Jobin kirja
33 luku |
|
||
|
|
||
Elihun ensimmäisen puheen jatkoa: Job on väärässä väittäessään Jumalan kohtelevan häntä, viatonta ihmistä, vihollisenaan; Jumala tarkoittaa ihmisen parasta, tahtoo kasvattaa häntä ja pelastaa hänet. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Mutta kuule nyt, Job, minun puhettani, ja ota korviisi kaikki minun sanani. |
Biblia1776 | 1. Kuule siis, Job, minun puhettani, ja ota vaari kaikista sanoistani! |
CPR1642 | 1. CUule sijs Hiob minun puhettani ja ota waari caikista minun sanoistani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 However, Job, I beseech you, hear my speech and listen to all my words. |
KJV | 1. Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. |
|
|
||
Dk1871 | 1. Og Job, hør dog nu min Tale, og vend dine Øren til alle mine Ord! |
KXII | 1. Hör dock, Job, mitt tal, och gif akt på all min ord. |
PR1739 | 1. Et kule nüüd agga Iob, mo könned, ja pañe keik mo sannad tähhele. |
LT | 1. ‘‘Jobai, klausyk mano žodžių ir juos įsidėmėk. |
|
|
||
Luther1912 | 1. Höre doch, Hiob, meine Rede und merke auf alle meine Worte! |
Ostervald-Fr | 1. Mais toi, ô Job, écoute mes discours, et prête l'oreille à toutes mes paroles. |
RV'1862 | 1. POR tanto oye ahora, Job, mis razones, y escucha todas mis palabras. |
SVV1770 | 1 En gewisselijk, o Job! hoor toch mijn redenen, en neem al mijn woorden ter ore. |
|
|
||
PL1881 | 1. A przetoż, Ijobie! słuchaj proszę mów moich, a wszystkie słowa moje przyjmij w uszy. |
Karoli1908Hu | 1. No azért halld meg csak Jób az én szavaimat, és vedd füledbe minden beszédemet! |
RuSV1876 | 1 Итак слушай, Иов, речи мои и внимай всем словам моим. |
БКуліш | 1. Ітак, слухай, Йове, мови моєї і вважай на кожне слово моє! |
|
|
||
FI33/38 | 2. Katso, minä olen avannut suuni, kieleni puhuu suulakeni alla. |
Biblia1776 | 2. Katso, minä avaan suuni, ja kieleni puhuu minun suussani. |
CPR1642 | 2. Cadzo minä awan minun suuni ja minun kielen puhu minun suusani. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 Behold now, I have opened my mouth. My tongue has spoken in my mouth. |
KJV | 2. Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. |
|
|
||
Dk1871 | 2. Se nu, jeg har opladt min Mund, min Tunge taler allerede ved min Gane. |
KXII | 2. Si, jag låter min mun upp, och min tunga skall tala i minom mun; |
PR1739 | 2. Wata, nüüd ma ollen omma suud lahti teinud, mo keel rägib mo su-lae alt. |
LT | 2. Atvėriau burną, ir mano liežuvis prabilo. |
|
|
||
Luther1912 | 2. Siehe, ich tue meinen Mund auf, und meine Zunge redet in meinem Munde. |
Ostervald-Fr | 2. Voici, j'ouvre la bouche, ma langue parle en mon palais. |
RV'1862 | 2. He aquí, ahora yo abriré mi boca, y mi lengua hablará en mi garganta. |
SVV1770 | 2 Zie nu, ik heb mijn mond opengedaan; mijn tong spreekt onder mijn gehemelte. |
|
|
||
PL1881 | 2. Oto teraz otworzę usta moje, a język mój będzie mówił w podniebieniu mojem. |
Karoli1908Hu | 2. Ímé, megnyitom már az én szájamat, és a beszéd nyelvem alatt van már. |
RuSV1876 | 2 Вот, я открываю уста мои, язык мой говорит в гортани моей. |
БКуліш | 2. Ось, я одверзаю уста мої, язик мій промовляє з гортанї моєї. |
|
|
||
FI33/38 | 3. Vilpittömästä sydämestä lähtevät sanani; mitä tietävät, sen huuleni suoraan sanovat. |
Biblia1776 | 3. Minun sydämeni puhuu oikeuden, ja minun huuleni sanoo puhtaan ymmärryksen. |
CPR1642 | 3. Minun sydämen puhu oikeuden ja minun huuleni sano puhtan ymmärryxen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 My words (will utter) the uprightness of my heart and what my lips know they will speak sincerely. |
KJV | 3. My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Mine Taler skulle udsige mit Hjertes Oprigtighed, og mine Læber skulle udtale rent det, som jeg ved. |
KXII | 3. Mitt hjerta skall tala rätt, och mine läppar skola säga ett rent förstånd. |
PR1739 | 3. Mo sannad tullewad mo öiglasest süddamest, ja mo uled peawad sedda, mis ma ärratunnen, selgeste räkima. |
LT | 3. Mano žodžiai eis iš neklastingos širdies; mano lūpos kalbės tyrą pažinimą. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen. |
Ostervald-Fr | 3. Mes paroles exprimeront la droiture de mon cœur; mes lèvres diront franchement ce que je sais. |
RV'1862 | 3. Mis razones declararán la rectitud de mi corazón, y mis labios hablarán pura sabiduría. |
SVV1770 | 3 Mijn redenen zullen de oprechtigheid mijns harten, en de wetenschap mijner lippen, wat zuiver is, uitspreken. |
|
|
||
PL1881 | 3. Szczerością serca mego będą słowa moje, a czyste zdania wargi moje mówić będą. |
Karoli1908Hu | 3. Igaz szívből származnak beszédeim, tiszta tudományt hirdetnek ajkaim. |
RuSV1876 | 3 Слова мои от искренности моего сердца, и уста мои произнесут знание чистое. |
БКуліш | 3. Слова мої з щирого серця, а уста мої возглаголють чисті думки. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Jumalan henki on minut luonut, ja Kaikkivaltiaan henkäys elävöittää minut. |
Biblia1776 | 4. Jumalan henki on tehnyt minun, ja KaikkivaItiaan henki on minulle antanut elämän. |
CPR1642 | 4. Jumalan hengi on tehnyt minun ja Caickiwaldian hengi on minulle andanut elämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 The Spirit of God has made me and the breath of the Almighty gives me life. |
KJV | 4. The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Guds Aand har skabt mig, og den Almægtiges Aande gør mig levende. |
KXII | 4. Guds Ande hafver gjort mig, och dens Allsmägtigas Ande hafver gifvit mig lif. |
PR1739 | 4. Jummala waim on mind teinud, ja selle Keigewäggewama öhk on mulle ello annud. |
LT | 4. Dievo Dvasia mane sukūrė, Visagalis įkvėpė man gyvybę. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen hat mir das Leben gegeben. |
Ostervald-Fr | 4. C'est l'Esprit de Dieu qui m'a fait; c'est le souffle du Tout-Puissant qui m'a donné la vie. |
RV'1862 | 4. El Espíritu de Dios me hizo, y la inspiración del Omnipotente me dió vida. |
SVV1770 | 4 De Geest Gods heeft mij gemaakt, en de adem des Almachtigen heeft mij levend gemaakt. |
|
|
||
PL1881 | 4. Duch Boży uczynił mię, a tchnienie Wszechmocnego ożywiło mię. |
Karoli1908Hu | 4. Az Istennek lelke teremtett engem, és a Mindenhatónak lehellete adott nékem életet. |
RuSV1876 | 4 Дух Божий создал меня, и дыхание Вседержителя дало мне жизнь. |
БКуліш | 4. Дух Божий создав мене, й Вседержитель надихав життєм. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Vastaa minulle, jos taidat; varustaudu minua vastaan, nouse taisteluun. |
Biblia1776 | 5. Jos taidat, niin vastaa minua; valmista itses, ja tule minun eteeni. |
CPR1642 | 5. Jos taidat nijn wasta minua ja tule minun eteeni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 If you can, answer you me. Set (your words) in order before me. Stand forth. |
KJV | 5. If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. |
|
|
||
Dk1871 | 5. Dersom du kan, saa giv mig Svar; rust dig for mit Ansigt og fremstil dig! |
