Jobin kirja


37 luku








Elihuun neljännen puheen jatkoa: Luonnonilmiöt todistavat Jumalan viisautta ja voimaa, eikä ihmisjärki käsitä hänen ihmeellisiä tekojaan; sentähdesn peljätkööt häntä ihmiset.







FI33/38

1. Niin, siitä vapisee sydämeni ja hypähtää paikoiltansa.

Biblia1776

1. Siitä myös hämmästyy minun sydämeni ja vapisee.

CPR1642

1. SIitä hämmästy minun sydämen ja wapise.







MLV19

1 Yes, at this my heart trembles and is moved out of its place.

KJV

1. At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.





Dk1871

1. Ja, over dette forfærdes mit Hjerte og farer op fra sit Sted.

KXII

1. Deraf förskräcker sig mitt hjerta, och bäfvar.

PR1739

1. Mo südda wärriseb ka sepärrast ja kargab ülles ennese assemelt.

LT

1. ‘‘Dėl to mano širdis dreba ir pasitraukė iš savo vietos.





Luther1912

1. Des entsetzt sich mein Herz und bebt.

Ostervald-Fr

1. Mon cœur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.

RV'1862

1. A ESTO también se espanta mi corazón y salta de su lugar.

SVV1770

1 Ook beeft hierover mijn hart, en springt op uit zijn plaats.





PL1881

1. A nad tem zdumiewa się serce moje, i porusza się z miejsca swego.

Karoli1908Hu

34. Ezért remeg az én szívem, és csaknem kiszökik helyéből.

RuSV1876

1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.

БКуліш

1. А від сього тремтить серце в менї й зрушилось із місця свого.





FI33/38

2. Kuulkaa, kuulkaa hänen äänensä pauhinaa ja kohinaa, joka käy hänen suustansa.

Biblia1776

2. Kuulkaat visusti hänen vihansa huutoa, ja puhetta, joka hänen suustansa käy ulos.

CPR1642

2. Cuulcat hänen wihans huuto ja hänen ändäns joca hänen suustans käy ulos.







MLV19

2 Hear, O, hear the noise of his voice and the rumbling that goes out of his mouth.

KJV

2. Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.





Dk1871

2. Hører, ja hører hans Røsts Drøn og Bulderet, der udgaar af hans Mund.

KXII

2. Hörer hans rösts skall, och det ljud som utaf hans mun går.

PR1739

2. Kuulge öiete temma pitkse mürriseminne ja könneleminne, mis temma suust wäljatulleb.

LT

2. Klausykite Jo balso, griaudėjimo, kuris sklinda iš Jo burnos.





Luther1912

2. O höret doch, wie der Donner zürnt, und was für Gespräch von seinem Munde ausgeht!

Ostervald-Fr

2. Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!

RV'1862

2. Oid oyendo su terrible voz, y la palabra que sale de su boca.

SVV1770

2 Hoort met aandacht de beweging Zijner stem, en het geluid, dat uit Zijn mond uitgaat!





PL1881

2. Słuchajcie z pilnością grzmienia głosu jego, i dźwięku który wychodzi z ust jego.

Karoli1908Hu

1. Halljátok meg figyelmetesen az ő hangjának dörgését, és a zúgást, a mely az ő szájából kijön!

RuSV1876

2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящийиз уст Его.

БКуліш

2. Слухайте, слухайте грому; се голос, що виходить із уст його.





FI33/38

3. Hän laskee sen kaikumaan kaiken taivaan alla, lähettää leimauksensa maan ääriin asti.

Biblia1776

3. Hän toimittaa sen oikeuden kaikkein taivasten alla; ja hänen leimauksensa paistaa maan ääristä.

CPR1642

3. Hän toimitta sen oikein caickein taiwasten alla ja hänen leimauxens paista maan äris.







MLV19

3 He sends it forth under the whole heaven and his lightning to the ends of the earth.

KJV

3. He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.





Dk1871

3. Han lader det fare ud under al Himmelen og sit Lys over Jordens Flige.

KXII

3. Han ser under alla himlar, och hans ljus skin uppå jordenes ändar.

PR1739

3. Sedda lasseb Ta wälja keige taewa alla, ja temma walgo walgust ma-ilma otsani.

LT

3. Jis siunčia jį po visą padangę, Jo žaibai iki žemės pakraščių.





Luther1912

3. Er läßt ihn hinfahren unter allen Himmeln, und sein Blitz scheint auf die Enden der Erde.

Ostervald-Fr

3. Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.

RV'1862

3. Debajo de todos los cielos lo enderezará, y su luz le extenderá hasta los fines de la tierra.

SVV1770

3 Dat zendt Hij rechtuit onder den gansen hemel, en Zijn licht over de einden der aarde.





PL1881

3. Pod wszystkiem niebem prosto go wypuszcza, a światłość jego po wszystkich koóczynach ziemi.

Karoli1908Hu

2. Az egész ég [1†] alatt szétereszti azt, és villámát is a földnek széléig.

RuSV1876

3 Под всем небом раскат его, и блистание его – до краев земли.

БКуліш

3. По під усїм небом реве він, блиск його - на всю землю.





FI33/38

4. Sen kintereillä ärjyy ääni, hän korottaa väkevän äänensä jylinän, eikä hän säästä salamoitaan, äänensä raikuessa.

Biblia1776

4. Senjälkeen kuuluu pitkäisen jylinä, ja se jylisee suurella äänellä; ja koska hänen jylinänsä kuullaan, ei sitä taideta estää.

