Jobin kirja


13 luku








Jobin puheen jatkoa: Ystävät puolustavat Jumalaa väärällä puheella; Job on valmis puhumaan asiansa Jumalalle, kunhan hän suostuisi kuulemaan, peljättämättä häntä kauhuillansa.







FI33/38

1. Katso, kaikkea tätä on silmäni nähnyt, korvani kuullut ja sitä tarkannut.

Biblia1776

1. Katso, kaikkia näitä ovat silmäni nähneet, ja korvani kuulleet, ja on ne ymmärtänyt.

CPR1642

1. CAdzo caickia näitä owat minun silmäni nähnet ja corwani cuullet ja olen ne ymmärtänyt.







MLV19

1 Behold, my eye has seen all (this). My ear has heard and understood it.

KJV

1. Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.





Dk1871

1. Se, det har mit Øje set alt sammen; mit Øre har hørt og forstaaet sig derpaa.

KXII

1. Si, allt detta hafver mitt öga sett, och mitt öra hört, och hafver det förstått.

PR1739

1. Wata, keik sedda on mo silm näinud, mo körw on kuulnud ja sedda tähhele pañud.

LT

1. ‘‘Mano akys viską matė, ausys girdėjo ir suprato.





Luther1912

1. Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.

Ostervald-Fr

1. Voici, mon œil a vu tout cela; mon oreille l'a entendu et compris;

RV'1862

1. HE aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oido y entendido para sí mis oidos.

SVV1770

1 Ziet, dat alles heeft mijn oog gezien, mijn oor gehoord en verstaan.





PL1881

1. Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.

Karoli1908Hu

1. Ímé, mindezeket [1†] látta az én szemem, hallotta az én fülem és megértette.

RuSV1876

1 Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило длясебя.

БКуліш

1. От же все це вбачало око моє, чуло ухо моє й затямило собі.





FI33/38

2. Mitä te tiedätte, sen tiedän minäkin; en ole minä teitä huonompi.

Biblia1776

2. Jota te tiedätte, sitä minäkin tiedän, enkä ole halvempi teitä.

CPR1642

2. Jota te tiedätte sitä minä myös tiedän ja en ole halwembi teitä.







MLV19

2 What you* know, I also know; I am not inferior to you*.

KJV

2. What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.





Dk1871

2. Hvad I vide, det ved jeg, ogsaa jeg, jeg falder ikke igennem for eder.

KXII

2. Det I veten, det vet jag ock, och är intet ringare än I;

PR1739

2. Nenda kui teie teate, tean minna ka; ei ma lange mitte teie eest mahha.

LT

2. Kiek jūs žinote, tiek ir aš žinau, aš nesu menkesnis už jus.





Luther1912

2. Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.

Ostervald-Fr

2. Ce que vous savez, je le sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.

RV'1862

2. Como vosotros lo sabéis, lo sé yo: no soy ménos que vosotros.

SVV1770

2 Gelijk gijlieden het weet, weet ik het ook; ik zwicht niet voor u.





PL1881

2. Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.

Karoli1908Hu

2. A mint ti tudjátok, úgy tudom én is, és nem vagyok alábbvaló nálatok.

RuSV1876

2 Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.

БКуліш

2. Скілько ви знаєте, знаю й я, бо я не пущий за вас.





FI33/38

3. Mutta minä mielin puhua Kaikkivaltiaalle, minä tahdon tuoda todistukseni Jumalaa vastaan.

Biblia1776

3. Minä puhun siis Kaikkivaltiaan tykö, ja mielin kamppailla Jumalan kanssa.

CPR1642

3. Minä puhun sijs sijtä Caickiwaldiasta ja mielin rijdellä Jumalan cansa.







MLV19

3 Surely I would speak to the Almighty and I desire to reason with God.

KJV

3. Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.





Dk1871

3. Dog vilde jeg gerne tale til den Almægtibe, og jeg havde Lyst til at gaa i Rette med Gud.

KXII

3. Dock vill jag tala om den Allsmägtiga, och hafver vilja till att träta med Gud.

PR1739

3. Agga ma tahhaksin se Keigewäggewamaga räkida, ja heal melel Jummala ees ommad asjad selgeks tehha.

LT

3. Norėčiau kalbėti su Visagaliu ir ginčytis su Dievu.





Luther1912

3. Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.

Ostervald-Fr

3. Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider auprès de Dieu.

RV'1862

3. Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.

SVV1770

3 Maar ik zal tot den Almachtige spreken, en ben belust mij te verdedigen voor God.





PL1881

3. Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.

Karoli1908Hu

3. Azonban én a Mindenhatóval akarok szólani; Isten előtt kivánom védeni ügyemet.

RuSV1876

3 Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.

БКуліш

3. Та я до Вседержителя рад би говорити, я з Богом бажав би розправляти.





FI33/38

4. Sillä te laastaroitte valheella, olette puoskareita kaikki tyynni.

Biblia1776

4. Sillä te olette valheen saarnaajat, ja kaikki kelvottomat lääkärit.

CPR1642

4. Sillä te selitätte sen wäärin ja oletta caicki kelwottomat läkärit.







MLV19

4 But you* are forgers of lies. You* are all physicians of no value.

KJV

4. But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.





Dk1871

4. Men I sammensy Løgn: I ere alle sammen unyttige Læger.

KXII

4. Ty I uttyden det falskeliga, och ären alle onyttige läkare.

PR1739

4. Agga teie ollete, kes teist wallet teise külge paikate; teie keik ollete tühjad arstid.

LT

4. Jūs esate melo kalviai, niekam tikę gydytojai.





Luther1912

4. Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.

