anse hans Person eller føre Sag for Gud? |
KXII | 8. Viljen I anse hans person? Viljen I gifva eder i försvar för Gud? |
PR1739 | 8. Kas tahhate temmast luggu piddada? kas teie tahhate Jum̃ala eest kowwaste waidelda? |
LT | 8. Ar, būdami šališki, norite Dievą ginti? |
|
|
||
Luther1912 | 8. Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten? |
Ostervald-Fr | 8. Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu? |
RV'1862 | 8. ¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios? |
SVV1770 | 8 Zult gij Zijn aangezicht aannemen? Zult gij voor God twisten? |
|
|
||
PL1881 | 8. Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać? |
Karoli1908Hu | 8. Az ő személyére néztek-é, ha Isten mellett tusakodtok? |
RuSV1876 | 8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться? |
БКуліш | 8. Чи належало вам притворювятись перед ним і за Бога так змагатись? |
|
|
||
FI33/38 | 9. Koituuko siitä silloin hyvää, kun hän käy teitä tutkimaan; tahi voitteko pettää hänet, niinkuin ihminen petetään? |
Biblia1776 | 9. Pitääkö se teille menestymän, koska hän teitä etsii? luuletteko te hänen pettävänne, niinkuin joku pettää ihmisen? |
CPR1642 | 9. Pitäkö se teille menestymän cosca hän teitä edzi? luulettaco te hänen pettäwänne nijncuin jocu pettä jongun ihmisen? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Is it good that he should search you* out? Or as deceiving a man, will you* deceive him? |
KJV | 9. Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? |
|
|
||
Dk1871 | 9. Vil det gaa godt, naar han undersøger eder? ville I bedrage ham; ligesom man bedrager et Menneske |
KXII | 9. Skall det ock blifva eder väl gångandes, då han skall döma eder? Menen I, att I skolen gäcka honom, såsom man gäckar ena mennisko? |
PR1739 | 9. On se hea, kui ta teid läbbikatsub? kas tahhate tedda narrida nenda kui innimest narritakse? |
LT | 9. Ar bus gerai, kai Jis jus ištirs? Ar pasijuoksite iš Dievo kaip iš žmogaus? |
|
|
||
Luther1912 | 9. Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht? |
Ostervald-Fr | 9. Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous? |
RV'1862 | 9. ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Burlaros heis con él, como quien se burla con algún hombre? |
SVV1770 | 9 Zal het goed zijn, als Hij u zal onderzoeken? Zult gij met Hem spotten, gelijk men met een mens spot? |
|
|
||
PL1881 | 9. Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie? |
Karoli1908Hu | 9. Jó lesz-é az, ha egészen kiismer benneteket, avagy megcsalhatjátok-é őt, a mint megcsalható az ember? |
RuSV1876 | 9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека? |
БКуліш | 9. А на добре ж воно вийде, коли він схоче вас вивідувати? Чи й його ви так само ошукаєте, як оманють чоловіка? |
|
|
||
FI33/38 | 10. Hän teitä ankarasti rankaisee, jos salassa olette puolueellisia. |
Biblia1776 | 10. Hän kovin nuhtelee teitä, jos te salaisesti mieliä katsotte. |
CPR1642 | 10. Hän rangaise teitä jos te salaisest mieliä cadzotte? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 He will surely reprove you* if you* secretly show partiality. |
KJV | 10. He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Han skal visselig straffe eder, om I anse Personer i Løndom. |
KXII | 10. Han varder eder straffandes, om I hemliga ansen personen. |
PR1739 | 10. Ta wöttab teid hästi nomida, kui teie tahhate sallaja luggu piddada. |
LT | 10. Jis jus tikrai sudraus, jei būsite užslėpę šališkumą. |
|
|
||
Luther1912 | 10. Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet. |
Ostervald-Fr | 10. Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes. |
RV'1862 | 10. El arguyendo os argüirá duramente, si en lo secreto le hicieseis tal honra. |
SVV1770 | 10 Hij zal u gewisselijk bestraffen, zo gij in het verborgene het aangezicht aanneemt. |
|
|
||
PL1881 | 10. Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali. |
Karoli1908Hu | 10. Keményen megbüntet, [4†] ha titkon vagytok is személyválogatók. |