CPR1642

4. Hänen jälkens cuulu pitkäisen jylinä ja hän jylise suurella änellä ja cosca hänen jylinäns cuullan ei sitä taita estä.







MLV19

4 After it a voice roars. He thunders with the voice of his majesty and he does not restrain (the lightnings) when his voice is heard.

KJV

4. After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.





Dk1871

4. Efter ham brøler Røsten han tordner med sin Højheds Røst, og han holder dem ikke tilbage, naar hans Røst høres.

KXII

4. Efter honom bullrar dundret, han dundrar med ett stort skall; och när hans dundrande hördt varder, kan man intet förhålla det.

PR1739

4. Selle järrele möirab pitkne, Ta mürristab omma körge mürrinaga, ja ei rikku neid asjo mitte ärra, kui temma mürrin kulukse.

LT

4. Po to aidi balsas. Jis sugriaudžia savo didybės balsu ir nieko nepasilieka, kai Jo balsas pasigirsta.





Luther1912

4. Ihm nach brüllt der Donner, und er donnert mit seinem großen Schall; und wenn sein Donner gehört wird, kann man's nicht aufhalten.

Ostervald-Fr

4. Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.

RV'1862

4. Tras de él bramará el sonido, tronará con su valiente voz, y aunque sea oida su voz, no los detiene.

SVV1770

4 Daarna brult Hij met de stem; Hij dondert met de stem Zijner hoogheid, en vertrekt die dingen niet, als Zijn stem zal gehoord worden.





PL1881

4. Za nią wnet huczy dźwiękiem, grzmi głosem zacności swojej, i nie odkłada innych rzeczy, gdy bywa słyszany głos jego.

Karoli1908Hu

3. Utána hang zendül, az ő fenségének hangjával mennydörög, s nem tartja vissza azt, ha szava megzendült.

RuSV1876

4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и неостанавливает его, когда голос Его услышан.

БКуліш

4. Ззаду його гуде голос; грімить він голосом величі своєї й не з'упиняє його, коли голос його почуто.





FI33/38

5. Ihmeellisesti Jumala korottaa äänensä jylinän, hän tekee suuria tekoja, joita emme käsittää taida.

Biblia1776

5. Jumala jylistää pauhinallansa ihmeellisesti, ja tekee suuria ja tutkimattomia töitä.

CPR1642

5. Jumala jylistä ihmellisest ja teke suuria ja tutkimattomita töitä.







MLV19

5 God thunders marvelously with his voice. He does great things which we cannot comprehend.

KJV

5. God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.





Dk1871

5. Gud tord ner vidunderligt med sin Røst; han gør store Ting, og vi kunne ikke kende dem.

KXII

5. Gud dundrar med sitt dunder grufveliga, och gör stor ting, och varder dock intet känd.

PR1739

5. Jummal mürristab omma heälega immelikkult, Ta teeb sured asjad, ja meie ei tunne neid mitte ärra.

LT

5. Dievas didingai griaudėja savo balsu, Jis daro mums nesuvokiamų dalykų.





Luther1912

5. Gott donnert mit seinem Donner wunderbar und tut große Dinge und wird doch nicht erkannt.

Ostervald-Fr

5. Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.

RV'1862

5. Tronará Dios maravillosamente con su voz: él hace grandes cosas, y nosotros no lo entendemos.

SVV1770

5 God dondert met Zijn stem zeer wonderlijk; Hij doet grote dingen, en wij begrijpen ze niet.





PL1881

5. Dziwnie Bóg grzmi głosem swoim; sprawuje rzeczy tak wielkie, że ich rozumieć nie możemy.

Karoli1908Hu

4. Isten az ő szavával csudálatosan mennydörög, és nagy dolgokat cselekszik, úgy hogy nem érthetjük.

RuSV1876

5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.

БКуліш

5. Гласом своїм грімить Бог предивно, творить дїла великі, нам недослїдимі.





FI33/38

6. Sillä hän sanoo lumelle: 'Putoa maahan', samoin sadekuurolle, rankkasateittensa ryöpylle.

Biblia1776

6. Hän puhuu lumelle, ja se kohta tulee maan päälle, ja sadekuurolle, ja niin sadekuurolla on voima.

CPR1642

6. Hän puhu lumelle ja se cohta tule maan päälle ja sadecuurolle ja nijn sadecuurolla on woima.







MLV19

6 For he says to the snow, Fall on the earth, likewise to the shower of rain and to the showers of his mighty rain.

KJV

6. For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.





Dk1871

6. Thi han siger til Sneen: Fald til Jorden! og ligesaa til Regnskyllene, ja til hans Vældes Regnskyl.

KXII

6. Han talar till snön, så är han straxt här på jordene, och till regnskuren, så är regnskuren der med magt.

PR1739

6. Sest Ta ütleb lummele, ja wihma saule, ja omma kange wihma saule: Olle Ma peäl.

LT

6. Sniegui Jis įsako snigti, silpnas ir stiprus lietus priklauso nuo Jo.





Luther1912

6. Er spricht zum Schnee, so ist er bald auf Erden, und zum Platzregen, so ist der Platzregen da mit Macht.

Ostervald-Fr

6. Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.

RV'1862

6. Porque a la nieve dice: Sé en la tierra; y lluvia tras lluvia, y lluvia tras lluvia en su fortaleza.

SVV1770

6 Want Hij zegt tot de sneeuw: Wees op de aarde; en tot den plasregen des regens; dan is er de plasregen Zijner sterke regenen.





