Jobin kirja


33 luku








Elihun ensimmäisen puheen jatkoa: Job on väärässä väittäessään Jumalan kohtelevan häntä, viatonta ihmistä, vihollisenaan; Jumala tarkoittaa ihmisen parasta, tahtoo kasvattaa häntä ja pelastaa hänet.







FI33/38

1. Mutta kuule nyt, Job, minun puhettani, ja ota korviisi kaikki minun sanani.

Biblia1776

1. Kuule siis, Job, minun puhettani, ja ota vaari kaikista sanoistani!

CPR1642

1. CUule sijs Hiob minun puhettani ja ota waari caikista minun sanoistani.







MLV19

1 However, Job, I beseech you, hear my speech and listen to all my words.

KJV

1. Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words.





Dk1871

1. Og Job, hør dog nu min Tale, og vend dine Øren til alle mine Ord!

KXII

1. Hör dock, Job, mitt tal, och gif akt på all min ord.

PR1739

1. Et kule nüüd agga Iob, mo könned, ja pañe keik mo sannad tähhele.

LT

1. ‘‘Jobai, klausyk mano žodžių ir juos įsidėmėk.





Luther1912

1. Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte!

Ostervald-Fr

1. Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles.

RV'1862

1. POR tanto oye ahora, Job, mis razones, y escucha todas mis palabras.

SVV1770

1 En gewisselijk, o Job! hoor toch mijn redenen, en neem al mijn woorden ter ore.





PL1881

1. A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy.

Karoli1908Hu

1. No azért halld meg csak Jób az én szavaimat, és vedd füledbe minden beszédemet!

RuSV1876

1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим.

БКуліш

1. Ітак, слухай, Йове, мови моєї і вважай на кожне слово моє!





FI33/38

2. Katso, minä olen avannut suuni, kieleni puhuu suulakeni alla.

Biblia1776

2. Katso, minä avaan suuni, ja kieleni puhuu minun suussani.

CPR1642

2. Cadzo minä awan minun suuni ja minun kielen puhu minun suusani.







MLV19

2 Behold now, I have opened my mouth. My tongue has spoken in my mouth.

KJV

2. Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth.





Dk1871

2. Se nu, jeg har opladt min Mund, min Tunge taler allerede ved min Gane.

KXII

2. Si, jag låter min mun upp, och min tunga skall tala i minom mun;

PR1739

2. Wata, nüüd ma ollen omma suud lahti teinud, mo keel rägib mo su-lae alt.

LT

2. Atvėriau burną, ir mano liežuvis prabilo.





Luther1912

2. Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde.

Ostervald-Fr

2. Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais.

RV'1862

2. He aquí, ahora yo abriré mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta.

SVV1770

2 Zie nu, ik heb mijn mond opengedaan; mijn tong spreekt onder mijn gehemelte.





PL1881

2. Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem.

Karoli1908Hu

2. Ímé, megnyitom már az én szájamat, és a beszéd nyelvem alatt van már.

RuSV1876

2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей.

БКуліш

2. Ось, я одверзаю уста мої, язик мій промовляє з гортанї моєї.





FI33/38

3. Vilpittömästä sydämestä lähtevät sanani; mitä tietävät, sen huuleni suoraan sanovat.

Biblia1776

3. Minun sydämeni puhuu oikeuden, ja minun huuleni sanoo puhtaan ymmärryksen.

CPR1642

3. Minun sydämen puhu oikeuden ja minun huuleni sano puhtan ymmärryxen.







MLV19

3 My words (will utter) the uprightness of my heart and what my lips know they will speak sincerely.

KJV

3. My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.





Dk1871

3. Mine Taler skulle udsige mit Hjertes Oprigtighed, og mine Læber skulle udtale rent det, som jeg ved.

KXII

3. Mitt hjerta skall tala rätt, och mine läppar skola säga ett rent förstånd.

PR1739

3. Mo sannad tullewad mo öiglasest süddamest, ja mo uled peawad sedda, mis ma ärratunnen, selgeste räkima.

LT

3. Mano žodžiai eis iš neklastingos širdies; mano lūpos kalbės tyrą pažinimą.





Luther1912

3. Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.

Ostervald-Fr

3. Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais.

RV'1862

3. Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, y mis labios hablarán pura sabiduría.

SVV1770

3 Mijn redenen zullen de oprechtigheid mijns harten, en de wetenschap mijner lippen, wat zuiver is, uitspreken.





PL1881

3. Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą.

Karoli1908Hu

3. Igaz szívből származnak beszédeim, tiszta tudományt hirdetnek ajkaim.

RuSV1876

3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое.

БКуліш

3. Слова мої з щирого серця, а уста мої возглаголють чисті думки.





FI33/38

4. Jumalan henki on minut luonut, ja Kaikkivaltiaan henkäys elävöittää minut.

Biblia1776

4. Jumalan henki on tehnyt minun, ja KaikkivaItiaan henki on minulle antanut elämän.

CPR1642

4. Jumalan hengi on tehnyt minun ja Caickiwaldian hengi on minulle andanut elämän.







MLV19

4 The Spirit of God has made me and the breath of the Almighty gives me life.

KJV

4. The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life.





Dk1871

4. Guds Aand har skabt mig, og den Almægtiges Aande gør mig levende.

KXII

4. Guds Ande hafver gjort mig, och dens Allsmägtigas Ande hafver gifvit mig lif.

PR1739

4. Jummala waim on mind teinud, ja selle Keigewäggewama öhk on mulle ello annud.

LT

4. Dievo Dvasia mane sukūrė, Visagalis įkvėpė man gyvybę.





Luther1912

4. Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben.

Ostervald-Fr

4. C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie.

RV'1862

4. El Espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dió vida.

SVV1770

4 De Geest Gods heeft mij gemaakt, en de adem des Almachtigen heeft mij levend gemaakt.





PL1881

4. Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię.

Karoli1908Hu

4. Az Istennek lelke teremtett engem, és a Mindenhatónak lehellete adott nékem életet.

RuSV1876

4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь.

БКуліш

4. Дух Божий создав мене, й Вседержитель надихав життєм.