Ostervald-Fr

4. Mais vous, vous êtes des inventeurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins de néant.

RV'1862

4. Que ciertamente vosotros sois componedores de mentira, todos vosotros sois médicos de nada.

SVV1770

4 Want gewisselijk, gij zijt leugenstoffeerders; gij allen zijt nietige medicijnmeesters.





PL1881

4. Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.

Karoli1908Hu

4. Mert ti hazugságnak mesterei vagytok, és mindnyájan haszontalan orvosok.

RuSV1876

4 А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.

БКуліш

4. Ви ж тілько льжу куєте; всї ви лїкарі безварті.





FI33/38

5. Jospa edes osaisitte visusti vaieta, niin se olisi teille viisaudeksi luettava!

Biblia1776

5. Jospa te voisitte juuri ääneti olla, niin te olisitte taitavat.

CPR1642

5. Josca te woisit äneti olla nijn te olisitta taitawat.







MLV19

5 O that you* would altogether be silent! And it would be your* wisdom.

KJV

5. O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.





Dk1871

5. Gid I vilde tie, saa skulde det regnes eder til Visdom!

KXII

5. Ack! att I kunden tiga, så vorden I vise.

PR1739

5. Kes teeks, et teie öiete wait olleksite, siis se tulleks teie tarkusseks.

LT

5. Jei jūs tylėtumėte, tuo parodytumėte savo išmintį.





Luther1912

5. Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.

Ostervald-Fr

5. Puissiez-vous demeurer dans le silence, et que ce soit là votre sagesse!

RV'1862

5. Ojalá callando callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.

SVV1770

5 Och, of gij gans stilzweegt! Dat zou ulieden voor wijsheid wezen.





PL1881

5. Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.

Karoli1908Hu

5. Vajha legalább mélyen hallgatnátok, az még bölcseségtekre [2†] lenne.

RuSV1876

5 О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.

БКуліш

5. О, коли б ви мовчали! се була б ваша мудрість.





FI33/38

6. Kuulkaa siis, mitä minä todistan, ja tarkatkaa, mitä huuleni väittävät vastaan.

Biblia1776

6. Kuulkaat siis minun kamppaustani, ja ottakaat vaari asiasta, kuin minä puhun.

CPR1642

6. Cuulcat sijs minun nuhdettani ja ottacat waari asiast cuin minä puhun.







MLV19

6 Hear now my reasoning and listen to the pleadings of my lips.

KJV

6. Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.





Dk1871

6. Kære, hører min Bevisning og mærker paa det, som jeg strider for med mine Læber.

KXII

6. Hörer dock mitt straff, och akter på sakena, der jag talar om.

PR1739

6. Et kuulge mo nomiminne, ja pange tähhele mo ulede waidlemissed.

LT

6. Pasiklausykite mano svarstymų, įsidėmėkite mano kalbą.





Luther1912

6. Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!

Ostervald-Fr

6. Écoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.

RV'1862

6. Oid pues ahora mi disputa, y estád atentos a los argumentos de mis labios.

SVV1770

6 Hoort toch mijn verdediging, en merkt op de twistingen mijner lippen.





PL1881

6. Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.

Karoli1908Hu

6. Halljátok meg, kérlek, az én feddőzésemet, és figyeljetek az én számnak pörlekedéseire.

RuSV1876

6 Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.

БКуліш

6. Слухайте ж мого осуду, й розважте відповідь із уст моїх:





FI33/38

7. Tahdotteko puolustaa Jumalaa väärällä puheella ja puhua vilppiä hänen puolestaan;

Biblia1776

7. Tahdotteko te Jumalan puolesta vastata vääryydellä? ja hänen puolestansa puhua petosta?

CPR1642

7. Tahdottaco te Jumalan puolest wastata wäärydellä ja hänen puolestans puhua petosta? tahdottaco te cadzo hänen mieldäns?







MLV19

7 Will you* speak unrighteously for God and talk deceitfully for him?

KJV

7. Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?





Dk1871

7. Ville I forsvare Gud med Uret og forsvare ham med Svig?

KXII

7. Viljen I försvara Gud med orätt; och för honom bruka svek?

PR1739

7. Kas tahhate Jummala eest, mis köwwer on, räkida? ehk temma eest, mis kawwal on, räkida?

LT

7. Ar kalbėsite nedorai už Dievą ir sakysite melą už Jį?





Luther1912

7. Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?

Ostervald-Fr

7. Tiendrez-vous des discours injustes en faveur de Dieu? Et, pour le défendre, direz-vous des mensonges?

RV'1862

7. ¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?

SVV1770

7 Zult gij voor God onrecht spreken, en zult gij voor Hem bedriegerij spreken?





PL1881

7. Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?

Karoli1908Hu

7. Az Isten kedvéért szóltok-é hamisságot, [3†] és ő érette szóltok-é csalárdságot?

RuSV1876

7 Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?

БКуліш

7. Чи справдї належало вам задля Бога неправду сплїтати, й задля його льжу говорити?





FI33/38

8. tahdotteko olla puolueellisia hänen hyväksensä tahi ajaa Jumalan asiaa?