PL1881

6. Bo mówi do śniegu: Padaj na ziemię; także i do deszczu wolnego, i do deszczu gwałtownego.

Karoli1908Hu

5. Mert azt mondja a hónak: [2†] Essél le a földre! És a zápor-esőnek és a zuhogó zápornak: Szakadjatok.

RuSV1876

6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.

БКуліш

6. Він каже снїгові: Окрий землю! Ливень і дощ в його волї.





FI33/38

7. Niin hän kytkee jokaiselta kädet, että kaikki ihmiset hänen tekonsa tietäisivät.

Biblia1776

7. Hänen kädessänsä ovat kaikki ihmiset kätketyt, että kaikki tuntisivat hänen tekonsa.

CPR1642

7. Hänen kädesäns owat caicki ihmiset kätketyt että Canssa tunde hänen tecons.







MLV19

7 He seals up the hand of every man, that all men whom he has made may know (it).

KJV

7. He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.





Dk1871

7. Han forsegler hver Mands Haand, at alle Folk, som ere hans Skabning, skulle kende det.

KXII

7. Man förgömmer sig ibland alla menniskor, att folket skall känna hans verk.

PR1739

7. Siis panneb Ta keikide innimeste käed kui pitseriga kinni, et keik temma tehtud innimessed sedda peawad tundma.

LT

7. Kad žmonės pažintų Jo darbą, Jis užantspauduoja žmonių rankas.





Luther1912

7. Aller Menschen Hand hält er verschlossen, daß die Leute lernen, was er tun kann.

Ostervald-Fr

7. Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,

RV'1862

7. Él pone un sello en la mano de todos los hombres, para que todos los hombres conozcan su obra.

SVV1770

7 Dan zegelt Hij de hand van ieder mens toe, opdat Hij kenne al de lieden Zijns werks.





PL1881

7. Rękę wszystkich ludzi zawiera, aby nikt z ludzi nie doglądał roboty swojej.

Karoli1908Hu

6. Minden ember kezét lepecsétli, hogy megismerje minden halandó, hogy az ő műve.

RuSV1876

7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.

БКуліш

7. Людям печатає руки**, щоб усї взнали дїло його.





FI33/38

8. Pedot vetäytyvät piiloon ja pysyvät luolissansa.

Biblia1776

8. Metsän pedot pakenevat varjoon ja pysyvät asumapaikoissansa.

CPR1642

8. Medzän pedot pakenewat warjoon ja pysywät paicasans.







MLV19

8 Then the beasts go into coverts and remain in their dens.

KJV

8. Then the beasts go into dens, and remain in their places.





Dk1871

8. Da gaa de vilde Dyr i Hule og blive i deres Boliger.

KXII

8. Vilddjuret kryper uti skjul, och blifver i sitt rum.

PR1739

8. Siis lähhäb igga metsalinne warritsemisse paika, ja jäwad omma pessade sisse.

LT

8. Tuomet ir žvėrys slepiasi savo lindynėse.





Luther1912

8. Das wilde Tier geht in seine Höhle und bleibt an seinem Ort.

Ostervald-Fr

8. Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.

RV'1862

8. La bestia se entrará en su escondrijo, y habitará en sus moradas.

SVV1770

8 En het gedierte gaat in de loerplaatsen, en blijft in zijn holen.





PL1881

8. Tedy zwierz wchodzi do jaskini, a w jamach swoich zostaje.

Karoli1908Hu

7. Akkor a vadállat az ő tanyájára húzódik, és az ő barlangjában marad.

RuSV1876

8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.

БКуліш

8. Зьвір утїкає в свій сховок і держиться в своїх леговищах.





FI33/38

9. Tähtitarhasta tulee tuulispää, pohjan ilmalta pakkanen.

Biblia1776

9. Etelästä tulee tuulispää ja pohjasta kylmä.

CPR1642

9. Etelästä tuule tuulispää ja pohjasta kylmä.







MLV19

9 Out of the chamber (of the south) comes the storm and cold out of the north.

KJV

9. Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.





Dk1871

9. Fra Syden kommer Stormen, og med Nordenvindene kommer Kulden.

KXII

9. Sunnanefter kommer väder, och nordanefter köld.

PR1739

9. Louna poolt tulleb tulispä, ja pohja poolt külm.

LT

9. Iš pietų ateina audra, iš šiaurės­šaltis.





Luther1912

9. Von Mittag her kommt Wetter und von Mitternacht Kälte.

Ostervald-Fr

9. Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;

RV'1862

9. Del mediodía viene el torbellino, y de los vientos del norte el frio.

SVV1770

9 Uit de binnenkamer komt de wervelwind, en van de verstrooiende winden de koude.





PL1881

9. Wicher z skrytych miejsc wychodzi, a zima z wiatrów północnych.

Karoli1908Hu

8. Rejtekéből előjön a vihar, és az északi szelektől a fagy.

RuSV1876

9 От юга приходит буря, от севера – стужа.

БКуліш

9. Буря приходить з полудня, з півночі ж - студень.