RuSV1876 | 10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите. |
БКуліш | 10. Грізно скарає він вас, хоч ви потайно й притворюєтесь. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Eikö hänen korkeutensa peljästytä teitä ja hänen kauhunsa teitä valtaa? |
Biblia1776 | 11. Eikö hänen korkeutensa teitä peljätä? ja hänen pelkonsa lankee teidän päällenne? |
CPR1642 | 11. Eikö hän teitä peljätä cosca hän ilmendy? ja hänen pelcons lange teidän päällen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 Shall not his majesty make you* afraid and his dread fall upon you*? |
KJV | 11. Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? |
|
|
||
Dk1871 | 11. Skulde ikke hans Højhed forfærde eder og Rædsel for ham falde over eder? |
KXII | 11. Månn han icke förskräcka eder, när han kommer fram? Och hans fruktan varder fallandes öfver eder. |
PR1739 | 11. Eks temma körge au teile hirmo ei te? ja eks temma hirm ei lange teie peäle? |
LT | 11. Ar Jo didybė jūsų negąsdins? Ar Jo baimė neapims jūsų? |
|
|
||
Luther1912 | 11. Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen? |
Ostervald-Fr | 11. Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous? |
RV'1862 | 11. Ciertamente su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros. |
SVV1770 | 11 Zal u niet Zijn hoogheid verschrikken, en Zijn vreze over u vallen? |
|
|
||
PL1881 | 11. Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was? |
Karoli1908Hu | 11. Az ő fensége nem rettent-é meg titeket, a tőle való félelem [5†] nem száll-é rátok? |
RuSV1876 | 11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас? |
БКуліш | 11. Чи вже ж велич його не страхає вас, і страх перед ним не нападає на вас? |
|
|
||
FI33/38 | 12. Tuhkalauselmia ovat teidän mietelauseenne, savivarustuksia silloin teidän varustuksenne. |
Biblia1776 | 12. Teidän muistonne vedetään tuhan verraksi, ja teidän selkänne pitää oleman niinkuin saviroukkio. |
CPR1642 | 12. Teidän muiston wedetän tuhwan werraxi ja teidän selkän pitä oleman nijncuin sawirouckio. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Your* memorable sayings are proverbs of ashes. Your* defenses are defenses of clay. |
KJV | 12. Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Eders Tankesprog ere at ligne ved Aske, eders Borge ere Lerborge. |
KXII | 12. Edor åminnelse varder liknad vid asko, och edra rygger skola vara såsom en lerhop. |
PR1739 | 12. Mis teist tulleb mälletada, on tuhha sarnane; teie seljad on soused seljad. |
LT | 12. Jūsų kalbos tarsi pelenai, o jūsų kūnai kaip molis. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein. |
Ostervald-Fr | 12. Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue! |
RV'1862 | 12. Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo. |
SVV1770 | 12 Uw gedachtenissen zijn gelijk as, uw hoogten als hoogten van leem. |
|
|
||
PL1881 | 12. Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota. |
Karoli1908Hu | 12. A ti emlékezéseitek hamuba írott példabeszédek, a ti menedékváraitok sárvárak. |
RuSV1876 | 12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши – оплоты глиняные. |
БКуліш | 12. Упомини ваші, як попіль, покрепи ваші - покрепи глиняні. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Vaietkaa, antakaa minun olla, niin minä puhun, käyköön minun miten tahansa. |
Biblia1776 | 13. Olkaat ääneti minun edessäni, minä puhun, tapahtukoon minulle mitä hyvänsä. |
CPR1642 | 13. Olcat äneti minun edesäni minä puhun ei minulda pidä puuttuman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Be quiet. Let me alone that I may speak and let come on me what will. |
KJV | 13. Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Tier for mig, at jeg kan tale, og lad saa overgaa mig, hvad der vil! |
KXII | 13. Tiger för mig, att jag må tala; det skall icke fela för mig. |
PR1739 | 13. Seiske wait minnust, et minna saan räkida, et middagi wallo minnust woiks mödamiña. |
LT | 13. Nutilkite ir leiskite man kalbėti, kas man bebūtų. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will. |