KXII | 5. Kan du, så svara mig; kom fram jemte mig. |
PR1739 | 5. Kui sa woid, siis wasta mulle, sea wastust mo wasto, jä seisma. |
LT | 5. Atsakyk man, jei gali, parink tinkamus žodžius ir ginkis. |
|
|
||
Luther1912 | 5. Kannst du, so antworte mir; rüste dich gegen mich und stelle dich. |
Ostervald-Fr | 5. Si tu le peux, réponds-moi; résiste-moi en face, et tiens-toi bien. |
RV'1862 | 5. Si pudieres, respóndeme: dispon, está delante de mí. |
SVV1770 | 5 Zo gij kunt, antwoord mij; schik u voor mijn aangezicht, stel u. |
|
|
||
PL1881 | 5. Możeszli, odpowiedz mi; sporządź się, a staó przeciwko mnie. |
Karoli1908Hu | 5. Ha tudsz, czáfolj meg; készülj fel ellenem és állj elő! |
RuSV1876 | 5 Если можешь, отвечай мне и стань передо мною. |
БКуліш | 5. Коли маєш снагу, - відказуй менї й стань проти мене. |
|
|
||
FI33/38 | 6. Katso, Jumalan edessä minä olen samanlainen kuin sinä: hyppysellinen savea olen minäkin. |
Biblia1776 | 6. Katso, minä olen Jumalan oma niinkuin sinäkin, ja savesta olen minä myös tehty. |
CPR1642 | 6. Cadzo minä olen Jumalan oma nijncuin sinäkin ja sawesta olen minä myös tehty. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Behold, I am toward God even as you are. I also am formed out of the clay. |
KJV | 6. Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay. |
|
|
||
Dk1871 | 6. Se jeg er ligesom du over for Gud, ogsaa jeg er dannet af Ler. |
KXII | 6. Si, jag hörer Gudi till, såsom du säger, och utaf jord är jag också gjord. |
PR1739 | 6. Wata, ma ollen Jummala pärralt, nenda kui sinna, souest ollen minna ka woetud. |
LT | 6. Štai pagal tavo norą aš esu vietoje Dievo; padarytas iš molio, kaip ir tu. |
|
|
||
Luther1912 | 6. Siehe, ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Lehm bin ich auch gemacht. |
Ostervald-Fr | 6. Voici, je suis ton égal devant Dieu; j'ai été tiré de la boue, moi aussi. |
RV'1862 | 6. Héme aquí a mí en lugar de Dios, conforme a tu dicho: de lodo soy yo también formado. |
SVV1770 | 6 Zie, ik ben Godes, gelijk gij; uit het leem ben ik ook afgesneden. |
|
|
||
PL1881 | 6. Oto ja według słów twoich odpowiem ci za Boga, chociażem ja też z błota utworzony. |
Karoli1908Hu | 6. Ímé, én szintúgy Istené vagyok, mint te; sárból [1†] formáltattam én is. |
RuSV1876 | 6 Вот я, по желанию твоему, вместо Бога. Я образован также из брения; |
БКуліш | 6. Ось я, по твому бажанню, стаю замість Бога. Та й я утворений з глини; |
|
|
||
FI33/38 | 7. Katso, ei käy minusta kauhu, joka sinut peljästyttää, eikä minun painoni ole raskaana ylläsi. |
Biblia1776 | 7. Katso, ei sinun tarvitse hämmästyä minua, ja minun käteni ei ole sinulle raskas. |
CPR1642 | 7. Ei sinun tarwita hämmästymän minua ja minun käten ei ole sinulle rascas. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 Behold, my terror will not make you afraid, nor will my pressure be heavy upon you. |
KJV | 7. Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Se, Rædsel for mig skal ikke forfærde dig, og intet Tryk fra mig skal være svart over dig. |
KXII | 7. Dock du torf icke förfäras för mig, och min hand skall icke vara dig för svår. |
PR1739 | 7. Wata, hirmutus mo pärrast ei pea sulle mitte hirmo teggema, ja minno kässi ei pea so peäl mitte raske ollema. |
LT | 7. Aš tavęs negaliu išgąsdinti ir mano ranka neprislėgs tavęs. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Siehe, du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein. |
Ostervald-Fr | 7. Voici, ma terreur ne te troublera point, et ma majesté ne pèsera pas sur toi. |
RV'1862 | 7. He aquí que mi terror no te espantará, ni mi mano se agravará sobre tí. |
SVV1770 | 7 Zie, mijn verschrikking zal u niet beroeren, en mijn hand zal over u niet zwaar zijn. |
|
|
||
PL1881 | 7. Oto strach mój nie zatrwoży cię, a ręka moja nie obciąży cię. |
Karoli1908Hu | 7. Ímé, a tőlem való félelem meg ne háborítson; kezem nem lészen súlyos rajtad. |
RuSV1876 | 7 поэтому страх передо мною не может смутить тебя, и рука моя не будет тяжела для тебя. |
БКуліш | 7. Тим ти не маєш чого зворушуватись через мене, та й рука моя не буде важка про тебе. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Mutta sinä olet sanonut korvieni kuullen, minä olen kuullut sinun sanojesi äänen: |
Biblia1776 | 8. Sinä olet puhunut minun korvaini kuullen: sinun ääntäs täytyy minun kuulla: |
CPR1642 | 8. SInä olet puhunut minun corwaini cuulden sinun ändäs täyty minun cuulla. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 Surely you have spoken in my hearing and I have heard the voice of (your) words, (saying), |
KJV | 8. Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, |
|
|
||
Dk1871 | 8. Men du sagde for mine Øren, og jeg hørte Talen, som lød: |
KXII | 8. Du hafver talat för min öron; dins ords röst måste jag höra. |
PR1739 | 8. Töeste sa olled mo körwade ette üttelnud, ja ma kuulsin nende sannade heält: |
LT | 8. Ką tu sakei, aš girdėjau, klausiausi tavo žodžių: |
|
|
||
Luther1912 | 8. Du hast geredet vor meinen Ohren; die Stimme deiner Reden mußte ich hören: |
Ostervald-Fr | 8. Vraiment, tu as dit à mes oreilles, et j'ai entendu le son de tes paroles: |
RV'1862 | 8. De cierto tú dijiste a mis oidos, y yo oí la voz de tus palabras: |
SVV1770 | 8 Zeker, gij hebt gezegd voor mijn oren, en ik heb de stem der woorden gehoord; |
|
|
||
PL1881 | 8. A wszakżeś rzekł w uszy moje, i słyszałem głos słów moich. |
Karoli1908Hu | 8. Csak az imént mondtad fülem hallatára, hallottam a beszédnek hangját: |
RuSV1876 | 8 Ты говорил в уши мои, и я слышал звук слов: |
БКуліш | 8. Ти говорив в уші мої, й я чув голос слів: |
|
|
||
FI33/38 | 9. Puhdas minä olen, rikoksesta vapaa; olen viaton, eikä minussa ole vääryyttä. |
Biblia1776 | 9. Minä olen puhdas ja ilman laitosta, viatoin ja synnitöin. |
CPR1642 | 9. Minä olen puhdas ja ilman laitosta wiatoin ja synnitöin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 I am clean, without transgression. I am innocent, neither is there iniquity in me. |
KJV | 9. I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. |
|
|
||
Dk1871 | 9. Jeg er ren, uden Overtrædelse, jeg er skyldfri, og der er ingen Misgerning hos mig. |
KXII | 9. Jag är ren och utan all last, oskyldig, och hafver ingen synd. |
PR1739 | 9. Ma ollen selge ilma ülleastmisseta; ma ollen puhhas ja üllekohhut polle mul. |
LT | 9. ‘Aš esu tyras, be nuodėmės, esu nenusikaltęs ir nėra manyje neteisybės. |
|
|
||
Luther1912 | 9. "Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde; |
Ostervald-Fr | 9. Je suis pur, sans péché; je suis net, et il n'y a point d'iniquité en moi. |
RV'1862 | 9. Yo soy limpio, y sin rebelión: yo soy inocente, y no hay maldad en mí; |
SVV1770 | 9 Ik ben rein, zonder overtreding; ik ben zuiver, en heb geen misdaad. |
|
|
||
PL1881 | 9. Czystym ja bez przestępstwa; niewinnym ja, i nie masz we mnie nieprawości. |