FI33/38

10. Jumalan henkäyksestä syntyy jää, ja aavat vedet ahdistuvat.

Biblia1776

10. Jumalan hengestä tulee pakkanen ja ahdistaa laviat vedet.

CPR1642

10. Jumalan hengestä tule packainen ja suuri wesi cosca se tule.







MLV19

10 By the breath of God ice is given and the breadth of the waters is constrained.

KJV

10. By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.





Dk1871

10. Ved Guds Aande kommer Is, og det brede Vand snævres ind.

KXII

10. Af Guds anda kommer frost, och stort vatten, då han utgjuter.

PR1739

10. Jummala öhhust teeb se jeat, et panneb laiad weed külmetama.

LT

10. Dievo kvapu padaromas ledas, ir platūs vandenys sustingsta.





Luther1912

10. Vom Odem Gottes kommt Frost, und große Wasser ziehen sich eng zusammen.

Ostervald-Fr

10. Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.

RV'1862

10. Por el soplo de Dios se da el hielo, y las anchas aguas son constreñidas.

SVV1770

10 Door zijn geblaas geeft God de vorst, zodat de brede wateren verstijfd worden.





PL1881

10. Tchnieniem swojem Bóg czyni lód, tak iż się szerokość wód ściska.

Karoli1908Hu

9. Isten lehellete által támad a [3†] jég, és szorul össze a víznek szélessége.

RuSV1876

10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.

БКуліш

10. Від подиху Божого стає лід, і поверхність води стинається.





FI33/38

11. Hän myös kuormittaa pilvet kosteudella ja hajottaa välähtelevät ukkosvaarunsa.

Biblia1776

11. Seijes myös hajoittaa pilvet, ja hänen valkeutensa levittää itsensä pilvien lävitse.

CPR1642

11. Paxut pilwet hajowat että seijes tulis ja hänen walkeudens lewittä idzens pilwein läipidze.







MLV19

11 Yes, he loads the thick cloud with moisture. He spreads abroad the cloud of his lightning,

KJV

11. Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:





Dk1871

11. Ja, med Fugtighed fylder han Skyen; han udbreder sin lysopfyldte Sky.

KXII

11. De tjocke skyar skilja sig, att klart skall varda, och igenom molnet utbrister hans ljus.

PR1739

11. Ta aiab ka paksud pilwed ärra, et ilm selgeks saab, ta pillab omma walgo walgusse pilwed laiale.

LT

11. Jis pripildo debesis drėgmės, iš jų sklinda žaibai.





Luther1912

11. Die Wolken beschwert er mit Wasser, und durch das Gewölk bricht sein Licht.

Ostervald-Fr

11. Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,

RV'1862

11. Además de esto, con la claridad fatiga las nubes, y las esparce con su luz.

SVV1770

11 Ook vermoeit Hij de dikke wolken door klaarheid; Hij verstrooit de wolk Zijns lichts.





PL1881

11. Także dla pokropienia ziemi obciąża obłok, i rozpędza chmurę światłem swojem.

Karoli1908Hu

10. Majd nedvességgel öntözi meg a felleget, s áttöri a borulatot az ő villáma.

RuSV1876

11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,

БКуліш

11. Вогкостю наповняє він хмяри, а облаки сиплють сьвітло його,





FI33/38

12. Ne vyöryvät sinne tänne hänen ohjauksestaan, tehdäkseen maanpiirin päällä kaiken, mitä hän niille määrää.

Biblia1776

12. Hän kääntää pilvensä kuhunka hän tahtoo, tekemään kaikkia, mitä hän tahtoo maan piirin päällä.

CPR1642

12. Hän käändä pilwens cunga hän tahto tekemän caickia mitä hän tahto maan pijrin päällä.







MLV19

12 and it is turned all around by his guidance, that they may do whatever he commands them upon the face of the habitable world.

KJV

12. And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.





Dk1871

12. Og den vender sig i Kredse, alt som han styrer den til dens Gerning, til alt, hvad han byder den, hen over Jordens Kreds:

KXII

12. Han vänder skyarna hvart han vill, att de skola göra allt det han bjuder dem på jordenes krets;

PR1739

12. Ja Ta issi pörab ennast omma targa nouga nende pirede sees, nende teggemisse järrele, keikis asjus, mis Temma neid kässib ma-ilmas, et nemmad Ma peäle sawad .

LT

12. Jie plaukia, kur Jis nukreipia, ir vykdo, ką Jis įsako, visuose žemės kraštuose.





Luther1912

12. Er kehrt die Wolken, wo er hin will, daß sie schaffen alles, was er ihnen gebeut, auf dem Erdboden:

Ostervald-Fr

12. Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;

RV'1862

12. Y ellas se revuelven al derredor por sus ingenios, para hacer sobre la haz del mundo en la tierra lo que él les mandó:

SVV1770

12 Die keert zich dan naar Zijn wijzen raad door ommegangen, dat zij doen al wat Hij ze gebiedt, op het vlakke der wereld, op de aarde.





PL1881

12. A ten się obraca w koło według rady jego, aby czynił wszystko, co Bóg rozkaże, na oblicze okręgu ziemskiego.

Karoli1908Hu

11. És az köröskörül forog az ő vezetése alatt, hogy mindazt megtegyék, a mit parancsol nékik, a föld kerekségének színén.

RuSV1876

12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.

