Jobin kirja
6 luku |
|
||
|
|
||
Jobin vastaus: Hän valittaa kärsimyksensä suuruutta ja toivoa, että Jumala antaisi hänen kuolla; ystävistään hän on pettynyt. |
|
||
|
|
||
FI33/38 | 1. Job vastasi ja sanoi: |
Biblia1776 | 1. Niin Job vastasi ja sanoi: |
CPR1642 | 1. HIob wastais ja sanoi: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 1 Then Job answered and said, |
KJV | 1. But Job answered and said, |
|
|
||
Dk1871 | 1. Men Job svarede og sagde: |
KXII | 1. Job svarade, och sade: |
PR1739 | 1. Siis wastas Iob ja ütles: |
LT | 1. Jobas atsakydamas tarė: |
|
|
||
Luther1912 | 1. Hiob antwortete und sprach: |
Ostervald-Fr | 1. Et Job prit la parole, et dit: |
RV'1862 | 1. Y RESPONDIÓ Job, y dijo: |
SVV1770 | 1 Maar Job antwoordde en zeide: |
|
|
||
PL1881 | 1. I odpowiedział Ijob, a rzekł: |
Karoli1908Hu | 1. Jób pedig felele, és monda: |
RuSV1876 | 1 И отвечал Иов и сказал: |
БКуліш | 1. І відказав Йов і промовив: |
|
|
||
FI33/38 | 2. Oi, jospa minun suruni punnittaisiin ja kova onneni pantaisiin sen kanssa vaakaan! |
Biblia1776 | 2. Jos minun surkeuteni punnittaisiin, ja minun kärsimiseni yhtä haavaa laskettaisiin vaa´an päälle, |
CPR1642 | 2. jos minun surkeuteni punnitaisin ja minun kärsimiseni yhtä haawa lasketaisin waagan päälle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 2 O that my grief were but weighed and all my calamity laid in the balances! |
KJV | 2. Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! |
|
|
||
Dk1871 | 2. Gid min Harm maatte vejes, og man ligervis vilde lægge min Ulykke i Vægtskaaler! |
KXII | 2. När man voge min jämmer, och lade allt mitt lidande på ena våg, |
PR1739 | 2. Oh kui mo melehaigus saaks öiete ülleswagitud, ja mo önnetus ühtepandud waekausede peäle: |
LT | 2. ‘‘O kad pasvertų mano vargą ir ant svarstyklių uždėtų mano kentėjimus! |
|
|
||
Luther1912 | 2. Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte! |
Ostervald-Fr | 2. Oh! si l'on pesait ma douleur, et si l'on mettait en même temps mes calamités dans la balance! |
RV'1862 | 2. ¡Oh si se pesasen al justo mi queja y mi tormento, y fuesen alzadas igualmente en balanza! |
SVV1770 | 2 Och, of mijn verdriet recht gewogen wierd, en men mijn ellende samen in een weegschaal ophief! |
|
|
||
PL1881 | 2. O gdyby pilnie zważono narzekanie moje, a biedę moję pospołu na wagę włożono, |
Karoli1908Hu | 2. Oh, ha az én bosszankodásomat mérlegre vetnék, és az én nyomorúságomat vele együtt tennék a fontba! |
RuSV1876 | 2 о, если бы верно взвешены были вопли мои, и вместе с ними положили на весы страдание мое! |
БКуліш | 2. О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої! |
|
|
||
FI33/38 | 3. Sillä se on nyt raskaampi kuin meren hiekka; sentähden menevät sanani harhaan. |
Biblia1776 | 3. Niin se olis raskaampi kuin santa meressä; sentähden ovat minun sanani nielletyt ylös. |
CPR1642 | 3. Nijn se olis rascambi cuin sanda meres sentähden on minun puhen turha. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 3 For now it would be heavier than the sand of the seas. Therefore my words have been rash. |
KJV | 3. For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. |
|
|
||
Dk1871 | 3. Thi den er nu svarere end Sand i Havet; derfor bruse mine Ord frem. |
KXII | 3. Så skulle det vara svårare, än sanden i hafvet; derföre är förgäfves hvad jag säger. |
PR1739 | 3. Töest se olleks nüüd raskem kui liiw, mis merre äres, sepärrast on need mo sannad ärraneelnud. |
LT | 3. Visa tai svertų daugiau už jūros smėlį. Todėl aš nuryju savo žodžius. |
|
|
||
Luther1912 | 3. Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre. |
Ostervald-Fr | 3. Elles seraient plus pesantes que le sable des mers! Voilà pourquoi mes paroles sont outrées. |
RV'1862 | 3. Porque mi tormento pesaría más que la arena de la mar: y por tanto mis palabras son cortadas. |
SVV1770 | 3 Want het zou nu zwaarder zijn dan het zand der zeeen; daarom worden mijn woorden opgezwolgen. |
|
|
||
PL1881 | 3. Tedyby była cięższą nad piasek morski; przetoż mi słów niestaje. |
Karoli1908Hu | 3. Bizony súlyosabb ez a tenger fövenyénél; [1†] azért balgatagok az én szavaim. |
RuSV1876 | 3 Оно верно перетянуло бы песок морей! От того слова мои неистовы. |
БКуліш | 3. Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі. |
|
|
||
FI33/38 | 4. Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat sattuneet minuun; minun henkeni juo niiden myrkkyä. Jumalan kauhut ahdistavat minua. |
Biblia1776 | 4. Sillä Kaikkivaltiaan nuolet ovat minussa, joiden myrkky särpää minun henkeni; ja Jumalan kauhistus tarkoittaa minua. |
CPR1642 | 4. Sillä Caickiwaldian nuolet on minusa joiden myrcky särpä minun hengeni ja Jumalan cauhistus tarcoitta minua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison of which my spirit drinks up. The terrors of God set themselves in array against me. |
KJV | 4. For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. |
|
|
||
Dk1871 | 4. Thi den Almægtiges Pile ere i mig, min Aand inddrikker deres Gift; Guds Rædsler stille sig op imod mig. |
KXII | 4. Förty dens Allsmägtigas pilar stå i mig, hvilkens grymhet utsuper allan min anda; och Guds förskräckelse äro ställd uppå mig. |
PR1739 | 4. Sest selle Keigewäggewama noled on mo sees, nende wihha joob mo waim ennese sisse , Jummala kohkutamissed tullewad kui wäehulgaga mo peäle. |
LT | 4. Visagalio strėlės įsmeigtos į mane, jų nuodus turi gerti mano dvasia. Dievo baisenybės išsirikiavę prieš mane. |
|
|
||
Luther1912 | 4. Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet. |
Ostervald-Fr | 4. Car les flèches du Tout-Puissant sont sur moi: mon âme en boit le venin. Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi. |
RV'1862 | 4. Porque las saetas del Todopoderoso están en mí, cuyo veneno bebe mi espíritu; y terrores de Dios me combaten. |
SVV1770 | 4 Want de pijlen des Almachtigen zijn in mij, welker vurig venijn mijn geest uitdrinkt; de verschrikkingen Gods rusten zich tegen mij. |
|
|
||
PL1881 | 4. Albowiem strzały Wszechmocnego tkwią we mnie, których jad wysuszył ducha mego, a strachy Boże walczą przeciwko mnie. |