Karoli1908Hu | 9. Tiszta vagyok, fogyatkozás nélkül: mocsoktalan vagyok, bűn nincsen bennem. |
RuSV1876 | 9 чист я, без порока, невинен я, и нет во мне неправды; |
БКуліш | 9. Чист я, не маю гріха, провини в мене немає, анї неправди. |
|
|
||
FI33/38 | 10. Katso, hän keksii vihan syitä minua vastaan, hän pitää minua vihollisenansa; |
Biblia1776 | 10. Katso, hän on löytänyt syyn minua vastaan, sentähden pitää hän minun vihollisenansa. |
CPR1642 | 10. Cadzo hän on löynnyt syyn minua wastan sentähden pitä hän minun wiholisnans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 (You say,) Behold, he finds occasions against me. He counts me for his enemy. |
KJV | 10. Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, |
|
|
||
Dk1871 | 10. Se, han har fundet paa Fjendtligheder imod mig, han agter mig for sin Modstander; |
KXII | 10. Si, han hafver funnit en sak emot mig, derföre håller han mig för sin fienda; |
PR1739 | 10. Wata, leiab Ta ärratagganemisi mo jurest, siis arwab ta mind ommaks waenlasseks. |
LT | 10. Jis kaltina mane, laiko mane savo priešu. |
|
|
||
Luther1912 | 18. 33. 10. siehe, er hat eine Sache gegen mich gefunden, er achtet mich für einen Feind; |
Ostervald-Fr | 10. Voici, Dieu me cherche querelle, il me tient pour son ennemi; |
RV'1862 | 10. He aquí que él buscó achaques contra mí, y me tiene por su enemigo; |
SVV1770 | 10 Zie, Hij vindt oorzaken tegen mij, Hij houdt mij voor Zijn vijand. |
|
|
||
PL1881 | 10. Oto znajduje Bóg przyczyny przeciwko mnie, a poczytuje mię za nieprzyjaciela swego. |
Karoli1908Hu | 10. Ímé, vádakat talál ki ellenem, ellenségének tart engem! |
RuSV1876 | 10 а Он нашел обвинение против меня и считает меня Своим противником; |
БКуліш | 10. Він же найшов вину на мене й має мене за ворога свого; |
|
|
||
FI33/38 | 11. hän panee minun jalkani jalkapuuhun, vartioitsee kaikkia minun polkujani.' |
Biblia1776 | 11. Hän on pannut minun jalkani jalkapuuhun, ja kätkenyt minun tieni. |
CPR1642 | 11. Hän on pannut minun jalcani jalcapuuhun ja kätkenyt caicki minun tieni. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 He puts my feet in the stocks. He marks all my paths. |
KJV | 11. He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. |
|
|
||
Dk1871 | 11. han har lagt mine Fødder i Stok, han tager Vare paa alle mine Stier. |
KXII | 11. Han hafver satt min fot i stocken, och förvarat alla mina vägar. |
PR1739 | 11. Ta panneb mo jallad pakko, ja panneb keik mo tee-raad tähhele. |
LT | 11. Jis įtvėrė mano kojas į šiekštą, seka visus mano žingsnius’. |
|
|
||
Luther1912 | 18. 33. 11. er hat meinen Fuß in den Stock gelegt und hat acht auf alle meine Wege." |
Ostervald-Fr | 11. Il met mes pieds dans les ceps, il surveille tous mes mouvements. |
RV'1862 | 11. Puso mis piés en el cepo, y guardó todas mis sendas. |
SVV1770 | 11 Hij legt mijn voeten in den stok; Hij neemt al mijn paden waar. |
|
|
||
PL1881 | 11. Podaje w okowy nogi moje, a podstrzega wszystkich ścieżek moich. |
Karoli1908Hu | 11. Békóba veti lábaimat, és őrzi minden ösvényemet. |
RuSV1876 | 11 поставил ноги мои в колоду, наблюдает за всеми путями моими. |
БКуліш | 11. Ноги мої в кайдани закував і всї стежки мої назирає. |
|
|
||
FI33/38 | 12. Katso, siinä et ole oikeassa — niin minä vastaan sinulle — sillä Jumala on suurempi kuin ihminen. |
Biblia1776 | 12. Katso, juuri siitä minä päätän, ettes ole hurskas; sillä Jumala on suurempi kuin yksikään ihminen. |
CPR1642 | 12. Cadzo juuri sijtä minä suljen ettes ole hurscas: sillä Jumala on suurembi cuin yxikän ihminen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Behold, I will answer you. In this you are not just, for God is greater than man. |
KJV | 12. Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. |
|
|
||
Dk1871 | 12. Se, heri har du ikke Ret! jeg vil svare dig; thi Gud er for høj for et Menneske. |
KXII | 12. Si, rätt derutaf besluter jag emot dig, att du icke äst rättfärdig; ty Gud är mer än en menniska. |
PR1739 | 12. Wata, seeb se on: Ei sa polle mitte öige, wastan ma sulle: sest Jummal on ennam kui waene innimenne. |
LT | 12. Štai čia tu klysti, nes Dievas yra didesnis už žmogų. |
|
|
||
Luther1912 | 12. Siehe, darin hast du nicht recht, muß ich dir antworten; denn Gott ist mehr als ein Mensch. |
Ostervald-Fr | 12. Voici, en cela, tu n'as pas été juste, te répondrai-je; car Dieu est plus grand que l'homme. |
RV'1862 | 12. He aquí en esto no has hablado justamente: responderte he, que mayor es Dios que el hombre. |
SVV1770 | 12 Zie, hierin zijt gij niet rechtvaardig, antwoord ik u; want God is meerder dan een mens. |
|
|
||
PL1881 | 12. Otości na to tak odpowiadam: W tem nie jesteś sprawiedliwy; bo większy jest Bóg, niż człowiek. |
Karoli1908Hu | 12. Ímé, ebben nincsen igazad — azt felelem néked — mert nagyobb az Isten az embernél! |
RuSV1876 | 12 Вот в этом ты неправ, отвечаю тебе, потому что Бог выше человека. |
БКуліш | 12. От і неправ єси в тому, відказую я тобі, бо Бог висше людини. |
|
|
||
FI33/38 | 13. Miksi olet riidellyt häntä vastaan, jos hän ei vastaa kaikkiin ihmisen sanoihin? |
Biblia1776 | 13. Miksis riitelet hänen kanssansa, ettei hän tee sinulle lukua kaikista töistänsä? |
CPR1642 | 13. Mixis rijtelet hänen cansans ettei hän tee sinulle lucua caikista hänen töistäns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Why do you strive against him because he does not give account of any of his matters? |
KJV | 13. Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. |
|
|
||
Dk1871 | 13. Hvorfor har du trættet med ham, fordi han ikke gør dig Regnskab for nogen af sine Gerninger? |
KXII | 13. Hvi vill du träta med honom, att han icke gör dig räkenskap på allt det han gör? |
PR1739 | 13. Mikspärrast olled sa temma wasto kowwaste waidelnud? sest temma ei wasta mitte keige omma asjade pärrast. |
LT | 13. Kodėl tu ginčijiesi su Juo? Jis neatsiskaito už jokius savo darbus. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Warum willst du mit ihm zanken, daß er dir nicht Rechenschaft gibt alles seines Tuns? |
Ostervald-Fr | 13. Pourquoi as-tu plaidé contre lui? Il ne rend pas compte de ce qu'il fait. |
RV'1862 | 13. ¿Por qué tomaste pleito contra él? porque él no dirá todas sus palabras. |
SVV1770 | 13 Waarom hebt gij tegen Hem getwist? Want Hij antwoordt niet van al Zijn daden. |
|
|
||
PL1881 | 13. Przeczże się z nim spierasz, żeć wszystkich spraw swoich nie objawia? |
Karoli1908Hu | 13. Miért perelsz vele? Azért, hogy egyetlen beszédedre sem felelt? |
RuSV1876 | 13 Для чего тебе состязаться с Ним? Он не дает отчета ни в каких делах Своих. |
БКуліш | 13. Що тобі спорити з ним? та ж він не здає справи з нїякого дїла свого. |
|
|
||
FI33/38 | 14. Sillä Jumala puhuu tavalla ja puhuu toisella; sitä vain ei huomata. |
Biblia1776 | 14. Jos Jumala vihdoin jotakin käskee, ei hän sitä jälistä ajattele. |
CPR1642 | 14. Jos Jumala wihdoin jotakin käske ei hän sitä jälist ajattele. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 For God speaks once, yes twice, (though man) does not regard it. |