FI33/38

5. Vastaa minulle, jos taidat; varustaudu minua vastaan, nouse taisteluun.

Biblia1776

5. Jos taidat, niin vastaa minua; valmista itses, ja tule minun eteeni.

CPR1642

5. Jos taidat nijn wasta minua ja tule minun eteeni.







MLV19

5 If you can, answer you me. Set (your words) in order before me. Stand forth.

KJV

5. If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.





Dk1871

5. Dersom du kan, saa giv mig Svar; rust dig for mit Ansigt og fremstil dig!

KXII

5. Kan du, så svara mig; kom fram jemte mig.

PR1739

5. Kui sa woid, siis wasta mulle, sea wastust mo wasto, jä seisma.

LT

5. Atsakyk man, jei gali, parink tinkamus žodžius ir ginkis.





Luther1912

5. Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich.

Ostervald-Fr

5. Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien.

RV'1862

5. Si pudieres, respóndeme: dispon, está delante de mí.

SVV1770

5 Zo gij kunt, antwoord mij; schik u voor mijn aangezicht, stel u.





PL1881

5. Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a staó przeciwko mnie.

Karoli1908Hu

5. Ha tudsz, czáfolj meg; készülj fel ellenem és állj elő!

RuSV1876

5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною.

БКуліш

5. Коли маєш снагу, - відказуй менї й стань проти мене.





FI33/38

6. Katso, Jumalan edessä minä olen samanlainen kuin sinä: hyppysellinen savea olen minäkin.

Biblia1776

6. Katso, minä olen Jumalan oma niinkuin sinäkin, ja savesta olen minä myös tehty.

CPR1642

6. Cadzo minä olen Jumalan oma nijncuin sinäkin ja sawesta olen minä myös tehty.







MLV19

6 Behold, I am toward God even as you are. I also am formed out of the clay.

KJV

6. Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.





Dk1871

6. Se jeg er ligesom du over for Gud, ogsaa jeg er dannet af Ler.

KXII

6. Si, jag hörer Gudi till, såsom du säger, och utaf jord är jag också gjord.

PR1739

6. Wata, ma ollen Jummala pärralt, nenda kui sinna, souest ollen minna ka woetud.

LT

6. Štai pagal tavo norą aš esu vietoje Dievo; padarytas iš molio, kaip ir tu.





Luther1912

6. Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht.

Ostervald-Fr

6. Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi.

RV'1862

6. Héme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: de lodo soy yo también formado.

SVV1770

6 Zie, ik ben Godes, gelijk gij; uit het leem ben ik ook afgesneden.





PL1881

6. Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony.

Karoli1908Hu

6. Ímé, én szintúgy Istené vagyok, mint te; sárból [1†] formáltattam én is.

RuSV1876

6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения;

БКуліш

6. Ось я, по твому бажанню, стаю замість Бога. Та й я утворений з глини;





FI33/38

7. Katso, ei käy minusta kauhu, joka sinut peljästyttää, eikä minun painoni ole raskaana ylläsi.

Biblia1776

7. Katso, ei sinun tarvitse hämmästyä minua, ja minun käteni ei ole sinulle raskas.

CPR1642

7. Ei sinun tarwita hämmästymän minua ja minun käten ei ole sinulle rascas.







MLV19

7 Behold, my terror will not make you afraid, nor will my pressure be heavy upon you.

KJV

7. Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.





Dk1871

7. Se, Rædsel for mig skal ikke forfærde dig, og intet Tryk fra mig skal være svart over dig.

KXII

7. Dock du torf icke förfäras för mig, och min hand skall icke vara dig för svår.

PR1739

7. Wata, hirmutus mo pärrast ei pea sulle mitte hirmo teggema, ja minno kässi ei pea so peäl mitte raske ollema.

LT

7. Aš tavęs negaliu išgąsdinti ir mano ranka neprislėgs tavęs.





Luther1912

7. Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.

Ostervald-Fr

7. Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi.

RV'1862

7. He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre tí.

SVV1770

7 Zie, mijn verschrikking zal u niet beroeren, en mijn hand zal over u niet zwaar zijn.





PL1881

7. Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię.

Karoli1908Hu

7. Ímé, a tőlem való félelem meg ne háborítson; kezem nem lészen súlyos rajtad.

RuSV1876

7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя.

БКуліш

7. Тим ти не маєш чого зворушуватись через мене, та й рука моя не буде важка про тебе.





FI33/38

8. Mutta sinä olet sanonut korvieni kuullen, minä olen kuullut sinun sanojesi äänen:

Biblia1776

8. Sinä olet puhunut minun korvaini kuullen: sinun ääntäs täytyy minun kuulla:

CPR1642

8. SInä olet puhunut minun corwaini cuulden sinun ändäs täyty minun cuulla.







MLV19

8 Surely you have spoken in my hearing and I have heard the voice of (your) words, (saying),

KJV

8. Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying,





Dk1871

8. Men du sagde for mine Øren, og jeg hørte Talen, som lød:

KXII

8. Du hafver talat för min öron; dins ords röst måste jag höra.

PR1739

8. Töeste sa olled mo körwade ette üttelnud, ja ma kuulsin nende sannade heält:

LT

8. Ką tu sakei, aš girdėjau, klausiausi tavo žodžių:





Luther1912

8. Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören:

Ostervald-Fr

8. Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles:

RV'1862

8. De cierto tú dijiste a mis oidos, y yo oí la voz de tus palabras:

SVV1770

8 Zeker, gij hebt gezegd voor mijn oren, en ik heb de stem der woorden gehoord;





PL1881

8. A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich.

Karoli1908Hu

8. Csak az imént mondtad fülem hallatára, hallottam a beszédnek hangját:

RuSV1876

8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов:

БКуліш

8. Ти говорив в уші мої, й я чув голос слів:





FI33/38

9. Puhdas minä olen, rikoksesta vapaa; olen viaton, eikä minussa ole vääryyttä.

Biblia1776

9. Minä olen puhdas ja ilman laitosta, viatoin ja synnitöin.

CPR1642

9. Minä olen puhdas ja ilman laitosta wiatoin ja synnitöin.







MLV19

9 I am clean, without transgression. I am innocent, neither is there iniquity in me.

KJV

9. I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.





Dk1871

9. Jeg er ren, uden Overtrædelse, jeg er skyldfri, og der er ingen Misgerning hos mig.

KXII

9. Jag är ren och utan all last, oskyldig, och hafver ingen synd.

PR1739

9. Ma ollen selge ilma ülleastmisseta; ma ollen puhhas ja üllekohhut polle mul.

LT

9. ‘Aš esu tyras, be nuodėmės, esu nenusikaltęs ir nėra manyje neteisybės.





Luther1912

9. "Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde;

Ostervald-Fr

9. Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi.