Ostervald-Fr | 13. Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra. |
RV'1862 | 13. Escuchádme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere. |
SVV1770 | 13 Houdt stil van mij, opdat ik spreke, en er ga over mij, wat het zij. |
|
|
||
PL1881 | 13. Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce. |
Karoli1908Hu | 13. Hallgassatok, ne bántsatok: hadd szóljak én, akármi essék is rajtam. |
RuSV1876 | 13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня. |
БКуліш | 13. Замовчіте передо мною, а я буду говорити, хоч би й що менї сталось. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Miksi minä otan lihani hampaisiini ja panen henkeni kämmenelleni? |
Biblia1776 | 14. Miksi minun pitää pureman lihaani hampaillani, ja asettaman sieluni minun käsiini? |
CPR1642 | 14. Mixi minun pitä pureman minun lihani hambaillani ja asettaman sieluni minun käsijni? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 Why should I take my flesh in my teeth and put my life in my hand? |
KJV | 14. Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? |
|
|
||
Dk1871 | 14. Hvorfor skulde jeg føre mit Kød bort i mine Tænder? jeg vil derimod sætte mit Liv i min Haand. |
KXII | 14. Hvi skall jag bita mitt kött med mina tänder, och sätta mina själ i mina händer? |
PR1739 | 14. Mikspärrast pean ma omma lihha omma hammastega ärrawötma, ja omma hinge omma peusse pannema? |
LT | 14. Kam aš draskau dantimis savo kūną ir nešioju savo sielą savo rankose? |
|
|
||
Luther1912 | 14. Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen? |
Ostervald-Fr | 14. Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie. |
RV'1862 | 14. ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y ponaré mi alma en mi palma? |
SVV1770 | 14 Waarom zou ik mijn vlees in mijn tanden nemen, en mijn ziel in mijn hand stellen? |
|
|
||
PL1881 | 14. Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe? |
Karoli1908Hu | 14. Miért szaggatnám fogaimmal testemet, és miért szorítanám [6†] markomba lelkemet? |
RuSV1876 | 14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою? |
БКуліш | 14. Чого ж би менї торгати тїло моє зубами моїми, й до життя мого простягати руку мою? |
|
|
||
FI33/38 | 15. Katso, hän surmaa minut, en minä enää mitään toivo; tahdon vain vaellustani puolustaa häntä vastaan. |
Biblia1776 | 15. Katso, vaikka hän minun tappais, enkö minä vielä sittenkin toivoisi? kuitenkin minä nuhtelen teitäni hänen edessänsä. |
CPR1642 | 15. Cadzo hän minun cummingin tappa ja en minä woi odotta minä nuhtelen sijs minun teitäni hänen edesäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 Behold, he will kill me; I have no hope. Nevertheless I will maintain my ways before him. |
KJV | 15. Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. |
|
|
||
Dk1871 | 15. Se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab; kunde jeg blot retfærdiggøre mine Veje for hans Ansigt |
KXII | 15. Si, han varder mig dock dräpandes, och jag kan icke afbidat; dock vill jag straffa mina vägar för honom. |
PR1739 | 15. Wata, kui Ta mind peaks ärratapma, siiski tahhan ma Tem̃a peäle lota; om̃eti tahhan ma ommad teed Temma ees selgeks tehha. |
LT | 15. Jei Jis mane ir nužudys, aš Juo pasitikėsiu ir išlaikysiu savo kelius Jo akivaizdoje. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten. |
Ostervald-Fr | 15. Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui. |
RV'1862 | 15. Aun cuando me matare, en él esperaré: empero mis caminos defenderé delante de él. |
SVV1770 | 15 Ziet, zo Hij mij doodde, zou ik niet hopen? Evenwel zal ik mijn wegen voor Zijn aangezicht verdedigen. |
|
|
||
PL1881 | 15. Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił. |
Karoli1908Hu | 15. Ímé, megöl engem! Nem reménylem; hiszen csak utaimat akarom védeni előtte! |
RuSV1876 | 15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желалбы только отстоять пути мои пред лицем Его! |