KJV | 14. For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Men Gud taler een Gang og anden Gang; man agter ikke derpaa. |
KXII | 14. Om Gud en gång något befaller, skall man då icke först se derefter, om det rätt är. |
PR1739 | 14. Sest Jummal rägib ükskord, ja ei wata sedda mitte teistkorda järrele. |
LT | 14. Dievas kalba vienu ar kitu būdu, bet žmogus to nesupranta. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Denn in einer Weise redet Gott und wieder in einer anderen, nur achtet man's nicht. |
Ostervald-Fr | 14. Dieu parle cependant une fois, deux fois, mais on n'y prend pas garde; |
RV'1862 | 14. Ántes en una o en dos maneras hablará Dios al que no ve. |
SVV1770 | 14 Maar God spreekt eens of tweemaal; doch men let niet daarop. |
|
|
||
PL1881 | 14. Wszak Bóg mówi i raz i drugi, a człowiek tego nie uważa. |
Karoli1908Hu | 14. Hiszen szól az Isten egyszer vagy kétszer is, de nem ügyelnek rá! |
RuSV1876 | 14 Бог говорит однажды и, если того не заметят, в другой раз: |
БКуліш | 14. Бог скаже раз, а коли на те не вважають, ще й другий раз. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Unessa, öisessä näyssä, kun raskas uni valtaa ihmiset ja he nukkuvat vuoteillansa, |
Biblia1776 | 15. Uninäössä yöllä, kuin uni tulee ihmisten päälle, kuin he makaavat vuoteessa, |
CPR1642 | 15. Unesa yöllä cosca uni tule ihmisen päälle cosca he macawat wuotesa/ |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls upon men, in slumbering upon the bed. |
KJV | 15. In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; |
|
|
||
Dk1871 | 15. I Drøm, i Syn om Natten, naar den dybe Søvn falder paa F'olk, naar de slumre paa Sengen, |
KXII | 15. Uti synenes dröm om nattene, när sömnen faller uppå menniskorna, när de sofva på sängene; |
PR1739 | 15. Unnenäus ehk näggemisses öse, kui raske uñi iñimeste peäle tulleb, tukkumisses wodi peäl: |
LT | 15. Sapne, nakties regėjime, kai žmonės giliai įmigę ar snaudžia ant lovos, |
|
|
||
Luther1912 | 15. Im Traum, im Nachtgesicht, wenn der Schlaf auf die Leute fällt, wenn sie schlafen auf dem Bette, |
Ostervald-Fr | 15. En songe, par des visions nocturnes, quand le sommeil tombe sur les humains, pendant qu'ils dorment sur leur couche; |
RV'1862 | 15. Por sueño de visión nocturna, cuando el sueño cae sobre los hombres, cuando se adormecen sobre el lecho; |
SVV1770 | 15 In den droom, door het gezicht des nachts, als een diepe slaap op de lieden valt, in de sluimering op het leger; |
|
|
||
PL1881 | 15. We śnie w widzeniu nocnem, gdy twardy sen przypada na ludzie gdy śpią na łożu: |
Karoli1908Hu | 15. Álomban, éjjeli látomásban, mikor mély álom száll az emberre, és mikor ágyasházokban szenderegnek; |
RuSV1876 | 15 во сне, в ночном видении, когда сон находит на людей, во время дремоты на ложе. |
БКуліш | 15. У снї, в нічному видиві, коли сон находить на людей, коли дрімаємо на ложі, |
|
|
||
FI33/38 | 16. silloin hän avaa ihmisten korvat ja sinetillä vahvistaa heidän saamansa kurituksen, |
Biblia1776 | 16. Silloin hän ilmoittaa ihmisten korviin, ja vahvistaa sen heidän nuhtelemisellansa, |
CPR1642 | 16. Awaja hän ihmisen corwat peljättä ja nuhtele heitä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 Then he opens the ears of men and seals their instruction |
KJV | 16. Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, |
|
|
||
Dk1871 | 16. da aabner han Menneskenes Øren, og besegler Formaningen til dem |
KXII | 16. Då öppnar han menniskors öra; och förskräcker dem, och näpser dem; |
PR1739 | 16. Siis teeb temma innimeste körwad lahti ja panneb kui pitseriga kinni nende karristust. |
LT | 16. Jis atidaro žmonių ausis savo įspėjimams, |
|
|
||
Luther1912 | 16. da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtigt sie, |
Ostervald-Fr | 16. Alors il ouvre l'oreille de l'homme, et il met le sceau sur ses réprimandes, |
RV'1862 | 16. Entónces revela al oido de los hombres; y les señala su castigo; |
SVV1770 | 16 Dan openbaart Hij het voor het oor der lieden, en Hij verzegelt hun kastijding; |
|
|
||
PL1881 | 16. Tedy otwiera ucho ludzkie, a to, czem ich ćwiczy, pieczętuje, |
Karoli1908Hu | 16. Akkor nyitja meg az emberek fülét, és megpecsételi megintetésökkel. |
RuSV1876 | 16 Тогда Он открывает у человека ухо и запечатлевает Свое наставление, |
БКуліш | 16. Тодї він відтулює в чоловіка ухо й втискає йому свою науку, |
|
|
||
FI33/38 | 17. kääntääkseen ihmisen pois pahasta teosta ja varjellakseen miestä ylpeydestä, |
Biblia1776 | 17. Kääntääksensä ihmistä aivoituksestansa, ja varjellaksensa ylpeydestä. |
CPR1642 | 17. Kääntäxens ihmistä aiwoituxestans ja warjellaxens ylpeydest. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 that he may withdraw man (from his) purpose and hide pride from man. |
KJV | 17. That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. |
|
|
||
Dk1871 | 17. for at bortdrage Mennesket fra hans Idrætter og for at fjerne Hovmodet fra Manden, |
KXII | 17. På det han skall vända menniskona ifrån olycko, och förvara henne för öfvermod. |
PR1739 | 17. Et innimenne kurja tööd ärrasataks, et ta innimesse körkust ärrawottaks. |
LT | 17. norėdamas atitraukti žmogų nuo jo poelgių ir puikybės. |
|
|
||
Luther1912 | 17. daß er den Menschen von seinem Vornehmen wende und behüte ihn vor Hoffart |
Ostervald-Fr | 17. Afin de détourner l'homme de son œuvre, et d'éloigner de lui l'orgueil, |
RV'1862 | 17. Para quitar al hombre de la mala obra, y apartar del varón la soberbia. |
SVV1770 | 17 Opdat Hij den mens afwende van zijn werk, en van den man de hovaardij verberge; |
|
|
||
PL1881 | 17. Aby człowieka odwiódł od złej sprawy jego, i pychę od męża aby odjął; |
Karoli1908Hu | 17. Hogy eltérítse az embert a rossz cselekedettől, és elrejtse a kevélységet a férfi elől. |
RuSV1876 | 17 чтобы отвести человека от какого-либо предприятия и удалить от него гордость, |
БКуліш | 17. Щоб впинити чоловіка від якого наміру й від гординї заховати; |
|
|
||
FI33/38 | 18. säästääkseen hänen sielunsa haudasta ja hänen henkensä syöksymästä peitsiin. |
Biblia1776 | 18. Hän säästää hänen sieluansa turmeluksesta, ja hänen elämäänsä, ettei se miekkaan lankeaisi. |
CPR1642 | 18. Hän säästä hänen sieluans cadotuxest ja hänen elämätäns ettei se mieckan langeis. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 He keeps back his soul from the pit and his life from perishing by the sword. |
KJV | 18. He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. |
|
|
||
Dk1871 | 18. for at spare hans Sjæl fra Graven og hans Liv fra at omkomme ved Sværd. |
KXII | 18. Han skonar hennes själ för förderf, och hans lif, att det icke skall falla i svärdet; |
PR1739 | 18. Tem̃a kelab tem̃a hinge hukka minnemast, ja tem̃a ello, et ta wisk-odda sisse mitte ei lähhä. |
LT | 18. Jis saugo jo sielą nuo pražūties ir gyvybę nuo mirties. |
|
|
||