Biblia1776

8. Tahdotteko te katsoa hänen mieltänsä? Tahdotteko te riidellä Jumalan puolesta?

CPR1642

8. Tahdottaco te rijdellä Jumalan edes?







MLV19

8 Will you* show partiality to him? Will you* contend for God?

KJV

8. Will ye accept his person? will ye contend for God?





Dk1871

8. Ville I anse hans Person eller føre Sag for Gud?

KXII

8. Viljen I anse hans person? Viljen I gifva eder i försvar för Gud?

PR1739

8. Kas tahhate temmast luggu piddada? kas teie tahhate Jum̃ala eest kowwaste waidelda?

LT

8. Ar, būdami šališki, norite Dievą ginti?





Luther1912

8. Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?

Ostervald-Fr

8. Ferez-vous acception de personnes en sa faveur? Prétendrez-vous plaider pour Dieu?

RV'1862

8. ¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?

SVV1770

8 Zult gij Zijn aangezicht aannemen? Zult gij voor God twisten?





PL1881

8. Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?

Karoli1908Hu

8. Az ő személyére néztek-é, ha Isten mellett tusakodtok?

RuSV1876

8 Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?

БКуліш

8. Чи належало вам притворювятись перед ним і за Бога так змагатись?





FI33/38

9. Koituuko siitä silloin hyvää, kun hän käy teitä tutkimaan; tahi voitteko pettää hänet, niinkuin ihminen petetään?

Biblia1776

9. Pitääkö se teille menestymän, koska hän teitä etsii? luuletteko te hänen pettävänne, niinkuin joku pettää ihmisen?

CPR1642

9. Pitäkö se teille menestymän cosca hän teitä edzi? luulettaco te hänen pettäwänne nijncuin jocu pettä jongun ihmisen?







MLV19

9 Is it good that he should search you* out? Or as deceiving a man, will you* deceive him?

KJV

9. Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?





Dk1871

9. Vil det gaa godt, naar han undersøger eder? ville I bedrage ham; ligesom man bedrager et Menneske

KXII

9. Skall det ock blifva eder väl gångandes, då han skall döma eder? Menen I, att I skolen gäcka honom, såsom man gäckar ena mennisko?

PR1739

9. On se hea, kui ta teid läbbikatsub? kas tahhate tedda narrida nenda kui innimest narritakse?

LT

9. Ar bus gerai, kai Jis jus ištirs? Ar pasijuoksite iš Dievo kaip iš žmogaus?





Luther1912

9. Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?

Ostervald-Fr

9. Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? Comme on trompe un homme, le tromperez-vous?

RV'1862

9. ¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Burlaros heis con él, como quien se burla con algún hombre?

SVV1770

9 Zal het goed zijn, als Hij u zal onderzoeken? Zult gij met Hem spotten, gelijk men met een mens spot?





PL1881

9. Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?

Karoli1908Hu

9. Jó lesz-é az, ha egészen kiismer benneteket, avagy megcsalhatjátok-é őt, a mint megcsalható az ember?

RuSV1876

9 Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?

БКуліш

9. А на добре ж воно вийде, коли він схоче вас вивідувати? Чи й його ви так само ошукаєте, як оманють чоловіка?





FI33/38

10. Hän teitä ankarasti rankaisee, jos salassa olette puolueellisia.

Biblia1776

10. Hän kovin nuhtelee teitä, jos te salaisesti mieliä katsotte.

CPR1642

10. Hän rangaise teitä jos te salaisest mieliä cadzotte?







MLV19

10 He will surely reprove you* if you* secretly show partiality.

KJV

10. He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.





Dk1871

10. Han skal visselig straffe eder, om I anse Personer i Løndom.

KXII

10. Han varder eder straffandes, om I hemliga ansen personen.

PR1739

10. Ta wöttab teid hästi nomida, kui teie tahhate sallaja luggu piddada.

LT

10. Jis jus tikrai sudraus, jei būsite užslėpę šališkumą.





Luther1912

10. Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.

Ostervald-Fr

10. Certainement, il vous reprendra, si secrètement vous faites acception de personnes.

RV'1862

10. El arguyendo os argüirá duramente, si en lo secreto le hicieseis tal honra.

SVV1770

10 Hij zal u gewisselijk bestraffen, zo gij in het verborgene het aangezicht aanneemt.





PL1881

10. Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.

Karoli1908Hu

10. Keményen megbüntet, [4†] ha titkon vagytok is személyválogatók.

RuSV1876

10 Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.

БКуліш

10. Грізно скарає він вас, хоч ви потайно й притворюєтесь.





FI33/38

11. Eikö hänen korkeutensa peljästytä teitä ja hänen kauhunsa teitä valtaa?

Biblia1776

11. Eikö hänen korkeutensa teitä peljätä? ja hänen pelkonsa lankee teidän päällenne?

CPR1642

11. Eikö hän teitä peljätä cosca hän ilmendy? ja hänen pelcons lange teidän päällen.







MLV19

11 Shall not his majesty make you* afraid and his dread fall upon you*?

KJV

11. Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?





Dk1871

11. Skulde ikke hans Højhed forfærde eder og Rædsel for ham falde over eder?

KXII

11. Månn han icke förskräcka eder, när han kommer fram? Och hans fruktan varder fallandes öfver eder.

PR1739

11. Eks temma körge au teile hirmo ei te? ja eks temma hirm ei lange teie peäle?

LT

11. Ar Jo didybė jūsų negąsdins? Ar Jo baimė neapims jūsų?





Luther1912

11. Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?

Ostervald-Fr

11. Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point, et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous?

RV'1862

11. Ciertamente su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.

SVV1770

11 Zal u niet Zijn hoogheid verschrikken, en Zijn vreze over u vallen?





PL1881

11. Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?