RV'1862

9. Yo soy limpio, y sin rebelión: yo soy inocente, y no hay maldad en mí;

SVV1770

9 Ik ben rein, zonder overtreding; ik ben zuiver, en heb geen misdaad.





PL1881

9. Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości.

Karoli1908Hu

9. Tiszta vagyok, fogyatkozás nélkül: mocsoktalan vagyok, bűn nincsen bennem.

RuSV1876

9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды;

БКуліш

9. Чист я, не маю гріха, провини в мене немає, анї неправди.





FI33/38

10. Katso, hän keksii vihan syitä minua vastaan, hän pitää minua vihollisenansa;

Biblia1776

10. Katso, hän on löytänyt syyn minua vastaan, sentähden pitää hän minun vihollisenansa.

CPR1642

10. Cadzo hän on löynnyt syyn minua wastan sentähden pitä hän minun wiholisnans.







MLV19

10 (You say,) Behold, he finds occasions against me. He counts me for his enemy.

KJV

10. Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy,





Dk1871

10. Se, han har fundet paa Fjendtligheder imod mig, han agter mig for sin Modstander;

KXII

10. Si, han hafver funnit en sak emot mig, derföre håller han mig för sin fienda;

PR1739

10. Wata, leiab Ta ärratagganemisi mo jurest, siis arwab ta mind ommaks waenlasseks.

LT

10. Jis kaltina mane, laiko mane savo priešu.





Luther1912

18. 33. 10. siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind;

Ostervald-Fr

10. Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi;

RV'1862

10. He aquí que él buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo;

SVV1770

10 Zie, Hij vindt oorzaken tegen mij, Hij houdt mij voor Zijn vijand.





PL1881

10. Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego.

Karoli1908Hu

10. Ímé, vádakat talál ki ellenem, ellenségének tart engem!

RuSV1876

10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником;

БКуліш

10. Він же найшов вину на мене й має мене за ворога свого;





FI33/38

11. hän panee minun jalkani jalkapuuhun, vartioitsee kaikkia minun polkujani.'

Biblia1776

11. Hän on pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja kätkenyt minun tieni.

CPR1642

11. Hän on pannut minun jalcani jalcapuuhun ja kätkenyt caicki minun tieni.







MLV19

11 He puts my feet in the stocks. He marks all my paths.

KJV

11. He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.





Dk1871

11. han har lagt mine Fødder i Stok, han tager Vare paa alle mine Stier.

KXII

11. Han hafver satt min fot i stocken, och förvarat alla mina vägar.

PR1739

11. Ta panneb mo jallad pakko, ja panneb keik mo tee-raad tähhele.

LT

11. Jis įtvėrė mano kojas į šiekštą, seka visus mano žingsnius’.





Luther1912

18. 33. 11. er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege."

Ostervald-Fr

11. Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements.

RV'1862

11. Puso mis piés en el cepo, y guardó todas mis sendas.

SVV1770

11 Hij legt mijn voeten in den stok; Hij neemt al mijn paden waar.





PL1881

11. Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich.

Karoli1908Hu

11. Békóba veti lábaimat, és őrzi minden ösvényemet.

RuSV1876

11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими.

БКуліш

11. Ноги мої в кайдани закував і всї стежки мої назирає.





FI33/38

12. Katso, siinä et ole oikeassa — niin minä vastaan sinulle — sillä Jumala on suurempi kuin ihminen.

Biblia1776

12. Katso, juuri siitä minä päätän, ettes ole hurskas; sillä Jumala on suurempi kuin yksikään ihminen.

CPR1642

12. Cadzo juuri sijtä minä suljen ettes ole hurscas: sillä Jumala on suurembi cuin yxikän ihminen.







MLV19

12 Behold, I will answer you. In this you are not just, for God is greater than man.

KJV

12. Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man.





Dk1871

12. Se, heri har du ikke Ret! jeg vil svare dig; thi Gud er for høj for et Menneske.

KXII

12. Si, rätt derutaf besluter jag emot dig, att du icke äst rättfärdig; ty Gud är mer än en menniska.

PR1739

12. Wata, seeb se on: Ei sa polle mitte öige, wastan ma sulle: sest Jummal on ennam kui waene innimenne.

LT

12. Štai čia tu klysti, nes Dievas yra didesnis už žmogų.





Luther1912

12. Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch.

Ostervald-Fr

12. Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme.

RV'1862

12. He aquí en esto no has hablado justamente: responderte he, que mayor es Dios que el hombre.

SVV1770

12 Zie, hierin zijt gij niet rechtvaardig, antwoord ik u; want God is meerder dan een mens.





PL1881

12. Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek.

Karoli1908Hu

12. Ímé, ebben nincsen igazad — azt felelem néked — mert nagyobb az Isten az embernél!

RuSV1876

12 Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека.

БКуліш

12. От і неправ єси в тому, відказую я тобі, бо Бог висше людини.





FI33/38

13. Miksi olet riidellyt häntä vastaan, jos hän ei vastaa kaikkiin ihmisen sanoihin?

Biblia1776

13. Miksis riitelet hänen kanssansa, ettei hän tee sinulle lukua kaikista töistänsä?

CPR1642

13. Mixis rijtelet hänen cansans ettei hän tee sinulle lucua caikista hänen töistäns.







MLV19

13 Why do you strive against him because he does not give account of any of his matters?

KJV

13. Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.





Dk1871

13. Hvorfor har du trættet med ham, fordi han ikke gør dig Regnskab for nogen af sine Gerninger?

KXII

13. Hvi vill du träta med honom, att han icke gör dig räkenskap på allt det han gör?

PR1739

13. Mikspärrast olled sa temma wasto kowwaste waidelnud? sest temma ei wasta mitte keige omma asjade pärrast.

LT

13. Kodėl tu ginčijiesi su Juo? Jis neatsiskaito už jokius savo darbus.





Luther1912

13. Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns?

Ostervald-Fr

13. Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait.

RV'1862

13. ¿Por qué tomaste pleito contra él? porque él no dirá todas sus palabras.

SVV1770

13 Waarom hebt gij tegen Hem getwist? Want Hij antwoordt niet van al Zijn daden.





PL1881

13. Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia?

Karoli1908Hu

13. Miért perelsz vele? Azért, hogy egyetlen beszédedre sem felelt?

RuSV1876

13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих.

БКуліш

13. Що тобі спорити з ним? та ж він не здає справи з нїякого дїла свого.