Karoli1908Hu | 4. Mert a Mindenható [2†] nyilai vannak én bennem, a melyeknek mérge emészti az én lelkemet, és az Istennek rettentései ostromolnak [3†] engem. |
RuSV1876 | 4 Ибо стрелы Вседержителя во мне; яд их пьет дух мой; ужасы Божииополчились против меня. |
БКуліш | 4. Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене. |
|
|
||
FI33/38 | 5. Huutaako villiaasi vihannassa ruohikossa, ammuuko härkä rehuviljansa ääressä? |
Biblia1776 | 5. Huutaako metsä-aasi, kuin hänellä ruohoja on? ammuuko härkä, kuin hänellä on ruokaa? |
CPR1642 | 5. Ei medzäAsi huuda cosca hänellä ruohoja on eikä härkä ammu cosca hänellä on ruoca. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 5 Does the wild donkey bray when he has grass? Or the ox moo over his fodder? |
KJV | 5. Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? |
|
|
||
Dk1871 | 5. Mon Vildæselet skryder naar det har Græs? eller mon Oksen bøger, naar den har foder? |
KXII | 5. Icke ropar vildåsnen, när han hafver gräs; ej heller oxen, då han hafver foder. |
PR1739 | 5. Kas mets-esel hirnub nore rohho peäl? kas härg inniseb omma sulbi jures? |
LT | 5. Ar žvengia laukinis asilas, turėdamas žolės? Ar baubia jautis prie savo pašaro? |
|
|
||
Luther1912 | 5. Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat. |
Ostervald-Fr | 5. L'onagre brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage? |
RV'1862 | 5. ¿Por ventura gime el asno montés junto a la yerba? ¿O brama el buey junto a su pasto? |
SVV1770 | 5 Rochelt ook de woudezel bij het jonge gras? Loeit de os bij zijn voeder? |
|
|
||
PL1881 | 5. Izali osieł dziki ryczy nad trawą? albo wół izali ryczy nad paszą swoją? |
Karoli1908Hu | 5. Ordít-é a vadszamár a zöld füvön, avagy bőg-é az ökör az ő abrakja mellett? |
RuSV1876 | 5 Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего? |
БКуліш | 5. Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах? |
|
|
||
FI33/38 | 6. Käykö äitelää syöminen ilman suolaa, tahi onko makua munanvalkuaisessa? |
Biblia1776 | 6. Syödäänkö mautointa ilman suolaa? eli maistaako valkuainen munan ruskuaisen ympäriltä? |
CPR1642 | 6. Syödängö mautoinda ilman suolata: eli maistaco walkiainen munan ruskiaisen ymbärildä: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 6 Can what has no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? |
KJV | 6. Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? |
|
|
||
Dk1871 | 6. Mon det vamle kan ædes uden Salt?eller er der Smag i det hvide om Æggeblommen? |
KXII | 6. Kan man ock äta det som osaltadt är? Eller månn någor vilja smaka det hvita om äggeblomman? |
PR1739 | 6. Kas magge roog süakse ilma solata? kas on maggo juusto wee jures? |
LT | 6. Ar galima valgyti beskonį dalyką be druskos? Ar kiaušinio baltymas turi skonį? |
|
|
||
Luther1912 | 6. Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter? |
Ostervald-Fr | 6. Mange-t-on sans sel ce qui est fade? Trouve-t-on du goût dans un blanc d'œuf? |
RV'1862 | 6. ¿Comerse ha lo desabrido sin sal? ¿o habrá gusto en la clara del huevo? |
SVV1770 | 6 Wordt ook het onsmakelijke gegeten zonder zout? Is er smaak in het witte des dooiers? |
|
|
||
PL1881 | 6. Izali może być jedzona rzecz niesmaczna bez soli? albo jestli jaki smak w białku jajowym? |
Karoli1908Hu | 6. Vajjon ízetlen, sótalan étket eszik-é az ember; avagy kellemes íze van-é a tojásfehérnek? |
RuSV1876 | 6 Едят ли безвкусное без соли, и есть ли вкус в яичном белке? |
БКуліш | 6. Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї? |
|
|
||
FI33/38 | 7. Sieluni ei tahdo koskea sellaiseen, se on minulle kuin saastainen ruoka. |
Biblia1776 | 7. Jota minun sieluni ennen kuoitti, se on nyt minun ruokani minun kipuni tähden. |
CPR1642 | 7. Jota minun sielun ennen cuoitti se on nyt minun ruocan minun kipuni tähden. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 7 My soul refuses to touch (them). They are as loathsome food to me. |
KJV | 7. The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. |
|
|
||
Dk1871 | 7. Hvad min Sjæl vægrede sig ved at røre, det er blevet mig som en usund Spise. |
KXII | 7. Der min själ tillförene vämjade vid, det är nu min mat för värks skull. |
PR1739 | 7. Mo hing ei wötta neisse sannusse putuda, need on mulle kui läge leib. |
LT | 7. Tai, kuo bjaurėdavosi mano siela, yra mano suspaudimo maistas. |
|
|
||
Luther1912 | 7. Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel. |
Ostervald-Fr | 7. Ce que mon âme refusait de toucher, est comme devenu ma dégoûtante nourriture. |
RV'1862 | 7. Las cosas que mi alma no quería tocar ántes, ahora por los dolores son mi comida. |
SVV1770 | 7 Mijn ziel weigert uw woorden aan te roeren; die zijn als mijn laffe spijze. |
|
|
||
PL1881 | 7. Czego się przedtem nie chciała dotknąć dusza moja, to teraz jest boleścią ciała mego. |
Karoli1908Hu | 7. Lelkem iszonyodik érinteni is; olyanok azok nékem, mint a megromlott kenyér! |
RuSV1876 | 7 До чего не хотела коснуться душа моя, то составляетотвратительную пищу мою. |
БКуліш | 7. (тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою. |
|
|
||
FI33/38 | 8. Oi, jospa minun pyyntöni täyttyisi ja Jumala toteuttaisi minun toivoni! |
Biblia1776 | 8. Jospa minun rukoukseni tapahtuis, ja Jumala antais minulle, mitä minä toivon! |
CPR1642 | 8. Josca minun rucouxen tapahduis ja Jumala annais minulle mitä mniä toiwon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 8 O that I might have my request and that God would grant (me) the thing that I long for! |
KJV | 8. Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
|
|
||
Dk1871 | 8. Gid det, jeg begærer, maatte komme, og Gud vilde opfylde mit Haab! |
KXII | 8. O! att min bön måtte ske, och Gud gåfve mig det jag förhoppas; |
PR1739 | 8. Kes annab, et tulleks mis ma pallun! et Jum̃al annaks, mis ma otan! |
LT | 8. O kad įvyktų, ko prašau, ir Dievas suteiktų man, ko ilgiuosi. |
|
|
||
Luther1912 | 8. O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe! |
Ostervald-Fr | 8. Oh! puisse mon vœu s'accomplir et Dieu me donner ce que j'attends! |