Luther1912 | 18. und verschone seine Seele vor dem Verderben und sein Leben, daß es nicht ins Schwert falle. |
Ostervald-Fr | 18. Afin de préserver son âme de la fosse, et sa vie de l'épée. |
RV'1862 | 18. Así detendrá su alma de corrupción, y su vida de ser pasada a cuchillo. |
SVV1770 | 18 Dat Hij zijn ziel van het verderf afhoude; en zijn leven, dat het door het zwaard niet doorga. |
|
|
||
PL1881 | 18. Aby zahamował duszę jego od dołu, a żywot jego aby na miecz nie trafił. |
Karoli1908Hu | 18. Visszatartja lelkét a romlástól, és életét hogy azt fegyver ne járja át. |
RuSV1876 | 18 чтобы отвести душу его от пропасти и жизнь его от поражения мечом. |
БКуліш | 18. Щоб одвести душу його від пропастї, й життє його від убиття мечем. |
|
|
||
FI33/38 | 19. Myös kuritetaan häntä tuskalla vuoteessansa, kun hänen luissaan on lakkaamaton kapina, |
Biblia1776 | 19. Ja kurittaa häntä kivulla vuoteessansa, ja kaikki hänen luunsa väkevällä kivulla, |
CPR1642 | 19. Ja curitta händä kiwulla wuotesans ja wäkewästi caicki hänen luuns. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 He also is chastened with pain upon his bed and with continual strife in his bones, |
KJV | 19. He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: |
|
|
||
Dk1871 | 19. Han straffes ogsaa med Pine paa sit Leje og med vedholdende Uro i hans Ben, |
KXII | 19. Och näpser honom med sveda uppå hans säng, och all hans ben mägteliga; |
PR1739 | 19. Ja tedda nomitakse wallo sees temma wodi peäl, ja keik temma lukondid kange pinaga . |
LT | 19. Žmogus baudžiamas skausmais savo lovoje, visi jo kaulai apimti stipraus skausmo. |
|
|
||
Luther1912 | 19. Auch straft er ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seinen Gebeine heftig |
Ostervald-Fr | 19. L'homme est aussi châtié par des douleurs, sur son lit, par l'agitation continuelle de ses os. |
RV'1862 | 19. También sobre su cama es castigado con dolor fuertemente, en todos sus huesos: |
SVV1770 | 19 Ook wordt hij gestraft met smart op zijn leger, en de sterke menigte zijner beenderen; |
|
|
||
PL1881 | 19. Każe go też boleścią na łożu jego, a we wszystkich kościach jego ciężką niemocą. |
Karoli1908Hu | 19. Fájdalommal is bünteti az ő ágyasházában, és csontjainak [2†] szüntelen való háborgásával. |
RuSV1876 | 19 Или он вразумляется болезнью на ложе своем и жестокою болью вовсех костях своих, – |
БКуліш | 19. Або наводиться він на розум хоробою на постелї своїй та тяжким болем у всїх костях своїх, |
|
|
||
FI33/38 | 20. ja hänen henkensä inhoaa leipää ja hänen sielunsa herkkuruokaa. |
Biblia1776 | 20. Ja niin toimittaa hänen kauhistumaan ruokaa, ja hänen mielensä kyylyttämään ravintoa; |
CPR1642 | 20. Ja nijn toimitta hänen cauhistuman ruoca ja hänen mielens kyylyttämän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 so that his life abhors bread and his soul dainty food. |
KJV | 20. So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. |
|
|
||
Dk1871 | 20. saa at hans Liv væmmes ved Brød og hans Sjæl ved lækker Mad; |
KXII | 20. Och far så med honom, att honom vämjes vid maten, och hans sjal icke hafver lust till att äta. |
PR1739 | 20. Ja temma ello teeb, et südda tilkab leiwa wasto, ja temma hing örna roa wasto. |
LT | 20. Mėgstamiausio maisto jis nebegali valgyti, |
|
|
||
Luther1912 | 20. und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor seiner Speise ekelt, und seine Seele, daß sie nicht Lust zu essen hat. |
Ostervald-Fr | 20. Alors sa vie prend en horreur le pain, et son âme les mets les plus désirés. |
RV'1862 | 20. Que le hace que su vida aborrezca el pan, y su alma la comida suave. |
SVV1770 | 20 Zodat zijn leven het brood zelf verfoeit, en zijn ziel de begeerlijke spijze; |
|
|
||
PL1881 | 20. Tak, że sobie żywot jego chleb obrzydzi, a dusza jego pokarm wdzięczny. |
Karoli1908Hu | 20. Úgy, hogy az ő ínye undorodik az ételtől, és lelke [3†] az ő kedves ételétől. |
RuSV1876 | 20 и жизнь его отвращается от хлеба и душа его от любимой пищи. |
БКуліш | 20. Так, що він одвертається від хлїба й душа його від улюбленої страви. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Hänen lihansa kuihtuu näkymättömiin, ja hänen luunsa, ennen näkymättömät, paljastuvat. |
Biblia1776 | 21. Että hänen lihansa surkastuu, niin ettei sitä nähdä, ja hänen luunsa särkyvät, niin ettei niitä mielellä katsella; |
CPR1642 | 21. Hänen lihans surcastu nijn ettei sitä nähdä ja hänen luuns särkywät nijn ettei nijtä mielellä cadzella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 His flesh is consumed away that it cannot be seen. And his bones that were not seen stick out. |
KJV | 21. His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. |
|
|
||
Dk1871 | 21. hans Kød fortæres, saa man ikke kan se det, og hans Ben hensmuldre og ses ikke; |
KXII | 21. Hans kött försvinner, så att man intet ser det, och hans ben förkrossas, så att man icke gerna ser dem; |
PR1739 | 21. Temma lihha löppeb ärra, et sedda polle nähha, ja temma lukondid seisawad püsti, mis enne ei olnud nähha. |
LT | 21. jo kūnas sunyksta, kad negali jo atpažinti, lieka tik vieni kaulai. |
|
|
||
Luther1912 | 21. Sein Fleisch verschwindet, daß man's nimmer sehen kann; und seine Gebeine werden zerschlagen, daß man sie nicht gerne ansieht, |
Ostervald-Fr | 21. Sa chair se consume et disparaît; ses os qu'on ne voyait pas, sont mis à nu. |
RV'1862 | 21. Su carne desfallece sin verse; y sus huesos, que ántes no se veían, serán levantados. |
SVV1770 | 21 Dat zijn vlees verdwijnt uit het gezicht, en zijn beenderen, die niet gezien werden, uitsteken; |
|
|
||
PL1881 | 21. Zniszczeje znacznie ciało jego, i wysadzą się kości jego, których nie widać było; |
Karoli1908Hu | 21. Húsa szemlátomást aszik le róla; csontjai, a melyeket látni nem lehetett, kiülnek. |
RuSV1876 | 21 Плоть на нем пропадает, так что ее не видно, и показываются кости его, которых не было видно. |
БКуліш | 21. Тїло спадає на нім, так що його не видко, самі костї виставляються, що їх перш не було видно. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Näin lähenee hänen sielunsa hautaa ja hänen henkensä kuolonvaltoja. |
Biblia1776 | 22. Että hänen sielunsa lähenee turmelusta, ja hänen elämänsä kuolemaa. |
CPR1642 | 22. Että hänen sieluns lähene turmelusta ja hänen elämäns cuolemata. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Yes, his soul draws near to the pit and his life to the destroyers. |
KJV | 22. Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. |
|
|
||
Dk1871 | 22. og hans Sjæl kommer nær til Graven og hans Liv nær til de dræbende Magter. |
KXII | 22. Att hans själ nalkas till förderf, och hans lif till de döda. |
PR1739 | 22. Ja temma hing saab hukkatusse liggi, ja temma ello nende liggi, kes surmawad. |
LT | 22. Jo siela artėja prie kapo, gyvybėprie mirties. |
|
|
||
Luther1912 | 22. daß seine Seele naht zum Verderben und sein Leben zu den Toten. |