FI33/38

14. Sillä Jumala puhuu tavalla ja puhuu toisella; sitä vain ei huomata.

Biblia1776

14. Jos Jumala vihdoin jotakin käskee, ei hän sitä jälistä ajattele.

CPR1642

14. Jos Jumala wihdoin jotakin käske ei hän sitä jälist ajattele.







MLV19

14 For God speaks once, yes twice, (though man) does not regard it.

KJV

14. For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not.





Dk1871

14. Men Gud taler een Gang og anden Gang; man agter ikke derpaa.

KXII

14. Om Gud en gång något befaller, skall man då icke först se derefter, om det rätt är.

PR1739

14. Sest Jummal rägib ükskord, ja ei wata sedda mitte teistkorda järrele.

LT

14. Dievas kalba vienu ar kitu būdu, bet žmogus to nesupranta.





Luther1912

14. Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht.

Ostervald-Fr

14. Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde;

RV'1862

14. Ántes en una o en dos maneras hablará Dios al que no ve.

SVV1770

14 Maar God spreekt eens of tweemaal; doch men let niet daarop.





PL1881

14. Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa.

Karoli1908Hu

14. Hiszen szól az Isten egyszer vagy kétszer is, de nem ügyelnek rá!

RuSV1876

14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз:

БКуліш

14. Бог скаже раз, а коли на те не вважають, ще й другий раз.





FI33/38

15. Unessa, öisessä näyssä, kun raskas uni valtaa ihmiset ja he nukkuvat vuoteillansa,

Biblia1776

15. Uninäössä yöllä, kuin uni tulee ihmisten päälle, kuin he makaavat vuoteessa,

CPR1642

15. Unesa yöllä cosca uni tule ihmisen päälle cosca he macawat wuotesa/







MLV19

15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumbering upon the bed.

KJV

15. In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed;





Dk1871

15. I Drøm, i Syn om Natten, naar den dybe Søvn falder paa F'olk, naar de slumre paa Sengen,

KXII

15. Uti synenes dröm om nattene, när sömnen faller uppå menniskorna, när de sofva på sängene;

PR1739

15. Unnenäus ehk näggemisses öse, kui raske uñi iñimeste peäle tulleb, tukkumisses wodi peäl:

LT

15. Sapne, nakties regėjime, kai žmonės giliai įmigę ar snaudžia ant lovos,





Luther1912

15. Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette,

Ostervald-Fr

15. En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche;

RV'1862

15. Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho;

SVV1770

15 In den droom, door het gezicht des nachts, als een diepe slaap op de lieden valt, in de sluimering op het leger;





PL1881

15. We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu:

Karoli1908Hu

15. Álomban, éjjeli látomásban, mikor mély álom száll az emberre, és mikor ágyasházokban szenderegnek;

RuSV1876

15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе.

БКуліш

15. У снї, в нічному видиві, коли сон находить на людей, коли дрімаємо на ложі,





FI33/38

16. silloin hän avaa ihmisten korvat ja sinetillä vahvistaa heidän saamansa kurituksen,

Biblia1776

16. Silloin hän ilmoittaa ihmisten korviin, ja vahvistaa sen heidän nuhtelemisellansa,

CPR1642

16. Awaja hän ihmisen corwat peljättä ja nuhtele heitä.







MLV19

16 Then he opens the ears of men and seals their instruction

KJV

16. Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,





Dk1871

16. da aabner han Menneskenes Øren, og besegler Formaningen til dem

KXII

16. Då öppnar han menniskors öra; och förskräcker dem, och näpser dem;

PR1739

16. Siis teeb temma innimeste körwad lahti ja panneb kui pitseriga kinni nende karristust.

LT

16. Jis atidaro žmonių ausis savo įspėjimams,





Luther1912

16. da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie,

Ostervald-Fr

16. Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes,

RV'1862

16. Entónces revela al oido de los hombres; y les señala su castigo;

SVV1770

16 Dan openbaart Hij het voor het oor der lieden, en Hij verzegelt hun kastijding;





PL1881

16. Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje,

Karoli1908Hu

16. Akkor nyitja meg az emberek fülét, és megpecsételi megintetésökkel.

RuSV1876

16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление,

БКуліш

16. Тодї він відтулює в чоловіка ухо й втискає йому свою науку,





FI33/38

17. kääntääkseen ihmisen pois pahasta teosta ja varjellakseen miestä ylpeydestä,

Biblia1776

17. Kääntääksensä ihmistä aivoituksestansa, ja varjellaksensa ylpeydestä.

CPR1642

17. Kääntäxens ihmistä aiwoituxestans ja warjellaxens ylpeydest.







MLV19

17 that he may withdraw man (from his) purpose and hide pride from man.

KJV

17. That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man.





Dk1871

17. for at bortdrage Mennesket fra hans Idrætter og for at fjerne Hovmodet fra Manden,

KXII

17. På det han skall vända menniskona ifrån olycko, och förvara henne för öfvermod.

PR1739

17. Et innimenne kurja tööd ärrasataks, et ta innimesse körkust ärrawottaks.

LT

17. norėdamas atitraukti žmogų nuo jo poelgių ir puikybės.





Luther1912

17. daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart

Ostervald-Fr

17. Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil,

RV'1862

17. Para quitar al hombre de la mala obra, y apartar del varón la soberbia.

SVV1770

17 Opdat Hij den mens afwende van zijn werk, en van den man de hovaardij verberge;





PL1881

17. Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął;

Karoli1908Hu

17. Hogy eltérítse az embert a rossz cselekedettől, és elrejtse a kevélységet a férfi elől.

RuSV1876

17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость,

БКуліш

17. Щоб впинити чоловіка від якого наміру й від гординї заховати;





FI33/38

18. säästääkseen hänen sielunsa haudasta ja hänen henkensä syöksymästä peitsiin.

Biblia1776

18. Hän säästää hänen sieluansa turmeluksesta, ja hänen elämäänsä, ettei se miekkaan lankeaisi.

CPR1642

18. Hän säästä hänen sieluans cadotuxest ja hänen elämätäns ettei se mieckan langeis.







MLV19

18 He keeps back his soul from the pit and his life from perishing by the sword.

KJV

18. He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword.





Dk1871

18. for at spare hans Sjæl fra Graven og hans Liv fra at omkomme ved Sværd.