RV'1862 | 8. ¡Quién me diese que viniese mi petición, y que Dios me diese lo que espero! |
SVV1770 | 8 Och, of mijn begeerte kwame, en dat God mijn verwachting gave; |
|
|
||
PL1881 | 8. Bodajże się spełniła prośba moja! Niechże mi Bóg da, czego oczekuję! |
Karoli1908Hu | 8. Oh, ha az én kérésem teljesülne, és az Isten megadná, amit reménylek; |
RuSV1876 | 8 О, когда бы сбылось желание мое и чаяние мое исполнил Бог! |
БКуліш | 8. О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю! |
|
|
||
FI33/38 | 9. Jospa Jumala suvaitsisi musertaa minut, ojentaa kätensä ja katkaista elämäni langan! |
Biblia1776 | 9. Että Jumala tahtois ja löis minun rikki, ja päästäis kätensä särkemään minua; |
CPR1642 | 9. Että Jumala löis minun ricki ja päästäis kätens särkemän minua. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 9 Even that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off! |
KJV | 9. Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! |
|
|
||
Dk1871 | 9. og at Gud vilde knuse mig, at han vilde lade sin Haand løs og afskære mig! |
KXII | 9. Att Gud toge till att sönderslå mig, och låte sina hand sönderkrossa mig; |
PR1739 | 9. Kui Jummal ettewöttaks mind mahharöhhuda, ja peästaks omma kät lahti ja leikaks mo ello ärra. |
LT | 9. Kad patiktų Dievui sunaikinti mane, rankos pakėlimu pribaigti mane. |
|
|
||
Luther1912 | 9. Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich! |
Ostervald-Fr | 9. Qu'il plaise à Dieu de me réduire en poussière, qu'il laisse aller sa main pour m'achever! |
RV'1862 | 9. ¡Y que Dios quisiese quebrantarme; y que soltase su mano, y me despedazase! |
SVV1770 | 9 En dat het Gode beliefde, dat Hij mij verbrijzelde, Zijn hand losliet, en een einde met mij maakte! |
|
|
||
PL1881 | 9. Oby się Bogu podobało, żeby mię zniszczył, a żeby mię wyciął, rozpuściwszy rękę swoję! |
Karoli1908Hu | 9. És tetszenék Istennek, hogy összetörjön engem, megoldaná kezét, hogy szétvagdaljon [4†] engem! |
RuSV1876 | 9 О, если бы благоволил Бог сокрушить меня, простер руку Свою и сразил меня! |
БКуліш | 9. О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене! |
|
|
||
FI33/38 | 10. Niin olisi vielä lohdutuksenani — ja ilosta minä hypähtäisin säälimättömän tuskan alla — etten ole kieltänyt Pyhän sanoja. |
Biblia1776 | 10. Niin olis minulla vielä sitte lohdutus, ja minä vahvistuisin sairaudessani, ellei hän säästäisi minua: en ole mitään kuitenkaan kieltänyt pyhän puhetta. |
CPR1642 | 10. Nijn olis minulla wielä sijtte lohdutus ja minä wahwistuisin minun sairaudesani: Ei hän säästä en ole minä cuitengan kieldänyt pyhän puhetta. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 10 And be it still my consolation, yes, let me rejoice (in pain that does not spare), that I have not denied the words of the Holy One. |
KJV | 10. Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. |
|
|
||
Dk1871 | 10. Da havde jeg endnu Trøst og kunde glæde mig i Smerten, i hvilken han ikke skaaner; thi jeg har ikke fornægtet den helliges Tale. |
KXII | 10. Så hade jag ändå tröst, och ville bedja i minom sjukdom, att han icke skonade mig; jag hafver dock icke nekat dens Heligas tal. |
PR1739 | 10. Sest se olleks weel mo troost, kui ma tuimaks saaksin ommas wallus, kui ta armo ei annaks: sest ma polle pühha lunnastaja sanno mitte ärrasalganud. |
LT | 10. Tai būtų man paguoda ir aš džiaugčiausi kentėdamas. Tenesigaili Jis manęs, nes aš neišsigyniau Šventojo žodžių. |
|
|
||
Luther1912 | 10. So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen. |
Ostervald-Fr | 10. Et j'aurai une consolation, et j'aurai des transports de joie au milieu des tourments qu'il ne m'épargne pas: c'est que je n'ai pas renié les paroles du Saint. |
RV'1862 | 10. Y en esto crecería mi consolación, si me asase con dolor sin tener misericordia: no que haya contradicho las palabras del Santo. |
SVV1770 | 10 Dat zou nog mijn troost zijn, en zou mij verkwikken in den weedom, zo Hij niet spaarde; want ik heb de redenen des Heiligen niet verborgen gehouden. |
|
|
||
PL1881 | 10. Bo mam jeszcze pociechę swoję, (chociaż pałam w boleści, a Bóg mi nie folguje) żem nie taił słów Świętego. |
Karoli1908Hu | 10. Még akkor lenne valami vigasztalásom; újjonganék a fájdalomban, a mely nem kimél, mert nem tagadtam meg a Szentnek beszédét. |
RuSV1876 | 10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго. |
БКуліш | 10. Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого. |
|
|
||
FI33/38 | 11. Mikä on minun voimani, että enää toivoisin, ja mikä on loppuni, että tätä kärsisin? |
Biblia1776 | 11. Mikä on minun väkeni, että minä voisin toivoa? ja mikä on minun loppuni, että minun sieluni vois kärsiväinen olla? |
CPR1642 | 11. Mikä on minun wäken että minä woisin toiwo ja mikä on minun loppun että minun sielun wois kärsiwäinen olla: |
|
|
|
|
||
MLV19 | 11 What is my strength that I should wait? And what is my end that I should be patient? |
KJV | 11. What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? |
|
|
||
Dk1871 | 11. Hvad er min Kraft, at jeg skulde haabe? og hvad Ende venter znig, at jeg skulde forlænge mit Liv? |
KXII | 11. Hvad är min kraft, att jag skulle kunna härda ut? Och hvad är min ändalykt, att min själ skulle vara tålig? |
PR1739 | 11. Mis on mo rammo, kui ma weel tahhaksin odata? ja mis olleks mo ots, kui ma omma ello weel tahhaksin pitkendada? |
LT | 11. Iš kur man jėgos, kad turėčiau viltį? Koks galas, kad aš toliau gyvenčiau? |
|
|
||
Luther1912 | 11. Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte? |
Ostervald-Fr | 11. Quelle est ma force pour que j'espère, et quelle est ma fin pour que je prenne patience? |
RV'1862 | 11. ¿Qué es mi fortaleza, para esperar aun? ¿Y qué es mi fin, para dilatar mi vida? |
SVV1770 | 11 Wat is mijn kracht, dat ik hopen zou? Of welk is mijn einde, dat ik mijn leven verlengen zou? |
|
|
||
PL1881 | 11. Cóż jest za moc moja, abym potrwał? albo co za koniec mój, abym przedłużył żywota mego? |
Karoli1908Hu | 11. Micsoda az én erőm, hogy várakozzam; mi az én végem, hogy türtőztessem magam?! |