Ostervald-Fr | 22. Son âme approche de la fosse, et sa vie de ceux qui font mourir. |
RV'1862 | 22. Y su alma se acercará del sepulcro, y su vida, de los matadores. |
SVV1770 | 22 En zijn ziel nadert ten verderve, en zijn leven tot de dingen, die doden. |
|
|
||
PL1881 | 22. I przybliża się do grobu dusza jego a żywot jego do rzeczy śmierć przynoszących. |
Karoli1908Hu | 22. És lelke közelget [4†] a sírhoz, s élete a halál angyalaihoz. |
RuSV1876 | 22 И душа его приближается к могиле и жизнь его – к смерти. |
БКуліш | 22. А душа його наближуєсь ід могилї, а життє його 'д смертї. |
|
|
||
FI33/38 | 23. Jos silloin on hänen puolellansa enkeli, välittäjä, yksi tuhansista, todistamassa ihmisen puolesta hänen vilpittömyyttään, |
Biblia1776 | 23. Kuin siis hänen tykönsä tulee enkeli, välimies, joka ainoa on enempi tuhansia, ilmoittamaan sille ihmiselle vanhurskauttansa, |
CPR1642 | 23. Jos yxi Engeli tuhannesta tulis ilmoittaman ihmiselle Jumalan wanhurscautta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 If there is with him a messenger, an interpreter, one among a thousand, to show to man what is right for him, |
KJV | 23. If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: |
|
|
||
Dk1871 | 23. Dersom der da er en Engel, en Talsmand, hos ham, en af de tusinde, til at kundgøre Mennesket hans rette Vej: |
KXII | 23. Om nu en Ängel, en af tusende, trädde fram för honom, till att förkunna menniskone Guds rättfärdighet; |
PR1739 | 23. Kui temma jures siis on se Ingel, se eestkostia , se ainus tuhhande seast, et temma innimessele omma öigust kulutab: |
LT | 23. Jei pas jį ateitų pasiuntinys kaip tarpininkas, vienas iš tūkstančio, ir parodytų žmogui Jo teisingumą, |
|
|
||
Luther1912 | 23. So dann für ihn ein Engel als Mittler eintritt, einer aus tausend, zu verkündigen dem Menschen, wie er solle recht tun, |
Ostervald-Fr | 23. S'il y a pour cet homme quelque ange médiateur, un entre mille, pour lui faire connaître ce qu'il doit faire, |
RV'1862 | 23. Si hubiere cerca de él algún elocuente anunciador muy escogido, que anuncie al hombre su justicia, |
SVV1770 | 23 Is er dan bij Hem een Gezant, een Uitlegger, een uit duizend, om den mens zijn rechten plicht te verkondigen; |
|
|
||
PL1881 | 23. Jeźli będzie u niego jaki Anioł wymowny, jeden z tysiąca, aby opowiedział człowiekowi powinność jego: |
Karoli1908Hu | 23. Ha van mellette magyarázó angyal, egy az ezer közül, hogy az emberrel tudassa kötelességét; |
RuSV1876 | 23 Если есть у него Ангел-наставник, один из тысячи, чтобы показатьчеловеку прямой путь его, – |
БКуліш | 23. Добре, коли в кого є ангел-хранитель, один із тисячей, що вказують праву дорогу чоловікові, - |
|
|
||
FI33/38 | 24. niin Jumala armahtaa häntä ja sanoo: 'Vapauta hänet, ettei hän mene hautaan; minä olen saanut lunastusmaksun.' |
Biblia1776 | 24. Ja armahtaa häntä, ja sanoo: pelasta häntä menemästä alas turmelukseen; sillä minä olen löytänyt sovinnon; |
CPR1642 | 24. Nijn hän armahdais händä ja sanois: hän pelastetan menemäst alas turmeluxeen: sillä minä olen löynnyt sowinnon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 then (God) is gracious to him and says, Deliver him from going down to the pit; I have found a ransom. |
KJV | 24. Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Saa skal Gud forbarme sig over ham og sige: Befri ham, at han ikke farer ned i Graven; jeg har. faaet Løsepenge; |
KXII | 24. Då skall han förbarma sig öfver honom, och säga: Han skall förlossad varda, att han icke skall fara neder i förderfvet; ty jag hafver funnit en försoning. |
PR1739 | 24. Siis heidab Jummal armo temma peäle ja ütleb: Lunnasta tedda, et temma alla ei lähhä auko, ma ollen ärraleppitamisse hinna leidnud. |
LT | 24. Jis būtų maloningas jam ir sakytų: ‘Išlaisvink jį, kad nenueitų į duobę; Aš suradau išpirką’. |
|
|
||
Luther1912 | 24. so wird er ihm gnädig sein und sagen: "Erlöse ihn, daß er nicht hinunterfahre ins Verderben; denn ich habe eine Versöhnung gefunden." |
Ostervald-Fr | 24. Alors Dieu prend pitié de lui, et dit: "Rachète-le; qu'il ne descende pas dans la fosse; j'ai trouvé une rançon!" |
RV'1862 | 24. Que le diga: que Dios tuvo misericordia de él, que le libró de descender al sepulcro, que halló redención. |
SVV1770 | 24 Zo zal Hij hem genadig zijn, en zeggen: Verlos hem, dat hij in het verderf niet nederdale, Ik heb verzoening gevonden. |
|
|
||
PL1881 | 24. Tedy się nad nim Bóg zmiłuje, a rzecze: Wybaw go, aby nie zstępował do grobu, bom znalazł ubłaganie. |
Karoli1908Hu | 24. És az Isten könyörül rajta, és azt mondja: Szabadítsd meg őt, hogy ne szálljon a sírba; váltságdíjat találtam! |
RuSV1876 | 24 Бог умилосердится над ним и скажет: освободи его от могилы; Я нашел умилостивление. |
БКуліш | 24. То Бог змилується над ним і скаже: Спаси його од могили; я знайшов, за що маю бути милосерним йому. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Silloin hänen ruumiinsa taas uhkuu nuoruuden voimaa, hän palajaa takaisin nuoruutensa päiviin. |
Biblia1776 | 25. Niin hänen lihansa tuorehtii enemmin kuin lapsuudessa ja tulee taas niinkuin nuoruutensa aikana. |
CPR1642 | 25. Hänen lihans tuorehticon jällens ja tulcon taas nuorexi paremmin cuin ennen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 His flesh will be fresher than a child's. He returns to the days of his youth. |
KJV | 25. His flesh shall be fresher than a child's: he shall return to the days of his youth: |
|
|
||
Dk1871 | 25. da skal hans Kød blive kraftigt mere end i den ungeAlder; sin Ungdoms Dage skal han faa igen. |
KXII | 25. Hans kött komme sig till igen, såsom i ungdomen, och låt honom åter varda ung igen. |
PR1739 | 25. Temma lihha saab wapramaks, kui nores eas, tem̃a saab om̃a nore mehhe pölwe jälle kätte. |
LT | 25. Jo kūnas atsinaujins ir jis grįš į jaunystės dienas. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Sein Fleisch wird wieder grünen wie in der Jugend, und er wird wieder jung werden. |
Ostervald-Fr | 25. Sa chair prend plus de fraîcheur que dans son enfance; il revient aux jours de sa jeunesse. |
RV'1862 | 25. Su carne se enternecerá más que de un niño, y volverá a los dias de su mocedad. |
SVV1770 | 25 Zijn vlees zal frisser worden dan het was in de jeugd; hij zal tot de dagen zijner jonkheid wederkeren. |
|
|
||
PL1881 | 25. I odmłodnieje ciało jego jako dziecięce, a nawróci się do dni młodości swojej. |
Karoli1908Hu | 25. Akkor teste fiatal, erőtől duzzad, újra kezdi ifjúságának napjait. |
RuSV1876 | 25 Тогда тело его сделается свежее, нежели в молодости; он возвратится к дням юности своей. |
БКуліш | 25. Тодї зробиться тїло його сьвіжійше, анїж у дитини, й вернеться він до молодощів. |
|
|
||
FI33/38 | 26. Hän rukoilee Jumalaa, ja Jumala mielistyy häneen ja antaa hänen riemuiten katsella hänen kasvojaan; niin hän palauttaa ihmiselle hänen vanhurskautensa. |