KXII

18. Han skonar hennes själ för förderf, och hans lif, att det icke skall falla i svärdet;

PR1739

18. Tem̃a kelab tem̃a hinge hukka minnemast, ja tem̃a ello, et ta wisk-odda sisse mitte ei lähhä.

LT

18. Jis saugo jo sielą nuo pražūties ir gyvybę nuo mirties.





Luther1912

18. und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle.

Ostervald-Fr

18. Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée.

RV'1862

18. Así detendrá su alma de corrupción, y su vida de ser pasada a cuchillo.

SVV1770

18 Dat Hij zijn ziel van het verderf afhoude; en zijn leven, dat het door het zwaard niet doorga.





PL1881

18. Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił.

Karoli1908Hu

18. Visszatartja lelkét a romlástól, és életét hogy azt fegyver ne járja át.

RuSV1876

18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом.

БКуліш

18. Щоб одвести душу його від пропастї, й життє його від убиття мечем.





FI33/38

19. Myös kuritetaan häntä tuskalla vuoteessansa, kun hänen luissaan on lakkaamaton kapina,

Biblia1776

19. Ja kurittaa häntä kivulla vuoteessansa, ja kaikki hänen luunsa väkevällä kivulla,

CPR1642

19. Ja curitta händä kiwulla wuotesans ja wäkewästi caicki hänen luuns.







MLV19

19 He also is chastened with pain upon his bed and with continual strife in his bones,

KJV

19. He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:





Dk1871

19. Han straffes ogsaa med Pine paa sit Leje og med vedholdende Uro i hans Ben,

KXII

19. Och näpser honom med sveda uppå hans säng, och all hans ben mägteliga;

PR1739

19. Ja tedda nomitakse wallo sees temma wodi peäl, ja keik temma lukondid kange pinaga .

LT

19. Žmogus baudžiamas skausmais savo lovoje, visi jo kaulai apimti stipraus skausmo.





Luther1912

19. Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig

Ostervald-Fr

19. L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os.

RV'1862

19. También sobre su cama es castigado con dolor fuertemente, en todos sus huesos:

SVV1770

19 Ook wordt hij gestraft met smart op zijn leger, en de sterke menigte zijner beenderen;





PL1881

19. Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą.

Karoli1908Hu

19. Fájdalommal is bünteti az ő ágyasházában, és csontjainak [2†] szüntelen való háborgásával.

RuSV1876

19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью вовсех костях своих, –

БКуліш

19. Або наводиться він на розум хоробою на постелї своїй та тяжким болем у всїх костях своїх,





FI33/38

20. ja hänen henkensä inhoaa leipää ja hänen sielunsa herkkuruokaa.

Biblia1776

20. Ja niin toimittaa hänen kauhistumaan ruokaa, ja hänen mielensä kyylyttämään ravintoa;

CPR1642

20. Ja nijn toimitta hänen cauhistuman ruoca ja hänen mielens kyylyttämän.







MLV19

20 so that his life abhors bread and his soul dainty food.

KJV

20. So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.





Dk1871

20. saa at hans Liv væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad;

KXII

20. Och far så med honom, att honom vämjes vid maten, och hans sjal icke hafver lust till att äta.

PR1739

20. Ja temma ello teeb, et südda tilkab leiwa wasto, ja temma hing örna roa wasto.

LT

20. Mėgstamiausio maisto jis nebegali valgyti,





Luther1912

20. und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat.

Ostervald-Fr

20. Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés.

RV'1862

20. Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave.

SVV1770

20 Zodat zijn leven het brood zelf verfoeit, en zijn ziel de begeerlijke spijze;





PL1881

20. Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny.

Karoli1908Hu

20. Úgy, hogy az ő ínye undorodik az ételtől, és lelke [3†] az ő kedves ételétől.

RuSV1876

20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи.

БКуліш

20. Так, що він одвертається від хлїба й душа його від улюбленої страви.





FI33/38

21. Hänen lihansa kuihtuu näkymättömiin, ja hänen luunsa, ennen näkymättömät, paljastuvat.

Biblia1776

21. Että hänen lihansa surkastuu, niin ettei sitä nähdä, ja hänen luunsa särkyvät, niin ettei niitä mielellä katsella;

CPR1642

21. Hänen lihans surcastu nijn ettei sitä nähdä ja hänen luuns särkywät nijn ettei nijtä mielellä cadzella.







MLV19

21 His flesh is consumed away that it cannot be seen. And his bones that were not seen stick out.

KJV

21. His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out.





Dk1871

21. hans Kød fortæres, saa man ikke kan se det, og hans Ben hensmuldre og ses ikke;

KXII

21. Hans kött försvinner, så att man intet ser det, och hans ben förkrossas, så att man icke gerna ser dem;

PR1739

21. Temma lihha löppeb ärra, et sedda polle nähha, ja temma lukondid seisawad püsti, mis enne ei olnud nähha.

LT

21. jo kūnas sunyksta, kad negali jo atpažinti, lieka tik vieni kaulai.





Luther1912

21. Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht,

Ostervald-Fr

21. Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu.

RV'1862

21. Su carne desfallece sin verse; y sus huesos, que ántes no se veían, serán levantados.

SVV1770

21 Dat zijn vlees verdwijnt uit het gezicht, en zijn beenderen, die niet gezien werden, uitsteken;





PL1881

21. Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było;

Karoli1908Hu

21. Húsa szemlátomást aszik le róla; csontjai, a melyeket látni nem lehetett, kiülnek.

RuSV1876

21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно.

БКуліш

21. Тїло спадає на нім, так що його не видко, самі костї виставляються, що їх перш не було видно.





FI33/38

22. Näin lähenee hänen sielunsa hautaa ja hänen henkensä kuolonvaltoja.

Biblia1776

22. Että hänen sielunsa lähenee turmelusta, ja hänen elämänsä kuolemaa.

CPR1642

22. Että hänen sieluns lähene turmelusta ja hänen elämäns cuolemata.







MLV19

22 Yes, his soul draws near to the pit and his life to the destroyers.

KJV

22. Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers.





Dk1871

22. og hans Sjæl kommer nær til Graven og hans Liv nær til de dræbende Magter.

KXII

22. Att hans själ nalkas till förderf, och hans lif till de döda.

PR1739

22. Ja temma hing saab hukkatusse liggi, ja temma ello nende liggi, kes surmawad.

LT

22. Jo siela artėja prie kapo, gyvybė­prie mirties.





Luther1912

22. daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten.

Ostervald-Fr

22. Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir.