RuSV1876 | 11 Что за сила у меня, чтобы надеяться мне? и какой конец, чтобы длить мне жизнь мою? |
БКуліш | 11. Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє? |
|
|
||
FI33/38 | 12. Onko minun voimani vahva kuin kivi, onko minun ruumiini vaskea? |
Biblia1776 | 12. Onko minun väkeni kivinen? eli minun lihani vaskinen? |
CPR1642 | 12. Ei ole minun wäken kiwinen eikä minun lihan waskinen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 12 Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? |
KJV | 12. Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
|
|
||
Dk1871 | 12. Mon min Kraft er Kraft af Sten? mon mit Kød er af Kobber? |
KXII | 12. Min kraft är dock icke af sten, ej är heller mitt kött af koppar. |
PR1739 | 12. Kas mo rammo on kui kiwwide rammo? kas mo lihha on waskne? |
LT | 12. Ar mano jėga yra akmens jėga? Ar mano kūnas iš vario? |
|
|
||
Luther1912 | 12. Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern. |
Ostervald-Fr | 12. Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d'airain? |
RV'1862 | 12. ¿Mi fortaleza, es la de las piedras? ¿o mi carne, es de acero? |
SVV1770 | 12 Is mijn kracht stenen kracht? Is mijn vlees staal? |
|
|
||
PL1881 | 12. Izali moc kamienna moc moja? albo ciało moje miedziane? |
Karoli1908Hu | 12. Kövek ereje-é az én erőm, avagy az én testem aczélból van-é? |
RuSV1876 | 12 Твердость ли камней твердость моя? и медь ли плоть моя? |
БКуліш | 12. Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє? |
|
|
||
FI33/38 | 13. Eikö minulla ole enää mitään apua, onko pelastus minusta karkonnut? |
Biblia1776 | 13. Ei ole minulla missään apua; ja minun saatuni on pois ajettu minulta. |
CPR1642 | 13. Ei ole minulla cusan apua ja minun saatun on pois. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 13 Is it not that I have no help in me and that wisdom is driven from me? |
KJV | 13. Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? |
|
|
||
Dk1871 | 13. Sandelig, der er ikke Hjælp i mig, og Kraften er vegen fra mig! |
KXII | 13. Hafver jag dock ingenstäds hjelp; och ingen ting vill gå fram med mig. |
PR1739 | 13. Eks olle nenda, et mul abbi ep olle mo sees? ja tössine assi on mo jurest ärralükkatud. |
LT | 13. Manyje nėra pagalbos ir išmintis pasitraukė nuo manęs. |
|
|
||
Luther1912 | 13. Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin. |
Ostervald-Fr | 13. Ne suis-je pas sans secours, et toute ressource ne m'est-elle pas ôtée? |
RV'1862 | 13. ¿No me ayudo cuánto puedo? ¿y con todo eso el poder me falta del todo? |
SVV1770 | 13 Is dan mijn hulp niet in mij, en is de wijsheid uit mij verdreven? |
|
|
||
PL1881 | 13. Azaż obrony mojej niemasz przy mnie? azaż rozsądek oddalony odemnie? |
Karoli1908Hu | 13. Hát nincsen-é segítség számomra; avagy a szabadulás elfutott-é tőlem?! |
RuSV1876 | 13 Есть ли во мне помощь для меня, и есть ли для меня какая опора? |
БКуліш | 13. Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку? |
|
|
||
FI33/38 | 14. Tuleehan ystävän olla laupias nääntyvälle, vaikka tämä olisikin hyljännyt Kaikkivaltiaan pelon. |
Biblia1776 | 14. Joka ei osoita lähimmäisellensä laupiutta, hän hylkää Kaikkivaltiaan pelvon. |
CPR1642 | 14. Joca ei osota lähimmäisellens laupiutta hän hyljä Caickiwaldian pelgon. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 14 To him who is ready to faint, kindness (should be) from his friend, even to him who forsakes the fear of the Almighty. |
KJV | 14. To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. |
|
|
||
Dk1871 | 14. Den ulykkelige kan kræve Medynk af sin Ven, selv om han forlader den Almægtiges Frygt. |
KXII | 14. Den der icke bevisar sinom nästa barmhertighet, han öfvergifver dens Allsmägtigas fruktan. |
PR1739 | 14. Sellele, kes ommast söbrast ärralahkub, on se üks tigge assi, ja se jättab mahha kartust selle Keigewäggewama eest. |
LT | 14. Kenčiantis turėtų susilaukti gailestingumo iš savo draugo, tačiau jis atsisako Visagalio baimės. |
|
|
||
Luther1912 | 14. Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht. |
Ostervald-Fr | 14. Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il abandonné la crainte du Tout-Puissant. |
RV'1862 | 14. El atribulado es consolado de su compañero: mas el temor del Omnipotente es dejado. |
SVV1770 | 14 Aan hem, die versmolten is, zou van zijn vriend weldadigheid geschieden; of hij zou de vreze des Almachtigen verlaten. |
|
|
||
PL1881 | 14. Przeciwko temu, którego litość słabieje ku bliźniemu swemu, i który bojaźó Wszechmogącego opuścił? |
Karoli1908Hu | 14. A szerencsétlent barátjától részvét illeti meg, még ha elhagyja is a Mindenhatónak félelmét. |
RuSV1876 | 14 К страждущему должно быть сожаление от друга его, если только он не оставил страха к Вседержителю. |
БКуліш | 14. До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним. |
|
|
||
FI33/38 | 15. Minun veljeni ovat petolliset niinkuin vesipuro, niinkuin sadepurot, jotka juoksevat kuiviin. |
Biblia1776 | 15. Minun veljeni ovat rikkoneet minua vastaan, niinkuin oja ja niinkuin väkevä virta ohitse menneet, |
CPR1642 | 15. Minun weljeni owat rickonet minua wastan nijncuin oja ja nijncuin wirta ohidze wuota. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 15 My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away, |
KJV | 15. My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
|
|
||
Dk1871 | 15. Mine Brødre have skuffet som en Bæk, som i Dalene Strømme, der fare forbi, |
KXII | 15. Mine bröder gå förakteliga framom mig, såsom en bäck; såsom en ström framom flyter. |
PR1739 | 15. Mo wennad tewad pettust kui jöggi, ja lähhäwad möda kui jöggede oiad. |
LT | 15. Mano broliai yra klastingi kaip upelis, kaip vandens srovės, tekančios pro šalį. |
|
|
||
Luther1912 | 15. Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen, |
Ostervald-Fr | 15. Mes amis m'ont trompé comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent; |
RV'1862 | 15. Mis hermanos me han mentido como arroyo; pasáronse como las riberas impetuosas, |