БКуліш

12. І пускаються вони в напрямі намірів його, щоб виконати те, що він приказує їм, на поверхнї заселеної землї,





FI33/38

13. Hän antaa niiden osua milloin maalle vitsaukseksi, milloin siunaukseksi.

Biblia1776

13. Jos se tapahtuu yhdelle sukukunnalle eli maakunnalle, koska hän löydetään laupiaaksi.

CPR1642

13. Jos se tapahtu yhdelle sucucunnalle eli maacunnalle cosca hän löytän laupiaxi.







MLV19

13 He causes it to come, whether it is for correction, or for his land, or for loving kindness.

KJV

13. He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.





Dk1871

13. Enten til Revselse eller til hans Lands Bedste eller til Velgerning lader han den ramme.

KXII

13. Ehvad det är öfver en slägt, eller öfver ett land, då man finner honom barmhertigan.

PR1739

13. Ta lasko sedda tulla ehk witsaks, ehk omma Ma tarwis, ehk heateggemisseks.

LT

13. Jis tai daro norėdamas sudrausti, palaiminti arba pasigailėti.





Luther1912

13. es sei zur Züchtigung über ein Land oder zur Gnade, läßt er sie kommen.

Ostervald-Fr

13. Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.

RV'1862

13. Unas veces por azote; otras, por causa de su tierra; otras, por misericordia las hará parecer.

SVV1770

13 Hetzij dat Hij die tot een roede, of tot Zijn land, of tot weldadigheid beschikt.





PL1881

13. A czyni to Bóg, że się stawia bądź na skaranie, bądź dla pożytku ziemi swojej, bądź dla jakiej dobroczynności.

Karoli1908Hu

12. Vagy [4†] ostorul, ha földjének úgy kell, vagy áldásul juttatja azt.

RuSV1876

13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или дляпомилования.

БКуліш

13. Він велить їм ійти або на скараннє, або на благословеннє, або на помилуваннє.





FI33/38

14. Ota tämä korviisi, Job; pysähdy ja tarkkaa Jumalan ihmetöitä.

Biblia1776

14. Kuules näitä Job: seiso ja ota vaari Jumalan ihmeellisistä töistä.

CPR1642

14. Cuules näitä Hiob seiso ja ota waari Jumalan ihmellisistä töistä.







MLV19

14 Listen to this, O Job. Stand still and consider the wondrous works of God.

KJV

14. Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.





Dk1871

14. Job, vend dine Øren til dette; staa stille og agt paa Guds underfulde Ting!

KXII

14. Akta deruppå, Job; statt och förnim Guds under.

PR1739

14. Panne sedda tähhele Iob, seisa ja mötle ümber Jummala imme-asjad.

LT

14. Jobai, stebėk ir apsvarstyk Dievo nuostabius darbus.





Luther1912

14. Da merke auf, Hiob, stehe und vernimm die Wunder Gottes!

Ostervald-Fr

14. Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.

RV'1862

14. Escucha esto Job, repósate, y considera las maravillas de Dios.

SVV1770

14 Neem dit, o Job, ter ore; sta, en aanmerk de wonderen Gods.





PL1881

14. Słuchajże tego pilnie, Ijobie! zastanów się, a uważaj dziwne sprawy Boże.

Karoli1908Hu

13. Vedd ezt füledbe Jób, állj meg és gondold meg [5†] az Istennek csudáit.

RuSV1876

14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.

БКуліш

14. Слухай же сього, Иове; стій і роздумуй чудні дїла Божі.





FI33/38

15. Tiedätkö, kuinka Jumala niillä tekonsa teettää ja kuinka hän antaa pilviensä leimausten loistaa?

Biblia1776

15. Tiedätkös, koska Jumala saattaa nämät heidän päällensä, ja koska hän antaa pilviensä valkeuden paistaa?

CPR1642

15. Tiedätkös cosca Jumala saatta nämät heidän päällens ja cosca hän anda hänen pilweins walkeuden paista?







MLV19

15 Do you know how God lays (his charge) upon them and causes the lightning of his cloud to shine?

KJV

15. Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?





Dk1871

15. Ved du, naar Gud; tænker derpaa, og naar han lader sin Skys Lys skinne?

KXII

15. Vetst du, när Gud låter detta komma öfver dem; och när han låter sina skyars ljus utgå?

PR1739

15. Kas sa tead, kui Jummal neid seab, ja lasseb omma pilwede seest walgo walgust paista?

LT

15. Ar žinai, kaip Dievas juos suvaldo ir parodo savo debesies šviesą?





Luther1912

15. Weißt du wie Gott solches über sie bringt und wie er das Licht aus seinen Wolken läßt hervorbrechen?

Ostervald-Fr

15. Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?

RV'1862

15. ¿Supiste tú cuando Dios las ponía en concierto, y hacía levantar la luz de su nube?

SVV1770

15 Weet gij, wanneer God over dezelve orde stelt, en het licht Zijner wolk laat schijnen?





PL1881

15. Izali wiesz, kiedy co Bóg stanowi o tych rzeczach? albo gdy ma rozjaśnić światło obłoku swego?

Karoli1908Hu

14. Megtudod-é, mikor rendeli azt rájok az Isten, hogy villanjon az ő felhőjének villáma?

RuSV1876

15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?

БКуліш

15. Знаєш же, як він послугуєсь ними, та як із хмари сьвітло викликає?





FI33/38

16. Käsitätkö pilvien punnituksen, hänen ihmeensä, joka on kaikkitietävä?

Biblia1776

16. Tiedätkös, kuinka pilvet hajoittavat heitänsä? täydellisen viisauden ihmeellisiä töitä?

CPR1642

16. Tiedätkös cuinga pilwet hajottawat heitäns? Cuca näitä ihmeitä täydellisest tietä?







MLV19

16 Do you know the balancing of the clouds, the wondrous works of him who is perfect in knowledge?

KJV

16. Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?