RV'1862

22. Y su alma se acercará del sepulcro, y su vida, de los matadores.

SVV1770

22 En zijn ziel nadert ten verderve, en zijn leven tot de dingen, die doden.





PL1881

22. I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących.

Karoli1908Hu

22. És lelke közelget [4†] a sírhoz, s élete a halál angyalaihoz.

RuSV1876

22 И душа его приближается к могиле и жизнь его – к смерти.

БКуліш

22. А душа його наближуєсь ід могилї, а життє його 'д смертї.





FI33/38

23. Jos silloin on hänen puolellansa enkeli, välittäjä, yksi tuhansista, todistamassa ihmisen puolesta hänen vilpittömyyttään,

Biblia1776

23. Kuin siis hänen tykönsä tulee enkeli, välimies, joka ainoa on enempi tuhansia, ilmoittamaan sille ihmiselle vanhurskauttansa,

CPR1642

23. Jos yxi Engeli tuhannesta tulis ilmoittaman ihmiselle Jumalan wanhurscautta.







MLV19

23 If there is with him a messenger, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him,

KJV

23. If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness:





Dk1871

23. Dersom der da er en Engel, en Talsmand, hos ham, en af de tusinde, til at kundgøre Mennesket hans rette Vej:

KXII

23. Om nu en Ängel, en af tusende, trädde fram för honom, till att förkunna menniskone Guds rättfärdighet;

PR1739

23. Kui temma jures siis on se Ingel, se eestkostia , se ainus tuhhande seast, et temma innimessele omma öigust kulutab:

LT

23. Jei pas jį ateitų pasiuntinys kaip tarpininkas, vienas iš tūkstančio, ir parodytų žmogui Jo teisingumą,





Luther1912

23. So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun,

Ostervald-Fr

23. S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire,

RV'1862

23. Si hubiere cerca de él algún elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su justicia,

SVV1770

23 Is er dan bij Hem een Gezant, een Uitlegger, een uit duizend, om den mens zijn rechten plicht te verkondigen;





PL1881

23. Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego:

Karoli1908Hu

23. Ha van mellette magyarázó angyal, egy az ezer közül, hogy az emberrel tudassa kötelességét;

RuSV1876

23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показатьчеловеку прямой путь его, –

БКуліш

23. Добре, коли в кого є ангел-хранитель, один із тисячей, що вказують праву дорогу чоловікові, -





FI33/38

24. niin Jumala armahtaa häntä ja sanoo: 'Vapauta hänet, ettei hän mene hautaan; minä olen saanut lunastusmaksun.'

Biblia1776

24. Ja armahtaa häntä, ja sanoo: pelasta häntä menemästä alas turmelukseen; sillä minä olen löytänyt sovinnon;

CPR1642

24. Nijn hän armahdais händä ja sanois: hän pelastetan menemäst alas turmeluxeen: sillä minä olen löynnyt sowinnon.







MLV19

24 then (God) is gracious to him and says, Deliver him from going down to the pit; I have found a ransom.

KJV

24. Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom.





Dk1871

24. Saa skal Gud forbarme sig over ham og sige: Befri ham, at han ikke farer ned i Graven; jeg har. faaet Løsepenge;

KXII

24. Då skall han förbarma sig öfver honom, och säga: Han skall förlossad varda, att han icke skall fara neder i förderfvet; ty jag hafver funnit en försoning.

PR1739

24. Siis heidab Jummal armo temma peäle ja ütleb: Lunnasta tedda, et temma alla ei lähhä auko, ma ollen ärraleppitamisse hinna leidnud.

LT

24. Jis būtų maloningas jam ir sakytų: ‘Išlaisvink jį, kad nenueitų į duobę; Aš suradau išpirką’.





Luther1912

24. so wird er ihm gnädig sein und sagen: "Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden."

Ostervald-Fr

24. Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon!"

RV'1862

24. Que le diga: que Dios tuvo misericordia de él, que le libró de descender al sepulcro, que halló redención.

SVV1770

24 Zo zal Hij hem genadig zijn, en zeggen: Verlos hem, dat hij in het verderf niet nederdale, Ik heb verzoening gevonden.





PL1881

24. Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie.

Karoli1908Hu

24. És az Isten könyörül rajta, és azt mondja: Szabadítsd meg őt, hogy ne szálljon a sírba; váltságdíjat találtam!

RuSV1876

24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление.

БКуліш

24. То Бог змилується над ним і скаже: Спаси його од могили; я знайшов, за що маю бути милосерним йому.





FI33/38

25. Silloin hänen ruumiinsa taas uhkuu nuoruuden voimaa, hän palajaa takaisin nuoruutensa päiviin.

Biblia1776

25. Niin hänen lihansa tuorehtii enemmin kuin lapsuudessa ja tulee taas niinkuin nuoruutensa aikana.

CPR1642

25. Hänen lihans tuorehticon jällens ja tulcon taas nuorexi paremmin cuin ennen.







MLV19

25 His flesh will be fresher than a child's. He returns to the days of his youth.

KJV

25. His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth:





Dk1871

25. da skal hans Kød blive kraftigt mere end i den ungeAlder; sin Ungdoms Dage skal han faa igen.

KXII

25. Hans kött komme sig till igen, såsom i ungdomen, och låt honom åter varda ung igen.

PR1739

25. Temma lihha saab wapramaks, kui nores eas, tem̃a saab om̃a nore mehhe pölwe jälle kätte.

LT

25. Jo kūnas atsinaujins ir jis grįš į jaunystės dienas.





Luther1912

25. Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden.

Ostervald-Fr

25. Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse.

RV'1862

25. Su carne se enternecerá más que de un niño, y volverá a los dias de su mocedad.

SVV1770

25 Zijn vlees zal frisser worden dan het was in de jeugd; hij zal tot de dagen zijner jonkheid wederkeren.





PL1881

25. I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej.

Karoli1908Hu

25. Akkor teste fiatal, erőtől duzzad, újra kezdi ifjúságának napjait.

RuSV1876

25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей.

БКуліш

25. Тодї зробиться тїло його сьвіжійше, анїж у дитини, й вернеться він до молодощів.





FI33/38

26. Hän rukoilee Jumalaa, ja Jumala mielistyy häneen ja antaa hänen riemuiten katsella hänen kasvojaan; niin hän palauttaa ihmiselle hänen vanhurskautensa.

Biblia1776

26. Hän rukoilee Jumalaa, joka hänelle osoittaa armon: hän antaa kasvonsa nähdä ilolla, ja maksaa ihmiselle hänen vanhurskautensa.