Karoli1908Hu

11. Az ő fensége nem rettent-é meg titeket, a tőle való félelem [5†] nem száll-é rátok?

RuSV1876

11 Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?

БКуліш

11. Чи вже ж велич його не страхає вас, і страх перед ним не нападає на вас?





FI33/38

12. Tuhkalauselmia ovat teidän mietelauseenne, savivarustuksia silloin teidän varustuksenne.

Biblia1776

12. Teidän muistonne vedetään tuhan verraksi, ja teidän selkänne pitää oleman niinkuin saviroukkio.

CPR1642

12. Teidän muiston wedetän tuhwan werraxi ja teidän selkän pitä oleman nijncuin sawirouckio.







MLV19

12 Your* memorable sayings are proverbs of ashes. Your* defenses are defenses of clay.

KJV

12. Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.





Dk1871

12. Eders Tankesprog ere at ligne ved Aske, eders Borge ere Lerborge.

KXII

12. Edor åminnelse varder liknad vid asko, och edra rygger skola vara såsom en lerhop.

PR1739

12. Mis teist tulleb mälletada, on tuhha sarnane; teie seljad on soused seljad.

LT

12. Jūsų kalbos tarsi pelenai, o jūsų kūnai kaip molis.





Luther1912

12. Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.

Ostervald-Fr

12. Vos réminiscences sont des sentences de cendre, vos remparts sont des remparts de boue!

RV'1862

12. Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.

SVV1770

12 Uw gedachtenissen zijn gelijk as, uw hoogten als hoogten van leem.





PL1881

12. Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.

Karoli1908Hu

12. A ti emlékezéseitek hamuba írott példabeszédek, a ti menedékváraitok sárvárak.

RuSV1876

12 Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши – оплоты глиняные.

БКуліш

12. Упомини ваші, як попіль, покрепи ваші - покрепи глиняні.





FI33/38

13. Vaietkaa, antakaa minun olla, niin minä puhun, käyköön minun miten tahansa.

Biblia1776

13. Olkaat ääneti minun edessäni, minä puhun, tapahtukoon minulle mitä hyvänsä.

CPR1642

13. Olcat äneti minun edesäni minä puhun ei minulda pidä puuttuman.







MLV19

13 Be quiet. Let me alone that I may speak and let come on me what will.

KJV

13. Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.





Dk1871

13. Tier for mig, at jeg kan tale, og lad saa overgaa mig, hvad der vil!

KXII

13. Tiger för mig, att jag må tala; det skall icke fela för mig.

PR1739

13. Seiske wait minnust, et minna saan räkida, et middagi wallo minnust woiks mödamiña.

LT

13. Nutilkite ir leiskite man kalbėti, kas man bebūtų.





Luther1912

13. Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.

Ostervald-Fr

13. Taisez-vous, laissez-moi; je veux parler, et qu'il m'arrive ce qui pourra.

RV'1862

13. Escuchádme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.

SVV1770

13 Houdt stil van mij, opdat ik spreke, en er ga over mij, wat het zij.





PL1881

13. Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.

Karoli1908Hu

13. Hallgassatok, ne bántsatok: hadd szóljak én, akármi essék is rajtam.

RuSV1876

13 Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.

БКуліш

13. Замовчіте передо мною, а я буду говорити, хоч би й що менї сталось.





FI33/38

14. Miksi minä otan lihani hampaisiini ja panen henkeni kämmenelleni?

Biblia1776

14. Miksi minun pitää pureman lihaani hampaillani, ja asettaman sieluni minun käsiini?

CPR1642

14. Mixi minun pitä pureman minun lihani hambaillani ja asettaman sieluni minun käsijni?







MLV19

14 Why should I take my flesh in my teeth and put my life in my hand?

KJV

14. Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?





Dk1871

14. Hvorfor skulde jeg føre mit Kød bort i mine Tænder? jeg vil derimod sætte mit Liv i min Haand.

KXII

14. Hvi skall jag bita mitt kött med mina tänder, och sätta mina själ i mina händer?

PR1739

14. Mikspärrast pean ma omma lihha omma hammastega ärrawötma, ja omma hinge omma peusse pannema?

LT

14. Kam aš draskau dantimis savo kūną ir nešioju savo sielą savo rankose?





Luther1912

14. Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?

Ostervald-Fr

14. Pourquoi prendrais-je ma chair dans mes dents? Non, j'exposerai ma vie.

RV'1862

14. ¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y ponaré mi alma en mi palma?

SVV1770

14 Waarom zou ik mijn vlees in mijn tanden nemen, en mijn ziel in mijn hand stellen?





PL1881

14. Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?

Karoli1908Hu

14. Miért szaggatnám fogaimmal testemet, és miért szorítanám [6†] markomba lelkemet?

RuSV1876

14 Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?

БКуліш

14. Чого ж би менї торгати тїло моє зубами моїми, й до життя мого простягати руку мою?





FI33/38

15. Katso, hän surmaa minut, en minä enää mitään toivo; tahdon vain vaellustani puolustaa häntä vastaan.

Biblia1776

15. Katso, vaikka hän minun tappais, enkö minä vielä sittenkin toivoisi? kuitenkin minä nuhtelen teitäni hänen edessänsä.

CPR1642

15. Cadzo hän minun cummingin tappa ja en minä woi odotta minä nuhtelen sijs minun teitäni hänen edesäns.







MLV19

15 Behold, he will kill me; I have no hope. Nevertheless I will maintain my ways before him.

KJV

15. Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.