БКуліш | 15. Ось, він убиває мене, та я не перестану надїятись; я бажаю лиш оборонити поступки мої перед лицем його. |
|
|
||
FI33/38 | 16. Jo sekin on minulle voitoksi; sillä jumalaton ei voi käydä hänen kasvojensa eteen. |
Biblia1776 | 16. Hän on kuitenkin minun autuuteni; sillä ei yksikään ulkokullattu tule hänen eteensä. |
CPR1642 | 16. Hän on cuitengin minun autuuden: sillä ei yxikän ulcocullattu tule hänen eteens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 This also will be my salvation, that a profane man will not come before him. |
KJV | 16. He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. |
|
|
||
Dk1871 | 16. Ogsaa dette skulde være mig en Frelse; thi der skal ingen vanhellig komme for hans Ansigt! |
KXII | 16. Han blifver ju min helsa; ty ingen skrymtare kommer för honom. |
PR1739 | 16. Tem̃a on ka mulle ärrapeästjaks; sest se, kes sallalik, ei tulle mitte temma palle ette. |
LT | 16. Jis bus mano išgelbėjimas, nes veidmainis nepasirodys Dievo akivaizdoje. |
|
|
||
Luther1912 | 16. Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn. |
Ostervald-Fr | 16. Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui. |
RV'1862 | 16. Y él también me será salud, porque no entrará en su presencia el impío. |
SVV1770 | 16 Ook zal Hij mij tot zaligheid zijn; maar een huichelaar zal voor Zijn aangezicht niet komen. |
|
|
||
PL1881 | 16. Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie; |
Karoli1908Hu | 16. Sőt az lesz nékem segítségül, hogy képmutató [7†] nem juthat elébe. |
RuSV1876 | 16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его! |
БКуліш | 16. А се вже буде оправданнєм менї, бо ж підлестник чей же не явиться перед лицем у його! |
|
|
||
FI33/38 | 17. Kuulkaa tarkasti minun puhettani, ja mitä minä lausun korvienne kuullen. |
Biblia1776 | 17. Kuulkaat juuri visusti minun puhettani, ja minun selitystäni teidän korvainne edessä. |
CPR1642 | 17. Cuulcat minun puhettani ja minun selitystäni teidän corwain edes. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 Hear diligently my speech and let my declaration be in your* ears. |
KJV | 17. Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Hører flittig min Tale og, det, jeg kundgør for eders Øren. |
KXII | 17. Hörer mitt tal, och min uttydelse för edor öron. |
PR1739 | 17. Kuulge hästi mo könne, ja omma körwadega, mis ma tahhan täetada. |
LT | 17. Atidžiai klausykite mano kalbos ir savo ausimis išgirskite mano pasiteisinimą. |
|
|
||
Luther1912 | 17. Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren. |
Ostervald-Fr | 17. Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations. |
RV'1862 | 17. Oid con atención mi razón, y mi denunciación con vuestros oidos. |
SVV1770 | 17 Hoort naarstiglijk mijn rede, en mijn aanwijzing met uw oren. |
|
|
||
PL1881 | 17. Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze. |
Karoli1908Hu | 17. Hallgassátok meg figyelmetesen az én beszédemet, vegyétek füleitekbe az én mondásomat. |
RuSV1876 | 17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими. |
БКуліш | 17. Вислухайте ж уважно слово моє й ясуваннє моє ушами вашими: |
|
|
||
FI33/38 | 18. Katso, olen ryhtynyt käymään oikeutta; minä tiedän, että olen oikeassa. |
Biblia1776 | 18. Katso, jo minä olen tuomion sanonut: Minä tiedän, että minä olen hurskas. |
CPR1642 | 18. Cadzo jo minä olen duomion sanonut minä tiedän että minä olen hurscas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 Behold now, I have set my case in order. I know that I am righteous. |
KJV | 18. Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Se, kære, jeg har indledet Sagen, jeg ved, at jeg skal kendes retfærdig. |
KXII | 18. Si, jag hafver allaredo sagt domen af; jag vet, att jag varder rättfärdig. |
PR1739 | 18. Et wata, ma sean mis kohhus on, ma tean, et ma öige ollen. |
LT | 18. Štai aš iškėliau savo bylą, nes žinau, kad būsiu išteisintas. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde. |
Ostervald-Fr | 18. Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié. |