Dk1871

16. Ved du hvorledes Skyerne svæve? de underfulde Ting af ham, som er fuldkommen i al Kundskab?

KXII

16. Vetst du, huru skyarna utsprida sig; hvilka under de fullkomlige veta;

PR1739

16. Tead sa ärra, kuida paksud pilwed ülles wagitakse, ja selle imme-asjad, kes ilmalaitmatta keik ärratunneb?

LT

16. Ar žinai, kaip debesys laikosi, šitie nuostabūs darbai To, kuris turi tobulą pažinimą?





Luther1912

16. Weißt du wie sich die Wolken ausstreuen, die Wunder des, der vollkommen ist an Wissen?

Ostervald-Fr

16. Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?

RV'1862

16. ¿Has tú conocido las diferencias de las nubes, las maravillas del perfecto de sabidurías?

SVV1770

16 Hebt gij wetenschap van de opwegingen der dikke wolken; de wonderheden Desgenen, Die volmaakt is in wetenschappen?





PL1881

16. Izali wiesz, co za waga obłoków? Izali wiesz cuda Doskonałego we wszelakiej umiejętności?

Karoli1908Hu

15. Tudod-é, hogy miként lebegnek a felhők, vagy a tökéletes tudásnak csudáit érted-é?

RuSV1876

16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?

БКуліш

16. Розумієш же рівновагу хмар, се чудне дїло (Бога) найзвершеннїйшого в знаннї?





FI33/38

17. Sinä, jonka vaatteet kuumenevat, kun maa on raukeana etelän helletuulesta,

Biblia1776

17. Että sinun vaattees lämpeevät, kuin ilma tyventyy etelästä?

CPR1642

17. Että sinun waattes lämbywät cosca ilma tywendy etelästä.







MLV19

17 How your garments are warm when the earth is still because of the south (wind)?

KJV

17. How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?





Dk1871

17. du, hvis Klæder blive varme, naar han gør Landet lummert fra Sønden?

KXII

17. Att din kläder varm äro, då landet är stilla af sunnanväder?

PR1739

17. Tead sa sedda, kui sojad so rided on, kui Ma wait seisab louna poolt?

LT

17. Ar žinai, kodėl drabužiai įkaista, kai Jis ramina žemę pietų vėju?





Luther1912

17. Du, des Kleider warm sind, wenn das Land still ist vom Mittagswinde,

Ostervald-Fr

17. Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?

RV'1862

17. ¿Y eran calientes tus vestidos cuando él daba el reposo a la tierra del mediodía?

SVV1770

17 Hoe uw klederen warm worden, als Hij de aarde stil maakt uit het zuiden?





PL1881

17. Wieszże, jako cię szaty twoje ogrzewają, gdy ucisza ziemię od południa?

Karoli1908Hu

16. Miképen melegülnek át ruháid, mikor nyugton van a föld a déli széltől?

RuSV1876

17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?

БКуліш

17. Як нагрівається одїж твоя, коли він спокійно дихне від полудня?





FI33/38

18. kaarrutatko sinä hänen kanssansa taivaan, joka on vahva kuin valettu kuvastin?

Biblia1776

18. Levitätkö sinä hänen kanssansa pilviä, jotka vahvat ovat niinkuin valettu peili?

CPR1642

18. Ja sinä lewität hänen cansans pilwiä jotca wahwat owat nijncuin walettu speili.







MLV19

18 Can you with him spread out the sky, which is strong as a molten mirror?

KJV

18. Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?





Dk1871

18. Udspænder du med ham de øverste Skyer, der ere faste som et støbt Spejl?

KXII

18. Ja, du utbreder icke skyarna med honom, hvilke starke äro, och anseende såsom en grund.

PR1739

18. Kas sa temmaga need üllemad pilwed wäljalautad, mis kindlad on kui üks wallatud pegel?

LT

18. Ar tu su Juo ištiesei dangaus skliautą tvirtą kaip veidrodį, iš vario nulietą?





Luther1912

18. ja, du wirst mit ihm den Himmel ausbreiten, der fest ist wie ein gegossener Spiegel.

Ostervald-Fr

18. As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?

RV'1862

18. ¿Extendiste tú con él los cielos firmes, como un espejo firme?

SVV1770

18 Hebt gij met Hem de hemelen uitgespannen, die vast zijn, als een gegoten spiegel?





PL1881

18. Izażeś z nim rozpościerał niebiosa, które są trwałe, a zwierciadłu odlewanemu podobne?

Karoli1908Hu

17. Vele együtt terjesztetted-é ki az eget, a mely szilárd, mint az aczéltükör?

RuSV1876

18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?

БКуліш

18. Або може то ти напинав з ним небеса, тверді, як дзеркало лите?





FI33/38

19. Neuvo, mitä meidän on hänelle sanottava; pimeydessämme emme voi tuoda esiin mitään.

Biblia1776

19. Ilmoita sinä meille, mitä meidän pitäis hänelle sanoman; sillä emme ulotu hänen tykönsä pimeydeltä.

CPR1642

19. Mitäst me sanom hänelle: sillä en me ulotu hänen tygöns pimeydeldä.







MLV19

19 Teach us what we will say to him. We cannot set in array because of darkness.

KJV

19. Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.