SVV1770 | 15 Mijn broeders hebben trouwelooslijk gehandeld als een beek; als de storting der beken gaan zij door; |
|
|
||
PL1881 | 15. Bracia moi omylili mię jako potok; pominęli jako gwałtowne potoki, |
Karoli1908Hu | 15. Atyámfiai [5†] hűtlenül elhagytak mint a patak, a mint túláradnak medrükön a patakok. |
RuSV1876 | 15 Но братья мои неверны, как поток, как быстро текущие ручьи, |
БКуліш | 15. Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі, |
|
|
||
FI33/38 | 16. Ne ovat jääsohjusta sameat, niihin kätkeytyy lumi; |
Biblia1776 | 16. Jotka ovat kauhiat jäästä, ja jotka lumi peittää. |
CPR1642 | 16. Jotca owat cauhiat jäästä ja jotca lumi peittä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 16 which are black because of the ice, in which the snow hides itself. |
KJV | 16. Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: |
|
|
||
Dk1871 | 16. de, der ere mørke af Is, i hvilke Sneen skjuler sig. |
KXII | 16. Dock de som rädas för rimfrostet, öfver dem varder fallandes snö. |
PR1739 | 16. Kes külma pärrast kurwad, neid kattab weel lummi. |
LT | 16. Jie yra lyg tamsus ledas, padengtas sniegu. |
|
|
||
Luther1912 | 16. die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt: |
Ostervald-Fr | 16. Ils sont troublés par les glaçons, la neige s'y engloutit; |
RV'1862 | 16. Que están escondidas por la helada, y encubiertas con nieve, |
SVV1770 | 16 Die verdonkerd zijn van het ijs, en in dewelke de sneeuw zich verbergt. |
|
|
||
PL1881 | 16. Które bywają mętne od lodu, w których się śnieg ukrywa; |
Karoli1908Hu | 16. A melyek szennyesek a jégtől, a melyekben olvadt hó hömpölyög; |
RuSV1876 | 16 которые черны от льда и в которых скрывается снег. |
БКуліш | 16. Що каламутні від леду, й повно в них снїгу. |
|
|
||
FI33/38 | 17. auringon paahtaessa ne ehtyvät, ne häviävät paikastansa helteen tullen. |
Biblia1776 | 17. Kuin helle heitä ahdistaa, pitää heidän nääntymän, ja kuin palava on, pitää heidän katooman paikastansa. |
CPR1642 | 17. Cosca helle heitä ahdista pitä heidän näändymän ja cosca palawa on pitä heidän catoman paicastans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 17 What time they grow warm, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place. |
KJV | 17. What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. |
|
|
||
Dk1871 | 17. Paa den Tid de optøes, da blive de borte; naar det bliver hedt, da forsvinde de fra deres Sted. |
KXII | 17. Den tid hetten tvingar dem, skola de försmäkta; och när det hett blifver, skola de förgås utaf sitt rum. |
PR1739 | 17. Sel aial kui nemmad pallawat tundwad, löpwad nemmad ärra: kui nemmad sojaks sawad, siis kadduwad nemmad omma assemelt ärra. |
LT | 17. Saulei kaitinant, jie pradingsta, karščiui užėjusišnyksta. |
|
|
||
Luther1912 | 17. zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte. |
Ostervald-Fr | 17. Mais, au temps de la sécheresse, ils tarissent, et, dans les chaleurs, ils disparaissent de leur place. |
RV'1862 | 17. Que al tiempo del calor son deshechas; y en calentándose, desaparecen de su lugar. |
SVV1770 | 17 Ten tijde, als zij van hitte vervlieten, worden zij uitgedelgd; als zij warm worden, verdwijnen zij uit haar plaats. |
|
|
||
PL1881 | 17. Czasu którego topnieją, zaginą; a czasu gorącości niszczeją z miejsca swego. |
Karoli1908Hu | 17. Mikor átmelegülnek, elapadnak, a hőség miatt fenékig száradnak. |
RuSV1876 | 17 Когда становится тепло, они умаляются, а во времяжары исчезают с мест своих. |
БКуліш | 17. Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх. |
|
|
||
FI33/38 | 18. Niiden juoksun urat mutkistuvat, ne haihtuvat tyhjiin ja katoavat. |
Biblia1776 | 18. Heidän polkunsa poikkeevat pois; he raukeevat tyhjään ja hukkuvat. |
CPR1642 | 18. Heidän polcuns poickewat pois he raukewat tyhjän ja huckuwat. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 18 The caravans (that travel) by the way of them turn aside. They go up into the waste and perish. |
KJV | 18. The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. |
|
|
||
Dk1871 | 18. Rejsetog bøje af fra deres Vej, de drage op i Ørken og omkomme. |
KXII | 18. Deras väg går afsides bort; de vandra der intet vägadt är, och förgås. |
PR1739 | 18. Nende tee-raad käiwad ristati poigite, nemmad lähwad tühja ja kadduwad ärra. |
LT | 18. Jų kelias pasuka į šalį, jie teka į tuštumą ir pranyksta. |
|
|
||
Luther1912 | 18. Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um; |
Ostervald-Fr | 18. Les caravanes se détournent de leur route; elles montent dans le désert et se perdent. |
RV'1862 | 18. Apártanse de las sendas de su camino, suben en vano, y se pierden. |
SVV1770 | 18 De gangen haars wegs wenden zich ter zijde af; zij lopen op in het woeste, en vergaan. |
|
|
||
PL1881 | 18. Udawają się tam i sam z dróg swoich; rozciekają się po miejscach bezwodnych, i giną. |
Karoli1908Hu | 18. Letérnek útjokról a vándorok; felmennek a sivatagba utánok és elvesznek. |
RuSV1876 | 18 Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются; |
БКуліш | 18. Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають; |
|
|
||
FI33/38 | 19. Teeman karavaanit tähystelivät, Seban matkueet odottivat niitä; |
Biblia1776 | 19. He katsoivat Temanin tietä, rikkaan Arabian polkuja he toivoivat. |
CPR1642 | 19. He cadzoit Themanin tietä rickan Arabian polcuja he toiwoit. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 19 The caravans of Tema looked, the traveling of Sheba waited for them. |
KJV | 19. The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. |
|
|
||
Dk1871 | 19. Rejsetog fra Thema skuede hen efter dem, vejfarende fra Seba satte Lid til dem. |
KXII | 19. De se uppå Thema vägar; på rika Arabiens stigar akta de. |
PR1739 | 19. Nemmad waatsid Tema tee-raddade peäle, Seba tee-käimiste järrele ootsid nemmad. |
LT | 19. Temos ir Šebos karavanai tyrinėjo juos ir pasitikėjo jais. |
|
|
||
Luther1912 | 19. die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie: |
Ostervald-Fr | 19. Les caravanes de Théma y comptaient; les voyageurs de Shéba s'y attendaient. |