Dk1871

15. Se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab; kunde jeg blot retfærdiggøre mine Veje for hans Ansigt

KXII

15. Si, han varder mig dock dräpandes, och jag kan icke afbidat; dock vill jag straffa mina vägar för honom.

PR1739

15. Wata, kui Ta mind peaks ärratapma, siiski tahhan ma Tem̃a peäle lota; om̃eti tahhan ma ommad teed Temma ees selgeks tehha.

LT

15. Jei Jis mane ir nužudys, aš Juo pasitikėsiu ir išlaikysiu savo kelius Jo akivaizdoje.





Luther1912

15. Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.

Ostervald-Fr

15. Voici, il me tuera; je n'ai plus d'espoir. Du moins, je défendrai ma conduite devant lui.

RV'1862

15. Aun cuando me matare, en él esperaré: empero mis caminos defenderé delante de él.

SVV1770

15 Ziet, zo Hij mij doodde, zou ik niet hopen? Evenwel zal ik mijn wegen voor Zijn aangezicht verdedigen.





PL1881

15. Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.

Karoli1908Hu

15. Ímé, megöl engem! Nem reménylem; hiszen csak utaimat akarom védeni előtte!

RuSV1876

15 Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желалбы только отстоять пути мои пред лицем Его!

БКуліш

15. Ось, він убиває мене, та я не перестану надїятись; я бажаю лиш оборонити поступки мої перед лицем його.





FI33/38

16. Jo sekin on minulle voitoksi; sillä jumalaton ei voi käydä hänen kasvojensa eteen.

Biblia1776

16. Hän on kuitenkin minun autuuteni; sillä ei yksikään ulkokullattu tule hänen eteensä.

CPR1642

16. Hän on cuitengin minun autuuden: sillä ei yxikän ulcocullattu tule hänen eteens.







MLV19

16 This also will be my salvation, that a profane man will not come before him.

KJV

16. He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.





Dk1871

16. Ogsaa dette skulde være mig en Frelse; thi der skal ingen vanhellig komme for hans Ansigt!

KXII

16. Han blifver ju min helsa; ty ingen skrymtare kommer för honom.

PR1739

16. Tem̃a on ka mulle ärrapeästjaks; sest se, kes sallalik, ei tulle mitte temma palle ette.

LT

16. Jis bus mano išgelbėjimas, nes veidmainis nepasirodys Dievo akivaizdoje.





Luther1912

16. Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.

Ostervald-Fr

16. Et cela me tournera à salut; car un impie ne viendrait pas devant lui.

RV'1862

16. Y él también me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.

SVV1770

16 Ook zal Hij mij tot zaligheid zijn; maar een huichelaar zal voor Zijn aangezicht niet komen.





PL1881

16. Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;

Karoli1908Hu

16. Sőt az lesz nékem segítségül, hogy képmutató [7†] nem juthat elébe.

RuSV1876

16 И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!

БКуліш

16. А се вже буде оправданнєм менї, бо ж підлестник чей же не явиться перед лицем у його!





FI33/38

17. Kuulkaa tarkasti minun puhettani, ja mitä minä lausun korvienne kuullen.

Biblia1776

17. Kuulkaat juuri visusti minun puhettani, ja minun selitystäni teidän korvainne edessä.

CPR1642

17. Cuulcat minun puhettani ja minun selitystäni teidän corwain edes.







MLV19

17 Hear diligently my speech and let my declaration be in your* ears.

KJV

17. Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.





Dk1871

17. Hører flittig min Tale og, det, jeg kundgør for eders Øren.

KXII

17. Hörer mitt tal, och min uttydelse för edor öron.

PR1739

17. Kuulge hästi mo könne, ja omma körwadega, mis ma tahhan täetada.

LT

17. Atidžiai klausykite mano kalbos ir savo ausimis išgirskite mano pasiteisinimą.





Luther1912

17. Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.

Ostervald-Fr

17. Écoutez, écoutez mes paroles, prêtez l'oreille à mes déclarations.

RV'1862

17. Oid con atención mi razón, y mi denunciación con vuestros oidos.

SVV1770

17 Hoort naarstiglijk mijn rede, en mijn aanwijzing met uw oren.





PL1881

17. Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.

Karoli1908Hu

17. Hallgassátok meg figyelmetesen az én beszédemet, vegyétek füleitekbe az én mondásomat.

RuSV1876

17 Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.

БКуліш

17. Вислухайте ж уважно слово моє й ясуваннє моє ушами вашими:





FI33/38

18. Katso, olen ryhtynyt käymään oikeutta; minä tiedän, että olen oikeassa.

Biblia1776

18. Katso, jo minä olen tuomion sanonut: Minä tiedän, että minä olen hurskas.

CPR1642

18. Cadzo jo minä olen duomion sanonut minä tiedän että minä olen hurscas.







MLV19

18 Behold now, I have set my case in order. I know that I am righteous.

KJV

18. Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.





Dk1871

18. Se, kære, jeg har indledet Sagen, jeg ved, at jeg skal kendes retfærdig.

KXII

18. Si, jag hafver allaredo sagt domen af; jag vet, att jag varder rättfärdig.

PR1739

18. Et wata, ma sean mis kohhus on, ma tean, et ma öige ollen.

LT

18. Štai aš iškėliau savo bylą, nes žinau, kad būsiu išteisintas.





Luther1912

18. Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.