RV'1862 | 18. He aquí ahora, que si yo me apercibiere a juicio, yo sé que seré justificado. |
SVV1770 | 18 Ziet nu, ik heb het recht ordentelijk gesteld; ik weet, dat ik rechtvaardig zal verklaard worden. |
|
|
||
PL1881 | 18. Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę. |
Karoli1908Hu | 18. Ímé, előterjesztem ügyemet, tudom, hogy nékem lesz igazam. |
RuSV1876 | 18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав. |
БКуліш | 18. Ось, я завів суд над справою: знаю, що вийду виправданим. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Kuka saattaa käräjöidä minua vastaan? Silloin minä vaikenen ja kuolen. |
Biblia1776 | 19. Kuka tahtoo käydä oikeudelle minun kanssani? Mutta minun täytyy nyt ääneti olla, ja loppua. |
CPR1642 | 19. Cuca tahto käydä oikeudelle minun cansani? Mutta minun täyty äneti olla ja loppua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 Who is he who will contend with me? For then I would keep silent and give up the spirit. |
KJV | 19. Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Hvo er den, som kan trætte med mig? thi da maatte jeg tie og opgive Aanderl. |
KXII | 19. Ho är den som vill gå till rätta med mig? Men nu måste jag tiga, och förgås. |
PR1739 | 19. Kes on se, kes moga tahhab kowwaste waidelda? sest ma pean nüüd wait jäma ja hinge heitma. |
LT | 19. Kas galėtų mane kaltinti? Jei aš nutilčiau, atiduočiau savo dvasią. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden. |
Ostervald-Fr | 19. Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs. |
RV'1862 | 19. ¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora callase, me moriría. |
SVV1770 | 19 Wie is hij, die met mij twist? Wanneer ik nu zweeg, zo zou ik den geest geven. |
|
|
||
PL1881 | 19. Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł? |
Karoli1908Hu | 19. Ki az, a ki perelhetne velem? Ha most hallgatnom kellene, úgy kimulnék. |
RuSV1876 | 19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух. |
БКуліш | 19. Хто зможе стати проти мене? Бо я борзо вмовкну й віддам дух. |
|
|
||
FI33/38 | 20. Kahta vain älä minulle tee, niin en lymyä sinun kasvojesi edestä: |
Biblia1776 | 20. Ainoastaan älä tee minulle kahta, niin en minä kätke itsiäni sinun edestäs. |
CPR1642 | 20. Älä tee minulle cahta nijn en minä kätke idziäni sinun edestäs. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 Only do not do two things to me, then I will not hide myself from your face: |
KJV | 20. Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. |
|
|
||
Dk1871 | 20. Dog, gør ikke to Ting imod mig, da vil jeg ikke skjule mig for dit Ansigt: |
KXII | 20. Tveggehanda gör mig icke; så vill jag icke gömma mig bort för dig. |
PR1739 | 20. Om̃eti ärra te mulle mitte kaks asja, siis ei tahha ma mitte so eest warjule miñna. |
LT | 20. Nedaryk man dviejų dalykų, tada nesislėpsiu nuo Tavęs: |
|
|
||
Luther1912 | 20. Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen: |
Ostervald-Fr | 20. Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face: |
RV'1862 | 20. A lo ménos dos cosas no hagas conmigo, y entónces no me esconderé de tu rostro. |
SVV1770 | 20 Alleenlijk doe twee dingen niet met mij; dan zal ik mij van Uw aangezicht niet verbergen. |
|
|
||
PL1881 | 20. Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyó ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się. |
Karoli1908Hu | 20. Csak kettőt ne cselekedj velem, szined elől akkor nem rejtőzöm el. |
RuSV1876 | 20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего: |
БКуліш | 20. Тілько двох речей не чини (Боже) зо мною, а тодї я не ховати мусь від обличчя у тебе: |
|
|
||
FI33/38 | 21. ota pois kätesi minun päältäni, ja älköön kauhusi minua peljättäkö; |
Biblia1776 | 21. Anna kätes olla kaukana minusta, ja sinun kauhistukses älköön minua peljättäkö. |
CPR1642 | 21. Anna kätes olla caucana minusta ja sinun cauhistuxes älkön minua peljättäkö. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 Withdraw your hand far from me and do not let your dread make me afraid. |