RV'1862 | 19. Miráronlas los caminantes de Temán, los caminantes de Sabá esperaron en ellas: |
SVV1770 | 19 De reizigers van Thema zien ze, de wandelaars van Scheba wachten op haar. |
|
|
||
PL1881 | 19. Podróżni ludzie z krainy Teman obaczyli je; a którzy szli do Seba, mieli w nich nadzieję. |
Karoli1908Hu | 19. Nézegetnek utánok Téma vándorai; Sébának utasai bennök reménykednek. |
RuSV1876 | 19 смотрят на них дороги Фемайские, надеются на них пути Савейские, |
БКуліш | 19. Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські, |
|
|
||
FI33/38 | 20. he joutuivat häpeään, kun niihin luottivat, pettyivät perille tullessansa. |
Biblia1776 | 20. Mutta heidän pitää häpiään tuleman, ratki surutoinna ollessansa; ja heidän pitää häpeemän siihen tultuansa. |
CPR1642 | 20. Mutta heidän pitä häpiään tuleman ratki surutoinna ollesans ja heidän pitä häpiämän sijhen tulduans. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 20 They were put to shame because they had hoped. They came there and were confounded. |
KJV | 20. They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
|
|
||
Dk1871 | 20. De bluedes, at de havde forladt sig paa dem; de kom lige til dem og bleve skuffede. |
KXII | 20. Men de skola komma på skam, då det är aldrasäkrast; och skola skämma sig, då de deruppå komne äro. |
PR1739 | 20. Nemmad on häbbenenud, et iggamees se peäle lotis; nemmad said siñna, agga nemmad said häbbi sisse. |
LT | 20. Tačiau jų viltis apvylė juos, jie atėjo ir buvo sugėdinti. |
|
|
||
Luther1912 | 20. aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen. |
Ostervald-Fr | 20. Ils sont honteux d'avoir eu cette confiance: ils arrivent sur les lieux, et restent confondus. |
RV'1862 | 20. Mas fueron avergonzados por su esperanza; porque vinieron hasta ellas, y se hallaron confusos. |
SVV1770 | 20 Zij worden beschaamd, omdat elkeen vertrouwde; als zij daartoe komen, zo worden zij schaamrood. |
|
|
||
PL1881 | 20. Ale się zawstydzili, iż w nich ufali; a gdy tam przyszli, oszukali się. |
Karoli1908Hu | 20. Megszégyenlik, hogy bíztak, közel mennek és elpirulnak. |
RuSV1876 | 20 но остаются пристыженными в своей надежде; приходят туда и от стыда краснеют. |
БКуліш | 20. Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду. |
|
|
||
FI33/38 | 21. Niin te olette nyt tyhjän veroiset: te näette kauhun ja peljästytte. |
Biblia1776 | 21. Sillä ette nyt mitään ole; ja että te näette surkeuden, pelkäätte te. |
CPR1642 | 21. Sillä et te nyt mitän ole ja että te näette surkiuden pelkät te. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 21 For now you* are nothing. You* see a terror and are afraid. |
KJV | 21. For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. |
|
|
||
Dk1871 | 21. Saaledes ere I nu blevne som intet; I se Rædsel og frygte. |
KXII | 21. Ty I ären nu komne till mig; och medan I sen jämmer, frukten I eder. |
PR1739 | 21. Sest nüüd ollete selle Iobi jures; teie näte hirmo ja kardate. |
LT | 21. Jūs esate niekas, nes pamatę mano pažeminimą, išsigandote. |
|
|
||
Luther1912 | 21. So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch. |
Ostervald-Fr | 21. C'est ainsi que vous me manquez à présent; vous voyez une chose terrible, et vous en avez horreur! |
RV'1862 | 21. Ahora ciertamente vosotros sois como ellas: que habéis visto el tormento, y teméis. |
SVV1770 | 21 Voorwaar, alzo zijt gijlieden mij nu niets geworden; gij hebt gezien de ontzetting, en gij hebt gevreesd. |
|
|
||
PL1881 | 21. Tak zaiste i wy, bywszy nie jesteście; widząc utrapienie moje, lękacie się. |
Karoli1908Hu | 21. Így lettetek ti most semmivé; látjátok a nyomort [6†] és féltek. |
RuSV1876 | 21 Так и вы теперь ничто: увидели страшное и испугались. |
БКуліш | 21. Так і ви тепер - нїчо: побачили страшне та й полякались. |
|
|
||
FI33/38 | 22. Olenko sanonut: 'Antakaa minulle ja suorittakaa tavaroistanne lahjus minun puolestani, |
Biblia1776 | 22. Olenko minä sanonut: Tuokaat minulle! eli antakaat minun edestäni lahjoja teidän tavarastanne? |
CPR1642 | 22. Olengo minä sanonut: tuocat tänne lahjoittacat minulle tawarastan. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 22 Did I say, Give to me? Or, Offer a present for me from your* substance? |
KJV | 22. Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? |
|
|
||
Dk1871 | 22. Mon jeg har sagt: Giver mig og skænker for min Skyld noget af eders Formue? |
KXII | 22. Hafver jag ock sagt: Bärer hit, och skänker mig af edro förmågo? |
PR1739 | 22. Ons nenda, et ma ollen üttelnud: Andke mulle ja kinkige mo eest ommast warrandussest. |
LT | 22. Argi ar prašiau: ‘Duokite man dovanų iš savo turto?’ |
|
|
||
Luther1912 | 22. Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir |
Ostervald-Fr | 22. Mais vous ai-je dit: "Donnez-moi quelque chose, et, de vos biens, faites des présents en ma faveur; |
RV'1862 | 22. ¿Héos dicho: Traédme, y de vuestro trabajo pagád por mí, |
SVV1770 | 22 Heb ik gezegd: Brengt mij, en geeft geschenken voor mij van uw vermogen? |
|
|
||
PL1881 | 22. Izalim mówił: Przynieście mi co, a z majętności waszej dajcie mi dary? |
Karoli1908Hu | 22. Hát mondtam-é: adjatok nékem valamit, és a ti jószágotokból ajándékozzatok meg engem? |
RuSV1876 | 22 Говорил ли я: дайте мне, или от достатка вашего заплатите за меня; |
БКуліш | 22. Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого; |
|
|
||
FI33/38 | 23. pelastakaa minut vihollisen vallasta ja lunastakaa minut väkivaltaisten käsistä'? |
Biblia1776 | 23. Ja pelastakaat minua vihollisten kädestä, ja vapahtakaat minua tyrannein käsistä? |
CPR1642 | 23. Ja pelastacat minua wihollisen kädest ja wapahtacat minua tyrannein käsistä. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 23 Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors? |
KJV | 23. Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? |
|
|
||
Dk1871 | 23. eller redder mig af Fjendens Haand, og udløser mig af Voldsmænds Haand |
KXII | 23. Och hjelper mig utu fiendans hand? Och förlosser mig utu tyranners händer? |