Ostervald-Fr

18. Voici, j'ai préparé ma cause. Je sais que je serai justifié.

RV'1862

18. He aquí ahora, que si yo me apercibiere a juicio, yo sé que seré justificado.

SVV1770

18 Ziet nu, ik heb het recht ordentelijk gesteld; ik weet, dat ik rechtvaardig zal verklaard worden.





PL1881

18. Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.

Karoli1908Hu

18. Ímé, előterjesztem ügyemet, tudom, hogy nékem lesz igazam.

RuSV1876

18 Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.

БКуліш

18. Ось, я завів суд над справою: знаю, що вийду виправданим.





FI33/38

19. Kuka saattaa käräjöidä minua vastaan? Silloin minä vaikenen ja kuolen.

Biblia1776

19. Kuka tahtoo käydä oikeudelle minun kanssani? Mutta minun täytyy nyt ääneti olla, ja loppua.

CPR1642

19. Cuca tahto käydä oikeudelle minun cansani? Mutta minun täyty äneti olla ja loppua.







MLV19

19 Who is he who will contend with me? For then I would keep silent and give up the spirit.

KJV

19. Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.





Dk1871

19. Hvo er den, som kan trætte med mig? thi da maatte jeg tie og opgive Aanderl.

KXII

19. Ho är den som vill gå till rätta med mig? Men nu måste jag tiga, och förgås.

PR1739

19. Kes on se, kes moga tahhab kowwaste waidelda? sest ma pean nüüd wait jäma ja hinge heitma.

LT

19. Kas galėtų mane kaltinti? Jei aš nutilčiau, atiduočiau savo dvasią.





Luther1912

19. Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.

Ostervald-Fr

19. Quelqu'un plaidera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je meurs.

RV'1862

19. ¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora callase, me moriría.

SVV1770

19 Wie is hij, die met mij twist? Wanneer ik nu zweeg, zo zou ik den geest geven.





PL1881

19. Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?

Karoli1908Hu

19. Ki az, a ki perelhetne velem? Ha most hallgatnom kellene, úgy kimulnék.

RuSV1876

19 Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.

БКуліш

19. Хто зможе стати проти мене? Бо я борзо вмовкну й віддам дух.





FI33/38

20. Kahta vain älä minulle tee, niin en lymyä sinun kasvojesi edestä:

Biblia1776

20. Ainoastaan älä tee minulle kahta, niin en minä kätke itsiäni sinun edestäs.

CPR1642

20. Älä tee minulle cahta nijn en minä kätke idziäni sinun edestäs.







MLV19

20 Only do not do two things to me, then I will not hide myself from your face:

KJV

20. Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.





Dk1871

20. Dog, gør ikke to Ting imod mig, da vil jeg ikke skjule mig for dit Ansigt:

KXII

20. Tveggehanda gör mig icke; så vill jag icke gömma mig bort för dig.

PR1739

20. Om̃eti ärra te mulle mitte kaks asja, siis ei tahha ma mitte so eest warjule miñna.

LT

20. Nedaryk man dviejų dalykų, tada nesislėpsiu nuo Tavęs:





Luther1912

20. Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:

Ostervald-Fr

20. Seulement, ne me fais point deux choses, et alors je ne me cacherai pas loin de ta face:

RV'1862

20. A lo ménos dos cosas no hagas conmigo, y entónces no me esconderé de tu rostro.

SVV1770

20 Alleenlijk doe twee dingen niet met mij; dan zal ik mij van Uw aangezicht niet verbergen.





PL1881

20. Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyó ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.

Karoli1908Hu

20. Csak kettőt ne cselekedj velem, szined elől akkor nem rejtőzöm el.

RuSV1876

20 Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:

БКуліш

20. Тілько двох речей не чини (Боже) зо мною, а тодї я не ховати мусь від обличчя у тебе:





FI33/38

21. ota pois kätesi minun päältäni, ja älköön kauhusi minua peljättäkö;

Biblia1776

21. Anna kätes olla kaukana minusta, ja sinun kauhistukses älköön minua peljättäkö.

CPR1642

21. Anna kätes olla caucana minusta ja sinun cauhistuxes älkön minua peljättäkö.







MLV19

21 Withdraw your hand far from me and do not let your dread make me afraid.

KJV

21. Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.





Dk1871

21. Lad din Haand være langt fra mig og Rædsel for dig ikke forfærde mig!

KXII

21. Låt dina hand vara långt ifrå mig, och din förskräckelse förskräcke mig icke.

PR1739

21. Sada om̃a kässi kaugele minnust ärra, ja ärgo tehko sinno hirmutus mulle mitte hirmo.

LT

21. atitrauk nuo manęs savo ranką ir negąsdink manęs.





Luther1912

21. laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!

Ostervald-Fr

21. Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point.

RV'1862

21. Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror:

SVV1770

21 Doe Uw hand verre van op mij, en Uw verschrikking make mij niet verbaasd.





PL1881

21. Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.

Karoli1908Hu

21. Vedd le rólam kezedet, és a te rettentésed ne rettentsen [8†] engem.

RuSV1876

21 удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.

БКуліш

21. Одверни від мене руку твою, й страх перед тобою нехай не потрясає мене.





FI33/38

22. sitten haasta, niin minä vastaan, tahi minä puhun, ja vastaa sinä minulle.