Dk1871

19. Lad os vide, hvad vi skulle sige til ham! vi kunne ikke fremføre noget ud fra Mørket.

KXII

19. Låt oss höra hvad vi skole säga honom; förty vi räcke icke intill honom för mörker.

PR1739

19. Anna meile teäda, mis meie Temmale peame ütlema; meie ei maksa middagi pimmedusse pärrast.

LT

19. Pamokyk mus, ką turime Jam sakyti, nes mes nesusigaudome tamsoje.





Luther1912

19. Zeige uns, was wir ihm sagen sollen; denn wir können nichts vorbringen vor Finsternis.

Ostervald-Fr

19. Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.

RV'1862

19. Muéstranos, que le hemos de decir, porque no ordenemos en tinieblas.

SVV1770

19 Onderricht ons, wat wij Hem zeggen zullen; want wij zullen niets ordentelijk voorstellen kunnen vanwege de duisternis.





PL1881

19. Ukażże nam, co mu mamy powiedzieć; bo nie możemy sporządzić słów dla ciemności.

Karoli1908Hu

18. Mondd meg nékünk, mit szóljunk néki? A setétség miatt semmit sem kezdhetünk.

RuSV1876

19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.

БКуліш

19. Навчи нас, що сказати йому? Ми бо в тій темряві нїчого поняти не можем.





FI33/38

20. Olisiko hänelle ilmoitettava, että tahtoisin puhua? Kukapa vaatisi omaa tuhoansa!

Biblia1776

20. Kuka luettelee hänelle, mitä minä puhun? jos joku puhuu, niin hän niellään.

CPR1642

20. Cuca luettele hänelle mitä minä puhun jos jocu puhu nijn hän niellän.







MLV19

20 Shall it be told him that I would speak? Or should a man wish that he were swallowed up?

KJV

20. Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.





Dk1871

20. Skal det fortælles ham, at jeg taler? eller mon nogen har Ønsket, at han maatte blive opslugt?

KXII

20. Ho skall förtälja honom hvad jag talar? Om någor talar, han varder uppsluken.

PR1739

20. Kas peab sedda Temmale juttustama, kui ma rägin? kas innimenne julgeks öölda? sest ta saaks ärraneeltud.

LT

20. Ar bus Jam pranešta, ką kalbu? Jei žmogus kalbėtų, jis būtų prarytas.





Luther1912

20. Wer wird ihm erzählen, daß ich wolle reden? So jemand redet, der wird verschlungen.

Ostervald-Fr

20. Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?

RV'1862

20. ¿Ha de serle contado cuando yo hablare? ¿Ha de serle dicho cuando alguno será damnificado?

SVV1770

20 Zal het Hem verteld worden, als ik zo zou spreken? Denkt iemand dat, gewisselijk, hij zal verslonden worden.





PL1881

20. Izali mu kto odniesie to, cobym mówił? I owszem, gdyby to kto przedłożył, byłby pewnie pożarty.

Karoli1908Hu

19. Elbeszélik-é néki, ha szólok? Ha elmondaná valaki: bizony vége volna!

RuSV1876

20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?

БКуліш

20. Чи буде йому звіщено, що я говорю? Хиба ж сказав хто, що сказане доходить до його?





FI33/38

21. Ja nyt: ei voida katsella valoa, joka kirkkaana loistaa, kun tuuli on puhaltanut puhdistaen taivaan.

Biblia1776

21. Ei nähdä nyt valkeutta, joka pilvissä leimahtaa; vaan kuin tuuli puhaltaa, niin seijestyy.

CPR1642

21. Ei nähdä nyt walkeutta joca pilwis leimahta waan cuin tuuli puhalda nijn seijesty.







MLV19

21 And now men do not see the light which is bright in the skies, but the wind passes and clears them.

KJV

21. And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.





Dk1871

21. Og nu, ser man ikke Lyset, som straaler i de øverste Skyer: Saa farer et Vejr frem og renser dem.

KXII

21. Nu ser man icke ljuset, som inom skyn lyser; men när vädret blås, göres det klart.

PR1739

21. Ja nüüd, eks nemmad ei nä walgust, kui se selge on üllematte pilwede sees? kui tuul saab läbbikäinud ja neid selletand.

LT

21. Kai debesys uždengia saulę, šviesos nematyti, bet, vėjui papūtus, dangus nuskaidrėja.





Luther1912

21. Jetzt sieht man das Licht nicht, das am Himmel hell leuchtet; wenn aber der Wind weht, so wird's klar.

Ostervald-Fr

21. Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,

RV'1862

21. También alguna vez no se ve la luz clara en los cielos; y pasa un viento y límpialos.

SVV1770

21 En nu ziet men het licht niet als het helder is in den hemel, als de wind doorgaat, en dien zuivert;





PL1881

21. Wszak teraz nie mogą ludzie patrzyć i na światło, gdy jest jasne na obłokach, gdy wiatr przechodzi, i przeczyszcza je.

Karoli1908Hu

20. Néha nem látják a napot, bár az égen ragyog; de szél fut át rajta és kiderül.

RuSV1876

21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер ирасчистит их.

БКуліш

21. Тепер не видко ясного сьвітла зпоза хмар, але повіє вітер, і проясниться.





FI33/38

22. Pohjoisesta tulee kultainen hohde; Jumalan yllä on peljättävä valtasuuruus.

Biblia1776

22. Pohjoisesta tulee kulta peljättävän Jumalan kunniaksi.

CPR1642

22. Pohjaisest tule culda peljättäwän Jumalan cunniaxi.







MLV19

22 Out of the north comes golden splendor. God has upon him awesome majesty.

KJV

22. Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.