KJV | 21. Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Lad din Haand være langt fra mig og Rædsel for dig ikke forfærde mig! |
KXII | 21. Låt dina hand vara långt ifrå mig, och din förskräckelse förskräcke mig icke. |
PR1739 | 21. Sada om̃a kässi kaugele minnust ärra, ja ärgo tehko sinno hirmutus mulle mitte hirmo. |
LT | 21. atitrauk nuo manęs savo ranką ir negąsdink manęs. |
|
|
||
Luther1912 | 21. laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht! |
Ostervald-Fr | 21. Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point. |
RV'1862 | 21. Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror: |
SVV1770 | 21 Doe Uw hand verre van op mij, en Uw verschrikking make mij niet verbaasd. |
|
|
||
PL1881 | 21. Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży. |
Karoli1908Hu | 21. Vedd le rólam kezedet, és a te rettentésed ne rettentsen [8†] engem. |
RuSV1876 | 21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня. |
БКуліш | 21. Одверни від мене руку твою, й страх перед тобою нехай не потрясає мене. |
|
|
||
FI33/38 | 22. sitten haasta, niin minä vastaan, tahi minä puhun, ja vastaa sinä minulle. |
Biblia1776 | 22. Kutsu minua, ja minä vastaan: eli minä puhun, ja vastaa sinä minua. |
CPR1642 | 22. Cudzu minua ja minä wastan sinua eli minä puhun ja wasta sinä minua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Then call you and I will answer, or let me speak and answer you me. |
KJV | 22. Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. |
|
|
||
Dk1871 | 22. Kald saa, og jeg vil svare, eller jeg vil tale, og giv saa du mig Svar igen! |
KXII | 22. Kalla mig, och jag vill svara dig; eller jag vill tala, och svara du mig. |
PR1739 | 22. Hüa siis, ja ma tahhan wastada; ehk minna tahhan räkida, ja wasta Sinna mulle jälle. |
LT | 22. Tada Tu šauksi, ir aš atsiliepsiu; arba leisk man kalbėti ir atsakyk man. |
|
|
||
Luther1912 | 22. Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir! |
Ostervald-Fr | 22. Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras. |
RV'1862 | 22. Y llama, y yo responderé: o yo hablaré, y respóndeme tú: |
SVV1770 | 22 Roep dan, en ik zal antwoorden; of ik zal spreken, en geef mij antwoord. |
|
|
||
PL1881 | 22. Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz. |
Karoli1908Hu | 22. Azután szólíts és én felelek, avagy én szólok hozzád és te válaszolj. |
RuSV1876 | 22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне. |
БКуліш | 22. Тодї зви, а буду відповідати, або я говорити му, а ти відказуй менї. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Mikä on minun pahain tekojeni ja syntieni luku? Ilmaise minulle rikkomukseni ja syntini. |
Biblia1776 | 23. Kuinka usiat ovat minun vääryyteni ja pahat tekoni? anna minun saada tietää minun syntini ja rikokseni. |
CPR1642 | 23. Cuinga usiat owat minun wäärydeni ja pahat tegoni anna minun saada tietä minun syndini ja ricoxeni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin. |
KJV | 23. How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. |
|
|
||
Dk1871 | 23. Hvor mange ere mine Misgerninger og Synder? lad mig vide min Overtrædelse og min Synd! |
KXII | 23. Huru många äro mina missgerningar och synder? Låt mig få veta min öfverträdelse och synder. |
PR1739 | 23. Kui sured on mulle keik üllekohhus ja pattud? aña mulle mo ülleastmist ja mo patto teäda. |
LT | 23. Kiek nusikaltimų ir nuodėmių padariau? Parodyk man mano kaltes ir nuodėmes. |
|
|
||
Luther1912 | 23. Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde. |
Ostervald-Fr | 23. Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché. |
RV'1862 | 23. ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Házme entender mi prevaricación y mi pecado. |
SVV1770 | 23 Hoeveel misdaden en zonden heb ik? Maak mijn overtreding en mijn zonden mij bekend. |
|
|
||
PL1881 | 23. Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi. |