Biblia1776

22. Kutsu minua, ja minä vastaan: eli minä puhun, ja vastaa sinä minua.

CPR1642

22. Cudzu minua ja minä wastan sinua eli minä puhun ja wasta sinä minua.







MLV19

22 Then call you and I will answer, or let me speak and answer you me.

KJV

22. Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.





Dk1871

22. Kald saa, og jeg vil svare, eller jeg vil tale, og giv saa du mig Svar igen!

KXII

22. Kalla mig, och jag vill svara dig; eller jag vill tala, och svara du mig.

PR1739

22. Hüa siis, ja ma tahhan wastada; ehk minna tahhan räkida, ja wasta Sinna mulle jälle.

LT

22. Tada Tu šauksi, ir aš atsiliepsiu; arba leisk man kalbėti ir atsakyk man.





Luther1912

22. Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!

Ostervald-Fr

22. Puis, appelle-moi et je répondrai. Ou bien, que je parle, et tu me répliqueras.

RV'1862

22. Y llama, y yo responderé: o yo hablaré, y respóndeme tú:

SVV1770

22 Roep dan, en ik zal antwoorden; of ik zal spreken, en geef mij antwoord.





PL1881

22. Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.

Karoli1908Hu

22. Azután szólíts és én felelek, avagy én szólok hozzád és te válaszolj.

RuSV1876

22 Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.

БКуліш

22. Тодї зви, а буду відповідати, або я говорити му, а ти відказуй менї.





FI33/38

23. Mikä on minun pahain tekojeni ja syntieni luku? Ilmaise minulle rikkomukseni ja syntini.

Biblia1776

23. Kuinka usiat ovat minun vääryyteni ja pahat tekoni? anna minun saada tietää minun syntini ja rikokseni.

CPR1642

23. Cuinga usiat owat minun wäärydeni ja pahat tegoni anna minun saada tietä minun syndini ja ricoxeni.







MLV19

23 How many are my iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.

KJV

23. How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.





Dk1871

23. Hvor mange ere mine Misgerninger og Synder? lad mig vide min Overtrædelse og min Synd!

KXII

23. Huru många äro mina missgerningar och synder? Låt mig få veta min öfverträdelse och synder.

PR1739

23. Kui sured on mulle keik üllekohhus ja pattud? aña mulle mo ülleastmist ja mo patto teäda.

LT

23. Kiek nusikaltimų ir nuodėmių padariau? Parodyk man mano kaltes ir nuodėmes.





Luther1912

23. Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.

Ostervald-Fr

23. Combien ai-je commis d'iniquités et de péchés? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché.

RV'1862

23. ¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Házme entender mi prevaricación y mi pecado.

SVV1770

23 Hoeveel misdaden en zonden heb ik? Maak mijn overtreding en mijn zonden mij bekend.





PL1881

23. Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.

Karoli1908Hu

23. Mennyi bűnöm és vétkem van nékem? Gonoszságomat és vétkemet add tudtomra!

RuSV1876

23 Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.

БКуліш

23. Скілько ж у мене сказ і гріхів? Покажи менї проступок мій і гріх мій!





FI33/38

24. Miksi peität kasvosi ja pidät minua vihollisenasi?

Biblia1776

24. Miksi sinä peität kasvos, ja pidät minua vihollisena?

CPR1642

24. Mixis peität caswos ja pidät minua wihollisnas?







MLV19

24 Why do you hide your face and reckon me for your enemy?

KJV

24. Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?





Dk1871

24. Hvorfor skjuler du dit Ansigt og holder mig for din Fjende

KXII

24. Hvi fördöljer du ditt ansigte, och håller mig för din fienda?

PR1739

24. Mikspärrast pañed sa om̃a palle warjule, ja arwad mind ommaks waenlaseks?

LT

24. Kodėl slepi savo veidą ir mane laikai priešu?





Luther1912

24. Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?

Ostervald-Fr

24. Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?

RV'1862

24. ¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?

SVV1770

24 Waarom verbergt Gij Uw aangezicht, en houdt mij voor Uw vijand?





PL1881

24. Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?

Karoli1908Hu

24. Mért rejted el [9†] arczodat, és tartasz engemet ellenségedül?

RuSV1876

24 Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?

БКуліш

24. За що ти скриваєш лице (ласку) твоє, й за ворога маєш мене собі?





FI33/38

25. Lentävää lehteäkö peljätät, kuivunutta korttako vainoat,

Biblia1776

25. Tahdotkos niin kova olla lentävää lehteä vastaan, ja vainota kuivaa oljen kortta?

CPR1642

25. Tahdotcos nijn cowa olla lendäwätä lehte wastan ja wainota cuiwa oljen cortta?







MLV19

25 Will you harass a driven leaf? And will you pursue the dry stubble?

KJV

25. Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?





Dk1871

25. Vil du jage det henvejrede Blad op og forfølge det tørre Straa?

KXII

25. Vill du så hård vara emot ett flygande löf; och förfölja ett torrt halmstrå?

PR1739

25. Tahhad Sa ühhe lehhe, mis tulest aetakse, hirmutada ja takkaaiada ärrakuinud körre.

LT

25. Kodėl rodai savo jėgą prieš vėjo blaškomą lapą ir persekioji sausą šiaudą?





Luther1912

25. Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?

Ostervald-Fr

25. Veux-tu effrayer une feuille que le vent emporte, et poursuivre une paille desséchée?

RV'1862

25. ¿A la hoja arrebatada del aire has de quebrantar? ¿y a una arista seca has de perseguir?

SVV1770

25 Zult Gij een gedreven blad verbrijzelen, en zult Gij een drogen stoppel vervolgen?





PL1881

25. Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?