Biblia1776 | 26. Hän rukoilee Jumalaa, joka hänelle osoittaa armon: hän antaa kasvonsa nähdä ilolla, ja maksaa ihmiselle hänen vanhurskautensa. |
CPR1642 | 26. Hän rucoile Jumalata joca hänelle osotta armon hän anda caswons nähdä ilolla ja maxa ihmiselle hänen hurscaudens. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 He prays to God and he is favorable to him, so that he sees his face with joy and he restores to man his righteousness. |
KJV | 26. He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. |
|
|
||
Dk1871 | 26. Han skal bede til Gud, og denne skal være ham naadig, og han skal se hans Ansigt med Frydeskrig, og han skal gengive Mennesket hans Retfærdighed. |
KXII | 26. Han skall bedja Gud, den skall bevisa honom nåder; han skall se sitt ansigte med glädje, och skall vedergälla menniskone hennes rättfärdighet. |
PR1739 | 26. Ta wöttab Jummalat raskeste palluda, siis on temmal temmast hea meel, ja ta saab temma Palle nähha öiskamissega, siis tassub ta teise innimessele, mis ta kohhus on. |
LT | 26. Jis melsis Dievui, ir Tas bus maloningas jam. Su džiaugsmu jis regės Jo veidą, nes Jis sugrąžins žmogui savo teisumą. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Er wird Gott bitten; der wird ihm Gnade erzeigen und wird ihn sein Antlitz sehen lassen mit Freuden und wird dem Menschen nach seiner Gerechtigkeit vergelten. |
Ostervald-Fr | 26. Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice. |
RV'1862 | 26. Orará a Dios, y amarle ha; y verá su faz con júbilo: y él dará al hombre el pago de su justicia. |
SVV1770 | 26 Hij zal tot God ernstiglijk bidden, Die in hem een welbehagen nemen zal, en zijn aangezicht met gejuich aanzien; want Hij zal den mens zijn gerechtigheid wedergeven. |
|
|
||
PL1881 | 26. Będzie się modlił Bogu, i przyjmie go łaskawie, i ogląda z weselem oblicze jego, i przywróci człowiekowi sprawiedliwość jego; |
Karoli1908Hu | 26. Imádkozik Istenhez és ő kegyelmébe [5†] veszi, hogy az ő színét nézhesse nagy örömmel, és az embernek visszaadja az ő igazságát. |
RuSV1876 | 26 Будет молиться Богу, и Он – милостив к нему; с радостью взирает налице его и возвращает человеку праведность его. |
БКуліш | 26. Буде молитись він до Бога, й покаже йому ласку; засьвітить ясним лицем над ним, і верне йому його праведність. |
|
|
||
FI33/38 | 27. Hänpä nyt laulaa muille ihmisille ja sanoo: 'Minä olin tehnyt syntiä ja vääristänyt oikean, mutta ei sitä kostettu minulle; |
Biblia1776 | 27. Hän tunnustaa ihmiselle ja sanoo: minä olen syntiä tehnyt ja oikeuden vääntänyt; vaan ei se minua auttanut. |
CPR1642 | 27. Hän tunnusta ihmiselle ja sano: minä olen syndiä tehnyt ja oikeuden wäändänyt waan ei se minua auttanut. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 He sings before men and says, I have sinned and perverted what was right and it did not profit me. |
KJV | 27. He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; |
|
|
||
Dk1871 | 27. Han skal synge for Mennesker og sige: Jeg har syndet og forvendt Retten; men det er ikke blevet mig gengældt. |
KXII | 27. Han skall för menniskomen bekänna, och säga: Jag hafver syndat och illa gjort, och mig är ännu för litet skedt. |
PR1739 | 27. Ta wöttab innimeste peäle wadata ja öölda: Ma ollen patto teinud, ja mis öige, köwweraks teinud; agga ei se tulnud mulle mitte heaks. |
LT | 27. Jis žiūrės į žmones ir sakys: ‘Buvau nusidėjęs ir nukrypęs nuo tiesos, bet man už tai neatlygino’. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Er wird vor den Leuten bekennen und sagen: "Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber es ist mir nicht vergolten worden. |
Ostervald-Fr | 27. Il chante au milieu des hommes, et il dit: "J'avais péché, j'avais violé la justice, et ma peine n'a pas égalé ma faute. |
RV'1862 | 27. Él mira sobre los hombres; y el que dijere: Pequé, y pervertí lo recto, y no me ha aprovechado: |
SVV1770 | 27 Hij zal de mensen aanschouwen, en zeggen: Ik heb gezondigd, en het recht verkeerd, hetwelk mij niet heeft gebaat; |
|
|
||
PL1881 | 27. Który poglądając na ludzi, rzecze: Zgrzeszyłem był, i co było prawego, podwróciłem; ale mi to nie było pożyteczno. |
Karoli1908Hu | 27. Az emberek előtt énekel és mondja: Vétkeztem és az igazat elferdítettem vala, de nem e szerint fizetett meg nékem; |
RuSV1876 | 27 Он будет смотреть на людей и говорить: грешил я и превращал правду, и не воздано мне; |
БКуліш | 27. І подивиться він на людей і скаже: грішив я й кривив правдою, та не відплачено менї. |
|
|
||
FI33/38 | 28. hän pelasti minun sieluni joutumasta hautaan, ja minun henkeni saa iloiten katsella valkeutta.' |
Biblia1776 | 28. Hän pelasti minun sieluni, ettei se tulisi turmelukseen, vaan että minun elämäni näkis valkeuden. |
CPR1642 | 28. Hän on kirwottanut minun sieluni ettei se tulis turmeluxeen waan että minun elämän näkis walkeuden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 He has redeemed my soul from going into the pit and my life will behold the light. |
KJV | 28. He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Han har befriet min Sjæl, at den ikke farer ned i Graven, og mit Liv skal se paa Lyset. |
KXII | 28. Han hafver förlossat mina själ, att hon icke skulle komma i förderf; utan mitt lif skulle få se ljuset. |
PR1739 | 28. Temma on mo hinge lunnastand, et se ei läinud mitte hukkatusse sisse, ja mo ello nääb römoga walgust. |
LT | 28. Jis išgelbės jo sielą iš duobės ir jis gyvendamas matys šviesą. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht führe ins Verderben, sondern mein Leben das Licht sähe." |
Ostervald-Fr | 28. Il a racheté mon âme, afin qu'elle ne passât point dans la fosse, et ma vie voit encore la lumière!" |
RV'1862 | 28. Dios redimirá su alma, que no pase al sepulcro, y su vida se verá en luz. |
SVV1770 | 28 Maar God heeft mijn ziel verlost, dat zij niet voere in het verderf, zodat mijn leven het licht aanziet. |
|
|
||
PL1881 | 28. Lecz Bóg wybawił duszę moję, aby nie zstąpiła do dołu, a żywot mój aby oglądał światłość. |
Karoli1908Hu | 28. Megváltotta lelkemet a sírba szállástól, és egész valóm a világosságot nézi. |
RuSV1876 | 28 Он освободил душу мою от могилы, и жизнь моя видит свет. |
БКуліш | 28. Душу мою слобонив від загибелї й бачить вона сьвітло. |
|
|
||
FI33/38 | 29. Katso, kaiken tämän tekee Jumala kahdesti ja kolmastikin ihmiselle, |
Biblia1776 | 29. Katso, nämät kaikki tekee Jumala itsekullekin kolme kertaa, |
CPR1642 | 29. Cadzo nämät caicki teke Jumala idzecullengin cahdest eli colmast. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Behold, all these things God works twice, (yes) three times, with a man, |
KJV | 29. Lo, all these things worketh God oftentimes with man, |
|
|
||
Dk1871 | 29. Se, alle disse Ting gør Gud to, tre Gange ved en Mand. |
KXII | 29. Si, allt detta gör Gud två eller tre gångor med hvarjom och enom; |
PR1739 | 29. Wata, sedda keik teeb Jum̃al kaks ehk kolmkord innimessega. |
LT | 29. Dievas visa tai kartoja žmogui du ar tris kartus, |