Karoli1908Hu | 23. Mennyi bűnöm és vétkem van nékem? Gonoszságomat és vétkemet add tudtomra! |
RuSV1876 | 23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой. |
БКуліш | 23. Скілько ж у мене сказ і гріхів? Покажи менї проступок мій і гріх мій! |
|
|
||
FI33/38 | 24. Miksi peität kasvosi ja pidät minua vihollisenasi? |
Biblia1776 | 24. Miksi sinä peität kasvos, ja pidät minua vihollisena? |
CPR1642 | 24. Mixis peität caswos ja pidät minua wihollisnas? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Why do you hide your face and reckon me for your enemy? |
KJV | 24. Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? |
|
|
||
Dk1871 | 24. Hvorfor skjuler du dit Ansigt og holder mig for din Fjende |
KXII | 24. Hvi fördöljer du ditt ansigte, och håller mig för din fienda? |
PR1739 | 24. Mikspärrast pañed sa om̃a palle warjule, ja arwad mind ommaks waenlaseks? |
LT | 24. Kodėl slepi savo veidą ir mane laikai priešu? |
|
|
||
Luther1912 | 24. Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind? |
Ostervald-Fr | 24. Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi? |
RV'1862 | 24. ¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo? |
SVV1770 | 24 Waarom verbergt Gij Uw aangezicht, en houdt mij voor Uw vijand? |
|
|
||
PL1881 | 24. Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela? |
Karoli1908Hu | 24. Mért rejted el [9†] arczodat, és tartasz engemet ellenségedül? |
RuSV1876 | 24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе? |
БКуліш | 24. За що ти скриваєш лице (ласку) твоє, й за ворога маєш мене собі? |
|
|
||
FI33/38 | 25. Lentävää lehteäkö peljätät, kuivunutta korttako vainoat, |
Biblia1776 | 25. Tahdotkos niin kova olla lentävää lehteä vastaan, ja vainota kuivaa oljen kortta? |
CPR1642 | 25. Tahdotcos nijn cowa olla lendäwätä lehte wastan ja wainota cuiwa oljen cortta? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 Will you harass a driven leaf? And will you pursue the dry stubble? |
KJV | 25. Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? |
|
|
||
Dk1871 | 25. Vil du jage det henvejrede Blad op og forfølge det tørre Straa? |
KXII | 25. Vill du så hård vara emot ett flygande löf; och förfölja ett torrt halmstrå? |
PR1739 | 25. Tahhad Sa ühhe lehhe, mis tulest aetakse, hirmutada ja takkaaiada ärrakuinud körre. |
LT | 25. Kodėl rodai savo jėgą prieš vėjo blaškomą lapą ir persekioji sausą šiaudą? |
|
|
||
Luther1912 | 25. Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen? |
Ostervald-Fr | 25. Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée? |
RV'1862 | 25. ¿A la hoja arrebatada del aire has de quebrantar? ¿y a una arista seca has de perseguir? |
SVV1770 | 25 Zult Gij een gedreven blad verbrijzelen, en zult Gij een drogen stoppel vervolgen? |
|
|
||
PL1881 | 25. Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz? |
Karoli1908Hu | 25. A letépett falevelet rettegteted-é, és a száraz pozdorját üldözöd-é? |
RuSV1876 | 25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь? |
БКуліш | 25. Хочеш хиба стерти зірваний листочок, і за сухою соломинкою гнатись? |
|
|
||
FI33/38 | 26. koskapa määräät katkeruuden minun osakseni ja perinnökseni nuoruuteni pahat teot, |
Biblia1776 | 26. Sillä sinä kirjoitat minulle murhetta, ja annat minun periä nuoruuteni syntejä. |
CPR1642 | 26. Sillä sinä kirjoitat minulle murhetta ja tahdot minua cadotta minun nuorudeni syndein tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 For you write bitter things against me and make me to inherit the iniquities of my youth. |
KJV | 26. For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Thi du skriver Bitterheder op imod mig og lader mig faa min Ungdoms Synder til Arv. |
KXII | 26. Ty du tillskrifver mig bedröfvelse, och vill förderfva mig för mins ungdoms synders skull. |
PR1739 | 26. Sest sa kirjotad mo peäle kibbedad asjad, ja annad mulle pärrida mo nore pölwe üllekohto teud. |
LT | 26. Tu rašai prieš mane karčius dalykus ir baudi už jaunystės nuodėmes; |
|
|
||