Karoli1908Hu

25. A letépett falevelet rettegteted-é, és a száraz pozdorját üldözöd-é?

RuSV1876

25 Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?

БКуліш

25. Хочеш хиба стерти зірваний листочок, і за сухою соломинкою гнатись?





FI33/38

26. koskapa määräät katkeruuden minun osakseni ja perinnökseni nuoruuteni pahat teot,

Biblia1776

26. Sillä sinä kirjoitat minulle murhetta, ja annat minun periä nuoruuteni syntejä.

CPR1642

26. Sillä sinä kirjoitat minulle murhetta ja tahdot minua cadotta minun nuorudeni syndein tähden.







MLV19

26 For you write bitter things against me and make me to inherit the iniquities of my youth.

KJV

26. For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.





Dk1871

26. Thi du skriver Bitterheder op imod mig og lader mig faa min Ungdoms Synder til Arv.

KXII

26. Ty du tillskrifver mig bedröfvelse, och vill förderfva mig för mins ungdoms synders skull.

PR1739

26. Sest sa kirjotad mo peäle kibbedad asjad, ja annad mulle pärrida mo nore pölwe üllekohto teud.

LT

26. Tu rašai prieš mane karčius dalykus ir baudi už jaunystės nuodėmes;





Luther1912

26. Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.

Ostervald-Fr

26. Pour que tu écrives contre moi d'amers arrêts, et que tu me fasses recevoir la peine des péchés de ma jeunesse;

RV'1862

26. ¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad;

SVV1770

26 Want Gij schrijft tegen mij bittere dingen; en Gij doet mij erven de misdaden mijner jonkheid.





PL1881

26. Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;

Karoli1908Hu

26. Hogy ily sok keserűséget szabtál reám, és az én ifjúságomnak [10†] vétkét örökölteted velem?!

RuSV1876

26 Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,

БКуліш

26. Пишеш бо засуд гіркий на мене й дописуєш менї гріхи з молодостї моєї;





FI33/38

27. koska panet jalkani jalkapuuhun, vartioitset kaikkia minun polkujani ja piirrät rajan jalkapohjieni ääreen? —

Biblia1776

27. Sinä olet pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja otat kaikista minun poluistani vaarin, ja katsot kaikkia minun askeleitani;

CPR1642

27. Sinä olet pannut minun jalcani jalcapuuhun ja otat caikista minun polguistani waarin ja cadzot caickia minun jälkiäni.







MLV19

27 You also put my feet in the stocks and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet.

KJV

27. Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.





Dk1871

27. Og du lægger mine Fødder i Stokken og tager Vare paa alle mine Stier; du afstikker Græn-. ser for mine Fødders Saaler,

KXII

27. Du hafver satt min fot i en stock, och gifver akt på alla mina stigar, och ser på all min fotspår;

PR1739

27. Ja panned mo jallad pakko, ja panned keik mo te-raad tähhele, ja olled ikka mo kannul.

LT

27. Tu įtveri mano kojas į šiekštą ir seki visus mano žingsnius ir takus.





Luther1912

27. Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,

Ostervald-Fr

27. Pour que tu mettes mes pieds dans des ceps, que tu épies tous mes chemins, et que tu traces une limite autour de la plante de mes pieds;

RV'1862

27. Y pones mis piés en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raices de mis piés?

SVV1770

27 Gij legt ook mijn voeten in den stok, en neemt waar al mijn paden; Gij drukt U in de wortelen mijner voeten,





PL1881

27. I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.

Karoli1908Hu

27. Hogy békóba teszed [11†] lábaimat, vigyázol minden én utamra, és vizsgálod lábomnak nyomait?

RuSV1876

27 и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, – гонишься по следам ног моих.

БКуліш

27. Ноги мої в кайдани куєш, і всї стежки мої назираєш, і ходиш слїдом ніг моїх.





FI33/38

28. Hän hajoaa kuin lahopuu, kuin koinsyömä vaate.

Biblia1776

28. Joka kuitenkin hukun niinkuin mädännyt raato, ja niinkuin koilta syöty vaate.

CPR1642

28. Minun joca cuitengin hucun nijncuin mädänyt raato ja nijncuin coilda syöty waate.







MLV19

28 Though I am like a rotten thing that decays, like a garment that is moth-eaten.

KJV

28. And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.





Dk1871

28. skønt jeg er en Mand, der bliver gammel som Trøske, som et Klæde, der ædes op af Møl.

KXII

28. Jag, som dock förgås som ett ruttet as, och som ett kläde, det ätet varder af mal.

PR1739

28. Ja innime saab wañaks kui üks ärramäddanend assi, kui rie, mis koi ärraaiab.

LT

28. Esu sunaikintas kaip puvėsis, kaip drabužis, suėstas kandžių’‘.





Luther1912

28. der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.

Ostervald-Fr

28. Et ce corps se détruit comme du bois vermoulu, comme un vêtement que la teigne a rongé.

RV'1862

28. Siendo el hombre como carcoma que se envejece: y como vestido que se come de polilla.

SVV1770

28 En hij veroudert als een verrotting, als een kleed, dat de mot opeet.





PL1881

28. Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.

Karoli1908Hu

28. Az pedig elsenyved, mint a redves fa, mint ruha, a melyet moly emészt.

RuSV1876

28 А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.

БКуліш

28. Я ж, мов глина, розпадаюсь, як одежа, що її міль переїла.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42