CPR1642

26. Hän rucoile Jumalata joca hänelle osotta armon hän anda caswons nähdä ilolla ja maxa ihmiselle hänen hurscaudens.







MLV19

26 He prays to God and he is favorable to him, so that he sees his face with joy and he restores to man his righteousness.

KJV

26. He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness.





Dk1871

26. Han skal bede til Gud, og denne skal være ham naadig, og han skal se hans Ansigt med Frydeskrig, og han skal gengive Mennesket hans Retfærdighed.

KXII

26. Han skall bedja Gud, den skall bevisa honom nåder; han skall se sitt ansigte med glädje, och skall vedergälla menniskone hennes rättfärdighet.

PR1739

26. Ta wöttab Jummalat raskeste palluda, siis on temmal temmast hea meel, ja ta saab temma Palle nähha öiskamissega, siis tassub ta teise innimessele, mis ta kohhus on.

LT

26. Jis melsis Dievui, ir Tas bus maloningas jam. Su džiaugsmu jis regės Jo veidą, nes Jis sugrąžins žmogui savo teisumą.





Luther1912

26. Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten.

Ostervald-Fr

26. Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.

RV'1862

26. Orará a Dios, y amarle ha; y verá su faz con júbilo: y él dará al hombre el pago de su justicia.

SVV1770

26 Hij zal tot God ernstiglijk bidden, Die in hem een welbehagen nemen zal, en zijn aangezicht met gejuich aanzien; want Hij zal den mens zijn gerechtigheid wedergeven.





PL1881

26. Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego;

Karoli1908Hu

26. Imádkozik Istenhez és ő kegyelmébe [5†] veszi, hogy az ő színét nézhesse nagy örömmel, és az embernek visszaadja az ő igazságát.

RuSV1876

26 Будет молиться Богу, и Он – милостив к нему; с радостью взирает налице его и возвращает человеку праведность его.

БКуліш

26. Буде молитись він до Бога, й покаже йому ласку; засьвітить ясним лицем над ним, і верне йому його праведність.





FI33/38

27. Hänpä nyt laulaa muille ihmisille ja sanoo: 'Minä olin tehnyt syntiä ja vääristänyt oikean, mutta ei sitä kostettu minulle;

Biblia1776

27. Hän tunnustaa ihmiselle ja sanoo: minä olen syntiä tehnyt ja oikeuden vääntänyt; vaan ei se minua auttanut.

CPR1642

27. Hän tunnusta ihmiselle ja sano: minä olen syndiä tehnyt ja oikeuden wäändänyt waan ei se minua auttanut.







MLV19

27 He sings before men and says, I have sinned and perverted what was right and it did not profit me.

KJV

27. He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not;





Dk1871

27. Han skal synge for Mennesker og sige: Jeg har syndet og forvendt Retten; men det er ikke blevet mig gengældt.

KXII

27. Han skall för menniskomen bekänna, och säga: Jag hafver syndat och illa gjort, och mig är ännu för litet skedt.

PR1739

27. Ta wöttab innimeste peäle wadata ja öölda: Ma ollen patto teinud, ja mis öige, köwweraks teinud; agga ei se tulnud mulle mitte heaks.

LT

27. Jis žiūrės į žmones ir sakys: ‘Buvau nusidėjęs ir nukrypęs nuo tiesos, bet man už tai neatlygino’.





Luther1912

27. Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden.

Ostervald-Fr

27. Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute.

RV'1862

27. Él mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado:

SVV1770

27 Hij zal de mensen aanschouwen, en zeggen: Ik heb gezondigd, en het recht verkeerd, hetwelk mij niet heeft gebaat;





PL1881

27. Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno.

Karoli1908Hu

27. Az emberek előtt énekel és mondja: Vétkeztem és az igazat elferdítettem vala, de nem e szerint fizetett meg nékem;

RuSV1876

27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне;

БКуліш

27. І подивиться він на людей і скаже: грішив я й кривив правдою, та не відплачено менї.





FI33/38

28. hän pelasti minun sieluni joutumasta hautaan, ja minun henkeni saa iloiten katsella valkeutta.'

Biblia1776

28. Hän pelasti minun sieluni, ettei se tulisi turmelukseen, vaan että minun elämäni näkis valkeuden.

CPR1642

28. Hän on kirwottanut minun sieluni ettei se tulis turmeluxeen waan että minun elämän näkis walkeuden.







MLV19

28 He has redeemed my soul from going into the pit and my life will behold the light.

KJV

28. He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light.





Dk1871

28. Han har befriet min Sjæl, at den ikke farer ned i Graven, og mit Liv skal se paa Lyset.

KXII

28. Han hafver förlossat mina själ, att hon icke skulle komma i förderf; utan mitt lif skulle få se ljuset.

PR1739

28. Temma on mo hinge lunnastand, et se ei läinud mitte hukkatusse sisse, ja mo ello nääb römoga walgust.

LT

28. Jis išgelbės jo sielą iš duobės ir jis gyvendamas matys šviesą.





Luther1912

28. Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe."

Ostervald-Fr

28. Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière!"

RV'1862

28. Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz.

SVV1770

28 Maar God heeft mijn ziel verlost, dat zij niet voere in het verderf, zodat mijn leven het licht aanziet.





PL1881

28. Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość.

Karoli1908Hu

28. Megváltotta lelkemet a sírba szállástól, és egész valóm a világosságot nézi.

RuSV1876

28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет.

БКуліш

28. Душу мою слобонив від загибелї й бачить вона сьвітло.





FI33/38

29. Katso, kaiken tämän tekee Jumala kahdesti ja kolmastikin ihmiselle,

Biblia1776

29. Katso, nämät kaikki tekee Jumala itsekullekin kolme kertaa,

CPR1642

29. Cadzo nämät caicki teke Jumala idzecullengin cahdest eli colmast.







MLV19

29 Behold, all these things God works twice, (yes) three times, with a man,

KJV

29. Lo, all these things worketh God oftentimes with man,





Dk1871

29. Se, alle disse Ting gør Gud to, tre Gange ved en Mand.

KXII

29. Si, allt detta gör Gud två eller tre gångor med hvarjom och enom;

PR1739

29. Wata, sedda keik teeb Jum̃al kaks ehk kolmkord innimessega.

LT

29. Dievas visa tai kartoja žmogui du ar tris kartus,





Luther1912

29. Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen,

Ostervald-Fr

29. Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme,

RV'1862

29. He aquí, todas estas cosas hace Dios dos, tres veces con el hombre.

SVV1770

29 Zie, dit alles werkt God twee maal of driemaal met een man;





PL1881

29. Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem,

Karoli1908Hu

29. Ímé, mindezt kétszer, háromszor cselekszi Isten az emberrel,

RuSV1876

29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком,

БКуліш

29. Двійчі й трійчі таке чинить Бог із чоловіком,





FI33/38

30. palauttaakseen hänen sielunsa haudasta ja antaakseen elämän valkeuden hänelle loistaa.