PR1739 | 23. Ja peästke mind waenlase käest, ja luñnastage mind wägga waljude käest. |
LT | 23. Arba: ‘Išgelbėkite mane iš priešo rankų. Išpirkite mane iš prispaudėjų’. |
|
|
||
Luther1912 | 23. und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen? |
Ostervald-Fr | 23. Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et rachetez-moi de la main des violents?" |
RV'1862 | 23. Y librádme de mano del angustiador, y redimídme del poder de los violentos? |
SVV1770 | 23 Of bevrijdt mij van de hand des verdrukkers, en verlost mij van de hand der tirannen? |
|
|
||
PL1881 | 23. I wybawcie mię z rąk nieprzyjaciela, a z rąk okrutników odkupcie mię? |
Karoli1908Hu | 23. Szabadítsatok ki engem az ellenség kezéből, és a hatalmasok kezéből vegyetek ki engem? |
RuSV1876 | 23 и избавьте меня от руки врага, и от руки мучителей выкупитеменя? |
БКуліш | 23. І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене? |
|
|
||
FI33/38 | 24. Opettakaa minua, niin minä vaikenen; neuvokaa minulle, missä olen erehtynyt. |
Biblia1776 | 24. Opettakaat minua, minä olen ääneti, ja jota en minä tiedä, niin neuvokaat minua. |
CPR1642 | 24. Opettacat minua minä olen äneti ja jota en minä tiedä sitä neuwocat minulle. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 24 Teach me and I will be quiet. And cause me to understand how I have erred. |
KJV | 24. Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
|
|
||
Dk1871 | 24. Lærer mig, og jeg; vil tie, og viser mig, hvori jeg har faret vild. |
KXII | 24. Lärer mig, jag vill tiga; och det jag icke vet, det underviser mig. |
PR1739 | 24. Öppetage mind, siis tahhan ma wait olla, ja andke mulle moista, mis ma ollen eksinud. |
LT | 24. Pamokykite mane, ir aš nutilsiu; duokite man suprasti mano klaidas. |
|
|
||
Luther1912 | 24. Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich. |
Ostervald-Fr | 24. Instruisez-moi, et je me tairai. Faites-moi comprendre en quoi j'ai erré. |
RV'1862 | 24. Enseñádme, y yo callaré; y hacédme entender en que he errado. |
SVV1770 | 24 Leert mij, en ik zal zwijgen, en geeft mij te verstaan, waarin ik gedwaald heb. |
|
|
||
PL1881 | 24. Nauczcież mię, a ja umilknę; a w czemem zbłądził pokażcie mi. |
Karoli1908Hu | 24. Tanítsatok meg és én elnémulok, s a miben tévedek, értessétek meg velem. |
RuSV1876 | 24 Научите меня, и я замолчу; укажите, в чем я погрешил. |
БКуліш | 24. Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен. |
|
|
||
FI33/38 | 25. Kuinka tehoaakaan oikea puhe! Mutta mitä merkitsee teidän nuhtelunne? |
Biblia1776 | 25. Kuinka vahvat ovat oikeuden puheet? kuka teissä on se, joka sitä laittaa taitaa? |
CPR1642 | 25. Mixi te laitatte oikiata puhetta? |
|
|
|
|
||
MLV19 | 25 How forcible are words of uprightness! But your* reproof, what does it reprove? |
KJV | 25. How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? |
|
|
||
Dk1871 | 25. Hvad ere Oprigtigheds Taler kraftige! Men hvad bevise eders Beviser? |
KXII | 25. Hvi straffen I rättfärdigt tal? Hvilken är ibland eder, som det straffa kan? |
PR1739 | 25. Kuida on öiglase mele sannad kibbedad? ja kuida woib kegi teie seast ikka peäle mind nomida? |
LT | 25. Kokie stiprūs yra tiesos žodžiai, o jūsų kalbos nieko neįrodo. |
|
|
||
Luther1912 | 25. Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte? |
Ostervald-Fr | 25. Oh! que les paroles droites ont de force! Mais que veut censurer votre censure? |
RV'1862 | 25. ¡Cuán fuertes son las palabras de rectitud! ¿y qué reprende, el que reprende de vosotros? |
SVV1770 | 25 O, hoe krachtig zijn de rechte redenen! Maar wat bestraft het bestraffen, dat van ulieden is? |
|
|
||
PL1881 | 25. O jakoż są mocne słowa prawdziwe! Ale cóż sprawi obwinienie wasze? |
Karoli1908Hu | 25. Oh, mily hathatósak az igaz beszédek! De mit ostoroz a ti ostorozásotok? |
RuSV1876 | 25 Как сильны слова правды! Но что доказывают обличения ваши? |
БКуліш | 25. Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші? |
|
|
||
FI33/38 | 26. Aiotteko nuhdella sanoja? Tuultahan ovat epätoivoisen sanat. |
Biblia1776 | 26. Te ajattelette sanoja, ainoastaan nuhdellaksenne, ja teette sanoillanne epäileväisen mielen. |
CPR1642 | 26. Cuca teistä on se joca sitä laitta taita? te ajattelette sanoja ainoastans nuhdellaxen ja teette sanoillan epäilewäisen mielen. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 26 Do you* think to reprove words, seeing that the speeches of a man who is desperate are as wind? |
KJV | 26. Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? |
|
|
||
Dk1871 | 26. Agte I Ord for at være Bevis og den mistrøstiges Taler for Mundsvejr? |
KXII | 26. I sätten samman ord, allenast till att straffa, och gören med ordom ett förtvifladt mod. |
PR1739 | 26. Kas teie mötlete mo sannad nomida? ja kas selle köñned kes raiskus, on tule kätte räkitud? |
LT | 26. Jūs savo žodžiais man tik prikaišiojate; jie nuliūdusiam praeina lyg vėjas. |
|
|
||
Luther1912 | 26. Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind. |
Ostervald-Fr | 26. Sont-ce des mots que vous voulez censurer? Mais il faut laisser au vent les paroles d'un homme au désespoir. |
RV'1862 | 26. ¿No estáis pensando las palabras para reprender; y echáis al viento palabras perdidas? |
SVV1770 | 26 Zult gij, om te bestraffen, woorden bedenken, en zullen de redenen des mismoedigen voor wind zijn? |
|
|
||
PL1881 | 26. Izali słowa moje obwinić myślicie, a przewiewać mowy utrapionego? |
Karoli1908Hu | 26. Szavak ostorozására készültök-é? Hiszen a szélnek valók a kétségbeesettnek szavai! |
RuSV1876 | 26 Вы придумываете речи для обличения? На ветер пускаете слова ваши. |
БКуліш | 26. Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші! |
|
|
||
FI33/38 | 27. Orvostakin te heittäisitte arpaa ja hieroisitte kauppaa ystävästänne. |
Biblia1776 | 27. Te karkaatte köyhän orvon päälle, ja kaivatte lähimmäisellenne kuoppaa. |
CPR1642 | 27. Te carcatte köyhän orwoin päälle ja caiwatte lähimmäisellen cuoppa. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 27 Yes, you* would cast (lots) upon the fatherless and make merchandise of your* friend. |