|
|
||
Luther1912 | 29. Siehe, das alles tut Gott zwei-oder dreimal mit einem jeglichen, |
Ostervald-Fr | 29. Voilà ce que Dieu fait deux, trois fois, envers l'homme, |
RV'1862 | 29. He aquí, todas estas cosas hace Dios dos, tres veces con el hombre. |
SVV1770 | 29 Zie, dit alles werkt God twee maal of driemaal met een man; |
|
|
||
PL1881 | 29. Oto wszystko to czyni Bóg po dwakroć i po trzykroć z człowiekiem, |
Karoli1908Hu | 29. Ímé, mindezt kétszer, háromszor cselekszi Isten az emberrel, |
RuSV1876 | 29 Вот, все это делает Бог два-три раза с человеком, |
БКуліш | 29. Двійчі й трійчі таке чинить Бог із чоловіком, |
|
|
||
FI33/38 | 30. palauttaakseen hänen sielunsa haudasta ja antaakseen elämän valkeuden hänelle loistaa. |
Biblia1776 | 30. Tuodaksensa heidän sielunsa jälleen turmeluksesta ja valaistaksensa elävien valkeudella. |
CPR1642 | 30. Tuodaxens heidän sieluns jällens turmeluxesta ja walaistaxens eläwitten walkeudella. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 to bring back his soul from the pit, that he may be enlightened with the light of the living. |
KJV | 30. To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. |
|
|
||
Dk1871 | 30. for at føre hans Sjæl tilbage fra Graven, at den maa beskinnes af de levendes Lys. |
KXII | 30. På det han skall hemta hans själ igen utu förderfvet; och upplyser honom med de lefvandes ljuse. |
PR1739 | 30. Et ta tem̃a hinge taggasi sadab hukkatussest, et ta saab walgustud ellawatte walgussega. |
LT | 30. norėdamas išgelbėti jo sielą, kad jis matytų šviesą ir gyventų. |
|
|
||
Luther1912 | 30. daß er seine Seele zurückhole aus dem Verderben und erleuchte ihn mit dem Licht der Lebendigen. |
Ostervald-Fr | 30. Pour ramener son âme de la fosse, pour qu'elle soit éclairée de la lumière des vivants. |
RV'1862 | 30. Para apartar su alma del sepulcro, y para ilustrarle con la luz de los vivientes. |
SVV1770 | 30 Opdat hij zijn ziel afkere van het verderf, en hij verlicht worde met het licht der levenden. |
|
|
||
PL1881 | 30. Aby odwrócił duszę jego od dołu, a żeby oświecon był światłością żyjących. |
Karoli1908Hu | 30. Hogy megmentse lelkét a sírtól, hogy [6†] világoljon az élet világosságával. |
RuSV1876 | 30 чтобы отвести душу его от могилы и просветить его светом живых. |
БКуліш | 30. Щоб його життє спасти від ями й сьвітлом живих осияти. |
|
|
||
FI33/38 | 31. Tarkkaa, Job, kuule minua; vaikene ja anna minun puhua. |
Biblia1776 | 31. Job, ota tästä vaari ja kuule, ole myös ääneti, että minä puhuisin! |
CPR1642 | 31. Hiob ota tästä waari ja cuule ole myös äneti että minä puhuisin. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 31 Mark well, O Job, listen to me. Keep silent and I will speak. |
KJV | 31. Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. |
|
|
||
Dk1871 | 31. Mærk det, Job! hør mig; ti stille, og jeg vil tale. |
KXII | 31. Gif akt häruppå, Job, och hör härtill, och tig, att jag må tala. |
PR1739 | 31. Panne tähhele Iob, kule mind, olle wait, et minna saan räkida. |
LT | 31. Jobai, tylėk, klausyk ir įsidėmėk, ką aš sakysiu. |
|
|
||
Luther1912 | 31. Merke auf, Hiob, und höre mir zu und schweige, daß ich rede! |
Ostervald-Fr | 31. Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai. |
RV'1862 | 31. Escucha, Job, y óyeme: calla, y yo hablaré: |
SVV1770 | 31 Merk op, o Job! Hoor naar mij; zwijg, en ik zal spreken. |
|
|
||
PL1881 | 31. Uważaj to, Ijobie, słuchaj mię; milcz, a ja będę mówił. |
Karoli1908Hu | 31. Figyelj Jób, és hallgass meg engem; hallgass, hadd szóljak én! |
RuSV1876 | 31 Внимай, Иов, слушай меня, молчи, и я буду говорить. |
БКуліш | 31. Уважай же, Йове, слухай мене, мовчи й дай менї говорити. |
|
|
||
FI33/38 | 32. Mutta jos sinulla on, mitä sanoa, niin vastaa minulle; puhu, sillä mielelläni soisin sinun olevan oikeassa. |
Biblia1776 | 32. Mutta jos sinulla on jotakin puhumista, niin vastaa minua. Puhu! sillä minä tahdon, ettäs olisit vanhurskas. |
CPR1642 | 32. Mutta jos sinulla on jotakin puhumist nijn wasta minua. Sanos: oleckos wanhurscas? minä mielelläni cuulisin jos et sinä oleckan nijn cuule minua ja ole äneti minä opetan sinulle taidon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 32 If you have anything to say, answer me. Speak, for I desire to justify you. |
KJV | 32. If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. |
|
|
||
Dk1871 | 32. Har du noget at sige, da giv mig Svar; tal, thi jeg har Lyst til at give dig Ret. |
KXII | 32. Men hafver du något att tala, så svara mig. Säg, äst du rättfärdig; jag vill gerna hörat. |
PR1739 | 32. On sul sanno, siis kosta mulle: rägi, sest ma tahhaksin heal melel sind öigeks arwata. |
LT | 32. Jei turi ką pasakyti, kalbėk, nes aš trokštu tave pateisinti. |
|
|
||
Luther1912 | 32. Hast du aber was zu sagen, so antworte mir; Sage an! ich wollte dich gerne rechtfertigen. |
Ostervald-Fr | 32. Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire te justifier. |
RV'1862 | 32. Y si hubiere palabras, respóndeme: habla, porque yo te quiero justificar. |
SVV1770 | 32 Zo er redenen zijn, antwoord mij; spreek, want ik heb lust u te rechtvaardigen. |
|
|
||
PL1881 | 32. Wszakże maszli co mówić, a odpowiedzże mi; mów, bobym cię rad usprawiedliwił. |
Karoli1908Hu | 32. Ha van mit mondanod, czáfolj meg; szólj, mert igen szeretném a te igazságodat. |
RuSV1876 | 32 Если имеешь, что сказать, отвечай; говори, потому что я желал бытвоего оправдания; |
БКуліш | 32. А коли маєш що сказати, промов; я рад би, щоб ти оправдився; |
|
|
||
FI33/38 | 33. Ellei, niin kuule minua; vaikene, niin minä opetan sinulle viisautta. |
Biblia1776 | 33. Jos ei, niin kuule sinä minua, ja ole ääneti; minä opetan sinulle taidon. |
CPR1642 |
|
|
|
|
|
||
MLV19 | 33 If not, listen to me. Keep silent and I will teach you. |
KJV | 33. If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom. |
|
|
||
Dk1871 | 33. Men har du intet, da hør du paa mig; ti stille, saa vil jeg lære dig Visdom! |
KXII | 33. Hafver du ock intet, så hör mig, och tig; jag vill lära dig visdom. |
PR1739 | 33. Kui agga mitte, siis kule sinna mind; olle wait, siis tahhan ma sind tarkust öppetada. |
LT | 33. Jei ne, paklausyk manęs, ir aš pamokysiu tave išminties’‘. |
|
|
||
Luther1912 | 33. Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige; ich will dich die Weisheit lehren. |
Ostervald-Fr | 33. Sinon, écoute-moi; tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse. |
RV'1862 | 33. Y si no, óyeme tú a mí: calla, y enseñarte he sabiduría. |
SVV1770 | 33 Zo niet, hoor naar mij; zwijg, en ik zal u wijsheid leren. |
|
|
||
PL1881 | 33. A jeźli niemasz, słuchajże mię, a nauczę cię mądrości. |
Karoli1908Hu | 33. Ha pedig nincs, hallgass meg engem, hallgass és megtanítlak téged a bölcseségre! |
RuSV1876 | 33 если же нет, то слушай меня: молчи, и я научу тебя мудрости. |
БКуліш | 33. А коли нї, так слухай мене, мовчи, а я навчу тебе мудростї. |
|
|