Biblia1776

30. Tuodaksensa heidän sielunsa jälleen turmeluksesta ja valaistaksensa elävien valkeudella.

CPR1642

30. Tuodaxens heidän sieluns jällens turmeluxesta ja walaistaxens eläwitten walkeudella.







MLV19

30 to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living.

KJV

30. To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living.





Dk1871

30. for at føre hans Sjæl tilbage fra Graven, at den maa beskinnes af de levendes Lys.

KXII

30. På det han skall hemta hans själ igen utu förderfvet; och upplyser honom med de lefvandes ljuse.

PR1739

30. Et ta tem̃a hinge taggasi sadab hukkatussest, et ta saab walgustud ellawatte walgussega.

LT

30. norėdamas išgelbėti jo sielą, kad jis matytų šviesą ir gyventų.





Luther1912

30. daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen.

Ostervald-Fr

30. Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants.

RV'1862

30. Para apartar su alma del sepulcro, y para ilustrarle con la luz de los vivientes.

SVV1770

30 Opdat hij zijn ziel afkere van het verderf, en hij verlicht worde met het licht der levenden.





PL1881

30. Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących.

Karoli1908Hu

30. Hogy megmentse lelkét a sírtól, hogy [6†] világoljon az élet világosságával.

RuSV1876

30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых.

БКуліш

30. Щоб його життє спасти від ями й сьвітлом живих осияти.





FI33/38

31. Tarkkaa, Job, kuule minua; vaikene ja anna minun puhua.

Biblia1776

31. Job, ota tästä vaari ja kuule, ole myös ääneti, että minä puhuisin!

CPR1642

31. Hiob ota tästä waari ja cuule ole myös äneti että minä puhuisin.







MLV19

31 Mark well, O Job, listen to me. Keep silent and I will speak.

KJV

31. Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak.





Dk1871

31. Mærk det, Job! hør mig; ti stille, og jeg vil tale.

KXII

31. Gif akt häruppå, Job, och hör härtill, och tig, att jag må tala.

PR1739

31. Panne tähhele Iob, kule mind, olle wait, et minna saan räkida.

LT

31. Jobai, tylėk, klausyk ir įsidėmėk, ką aš sakysiu.





Luther1912

31. Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede!

Ostervald-Fr

31. Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai.

RV'1862

31. Escucha, Job, y óyeme: calla, y yo hablaré:

SVV1770

31 Merk op, o Job! Hoor naar mij; zwijg, en ik zal spreken.





PL1881

31. Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił.

Karoli1908Hu

31. Figyelj Jób, és hallgass meg engem; hallgass, hadd szóljak én!

RuSV1876

31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить.

БКуліш

31. Уважай же, Йове, слухай мене, мовчи й дай менї говорити.





FI33/38

32. Mutta jos sinulla on, mitä sanoa, niin vastaa minulle; puhu, sillä mielelläni soisin sinun olevan oikeassa.

Biblia1776

32. Mutta jos sinulla on jotakin puhumista, niin vastaa minua. Puhu! sillä minä tahdon, ettäs olisit vanhurskas.

CPR1642

32. Mutta jos sinulla on jotakin puhumist nijn wasta minua. Sanos: oleckos wanhurscas? minä mielelläni cuulisin jos et sinä oleckan nijn cuule minua ja ole äneti minä opetan sinulle taidon.







MLV19

32 If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you.

KJV

32. If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee.





Dk1871

32. Har du noget at sige, da giv mig Svar; tal, thi jeg har Lyst til at give dig Ret.

KXII

32. Men hafver du något att tala, så svara mig. Säg, äst du rättfärdig; jag vill gerna hörat.

PR1739

32. On sul sanno, siis kosta mulle: rägi, sest ma tahhaksin heal melel sind öigeks arwata.

LT

32. Jei turi ką pasakyti, kalbėk, nes aš trokštu tave pateisinti.





Luther1912

32. Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen.

Ostervald-Fr

32. Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier.

RV'1862

32. Y si hubiere palabras, respóndeme: habla, porque yo te quiero justificar.

SVV1770

32 Zo er redenen zijn, antwoord mij; spreek, want ik heb lust u te rechtvaardigen.





PL1881

32. Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił.

Karoli1908Hu

32. Ha van mit mondanod, czáfolj meg; szólj, mert igen szeretném a te igazságodat.

RuSV1876

32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бытвоего оправдания;

БКуліш

32. А коли маєш що сказати, промов; я рад би, щоб ти оправдився;





FI33/38

33. Ellei, niin kuule minua; vaikene, niin minä opetan sinulle viisautta.

Biblia1776

33. Jos ei, niin kuule sinä minua, ja ole ääneti; minä opetan sinulle taidon.

CPR1642








MLV19

33 If not, listen to me. Keep silent and I will teach you.

KJV

33. If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.





Dk1871

33. Men har du intet, da hør du paa mig; ti stille, saa vil jeg lære dig Visdom!

KXII

33. Hafver du ock intet, så hör mig, och tig; jag vill lära dig visdom.

PR1739

33. Kui agga mitte, siis kule sinna mind; olle wait, siis tahhan ma sind tarkust öppetada.

LT

33. Jei ne, paklausyk manęs, ir aš pamokysiu tave išminties’‘.





Luther1912

33. Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren.

Ostervald-Fr

33. Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.

RV'1862

33. Y si no, óyeme tú a mí: calla, y enseñarte he sabiduría.

SVV1770

33 Zo niet, hoor naar mij; zwijg, en ik zal u wijsheid leren.





PL1881

33. A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości.

Karoli1908Hu

33. Ha pedig nincs, hallgass meg engem, hallgass és megtanítlak téged a bölcseségre!

RuSV1876

33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости.

БКуліш

33. А коли нї, так слухай мене, мовчи, а я навчу тебе мудростї.





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42