KJV | 27. Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. |
|
|
||
Dk1871 | 27. Ja, I kunne kaste Lod om en faderløs og grave Grav for eders Næste. |
KXII | 27. I öfverfallen en fattigan faderlösan, och rycken edar nästa upp med rötter. |
PR1739 | 27. Kas tahhate naese lapse peäle lasta middagi langeda, ja om̃a söbra wasto auko kaewada? |
LT | 27. Jūs puolate našlaitį ir savo draugui kasate duobę. |
|
|
||
Luther1912 | 27. Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben. |
Ostervald-Fr | 27. Vraiment, vous joueriez au sort un orphelin, et vous vendriez votre ami! |
RV'1862 | 27. También os arrojáis sobre el huérfano; y hacéis hoyo delante de vuestro amigo. |
SVV1770 | 27 Ook werpt gij u op een wees; en gij graaft tegen uw vriend. |
|
|
||
PL1881 | 27. I na sierotę targacie się, i kopiecie doły pod przyjacielem swoim. |
Karoli1908Hu | 27. Még az árvának is néki esnétek, és sírt ásnátok a ti barátotoknak is?! |
RuSV1876 | 27 Вы нападаете на сироту и роете яму другу вашему. |
БКуліш | 27. Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому! |
|
|
||
FI33/38 | 28. Mutta suvaitkaa nyt kääntyä minuun; minä totisesti en valhettele vasten kasvojanne. |
Biblia1776 | 28. Mutta että te nyt tahdotte, niin katsokaat minun päälleni, jos minä teidän edessänne valhettelen. |
CPR1642 | 28. Mutta että te olette ruwennet cadzocat jos te löydätte minun jotakin walehtelewan teidän edesän. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 28 Now therefore be pleased to look upon me, for truly I will not lie to your* face. |
KJV | 28. Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
|
|
||
Dk1871 | 28. Og nu, om I ville, da vender Ansigtet til mig, og mon jeg skulde lyve for eders Ansigt? |
KXII | 28. Dock, medan I hafven begynt, ser uppå mig, om jag varder beslagen med någon lögn för eder. |
PR1739 | 28. Ja nüüd wotke ette, wadage mo peäle, siis sate nähha, kas ma walletan. |
LT | 28. Dabar pažvelkite į mane ir matysite, ar aš meluoju. |
|
|
||
Luther1912 | 28. Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde. |
Ostervald-Fr | 28. Mais, à présent, veuillez jeter les yeux sur moi, et voyez si je vous mens en face! |
RV'1862 | 28. Ahora pues, si queréis, mirád en mí: y ved si mentiré delante de vosotros. |
SVV1770 | 28 Maar nu, belieft het u, wendt u tot mij, en het zal voor ulieder aangezicht zijn, of ik liege. |
|
|
||
PL1881 | 28. Przetoż przypatrzcie mi się teraz, a obaczycie, jeźli kłamię przed obliczem waszem. |
Karoli1908Hu | 28. Most hát tessék néktek rám tekintenetek, és szemetekbe csak nem hazudom? |
RuSV1876 | 28 Но прошу вас, взгляните на меня; буду ли я говорить ложь пред лицем вашим? |
БКуліш | 28. Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим? |
|
|
||
FI33/38 | 29. Palatkaa, älköön vääryyttä tapahtuko; palatkaa, vielä minä olen oikeassa siinä. |
Biblia1776 | 29. Palatkaat nyt, olkoon pois vääryys: Tulkaat jälleen; minun vastaukseni pitää oikia oleman. |
CPR1642 | 29. Wastatcat mikä oikeus on minun wastauxen pitä oikia oleman. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 29 Return, I beseech you*, let there be no injustice. Yes, return again, my cause is righteous. |
KJV | 29. Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. |
|
|
||
Dk1871 | 29. Kære, vender om, lader Uretfærdighed ikke ske; ja, vender om, endnu skal min Retfærdighed kendes i denne Sag! |
KXII | 29. Svarer hvad som rätt är; min svar skola väl blifva rätt. |
PR1739 | 29. Et katske jälle, ärgo olgo teil köwwerust, ja katske ta jälle, siis on mo öigus seäl. |
LT | 29. Atsakykite, kad nebūtų netiesos. Atsakykite, ar aš ne teisus? |
|
|
||
Luther1912 | 29. Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben. |
Ostervald-Fr | 29. Revenez donc, et soyez sans injustice! Revenez, et que mon bon droit paraisse! |
RV'1862 | 29. Tornád ahora, y no haya iniquidad; y volvéd aun a mirar por mi justicia en esto: |
SVV1770 | 29 Keert toch weder, laat er geen onrecht wezen, ja, keert weder; nog zal mijn gerechtigheid daarin zijn. |
|
|
||
PL1881 | 29. Obaczcie się, proszę, a niech nie będzie w was nieprawość; obaczcie się, a poznacie, że jest sprawiedliwość moja przy mnie. |
Karoli1908Hu | 29. Kezdjétek újra kérlek, ne legyen hamisság. Kezdjétek újra, [7†] az én igazságom még mindig áll. |
RuSV1876 | 29 Пересмотрите, есть ли неправда? пересмотрите, – правда моя. |
БКуліш | 29. Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, - правда у мене! |
|
|
||
FI33/38 | 30. Olisiko minun kielelläni vääryys? Eikö suulakeni tuntisi, mikä turmioksi on? |
Biblia1776 | 30. Onko minun kielessäni vääryyttä? eikö minun suulakeni ymmärrä vaivoja? |
CPR1642 | 30. Mitämax ei minun kielesän ole wääryt ja minun suuni ei tuo edes paha. |
|
|
|
|
||
MLV19 | 30 Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things? |
KJV | 30. Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? |
|
|
||
Dk1871 | 30. Mon der være Uret paa min Tunge? mon min Gane ikke skulde skelne, livad ondt er? |
KXII | 30. Hvad gäller, min tunga hafver icke orätt, och min mun föregifver icke ondt. |
PR1739 | 30. Kas mo kele peäl on köwwerus? eks mo su-laggi ei peaks ärratundma, mis äppardussed on. |
LT | 30. Spręskite, ar aš netiesą kalbu? Ar aš neatskiriu tiesos nuo melo?’‘ |
|
|
||
Luther1912 | 30. Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken? |
Ostervald-Fr | 30. Y a-t-il de l'injustice dans ma langue? Et mon palais ne sait-il pas discerner le mal? |
RV'1862 | 30. Si hay iniquidad en mi lengua: o si mi paladar no entiende los tormentos. |
SVV1770 | 30 Zou onrecht op mijn tong wezen? Zou mijn gehemelte niet de ellenden te verstaan geven? |
|
|
||
PL1881 | 30. A iż nie masz w języku mym nieprawości: i nie mamże znać utrapienia mego? |
Karoli1908Hu | 30. Van-é az én nyelvemen hamisság, avagy az én ínyem nem veheti-é észre a nyomorúságot? |
RuSV1876 | 30 Есть ли на языке моем неправда? Неужели гортань моя не может различить горечи? |
БКуліш | 30. Чи є на язицї в мене неправда? Чи вже ж піднебіннє моє не може досмакуватись гіркого? |
|
|