Dk1871

22. Af Norden kommer Guld; over Gud er der forfærdelig Majestæt.

KXII

22. Ifrå nordan kommer guld, den förskräckelige Gudi till lof;

PR1739

22. Kuld tulleb pohja poolt, agga Jummala jures on suur au, mis kartusse wäärt.

LT

22. Iš šiaurės ateina giedra, o Dievas yra bauginančiai didingas.





Luther1912

22. Von Mitternacht kommt Gold; um Gott her ist schrecklicher Glanz.

Ostervald-Fr

22. Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.

RV'1862

22. De la parte del norte vendrá la serenidad, por el Dios terrible de alabanza.

SVV1770

22 Als van het noorden het goud komt; maar bij God is een vreselijke majesteit!





PL1881

22. Od północy jako złoto przychodzi, ale w Bogu straszniejsza jest chwała.

Karoli1908Hu

21. Észak felől aranyszínű világosság támad, Isten körül félelmetes dicsőség.

RuSV1876

22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.

БКуліш

22. Сьвітла погода приходить із півночі, а кругом Бога страшна величність.





FI33/38

23. Kaikkivaltiasta emme saata käsittää, häntä, joka on suuri voimassa, joka ei oikeutta ja täydellistä vanhurskautta polje.

Biblia1776

23. Mutta Kaikkivaltiasta emme taida löytää, joka on niin suuri voimassa; ja ei hän tarvitse vastata oikeudessansa ja suuressa vanhurskaudessansa.

CPR1642

23. Mutta Caickiwaldiasta ei he taida löytä joca on nijn suuri woimasa: sillä ei hän lucua laske hänen oikeudestans ja hurscast asiastans.







MLV19

23 (O) the Almighty, we cannot find him out. He is excellent in power. And in justice and abundant righteousness he will not afflict.

KJV

23. Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.





Dk1871

23. Den Almægtige, ham kunne vi ikke naa til, ham, som er stor i Kraft; Ret og Retfærdigheds Fylde undertrykker han ikke.

KXII

23. Men den Allsmägtiga kunna de intet finna, den så stor är i magtene; ty han måste ingen räkenskap göra af sinom rätt och rättfärdigom sakom.

PR1739

23. Se on Keigewäggewam, kedda meie ei woi kätte sada: Ta on keigeüllem rammo polest, ja Temma ei waewa mitte sedda, mis kohhus ja suur öigus on.

LT

23. Visagalis mums nepasiekiamas; Jis galingas jėga, tiesa ir teisingumu, Jis neišnaudoja.





Luther1912

23. Den Allmächtigen aber können wir nicht finden, der so groß ist von Kraft; das Recht und eine gute Sache beugt er nicht.

Ostervald-Fr

23. Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.

RV'1862

23. Él es Todopoderoso, al cual no alcanzamos: grande en poder, y en juicio, y en multitud de justicia; no aflige.

SVV1770

23 Den Almachtige, Dien kunnen wij niet uitvinden; Hij is groot van kracht; doch door gericht en grote gerechtigheid verdrukt Hij niet.





PL1881

23. Wszechmogący jest, doścignąć go nie możemy; wielki w mocy, wszakże sądem i ostrą sprawiedliwością ludzi nie trapi.

Karoli1908Hu

22. Mindenható! Nem foghatjuk meg őt; nagy az ő hatalma és ítélő ereje, és a tiszta igazságot el nem nyomja.

RuSV1876

23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.

БКуліш

23. Вседержитель! Ми розумом дослїдити не можем його. Він великий силою, судом і повнотою правосуду. Він же нїкого й не пригнїтає.





FI33/38

24. Sentähden peljätkööt häntä ihmiset; hän ei katso keneenkään, joka on omasta mielestään viisas.

Biblia1776

24. Sentähden täytyy ihmisten häntä peljätä: ja ei hän katso yhtään taitavaa sydämestä.

CPR1642

24. Sentähden täyty ihmisten händä peljätä ja ei hän pelkä yhtän taitawata sydämestä.







MLV19

24 Men therefore fear him. He does not regard any who are wise of heart.

KJV

24. Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.





Dk1871

24. Derfor frygte Folkene ham; han ser ikke til nogen, som er viis i Hjertet.

KXII

24. Derföre måste menniskorna frukta honom, och han fruktar inga visa.

PR1739

24. Sepärrast peawad innimessed Tedda kartma; keik neid, kes targa süddamega on, ei woi ta mitte nähha.

LT

24. Todėl žmonės Jo bijo. Jis nepaiso tų, kurie dedasi išmintingi’‘.





Luther1912

24. Darum müssen ihn fürchten die Leute; und er sieht keinen an, wie weise sie sind.

Ostervald-Fr

24. C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur cœur.

RV'1862

24. Por tanto los hombres le temerán, todos los sabios de corazón no le comprenderán.

SVV1770

24 Daarom vrezen Hem de lieden; Hij ziet geen wijzen van harte aan.





PL1881

24. Przetoż boją się go ludzie; nie ma względu na żadnego, by też był i najmędrszy.

Karoli1908Hu

23. Azért rettegjék őt az emberek; a kevély bölcsek [6†] közül nem lát ő egyet sem.

RuSV1876

24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!

БКуліш

24. То нехай впокоряються перед ним люде, й нехай дрожать перед ним усї, що в серцї мають себе за мудрих!





 

Valitse
luku

1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
13 14 15
16 17 18
19 20 21
22 23 24
25 26 27
28 29 30
31 32 33
34 35 36
37 38 39
40 41 42