Luther1912 | 26. Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend. |
Ostervald-Fr | 26. Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse; |
RV'1862 | 26. ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad; |
SVV1770 | 26 Want Gij schrijft tegen mij bittere dingen; en Gij doet mij erven de misdaden mijner jonkheid. |
|
|
||
PL1881 | 26. Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej; |
Karoli1908Hu | 26. Hogy ily sok keserűséget szabtál reám, és az én ifjúságomnak [10†] vétkét örökölteted velem?! |
RuSV1876 | 26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей, |
БКуліш | 26. Пишеш бо засуд гіркий на мене й дописуєш менї гріхи з молодостї моєї; |
|
|
||
FI33/38 | 27. koska panet jalkani jalkapuuhun, vartioitset kaikkia minun polkujani ja piirrät rajan jalkapohjieni ääreen? — |
Biblia1776 | 27. Sinä olet pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja otat kaikista minun poluistani vaarin, ja katsot kaikkia minun askeleitani; |
CPR1642 | 27. Sinä olet pannut minun jalcani jalcapuuhun ja otat caikista minun polguistani waarin ja cadzot caickia minun jälkiäni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 You also put my feet in the stocks and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet. |
KJV | 27. Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Og du lægger mine Fødder i Stokken og tager Vare paa alle mine Stier; du afstikker Græn-. ser for mine Fødders Saaler, |
KXII | 27. Du hafver satt min fot i en stock, och gifver akt på alla mina stigar, och ser på all min fotspår; |
PR1739 | 27. Ja panned mo jallad pakko, ja panned keik mo te-raad tähhele, ja olled ikka mo kannul. |
LT | 27. Tu įtveri mano kojas į šiekštą ir seki visus mano žingsnius ir takus. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße, |
Ostervald-Fr | 27. Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds; |
RV'1862 | 27. Y pones mis piés en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raices de mis piés? |
SVV1770 | 27 Gij legt ook mijn voeten in den stok, en neemt waar al mijn paden; Gij drukt U in de wortelen mijner voeten, |
|
|
||
PL1881 | 27. I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz. |
Karoli1908Hu | 27. Hogy békóba teszed [11†] lábaimat, vigyázol minden én utamra, és vizsgálod lábomnak nyomait? |
RuSV1876 | 27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих. |
БКуліш | 27. Ноги мої в кайдани куєш, і всї стежки мої назираєш, і ходиш слїдом ніг моїх. |
|
|
||
FI33/38 | 28. Hän hajoaa kuin lahopuu, kuin koinsyömä vaate. |
Biblia1776 | 28. Joka kuitenkin hukun niinkuin mädännyt raato, ja niinkuin koilta syöty vaate. |
CPR1642 | 28. Minun joca cuitengin hucun nijncuin mädänyt raato ja nijncuin coilda syöty waate. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 Though I am like a rotten thing that decays, like a garment that is moth-eaten. |
KJV | 28. And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten. |
|
|
||
Dk1871 | 28. skønt jeg er en Mand, der bliver gammel som Trøske, som et Klæde, der ædes op af Møl. |
KXII | 28. Jag, som dock förgås som ett ruttet as, och som ett kläde, det ätet varder af mal. |
PR1739 | 28. Ja innime saab wañaks kui üks ärramäddanend assi, kui rie, mis koi ärraaiab. |
LT | 28. Esu sunaikintas kaip puvėsis, kaip drabužis, suėstas kandžių’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 28. der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen. |
Ostervald-Fr | 28. Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé. |
RV'1862 | 28. Siendo el hombre como carcoma que se envejece: y como vestido que se come de polilla. |
SVV1770 | 28 En hij veroudert als een verrotting, als een kleed, dat de mot opeet. |
|
|
||
PL1881 | 28. Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje. |
Karoli1908Hu | 28. Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt. |
RuSV1876 | 28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью. |
БКуліш | 28. Я ж, мов глина, розпадаюсь, як одежа, що її міль переїла. |
|
|